1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Apparentemente i diamanti non sono poi così rari. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Ed è proprio per questo motivo che non ne sceglierò nessuno. 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,415 A prescindere da quanti ne riceva in dono da madri ansiose. 4 00:00:40,415 --> 00:00:45,462 Ciò che scrive Lady Whistledown vi lascia dunque imperturbata? 5 00:00:45,462 --> 00:00:47,672 Il mio presunto timore di scegliere? 6 00:00:47,672 --> 00:00:49,382 Cosa avrei da temere? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Il diamante dell'anno scorso, Miss Edwina, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 ha trovato un marito perfetto all'estero. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Certo, Vostra Maestà. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Quindi perché non proseguire sulla buona strada? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 E dare alla Whistledown ciò che vuole? No di certo. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Inoltre, queste giovani non hanno dimostrato abbastanza. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Se devo concedere il mio favore, che la fortunata se lo guadagni. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Capisco. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Sceglierò una ragazza... 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,284 Che... 17 00:01:16,868 --> 00:01:17,827 splende. 18 00:01:18,495 --> 00:01:19,537 Precisamente. 19 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 La mia "splendente" farà faville questa stagione 20 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 e la Whistledown se lo ricorderà una volta per tutte. 21 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 È lei che dovrebbe avere timore. 22 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Gentili lettori, 23 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 si dice che gli sciocchi diano giudizi affrettati, 24 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 mentre i saggi stanno ad aspettare. 25 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Anni fa Miss Henderson, che sembrava destinata al nubilato, 26 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 sbaragliò la concorrenza, convolando niente meno che col Conte Fraser. 27 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Miss Dunham, condannata a rimanere zitella, 28 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 finì per sposare il Barone Ely. 29 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 E Miss Kathani Sharma, alla veneranda età di 26 anni, 30 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 è riuscita a conquistare 31 00:02:01,871 --> 00:02:05,291 nientemeno che il visconte Bridgerton. 32 00:02:05,291 --> 00:02:08,253 Per fortuna vostra madre vi fa tenere i vestiti. 33 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Lo specchio non mente. 34 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 La verità è che quella che alcuni definirebbero pietra comune 35 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 potrebbe col tempo rivelarsi preziosa. 36 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Situazione che il Barone di Kent e famiglia 37 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 imparano a conoscere questa settimana. 38 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Di là c'è l'ala est. Qui l'ala ovest. 39 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 E se volete seguirmi... 40 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Bambini! 41 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Non toccate nulla. 42 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Di sopra, troverete la biblioteca, la stanza della musica, 43 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 il salotto privato, la sala di scrittura e lo studio. 44 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Quante stanze ci sono? 45 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Con gli alloggi della servitù, 27. 46 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Non infastidire Mrs. Khanna, o dovrai pulirle tu. 47 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Questa, signora, è la vostra camera, 48 00:03:11,107 --> 00:03:13,401 di fronte a quella del sig. Mondrich. 49 00:03:13,401 --> 00:03:14,986 - Separate? - Certo. 50 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 È così che funziona. 51 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Altre volte, ciò che sembrava di valore inestimabile 52 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}sotto pressione va in mille pezzi, come il vetro. 53 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Incredibile. 54 00:03:25,872 --> 00:03:28,875 Il figlio di un pugile eredita la tenuta dei Kent. 55 00:03:28,875 --> 00:03:32,837 E se il nostro erede invece fosse un bottegaio o uno spazzacamino? 56 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Non datevi pena. Una delle ragazze farà il suo dovere. 57 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 Dio santissimo. 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Vado con Rae a Rotten Row a fare due passi. 59 00:03:41,763 --> 00:03:44,390 - Non vedi che abbiamo da fare? - Prendi. 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Una cosa che questa autrice sa per certo 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 è che i diamanti non sono le uniche pietre che splendono. 62 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Vorresti passeggiare con le debuttanti? 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 E tu guardare l'erba che cresce? 64 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 Comunque non è me che scrutano. 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,579 Non comprendo il tuo nuovo atteggiamento. 66 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Sei intima con Cressida, snobbi le altre. 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Fiocco in testa, niente ventaglio. 68 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 Perché ti interessi a me? Il mio cambiamento non è il più palese. 69 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Non hai promesso ad Anthony di tentare la vita di società? 70 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Ci vediamo più tardi. 71 00:04:33,564 --> 00:04:37,568 Vado a chiedere in prestito un ventaglio. La temperatura sta salendo. 72 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Allora... Come iniziamo? 73 00:04:50,873 --> 00:04:53,001 Potrei leggere un libro sul fascino. 74 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Sicura di volere il mio aiuto dopo Lady Whistledown? 75 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Non si è mai sbagliata così tanto. Non diamole peso. 76 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Infatti. Prima o poi sarà scoperta 77 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 e festeggeremo la sua caduta danzando. 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Ora basta parlare di libri. 79 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Se vuoi trovare marito, devi vivere la vita reale. 80 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Mostrami le tue capacità, intanto. 81 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Non ne ho. 82 00:05:19,068 --> 00:05:21,654 Saprai sventagliarti o sbattere le ciglia. 83 00:05:21,654 --> 00:05:25,700 Spesso è sufficiente. Gli uomini sono creature elementari. 84 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Beh, posso mostrartelo. 85 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Non a me. 86 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 A loro. 87 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Signori. Conoscete Miss Featherington. 88 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Che piacere vedervi. 89 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Che caldo. Il tempo è splendido. 90 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Che... 91 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Miss Featherington, sembrate turbata. 92 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 No. 93 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Perdonatemi, sto bene, milord. 94 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Ho saputo che Lord Courtenay è arrivato in città ieri. 95 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Sì. 96 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 È alquanto affascinante e un amante della musica. 97 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Davvero? Dite che sia adatto a Francesca? 98 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Non solo lui. 99 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lord Petri e Lord Godwin sono entrambi grandi sostenitori delle arti. 100 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Affascinanti? - Parlerai con tutti e tre. 101 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- È bello avere scelta. - Ne avete più di quanto pensiate. 102 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Il motivo per cui sono venuta per il tè 103 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}è informarvi che per Sua Maestà la stagione non è finita. 104 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Cerca ancora il suo diamante, che però avrà un altro nome. 105 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Ad ogni buon conto, desidera vedere altro. 106 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Davvero? 107 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Credo proprio di sì. 108 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 E potrebbe essere chiunque. 109 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 Chiunque? 110 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Chiunque abbia già debuttato. 111 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Sarà un peperino. 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Prepararsi a essere padrona di casa stanca. 113 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 La tua stanchezza sarà un buon segno? 114 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Un segno che hai svolto le attività necessarie? 115 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 Io e Albion siamo stati 116 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 in tre esercizi commerciali. 117 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Esercizi commerciali? Di che tipo? 118 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Un tappezziere, un mercante di seta... 119 00:07:44,130 --> 00:07:47,800 Non dirlo a Varley, ma abbiamo incontrato una nuova governante. 120 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Forse cambierò qualcosa da Lady Featherington. 121 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Io vorrei tenere Varley. 122 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Non state forse mettendo il carro davanti ai buoi? 123 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Ci sono tutte le ragioni per sperare che entrambe potreste, a breve, 124 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 dare un erede alla famiglia. 125 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mamma, che maleducazione. 126 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Io e Albion siamo molto focosi. 127 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Certo. - Bene. E tu? 128 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Questo tè è davvero amaro. 129 00:08:18,331 --> 00:08:19,373 Rispondi. 130 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Sì, mamma. Abbiamo "familiarizzato". 131 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Bene, me lo auguro. 132 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Quanto spesso? 133 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Una volta. 134 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 La prima notte. 135 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Credi che i bambini ti si materializzino in grembo? 136 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Dovete familiarizzare spesso per crearne uno. 137 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Voglio sfoggiare mio marito in pubblico, non andarci a letto. 138 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 E mi rovina l'acconciatura. 139 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Impegnati, se vuoi battere tua sorella. 140 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Presto sarà luna piena. 141 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Foriera di fertilità. 142 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Ti suggerisco di farne buon uso. 143 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 Sono decisamente in ritardo. 144 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 È stato meraviglioso, signore. 145 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Stessa ora domani? 146 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Possibile. 147 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Sei sicuro di voler ricominciare le lezioni? 148 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Sei libero di considerarmi una causa persa. 149 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 In verità non ti servono lezioni. 150 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Infatti sono senza speranza. 151 00:10:10,067 --> 00:10:12,069 Di speranze ne hai, eccome. 152 00:10:12,069 --> 00:10:15,448 Semplicemente non servono lezioni, perché sai come si fa. 153 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Direi proprio di no. 154 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Ricordi il nostro primo incontro? 155 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Ero a cavallo, pensavo ai fatti miei, 156 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 quando fui assalito... da un copricapo perfidamente giallo. 157 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Non fu colpa via, ma del vento. 158 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Di certo non ti dispiacque vedermi nel fango. 159 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Chiesi perdono. 160 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Esatto, e lo facesti in modo molto affascinante. 161 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Schernendomi senza pietà. 162 00:10:40,056 --> 00:10:41,599 E credo di sapere perché. 163 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Perché eravamo bambini. 164 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Privi dell'autocoscienza dell'età adulta. 165 00:10:50,775 --> 00:10:53,527 Prima che ci curassimo del pensiero altrui. 166 00:10:53,527 --> 00:10:56,572 Colin, in società non puoi non curarti degli altri. 167 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Il fondamento della società è il giudizio altrui. 168 00:11:00,785 --> 00:11:03,287 Sai cosa ho scoperto mentre ero all'estero? 169 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Che nessuno mi conosceva. 170 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Né sapeva chi dovevo essere. 171 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Quel Colin Bridgerton, che tutti qui conoscono, non c'era. 172 00:11:12,380 --> 00:11:14,048 E sono diventato me stesso. 173 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, vivere per la stima altrui è una trappola. 174 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Quando te ne liberi, si apre un mondo. 175 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 La fai davvero facile. 176 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Perché vuoi un marito? 177 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Per avere la mia libertà. 178 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 E sentirmi più a mio agio nel mondo. 179 00:11:45,454 --> 00:11:46,414 Capisco. 180 00:11:47,081 --> 00:11:50,376 È stando bene con te stessa che raggiungerai l'obiettivo. 181 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Qual è la cosa che ti fa sentire meglio al mondo? 182 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Più a tuo agio? 183 00:11:57,258 --> 00:11:59,677 Erano i tè della domenica dai Bridgerton. 184 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Ci andavo non accompagnata ed ero me stessa. 185 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Ma... non è più possibile. 186 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Mi addolora vedere la situazione tra te ed Eloise. 187 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Che è successo? 188 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Meglio che rientri. 189 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Prima che ci notino. 190 00:12:52,438 --> 00:12:53,439 Ci siamo. 191 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Ho ammirato spesso le vostre vetrine, Madame Delacroix, 192 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 ma essere dentro è un piacere tutto nuovo. 193 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Immagino che ne avrà scoperti di piaceri ultimamente. 194 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Più di 30 nuovi abiti, tutti disperatamente bisognosi di modifiche. 195 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Ho praticamente implorato l'ultima Lady Kent di lasciarmi creare 196 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 qualcosa di più... contemporaneo, 197 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 ma insisteva sulla moda antica. 198 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Perché non provate a spendere un po' di quel patrimonio 199 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 in qualcosa di più opulento? 200 00:13:35,731 --> 00:13:38,108 Già devono abituarsi a una faccia nuova. 201 00:13:38,108 --> 00:13:41,362 Meglio non traumatizzarli con altri cambiamenti. 202 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Capisco la vostra esitazione. 203 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Ma ricordate, l'alta società si nutre di nouveau 204 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 e diventa irascibile quando ha fame. 205 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 MODISTA 206 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Ragazze. 207 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Guardate che meraviglioso satin francese azzurro. 208 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Questo sì che piacerà alla regina. 209 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 La mamma si concentra su di te, per fortuna. 210 00:14:09,265 --> 00:14:11,475 Posso rimandare il corteggiamento di un anno. 211 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 O di più, se tu fai fatica. 212 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Mi dispiace deluderti, ma la prospettiva del matrimonio 213 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 è l'unico aspetto che mi intriga. 214 00:14:19,859 --> 00:14:22,361 Spero di trovare un marito e chiuderla lì, 215 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 e la mamma non scomoderà la regina. 216 00:14:25,447 --> 00:14:27,783 Non era disinteressata alle debuttanti? 217 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Secondo Lady Danbury "aspetta di essere abbagliata". 218 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Forse con più pretendenti in lizza, 219 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 il complotto della mamma non avrà più senso. 220 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Miss Hartigan, Miss Malhotra. 221 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Ho delle informazioni che gradirete ricevere. 222 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Esiti, Hyacinth? 223 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Non esito. 224 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Però stiamo aspettando. 225 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 E ti conviene. All'ultima mano ti ha spennato. 226 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 Ho una strategia. 227 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Sto bene. 228 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Ora esiti tu. 229 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Cambio carte. 230 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Questo giro lo salto. 231 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Codardo. - Strategia. 232 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Ci servono altre monete per battere Hyacinth. 233 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Non starai barando? - Sarei una maga? 234 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Se lo sei, insegnaci qualche trucco. 235 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 No, grazie. Aspetto qui. 236 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 237 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Ti aspettavo. - Mi fa piacere. 238 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Ma sarebbe stato meglio vederci al mercato. 239 00:15:38,604 --> 00:15:42,358 Oggi non ci andiamo. Andiamo nel salotto di casa Bridgerton. 240 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Perché? 241 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 La lezione. 242 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 La cameriera è fuori ed Eloise... 243 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Dalla modista con Francesca e nostra madre. 244 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - E gli altri? - Giocano a carte in giardino. 245 00:15:53,410 --> 00:15:56,789 Ci hai visto giocare a pall mall. Siamo molto competitivi. 246 00:15:56,789 --> 00:15:59,375 Hyacinth ama vincere, Gregory odia perdere 247 00:15:59,375 --> 00:16:02,002 e Benedict non vuole perdersi lo spettacolo. 248 00:16:02,002 --> 00:16:05,714 Fidati, nessuno di loro si alzerà da quel tavolo a breve. 249 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Hai detto che eri a tuo agio dai Bridgerton, 250 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 quindi resteremo qui. 251 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Ero a mio agio a Bridgerton House, ma prima. 252 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Dobbiamo restare soli. 253 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Con la tua cameriera fuori, 254 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 noi fingeremo di essere a un ballo. 255 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Sei impazzito? 256 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Seguimi con la mente. 257 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Il quartetto è vicino al pianoforte e si prepara per la quadriglia parigina. 258 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Qui, sul divano, 259 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 un gruppo di madri fa apprezzamenti in merito alle decorazioni. 260 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Qui in fondo 261 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 i gentiluomini invitano le giovani a danzare. 262 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Qui c'è il tavolo della limonata, 263 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 ed è da qui che cominceremo. 264 00:16:55,973 --> 00:16:56,932 Molto bene. 265 00:16:58,350 --> 00:17:01,603 Fingo di civettare col violoncellista immaginario? 266 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 No, con l'affascinante pretendente che hai appena conosciuto. 267 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Me. 268 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 Te? 269 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Sono perfetto per fare pratica. 270 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Non sei in imbarazzo, mi conosci. 271 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Motivo in più per provare imbarazzo. 272 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Perdonami. È solo... 273 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Nel profondo, 274 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 io so di essere intelligente e divertente, 275 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 ma la mia personalità si perde tra il cuore e la bocca, 276 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 e mi ritrovo a dire la cosa sbagliata o, più probabilmente, niente. 277 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Dimentica il giusto o sbagliato. 278 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Immagina cosa mi diresti se fossi un corteggiatore 279 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 senza preoccuparti del messaggio che recepirei. 280 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 I vostri occhi... 281 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 un'incantevole sfumatura di blu. 282 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Brillano ancora di più quando siete gentile. 283 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Direi qualcosa del genere se fossi un corteggiatore. 284 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Era senza mezzi termini. 285 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Ho reso loro un bel servizio. 286 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Basta che non lo racconti alla mamma. 287 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Eloise. - Nasconditi nello studio. 288 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Posso dichiarare con certezza 289 00:19:18,031 --> 00:19:21,326 che le donne di Parigi sono tra le più belle del mondo. 290 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Sono fortunato a esserne circondato, 291 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 sui viali alberati di Le Marais, 292 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 nei graziosi caffè lungo la Senna, oppure, a volte, 293 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 di notte, nella città silente e sola." 294 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 In quei momenti, 295 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 con le dita che seguono lentiggini dalla guancia alla clavicola, 296 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 od osservando il chiarore delle stelle danzare sulla pelle, 297 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 mi meraviglio di come si possa essere così intimi, 298 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 e nel contempo così distanti." 299 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 300 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Lo stavi leggendo? - Non volevo. 301 00:20:02,701 --> 00:20:06,205 - Non volevi leggere il mio diario? - No... Non avrei dovuto. 302 00:20:06,205 --> 00:20:09,374 Certo che no. Sono cose che ho scritto per me stesso. 303 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Accidenti! - La mano! 304 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Non è niente. - No, aspetta. 305 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Ti prego. 306 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Ci penso io. 307 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Tu scrivi... 308 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 molto bene. 309 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Meglio se ci fermiamo per oggi. 310 00:21:11,561 --> 00:21:12,729 Ci vediamo stasera? 311 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Sì. Grazie per la... lezione. 312 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Un ornamento, signora? 313 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Meglio la semplicità? 314 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Non volete almeno vederli? 315 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Avevamo gusti diversi nel vestire... 316 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ma Lady Kent era decisamente esperta di gioielli. 317 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Qualcosa ti turba? 318 00:22:43,945 --> 00:22:45,864 Penelope era a casa nostra oggi. 319 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Mi dispiace. 320 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Ma è difficile sapere come comportarmi 321 00:22:52,954 --> 00:22:54,873 senza sapere cosa sia successo. 322 00:22:54,873 --> 00:22:56,083 Un allontanamento. 323 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 L'hai già detto. 324 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 - Dovrei allontanarla anch'io? - No. 325 00:23:02,798 --> 00:23:06,301 Non voglio che resti senza amici, e forse adesso ha solo te. 326 00:23:07,969 --> 00:23:09,679 Magari incontrala fuori casa. 327 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Certo. 328 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Come sta? 329 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Insomma, non mi servono i dettagli. 330 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Mi sincero soltanto che non soffra, o non sia crucciata. 331 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Non soffre, né è crucciata. 332 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 In realtà vuole trovare marito questa stagione. 333 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Marito? Penelope? 334 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Non è da lei. 335 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Forse è cambiata. 336 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Non vorrà te come marito, spero. 337 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 No. La sto solo aiutando a trovarne uno. 338 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 È una cosa saggia? E se qualcuno scoprisse che l'aiuti? 339 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Chi dovrebbe aiutarla? Non ha parenti maschi. 340 00:23:55,350 --> 00:23:59,771 Ma tu potresti essere un suo pretendente. Il più papabile, in effetti. 341 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Non è appropriato. - No, infatti. 342 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Per questo non lo diremo a nessuno. 343 00:24:28,425 --> 00:24:30,969 Finalmente hanno iniziato a darsi da fare. 344 00:24:30,969 --> 00:24:32,304 Sì, Vostra Maestà. 345 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Anche troppo. 346 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Se solo ti fossi inginocchiata più a fondo al debutto. 347 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Tesoro, 348 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 come sai non ti imporrò pretendenti questa stagione. 349 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Ma magari potresti fare conoscenza con altre giovani 350 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 e ampliare la tua cerchia al di là di Miss Cowper? 351 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Lo farò. 352 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Sul serio? 353 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Miss Bridgerton. Volete venire un po' a zonzo con noi? 354 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Adoro andare a zonzo. 355 00:25:16,848 --> 00:25:17,807 Bene. 356 00:25:18,767 --> 00:25:21,269 Siamo rimaste in due. Salutiamo la regina? 357 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Magari aspettiamo? 358 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Lady Danbury non parlava di un pretendente musicista? 359 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Più di uno, credo. 360 00:25:29,027 --> 00:25:31,947 Iniziamo con uno e vediamo come procede la serata. 361 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Buonasera, signor Bridgerton. Signor Bridgerton. 362 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Signore! E altre signore! 363 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Ora cacciano in branco. 364 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Signor Bridgerton, non vi ho ancora visto in pista. 365 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Che ne dici, fratello? 366 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 È ora di ballare? 367 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Sì. 368 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Miss Stowell, mi concedete il prossimo? 369 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Signor Dankworth, signor Finch. 370 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Le vostre signore? 371 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Io l'ho smarrita in questo scenario paradisiaco. 372 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Io l'ho inviata a cercare dolci. 373 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Vostra moglie è un dolce. 374 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Se la assaporaste tanto quanto assaporate il cibo, 375 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ora sarebbe incinta. 376 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Prudence per me è una pralina. 377 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Delicata e così gradevole. 378 00:26:33,216 --> 00:26:35,927 Signor Dankworth, voi siete così... 379 00:26:37,012 --> 00:26:37,887 carino. 380 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Vado a cercarle. 381 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Vi hanno mai detto che vostra madre è alquanto... spaventosa? 382 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Buonasera. 383 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Come va la mano? 384 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Molto meglio, grazie a te. 385 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Scusa ancora se ho letto il tuo diario. Ma scrivi davvero bene. 386 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Lo fai sembrare facile, quando non lo è affatto. 387 00:27:12,297 --> 00:27:15,216 Mi piacerebbe leggere altro, se me lo permetterai. 388 00:27:17,385 --> 00:27:18,762 Facciamo un patto. 389 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Ci penserò, se stasera parlerai con almeno un pretendente. 390 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Ci sto. 391 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Chi suggerisci? 392 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Lui. Lord Basilio. 393 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 È un visconte. 394 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 E tu Penelope Featherington. Non dimenticarlo. 395 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 È tutto tuo. 396 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Salve, Miss Featherington. 397 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Lord Basilio, non vi avevo visto. 398 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Non importa. Di questi tempi pratico il riserbo. 399 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Ma la vita è breve, non trovate? 400 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, state bene? 401 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Se n'è andato in fretta... Perdonatemi. 402 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Che è successo? 403 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Il suo cavallo è morto da poco. 404 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Scherzi? - No. 405 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin. 406 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Perdonami, non lo sapevo. 407 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Ci sarà qualcuno non a lutto. 408 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Proseguiamo al galoppo. - Colin! 409 00:28:36,589 --> 00:28:39,801 Sai, quando mi capita di avere disaccordi, 410 00:28:39,801 --> 00:28:43,263 il metodo migliore per me è fingere che l'altro sia morto. 411 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Non credo sarà possibile con Penelope. 412 00:28:47,684 --> 00:28:50,979 Dovrei fingere che sia un fantasma. Oggi era a casa mia. 413 00:28:50,979 --> 00:28:52,230 Perché, di grazia? 414 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Pare che Colin la stia aiutando a trovare marito. 415 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 Volevamo fare le zitelle insieme. 416 00:28:59,237 --> 00:29:04,117 Un fatto scandaloso per tuo fratello. E per Penelope, a maggior ragione. 417 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Forse non ti crederà morta, 418 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 ma i suoi sentimenti per te sono cambiati. 419 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Non vuoi cambiare anche i tuoi? 420 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Sì, hai ragione. 421 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, avete un talento con cui far colpo sulla regina? 422 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Talento? No. 423 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Dire la cosa sbagliata al momento sbagliato. 424 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Come il mio complimento all'insegnante di francese. 425 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - Lo chiamai "une chouette". - Un gufo! Oh, no. 426 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Il signor Beaufort? È alquanto peloso. 427 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 I gufi hanno piume, non pelliccia, 428 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 quindi anche se avessi voluto insultarlo avrei comunque fallito. 429 00:29:42,614 --> 00:29:45,241 Tuttavia, la colpa non è dei miei insegnanti. 430 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 Sono un'allieva problematica. 431 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Vi abbiamo trovato un talento. 432 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Esatto, siete un'ottima oratrice, non smettete mai. 433 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Sig. Bridgerton, siete un ottimo ballerino. 434 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 Un piacere, Miss Stowell. 435 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Se volete scusarmi. 436 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Capisco perché non venivano al locale. 437 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Signori Mondrich, benvenuti nell'alta società. 438 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Ho combattuto con uomini che potevano uccidermi, 439 00:30:27,283 --> 00:30:29,702 ma per qualche ragione sono più nervoso 440 00:30:29,702 --> 00:30:32,956 al pensiero di socializzare e danzare qui stasera. 441 00:30:32,956 --> 00:30:35,750 Almeno hai le braccia. Io mi muovo a malapena. 442 00:30:35,750 --> 00:30:38,837 Avete un aspetto incantevole, non fatevi intimidire. 443 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Può rivelarsi alquanto divertente 444 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 se non opponete resistenza. 445 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Sembravate divertirvi con quella fanciulla. 446 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 State corteggiando? 447 00:30:48,888 --> 00:30:54,644 No. Miss Stowell è adorabile, ma stavo solo non opponendo resistenza. 448 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Miss Stowell non sembra aver preso il vostro esperimento alla leggera. 449 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Vado a cercare del ratafià. 450 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 La vostra situazione mi rende nervosa. 451 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Un solo ballo e vi siete dichiarato disponibile. 452 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Come faremo noi a capire tutte le regole della società 453 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 quando neanche uno che vi è nato le comprende appieno? 454 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Vedete quei due? 455 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Lord e Lady De Leon. 456 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Ballare troppo spesso con la stessa persona è scortese, 457 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 ma loro danzano sempre, e sempre insieme. 458 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 E Lord e Lady Singer. 459 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 La regola è che non dovresti bere più di uno o due bicchieri 460 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 a questi eventi, ma loro finiscono ogni volta in quello stato. 461 00:31:50,783 --> 00:31:53,661 Ubriachi come spugne... 462 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 e felici. 463 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Cos'hanno in comune queste coppie? 464 00:31:58,666 --> 00:32:00,460 Sono sposate, come voi. 465 00:32:01,461 --> 00:32:04,714 Le regole servono a far girare il mercato matrimoniale. 466 00:32:04,714 --> 00:32:06,883 Ma una volta fatto il vostro dovere 467 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 e trovata la persona giusta, 468 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 siete liberi. 469 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, tesoro. 470 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri è un appassionato di musica 471 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 e, a quanto ho sentito, suona il violoncello. 472 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 La viscontessa mi lusinga. 473 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Amo lo strumento più di quanto non lo sappia suonare. 474 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Il violoncello è meraviglioso. 475 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Lo è. 476 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Quale musica vi aggrada? 477 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Ultimamente ho apprezzato i trii per pianoforte di Ries. 478 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 E l'Appassionata di Beethoven. Potrei ascoltarla per tutta la vita. 479 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 È una musica... alquanto espressiva. 480 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Ho sentito dire che i trii furono scritti 481 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 per dichiararsi a Mademoiselle Ludwigs. 482 00:32:54,597 --> 00:32:56,891 Ritenete lo si evinca dalla musica? 483 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Apprezzo principalmente le progressioni di accordi. 484 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Una madre nella sua sfera naturale, 485 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 che osserva dalle retrovie. 486 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 487 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Memore dei trambusti di Eloise, adesso ho il timore di esagerare, 488 00:33:17,453 --> 00:33:19,122 ma, se mi astengo, temo 489 00:33:19,122 --> 00:33:22,333 che Francesca sposi il primo meno peggio che incontra. 490 00:33:22,333 --> 00:33:25,211 Senza uscire mai dalla sua sfera naturale. 491 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Bel dilemma, non c'è che dire. 492 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Forse la cosa migliore che potete fare 493 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 è lasciarcela, nella sua sfera naturale. 494 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Vieni qui. 495 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Vieni con me. 496 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Io potrei essere già incinta. Devo mangiare per due. 497 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 La tua arroganza non conta per due. 498 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Adesso basta. 499 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Perché non siete coi mariti che vi ho procurato io, e a fatica? 500 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Create l'atmosfera per dopo. 501 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Io e Alby abbiamo copulato prima. 502 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Abbassa la voce! Non qui. 503 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 E tu? 504 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Voi due... 505 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Abbiamo iniziato. 506 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 È solo che... 507 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Non mi piace. 508 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Il piacere di una donna è più sofisticato di quello dell'uomo. 509 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Vedi, quando lui... 510 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 si inserisce... 511 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Si inserisce? 512 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Si inserisce dove? 513 00:34:47,543 --> 00:34:50,046 Di grazia, cosa fate tu e il signor Finch? 514 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Ci baciamo, 515 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 e poi fa uno strano suono, 516 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 e va a cambiarsi i calzoni. 517 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Lui tiene i calzoni addosso? 518 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Certo. - Perché le punizioni non finiscono? 519 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Basta con queste giovinette che inciampano quando mi vedono. 520 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Ho visto abbastanza. È ora di andare a dormire. 521 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Prima che andiate. 522 00:35:19,867 --> 00:35:23,287 Avete visto il dipinto di Gérard nella stanza qui dietro? 523 00:35:23,287 --> 00:35:26,040 Ritengo che potreste trovarlo... 524 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 alquanto geniale. 525 00:35:31,671 --> 00:35:34,507 Se ne va senza averci rivolto la parola. 526 00:35:34,507 --> 00:35:38,803 Posso abbuffarmi di cioccolata senza che sembri scortese. Domando scusa. 527 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Non c'è stato tempo di mostrare le virtù. 528 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Avete almeno dei pettegolezzi? 529 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Al momento non mi sovviene nulla. 530 00:36:01,492 --> 00:36:02,910 Salve, Lord Remington. 531 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Miss Featherington. Bella serata, non trovate? 532 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Presumo di sì. 533 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Sua Maestà non ha scelto il diamante, 534 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 e la cosa è motivo di costernazione tra le giovani. 535 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Non do peso ai pettegolezzi. 536 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Allora siete più concreta di me. 537 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Io adoro i pettegolezzi. 538 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Non è appropriato, lo so, ma quando esce la Whistledown, 539 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 siedo accanto alla porta per leggerla appena arriva. 540 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Davvero? Ammetto che è una rivista che piace anche a me. 541 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Avete letto della governante di Lady Carter? 542 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Lady Houghton gliel'avrebbe rubata 543 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 e per quello non è tra gli invitati oggi. 544 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Buona serata. - Milord. 545 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, Lord Remington vuole farmi visita domani. 546 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Ottimo risultato. 547 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Ti piace? 548 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Mi sono divertita. Parecchio. 549 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Sicuramente anche lui. 550 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Scelta sconveniente per Miss Featherington accettare l'aiuto. 551 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Patetica, secondo me. 552 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Gentile da parte sua, ma forse un po' troppo. 553 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Non direi... 554 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 È rovinata. 555 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Perdonatemi, cosa bisbigliate? 556 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Signor Bridgerton, ci chiedevamo perché un gentiluomo come voi 557 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 aiuterebbe una zitella a trovare marito. 558 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 In particolare quando le speranze sono così poche. 559 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 È tutto alquanto triste. 560 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, aspetta! 561 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Non vedo l'ora di leggere la Whistledown. 562 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Sarà l'argomento principale del prossimo numero. 563 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Hai detto a qualcuno che aiuto Penelope? 564 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 No, io non intendevo... 565 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Quindi l'hai fatto? 566 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - L'ho confidato a Cressida. - La credevi fidata? 567 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Non capirò mai perché hai sostituito Penelope con Cressida. 568 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Cos'ha fatto Penelope per meritare tale trattamento? 569 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Davvero splendido. 570 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Perdonatemi, Maestà. Facevo una pausa dal ballo. 571 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Per dedicarti alla tua passione. 572 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Una persona che non si esibisce per me, 573 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 ma per sé stessa. 574 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava. 575 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 "Splendente", la definirei. 576 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Mia signora. 577 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, che stai facendo? 578 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Non dovresti dormire in camera tua? 579 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Non voglio dormire. 580 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Non ancora, almeno. 581 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 E quando lo vorrò, lo farò qui, 582 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 con la mia incantevole moglie. 583 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Non da solo in una stanza fredda. 584 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Hai sentito Mrs. Khanna. Non si fa. 585 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Non possiamo. - Sì, invece. 586 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Possiamo fare quello che vogliamo, Alice. La vita è la nostra. 587 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Siamo una nobile coppia sposata. 588 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Nostro figlio è nobile. 589 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 La nostra famiglia è nobile. 590 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Credo 591 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 di avere un po' di timore di fare qualcosa di sbagliato 592 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 e che ci portino via tutto. 593 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 Abbiamo avuto dei vantaggi, 594 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 ma ciò che abbiamo ce lo siamo sudato. 595 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 E... non riesco a smettere di pensare... 596 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Che abbiamo fatto per guadagnarlo? - Niente. 597 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Come tutti i visconti, conti e baroni. 598 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Niente di niente. 599 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Ma è nostro, quindi godiamocelo. 600 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Basta camminare in punta di piedi e dormire separati. 601 00:40:42,231 --> 00:40:44,567 Basta vestiti della vecchia Lady Kent. 602 00:40:44,567 --> 00:40:46,569 Via i vestiti di Lady Kent. 603 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 E via i vestiti. 604 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Però... i gioielli li tengo. 605 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Ottima idea. 606 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Al chiaro di luna, 607 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 è facile scambiare la notte per un luogo sicuro. 608 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Ecco forse perché entrambe le sorelle Featherington 609 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 sono sgattaiolate via insieme ai mariti ieri sera. 610 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Tuttavia, non dimentichiamo che, col favore delle tenebre, 611 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 un occhio vigila su di noi in qualsiasi momento. 612 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Lady Danbury. Una lettera per voi. 613 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Grazie. 614 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Mi scuso per il disturbo. 615 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Avvisate Mrs. Walsh. 616 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Riceveremo una visita. 617 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Sappiamo che c'è una ragazza che sicuramente avrebbe desiderato 618 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 che i propri piani restassero nell'ombra. 619 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Penelope Featherington, così sicura che non avrebbe trovato marito da sola, 620 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 ha chiesto aiuto a Colin Bridgerton. 621 00:42:28,963 --> 00:42:32,341 Sebbene sapessimo che le sue prospettive di matrimonio 622 00:42:32,341 --> 00:42:34,260 fossero a dir molto scarse, 623 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 il recente scandalo 624 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 farà di certo svanire qualsiasi ulteriore speranza. 625 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. Eccoti qua. 626 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Era questo che volevi? 627 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Non so di che parli. 628 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Qualsiasi pettegolezzo finisce nella penna della Whistledown. 629 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 E tu lo sai. 630 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Ma forse era ciò che volevi, quando hai rivelato una mia confidenza. 631 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 O non riesci a non essere crudele? 632 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Non ho rivelato confidenze. 633 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 Ma ho visto Miss Livingston bisbigliare in giro dopo averci origliato. 634 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 È stato alquanto indiscreto dirmi di Penelope. 635 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 Se fossi più convinta della tua vecchia amicizia 636 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 non avresti dovuto spettegolare. 637 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Capisco che la crudeltà ti preoccupi, 638 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 ma dovresti guardarti allo specchio, 639 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 invece di guardare me. 640 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 L'hai visto questo? 641 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Dimmi che non è vero. 642 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Non posso. 643 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Oh, Penelope. 644 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Come fai a essere così imprudente? 645 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Questa famiglia ha dovuto scalare montagne di pregiudizi, e ora questo? 646 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 È stato sciocco... 647 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 No, sciocca è stata la tua totale assenza di giudizio 648 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 su dove puoi arrivare. 649 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Credevo avessi acquistato quegli abiti solo per diletto 650 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 e non che credessi seriamente 651 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 di trovare marito al tuo terzo anno in società. 652 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Non sposarsi non è così male. 653 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Gli uomini portano spesso problemi e non ne vale la pena. 654 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Questa autrice non si stupirebbe 655 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 se Miss Featherington decidesse di tornare 656 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 nell'ombra, a lei così cara, una volta per tutte. 657 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Miss. 658 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Avete una visita. 659 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Che ci fai qui? 660 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 L'ho pagata per lasciarci soli. 661 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Dovevo sapere come stavi. 662 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Hai letto la Whistledown. - Quanta crudeltà. 663 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Scrive ciò di cui parlano tutti. 664 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Sarebbe stato sospetto se non l'avesse fatto. 665 00:45:46,577 --> 00:45:48,370 In verità, me la sono cercata. 666 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Una sciocca ragazza triste che credeva di trovare l'amore. 667 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Non parlare così. 668 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Forse tornare nell'ombra è la cosa migliore. 669 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Dopotutto, un assaggio di luce 670 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 può condurre all'emozione più pericolosa. 671 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 La speranza. 672 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 E una volta persa la speranza, una donna può diventare sconsiderata. 673 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 674 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 Posso chiederti una cosa? 675 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Certamente. 676 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Potresti... 677 00:46:24,615 --> 00:46:25,991 Mi daresti un bacio? 678 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Non significherebbe nulla. 679 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 E non mi aspetterei nulla da te, 680 00:46:33,832 --> 00:46:35,626 ma non ho mai baciato nessuno 681 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 e non sono certa succederà. 682 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Potrei morire domani. 683 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Non morirai domani. - Ma potrei, e mi ucciderebbe. 684 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 Non eri morta? 685 00:46:43,467 --> 00:46:46,637 Non voglio morire senza essere mai stata baciata. 686 00:46:49,640 --> 00:46:50,599 Per favore. 687 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 688 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Grazie. 689 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Sottotitoli: Rachele Agnusdei