1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Es obvio que los diamantes no son algo tan raro. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Por eso no voy a elegir, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 aunque las ansiosas madres me sigan enviando joyas. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 ¿No le molesta lo que ha escrito lady Whistledown? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 ¿Eso de que me da miedo elegir un diamante? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 ¿Por qué debería? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 Mi elección del año pasado, la señorita Edwina, 8 00:00:52,177 --> 00:00:54,846 encontró un gran marido en el extranjero. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Por supuesto, majestad. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 ¿Por qué no continuar con su éxito? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 ¿Y darle a Whistledown lo que quiere? No lo haré. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Además, no he visto suficientes jóvenes este año. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Si voy a conceder mi gracia a alguien, debe hacer más para ganársela. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Entiendo. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Elegiré a alguien... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 ¿Que brille? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Exacto. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Mi brillante formará la mejor pareja 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 y eso servirá de advertencia a Whistledown. 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 Es ella la que debería tener miedo. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Queridos lectores, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 se dice que los necios se apresuran a juzgar, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 mientras los sabios observan y esperan. 24 00:01:39,099 --> 00:01:40,475 Hace años, 25 00:01:40,475 --> 00:01:43,937 se creía que la señorita Henderson se quedaría soltera, 26 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 pero se casó con el conde Fraser, arrebatándoselo a las debutantes. 27 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 La señorita Dunham había sido condenada a la soltería 28 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 hasta que se casó con el barón Ely. 29 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Y la señorita Kathani Sharma, a la madura edad de 26 años, 30 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 logró capturar el corazón 31 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 de nadie menos que el vizconde Bridgerton. 32 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Menos mal que te dejaron quedarte los vestidos. 33 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 El espejo no miente. 34 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Lo cierto es que lo que algunos descartan como una piedra común, 35 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 con el tiempo resulta ser una piedra preciosa. 36 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Algo que el nuevo barón de Kent y su familia 37 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 están aprendiendo esta misma semana. 38 00:02:26,187 --> 00:02:28,940 Por esa puerta está el ala este. El ala oeste. 39 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Y, si me siguen... 40 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 ¡Niños! 41 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 No toquéis nada. 42 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Arriba encontrarán la biblioteca, además de la sala de música, 43 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 el salón privado, el despacho y el estudio. 44 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 ¿Cuántas habitaciones hay? 45 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Veintisiete con las del servicio. 46 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 No molestes a la señora Khanna o las limpiarás tú. 47 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Este es su cuarto, señora Mondrich, 48 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 justo enfrente del señor Mondrich. 49 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - ¿Separados? - Claro. 50 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Esa es la costumbre. 51 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}En otras ocasiones, lo que parecía no tener precio, 52 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}bajo la presión, se rompe como el cristal. 53 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Increíble. 54 00:03:25,872 --> 00:03:28,875 El patrimonio Kent ha ido al hijo de un boxeador. 55 00:03:28,875 --> 00:03:32,837 ¿Y si el nuestro va a un tendero o un deshollinador? 56 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 ¿Por qué preocuparse? Una de las chicas le dará un heredero. 57 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Que voy. 58 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Por el amor de Dios. 59 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Voy con Rae a Rotten Row a tomar el aire. 60 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - ¿No ves que estamos ocupados? - Cógela. 61 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Lo que esta escritora sabe que es cierto 62 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 es que los diamantes no son las únicas gemas que brillan. 63 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 ¿Preferirías pasear con otras debutantes? 64 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 ¿Quieres ver crecer la hierba? 65 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Y no es a mí a quien miran. 66 00:04:04,077 --> 00:04:06,746 No entiendo los límites de tu nueva actitud. 67 00:04:06,746 --> 00:04:09,165 No te interesan las debutantes, solo Cressida. 68 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Luces un lazo, pero ¿y el abanico? 69 00:04:11,292 --> 00:04:15,630 ¿A qué viene tu curiosidad por mí? Hay otro cuya actitud ha cambiado más. 70 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 ¿No prometiste a Anthony que probarías la sociedad? 71 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Os veré más tarde. 72 00:04:33,564 --> 00:04:36,067 Quizá una de esas damas me deje un abanico. 73 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 Puede que haga calor. 74 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 ¿Cómo empezamos? 75 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Podría leer sobre la atracción. 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Con lo que ha dicho lady Whistledown, ¿aún quieres mi ayuda? 77 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Nunca se ha equivocado tanto. Mejor no hacerle caso. 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Efectivamente. Tarde o temprano, la atraparán 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 y bailaremos el día de su caída. 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Nada de lectura. 81 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Para conseguir un marido, debes involucrarte en la vida real. 82 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Primero, quiero ver tus habilidades. 83 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 No tengo ninguna. 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 Sabes abanicarte, pestañear. 85 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 No suele hacer falta más. Los hombres son seres muy simples. 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Supongo que puedo enseñarte cómo lo hago. 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 A mí, no. 88 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 A ellos. 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Señores. Conocen a la Srta. Featherington. 90 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Encantada de verlos. 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Qué tiempo tan espléndido tenemos. 92 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Qué... 93 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Señorita Featherington, parece aturdida. 94 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 No. 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Y, si me lo permite, me encuentro bien, milord. 96 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 LOS BRIDGERTON 97 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Dicen que lord Courtenay llegó a la ciudad anoche. 98 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Sí. 99 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Es muy apuesto y ama la música. 100 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 ¿Sí? ¿Podría convenirle a Francesca? 101 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 No es el único. 102 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lord Petri y lord Godwin son grandes partidarios de las artes. 103 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- ¿Y apuestos? - Debes hablar con los tres. 104 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Es bueno tener opciones. - Puede que tengas más de las que crees. 105 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}He venido a tomar el té 106 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}porque la reina sigue atenta a lo que ocurre en la temporada. 107 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Sigue buscando su diamante, aunque con otro nombre. 108 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Pero quiere observar más. 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 ¿Sí? 110 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Eso creo. 111 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Podría ser cualquiera. 112 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 ¿Cualquiera? 113 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Cualquiera que ya haya debutado. 114 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Ella. Esta será más dif... 115 00:07:23,818 --> 00:07:26,362 Cansa prepararse para ser señora de la casa. 116 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 ¿Tomo tu cansancio como una buena señal? 117 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 ¿Que has estado practicando las actividades necesarias? 118 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion y yo hemos visitado tres comercios esta mañana. 119 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 ¿Qué clase de comercios? 120 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Un tapicero, un mercader de seda y... 121 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 que no lo oiga Varley, hablamos con una nueva ama de llaves. 122 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Cambiaré cosas cuando sea lady Featherington. 123 00:07:51,596 --> 00:07:53,598 Pero quiero quedarme con Varley. 124 00:07:53,598 --> 00:07:58,603 ¿No creéis que estáis poniendo el carro delante del caballo? 125 00:08:01,439 --> 00:08:05,651 Confío en que haya razones para esperar que una de las dos, en breve, 126 00:08:05,651 --> 00:08:07,570 podría dar a luz un heredero. 127 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 ¡Mamá! Qué grosera. 128 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion y yo somos muy apasionados. 129 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Claro. - Bien. ¿Y tú? 130 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Este té está muy amargo. 131 00:08:18,331 --> 00:08:19,373 Olvídate del té. 132 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Sí, mamá. Nos conocemos íntimamente. 133 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Espero que así sea. 134 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 ¿Cada cuánto? 135 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Una vez. 136 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 La noche de bodas. 137 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 ¿Crees que los bebés aparecen en el vientre sin más? 138 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Hay que intimar a menudo para crear uno. 139 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Quiero presumir de mi marido, no estar en la cama. 140 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Y me aplasta el pelo. 141 00:08:45,858 --> 00:08:48,986 Si quieres ganar a tu hermana, debes esforzarte más. 142 00:08:49,487 --> 00:08:50,696 Hay luna llena. 143 00:08:50,696 --> 00:08:52,490 Presagio de fertilidad. 144 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Te sugiero que aproveches. 145 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Llego muy tarde. 146 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Ha sido estupendo, señoritas. 147 00:09:34,907 --> 00:09:36,325 ¿Mañana a la misma hora? 148 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Tal vez. 149 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 ¿Seguro que quieres reanudar las clases? 150 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 Entenderé que creas que soy un caso perdido. 151 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 No necesitas una clase. 152 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Crees que no puedo aprender. 153 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Claro que puedes. 154 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Pero no necesitas que te enseñen. Ya sabes cómo hacerlo. 155 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Te aseguro que no. 156 00:10:19,035 --> 00:10:23,039 ¿Recuerdas cuando nos conocimos? Iba a caballo, distraído. 157 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 De repente, me asaltó un pañuelo amarillo chillón. 158 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 No fue mi culpa, fue el viento. 159 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Viento o no, te hizo gracia que me cayera. 160 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Me disculpé. 161 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Sí. Y fuiste encantadora. 162 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Te reíste. Sin piedad, de hecho. 163 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 Y creo que sé por qué. 164 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Porque éramos niños. 165 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Antes de la vergüenza propia de la edad adulta, 166 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 de que nos preocupara lo que piensan los demás. 167 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 No puede no importarte lo que piensa la sociedad. 168 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 La sociedad consiste en las opiniones de los demás. 169 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 ¿Sabes lo que descubrí en el extranjero? 170 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Nadie me conocía. 171 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Nadie sabía quién era yo. 172 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Me permitió ser un Colin diferente al que conoce la alta sociedad, 173 00:11:12,421 --> 00:11:14,048 y me convertí en quien soy. 174 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, es una trampa vivir para agradar a otros. 175 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Cuando te liberas, el mundo se abre. 176 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Haces que parezca fácil. 177 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 ¿Por qué quieres un marido? 178 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Así tendré mi libertad. 179 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Me sentiré cómoda en el mundo. 180 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Entiendo. 181 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 El estar cómoda contigo misma te ayudará. 182 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 ¿Qué es lo que te hace sentir más cómoda? 183 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 ¿Más confortable? 184 00:11:57,258 --> 00:11:59,593 Tomar el té los domingos en tu casa. 185 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Ahí podía ir sin carabina y ser yo misma. 186 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Pero ya no puedo hacer eso. 187 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Siento mucho lo que haya pasado entre tú y Eloise. 188 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 ¿Qué fue exactamente? 189 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Debería volver. 190 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Antes de hacernos notar. 191 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 ¡Eso es! 192 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Solía admirar su tienda a través del escaparate, 193 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 pero estar dentro es un placer incomparable. 194 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Ahora disfrutará de muchos nuevos placeres, imagino. 195 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Más de 30 vestidos nuevos que necesitan urgentemente arreglos. 196 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Casi le suplicaba a la antigua lady Kent que me dejara hacerle 197 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 algo más contemporáneo, 198 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 pero ella insistía en las viejas modas. 199 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 ¿Le gustaría gastar parte de esa nueva fortuna 200 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 en algo más lujoso? 201 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Con un rostro inesperado entre ellos, 202 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 mejor que la alta sociedad vea que no todo ha cambiado. 203 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Entiendo su vacilación. 204 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Pero sepa que ellos se alimentan de los nuevos ricos 205 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 y se ponen de mal humor cuando tienen hambre. 206 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 MODISTA 207 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Chicas, 208 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 mirad este precioso satén azul francés. 209 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Llamará la atención de la reina. 210 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Menos mal que acaparas la atención de mamá. 211 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Así evitaré a los pretendientes otro año. O más, si tú resistes. 212 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Siento decepcionarte, pero la perspectiva del matrimonio 213 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 es lo único de la temporada que me llama. 214 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 Quiero dar con alguien adecuado 215 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 antes de que mamá haga que la reina se fije en mí. 216 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Creí que este año no le interesaba. 217 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Lady Danbury dice que solo espera ser deslumbrada. 218 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Si otras compiten por el favor de la reina, 219 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 quizá dé igual lo que intente mamá. 220 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Señorita Hartigan, señorita Malhotra, 221 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 tengo información que quizá les interese. 222 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 ¿Dudas, Hyacinth? 223 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Yo no dudo. 224 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Pues estamos esperando. 225 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Por suerte, te desplumó en la última mano. 226 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 Mi jugada es larga. 227 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Me gusta mi mano. 228 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Ahora dudas tú. 229 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Quiero cambiar. 230 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Yo me retiro. 231 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Cobarde. - Estrategia. 232 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Con Hyacinth, necesitaremos más monedas. 233 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - ¿No haces trampa? - ¿Me tomas por maga? 234 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Si lo eres, enséñanos unos trucos. 235 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 No, gracias. Puedo esperar aquí. 236 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 237 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Esperaba con ansias. - Como yo. 238 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Pero sería mejor verte en el mercado y no aquí. 239 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 No vamos al mercado. 240 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Vamos al salón Bridgerton. 241 00:15:42,358 --> 00:15:45,110 - ¿Por qué? - Tu próxima lección. 242 00:15:45,110 --> 00:15:49,740 - Mi doncella está fuera y Eloise... - En la modista con Francesca y mi madre. 243 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - ¿Y los demás? - Juegan a las cartas. 244 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Nos has visto jugar al mallo. Sabes que somos competitivos. 245 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Hyacinth adora ganar, Gregory odia perder 246 00:15:59,375 --> 00:16:02,002 y Benedict quiere ver el espectáculo. 247 00:16:02,002 --> 00:16:03,379 Ninguno de ellos 248 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 dejará esa mesa en el corto plazo. 249 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Dijiste que te sentías cómoda en mi casa, así que practicaremos aquí. 250 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Estaba cómoda en tu casa. Antes. 251 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Necesitamos estar solos. 252 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Tu criada puede esperar fuera 253 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 y podemos fingir que estamos en un baile. 254 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 ¿Te has vuelto loco? 255 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Imaginemos, Pen. 256 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 El cuarteto está en el piano, preparándose para la cuadrilla parisina. 257 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Aquí, en el sofá, 258 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 algunas madres debaten los méritos de la decoración. 259 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Al otro lado, 260 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 unos caballeros piden un baile a una señorita. 261 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Y aquí tenemos la mesa de la limonada, 262 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 que es por donde empezaremos. 263 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Como quieras. 264 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 ¿Coqueteo con el violonchelista imaginario? 265 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 No, con el apuesto pretendiente que has conocido en la mesa. 266 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Yo. 267 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 ¿Tú? 268 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Soy perfecto para practicar. 269 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 No te avergüences, nos conocemos. 270 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Por eso me da más vergüenza. 271 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Perdóname. Es que... 272 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 En el fondo, 273 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 sé que puedo ser ingeniosa y divertida, pero... 274 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 mi personalidad se pierde entre mi corazón y mi boca, 275 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 y acabo diciendo cosas equivocadas o, lo más probable, nada. 276 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Olvida lo que está bien o mal. 277 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Imagina qué me dirías si fuera un pretendiente, 278 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 sin preocuparte por cómo podría recibirlo. 279 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Tus ojos... 280 00:18:01,622 --> 00:18:03,707 son de un extraordinario tono azul 281 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 y brillan aún más con tu amabilidad. 282 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Si fueras un pretendiente, diría algo así. 283 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Bueno, ha sido muy directo. 284 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Creo que les hice un gran favor. 285 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Pues cuéntale a mamá lo de tu "gran favor". 286 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Es Eloise. - Ve al estudio. 287 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Puedo declarar con certeza 288 00:19:18,031 --> 00:19:21,076 que las parisinas son de las más bellas del mundo. 289 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Soy afortunado de que me rodeen 290 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 en las calles arboladas de Le Marais, 291 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 en los encantadores cafés a lo largo del Sena, 292 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 a solas en la ciudad silenciosa". 293 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "En esos momentos, 294 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 mientras mis dedos unen pecas de la mejilla a la clavícula 295 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 o veo la luz de las estrellas bailar sobre la piel, 296 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 me maravilla cómo uno puede sentir tal intimidad, 297 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 pero también gran distancia". 298 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 299 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - ¿Lo has leído? - No quería. 300 00:20:02,701 --> 00:20:06,288 - ¿Leer mi diario? - Lo hice, pero no debería haberlo hecho. 301 00:20:06,288 --> 00:20:09,374 No. Lo que has leído no estaba escrito para otro. 302 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - ¡Maldita sea! - ¡Tu mano! 303 00:20:16,048 --> 00:20:18,550 - No es nada. - Sí que lo es. Quédate ahí. 304 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Por favor. 305 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Permíteme. 306 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Cómo escribes... 307 00:21:00,801 --> 00:21:01,885 Lo haces muy bien. 308 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Deberíamos parar por hoy. 309 00:21:11,645 --> 00:21:12,729 ¿Te veré luego? 310 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Por supuesto. Gracias por la clase. 311 00:21:57,399 --> 00:21:58,900 ¿Algún accesorio, señora? 312 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Quizá la sencillez sea mejor. 313 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 ¿No desea al menos mirar? 314 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Teníamos diferentes gustos en los vestidos... 315 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 pero lady Kent tenía buen ojo para las joyas. 316 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 ¿Te preocupa algo? 317 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Penelope estuvo hoy en casa. 318 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Lo lamento mucho. 319 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Pero es difícil saber cómo actuar 320 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 cuando aún no sé qué ha pasado. 321 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Nos distanciamos. 322 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Sí, ya lo dijiste. 323 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 - ¿Quieres que no sea su amigo? - No. 324 00:23:02,798 --> 00:23:06,426 No quiero que se quede sola, tú podrías ser todo lo que tiene. 325 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Pero no la invites a casa. 326 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Por supuesto. 327 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 ¿Cómo está? 328 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - ¿Penelope? - Yo... No necesito saber detalles. 329 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Pero quiero asegurarme de que no sufre ni está abatida. 330 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 No sufre ni está abatida. 331 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 De hecho, esta temporada busca un marido. 332 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 ¿Un marido? ¿Penelope? 333 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 No es propio de ella. 334 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Quizá haya cambiado. 335 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 ¿Busca un marido en ti? 336 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 No. Solo la ayudo a encontrar uno. 337 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 ¿Es inteligente? ¿Y si alguien se entera de que la ayudas? 338 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 ¿Quién debería ayudarla? No tiene parientes varones. 339 00:23:55,350 --> 00:23:57,644 Pero tú eres un posible pretendiente. 340 00:23:57,644 --> 00:23:59,771 Sorprendentemente, el más deseado. 341 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - No se vería bien. - Pues no. 342 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Por eso no se lo diremos a nadie. 343 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Por fin parece que se esfuerzan. 344 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Sí, majestad. 345 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Quizá demasiado. 346 00:24:38,101 --> 00:24:41,938 Ojalá tu reverencia hubiera sido tan baja en tu primera temporada. 347 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Cariño, 348 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 no es mi intención conseguirte pretendientes esta temporada, 349 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 pero ¿podrías relacionarte con otras señoritas 350 00:24:58,622 --> 00:25:02,083 para que tu círculo sea más amplio que la señorita Cowper? 351 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Lo haré. 352 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 ¿Lo dices en serio? 353 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Señorita Bridgerton. ¿Da una vuelta con nosotras? 354 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Me encanta dar vueltas. 355 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Bueno, 356 00:25:18,767 --> 00:25:21,394 estamos solo tú y yo. ¿Saludamos a la reina? 357 00:25:21,895 --> 00:25:23,230 ¿Puede esperar? 358 00:25:23,855 --> 00:25:27,400 Lady Danbury mencionó un pretendiente con gustos musicales. 359 00:25:27,400 --> 00:25:28,485 Hay varios, creo. 360 00:25:29,027 --> 00:25:32,030 Empecemos con uno y ya veremos qué pasa esta noche. 361 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Buenas noches, señor Bridgerton, señor Bridgerton. 362 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 ¡Señoritas! ¡Y más señoritas! 363 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Ahora cazan en manada. 364 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Señor Bridgerton, no le he visto bailar esta noche. 365 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 ¿Qué dices, hermano? 366 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 ¿Hora de bailar? 367 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Sí. 368 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Señorita Stowell, ¿me concede el próximo baile? 369 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Señor Dankworth, señor Finch. 370 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 ¿Dónde están sus señoras? 371 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 La mía se ha perdido en esta espléndida exhibición celestial. 372 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Envié a la mía a buscar pasteles. 373 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 El pastel es su mujer. 374 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Si la saborease igual que la comida, 375 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 estaría embarazada. 376 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Pienso en Prudence como un bombón. 377 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Delicado y placentero. 378 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Señor Dankworth, es usted tan... bello. 379 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Iré a por ellas. 380 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 ¿Alguien te ha dicho que tu madre es aterradora? 381 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Buenas noches. 382 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 ¿Cómo está tu mano? 383 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Mucho mejor, gracias a ti. 384 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Perdona otra vez por leer tus escritos, pero escribes muy bien. 385 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Haces que parezca natural, lo cual es muy difícil. 386 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Me gustaría leer más algún día, si me dejas. 387 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 ¿Hacemos un trato? 388 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Lo consideraré si esta noche hablas con al menos un lord. 389 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Muy bien. 390 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 ¿Qué sugieres? 391 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Él. Lord Basilio. 392 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Es un vizconde. 393 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Y tú, Penelope Featherington. Recuérdalo. 394 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Es todo tuyo. 395 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Buenas noches, señorita. 396 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 No lo había visto. 397 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 No importa. Últimamente no socializo mucho. 398 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 La vida es muy corta para eso, ¿no? 399 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, ¿está bien? 400 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Murió muy rápido. Lo siento. Disculpe. 401 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 ¿Qué ha pasado? 402 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Su caballo ha muerto. 403 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Estás bromeando. - No. 404 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 ¡Colin! 405 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Perdóname. No lo sabía. 406 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Alguien no estará de luto. 407 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Galopemos. - ¡Colin! 408 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Cuando tengo un desacuerdo con alguien que conozco, 409 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 lo mejor es simplemente fingir que están muertos. 410 00:28:44,764 --> 00:28:48,810 Eso no será posible con Penelope si no finjo que es un fantasma. 411 00:28:49,561 --> 00:28:50,895 Hoy estuvo en mi casa. 412 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 ¿Por qué? 413 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Parece que Colin la está ayudando a buscar marido. 414 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Íbamos a ser solteronas juntas. 415 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Qué atrevido es tu hermano. 416 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Y aún más por parte de Penelope. 417 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Puede que no te crea muerta, 418 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 pero sus sentimientos hacia ti han cambiado. 419 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 ¿No deberías cambiar los tuyos? 420 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Sí. Tienes razón. 421 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, ¿tienes algún talento con el que impresionar a la reina? 422 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 ¿Un talento? No. 423 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Digo la cosa equivocada en el momento equivocado. 424 00:29:25,930 --> 00:29:29,934 Para decir al profesor de francés que era majo, dije "une chouette". 425 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 ¡Una lechuza! No. 426 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 ¿Al señor Beaufort? Es bastante peludo. 427 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Los búhos tienen plumas, no pelo. 428 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 Aunque hubiera querido insultarlo, 429 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 también habría fracasado. 430 00:29:42,614 --> 00:29:45,158 No culpo a mis maestros por mi poco talento. 431 00:29:45,158 --> 00:29:47,327 Soy una estudiante problemática. 432 00:29:47,952 --> 00:29:53,374 - Creo que hemos encontrado tu talento. - Cierto. Eres una gran oradora. No pares. 433 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Señor Bridgerton, es un bailarín excelente. 434 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 El placer ha sido mío. 435 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Si me disculpa. 436 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Ahora sé por qué no venían al bar. 437 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Señor y señora Mondrich, bienvenidos a la alta sociedad. 438 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 He boxeado con hombres que han podido matarme, 439 00:30:27,283 --> 00:30:32,956 pero bailar y socializar esta noche me pone más nervioso. 440 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Al menos tienes brazos. Yo apenas puedo moverme. 441 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Están perfectos. Que esto no les intimide. 442 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Puede ser bastante agradable 443 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 si uno no se resiste. 444 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Parecía disfrutar la compañía de esa dama. 445 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 ¿Está cortejando? 446 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 No. La señorita Stowell es encantadora, 447 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 pero eso ha sido no resistirse. 448 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Yo diría que la señorita Stowell no se lo ha tomado tan a la ligera. 449 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Disculpen. Voy a por ratafía. 450 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Me está poniendo más nerviosa. 451 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Un baile y, de repente, saben que está disponible. 452 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 ¿Cómo vamos a entender todas estas reglas 453 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 si alguien de este mundo no puede interpretarlas? 454 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 ¿Ve a esos dos? 455 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Lord y lady De Leon. 456 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Es de mala educación bailar a menudo con la misma pareja, 457 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 pero no cesan de hacerlo. 458 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Lord y lady Singer. 459 00:31:42,442 --> 00:31:47,739 No se debe tomar más de una o dos copas en estos eventos, 460 00:31:47,739 --> 00:31:50,783 pero siempre están así. 461 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Borrachos como cubas y felices. 462 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 ¿Qué tienen en común estas parejas? 463 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Están casadas, como usted. 464 00:32:01,461 --> 00:32:04,422 Estas reglas activan el mercado matrimonial. 465 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Cuando uno cumple con su función 466 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 y encuentra pareja, 467 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 se es libre. 468 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, cariño. 469 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri es un devoto de la música 470 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 y dicen que es un violonchelista consumado. 471 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 La vizcondesa me halaga. 472 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Mi amor por el instrumento supera mi destreza. 473 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 El violonchelo es precioso. 474 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Efectivamente. 475 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 ¿Qué música prefiere? 476 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Últimamente me gusta Ries. Sus tríos para piano son preciosos. 477 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Y la Appassionata de Beethoven. No dejaría de escucharla. 478 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Es música muy expresiva. 479 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Me dijeron que compuso los tríos 480 00:32:51,552 --> 00:32:54,097 para mostrar su pasión por mademoiselle Ludwigs. 481 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 ¿Lo siente en la música? 482 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Sígueme, querida. 483 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Lo que más me gusta son las progresiones de acordes. 484 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Una madre en su entorno natural, 485 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 siempre observando desde el margen. 486 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 487 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Tras los problemas con Eloise, tengo miedo de presionar a otra hija. 488 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 Pero también de que, sin ayuda, Francesca se case 489 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 con el primero que sea pasable. 490 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Y que nunca salga de su entorno natural. 491 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Un problema, sin duda. 492 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Quizá lo mejor que puede hacer 493 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 es dejarla en su entorno natural. 494 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Ven. 495 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Ven conmigo. 496 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Puede que ya esté embarazada. Debo comer por dos. 497 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Tu arrogancia no cuenta como dos personas. 498 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Ya basta. 499 00:33:57,452 --> 00:34:01,289 ¿Por qué no estáis con los maridos que tanto me costó conseguiros? 500 00:34:01,289 --> 00:34:03,124 Ponedlos a tono para luego. 501 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Alby y yo yacimos antes de venir. 502 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 ¡Baja la voz! Aquí no. 503 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 ¿Y tú? 504 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 ¿Habéis...? 505 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Empezamos. 506 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Pero... 507 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 No me gusta. 508 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 El placer de una mujer es más sutil que el de un hombre. 509 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Verás, cuando él... 510 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 se inserta... 511 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 ¿Se inserta? 512 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 ¿Dónde se inserta? 513 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 ¿Qué demonios hacéis el señor Finch y tú? 514 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Nos besamos, 515 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 hace un sonido extraño 516 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 y se cambia de pantalones. 517 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 ¿Lleva los pantalones puestos? 518 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Claro. - ¿Por qué sigo sufriendo este castigo? 519 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Estoy harta de tanta joven que tropieza con solo verme. 520 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Ya he visto suficiente. Es hora de retirarme. 521 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Antes de que se vaya, 522 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 ¿ha visto el cuadro de Gérard en el salón privado? 523 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Creo que le parecerá 524 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 brillante. 525 00:35:31,671 --> 00:35:34,507 Se va. Apenas ha hablado con ninguna de nosotras. 526 00:35:34,507 --> 00:35:38,803 Por fin puedo hincharme a bombones sin miedo a ser descortés. Disculpad. 527 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 No hemos podido mostrar nuestras dotes. 528 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 ¿Alguien tiene algún cotilleo? 529 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Ahora mismo no se me ocurre nada. 530 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Lord Remington. 531 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Señorita Featherington. Qué buena noche, ¿no? 532 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Supongo que sí. 533 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Dicen que su majestad no ha elegido un diamante 534 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 y que eso causa cierta consternación entre las señoritas. 535 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 No me gustan mucho los cotilleos. 536 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Es más diligente que yo. 537 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Me encantan los cotilleos. 538 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Cuando sale la revista de sociedad, 539 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 la espero junto a la puerta y la leo en cuanto llega. 540 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 ¿Sí? Debo admitir que me gusta leer a Whistledown. 541 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 ¿Leyó lo del ama de llaves de lady Carter? 542 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Lady Houghton se la robó 543 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 y por eso lady Carter no está invitada. 544 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Buenas noches. - Milord. 545 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, lord Remington ha preguntado si podía verme mañana. 546 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Eso es estupendo. 547 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 ¿Te gusta? 548 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 He disfrutado. Mucho. 549 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Seguro que él también. 550 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Qué impropio que la Srta. Featherington acepte su ayuda. 551 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Yo creo que es triste. 552 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Es amable de su parte, quizá demasiado. 553 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 No me creo... 554 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Está acabada. 555 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Disculpen, ¿de qué cuchichean? 556 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Nos preguntábamos por qué un caballero tan codiciado como usted 557 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 ayuda a una solterona a encontrar marido. 558 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Especialmente a alguien sin esperanza de éxito. 559 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Es bastante triste. 560 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 ¡Pen, espera! 561 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Qué ganas de ver lo que lady Whistledown escribirá. 562 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Será el foco de su próxima edición. 563 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 ¡Eloise! ¿Has dicho a alguien que ayudo a Penelope? 564 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 No. No era mi intención... 565 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Así que lo hiciste. 566 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - A Cressida. - ¿Confiaste en ella? 567 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 No entiendo por qué eres amiga de Cressida en vez de Penelope. 568 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 ¿Qué pudo hacer Penelope para justificar tal trato? 569 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Ha sido espléndido. 570 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Perdóneme, majestad. Estaba descansando del baile. 571 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Porque disfrutas de lo que haces. 572 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Alguien que no actúa para mí 573 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 sino para ella misma. 574 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Exquisita. 575 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Aún diría más: resplandeciente. 576 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Milady. 577 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, ¿qué haces? 578 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 ¿No deberías dormir en tu dormitorio? 579 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 No quiero dormir. 580 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Al menos, no todavía. 581 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Y cuando lo haga, dormiré aquí, 582 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 con mi preciosa mujer. 583 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 No en un cuarto frío y solitario. 584 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Oíste a la señora Khanna. No se hace así. 585 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - No podemos... - Sí, podemos. 586 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Podemos hacer lo que queramos. Esta es nuestra vida ahora. 587 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Somos una pareja casada y noble. 588 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Nuestro hijo es el noble. 589 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Nuestra familia es noble. 590 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Creo que... 591 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 me da miedo equivocarme 592 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 y que nos lo quiten todo. 593 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Hemos disfrutado de ganancias, pero siempre hemos trabajado por ellas. 594 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Y no puedo dejar de pensar... 595 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - ¿Qué hicimos para ganar esto? - Nada. 596 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Como todos los vizcondes, condes y barones. 597 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Absolutamente nada. 598 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Pero es nuestro, así que disfrutémoslo. 599 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 No más cautela ni dormir en habitaciones separadas. 600 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 No más ropa vieja de lady Kent. 601 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Fuera la ropa de lady Kent. 602 00:40:47,611 --> 00:40:50,364 - Vale. - Fuera toda la ropa. 603 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Pero me quedo con todas las joyas. 604 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Eso es. 605 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 A la luz de la luna, 606 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 es fácil confundir la noche con un lugar seguro. 607 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Por eso, quizá, las dos hermanas Featherington 608 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 se fueron temprano anoche con sus maridos. 609 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Pero no hay que olvidar que, a pesar del manto de la noche, 610 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 hay ojos que nos observan en todo momento. 611 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Lady Danbury, una carta para usted. 612 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Gracias. 613 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Disculpe la molestia. 614 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Avisa a la señora Walsh 615 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 que recibiremos una visita. 616 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Todos sabemos que hay una joven que sin duda hubiera deseado 617 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 que sus planes siguieran en la oscuridad. 618 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Penelope Featherington estaba convencida de que no encontraría marido por su cuenta 619 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 y pidió ayuda al señor Colin Bridgerton. 620 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Y, aunque sabíamos que las perspectivas de la señorita Featherington eran escasas, 621 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 este reciente escándalo 622 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 sin duda hará que desaparezca cualquier tipo de esperanza. 623 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. Estás aquí. 624 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 ¿Es esto lo que querías? 625 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 No sé de qué hablas. 626 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Si se chismorrea sobre alguien, acaba llegando a Whistledown. 627 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Lo sabes. 628 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Pero quizá ese era tu objetivo cuando contaste lo que te dije en secreto. 629 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 ¿O es que no puedes evitar ser cruel? 630 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 No he compartido tu secreto, 631 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 pero vi a la Srta. Livingston susurrar por el salón tras rondar cerca. 632 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Fuiste indiscreta cuando me hablaste de Penelope. 633 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 De haber resuelto lo de vuestra amistad, 634 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 no hubieras hablado de eso. 635 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Agradezco que mi crueldad te preocupe, 636 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 pero deberías encontrar un espejo 637 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 en lugar de mirarme a mí. 638 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 ¿Has visto esto? 639 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Dime que no es cierto. 640 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 No puedo. 641 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Penelope. 642 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 ¿Cómo has sido tan imprudente? 643 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Esta familia ya ha soportado mucho escrutinio público, ¿y ahora esto? 644 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Fue ingenuo pedir... 645 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 No, lo ingenuo es no tener expectativas razonables 646 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 de lo que se puede conseguir. 647 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Pensé que compraste los vestidos porque te gustaron, 648 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 no porque pensabas 649 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 que podrías encontrar un marido en tu tercer año. 650 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Ser soltera no es tan malo. 651 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Créeme, los hombres crean más problemas de lo que valen. 652 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 A esta escritora no le sorprendería 653 00:44:57,611 --> 00:45:00,406 que la Srta. Featherington volviera a ocultarse 654 00:45:00,406 --> 00:45:03,784 entre sus familiares sombras para siempre. 655 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Señorita. 656 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Tiene visita. 657 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 ¿Qué haces aquí? 658 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 La soborné para que nos dejara. 659 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Quise ver cómo estabas. 660 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Has leído a Whistledown. - Es horrible. 661 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Ella informa de lo que todos hablan. 662 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Lo raro sería que no lo hubiera hecho. 663 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Me lo he buscado yo. 664 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Una pobre tonta que pensó que podrían amarla. 665 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 No digas esas cosas. 666 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Quizá lo mejor sea regresar a las sombras. 667 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Un simple rayo de luz 668 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 puede llevar a la más peligrosa de las emociones, 669 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 la esperanza. 670 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Y si pierde la esperanza, una dama puede volverse imprudente. 671 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 672 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 ¿puedo pedirte algo? 673 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Por supuesto. 674 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 ¿Podrías...? 675 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 ¿Podrías besarme? 676 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - No significará nada. 677 00:46:31,079 --> 00:46:35,626 No espero nada de ti por ello, pero estoy soltera, nunca me han besado 678 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 y no creo que vaya a pasar. 679 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Podría morir mañana. 680 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - No morirás mañana. - Podría y no me mataría. 681 00:46:42,424 --> 00:46:46,637 - Ya estarías muerta. - No quiero morir sin que me hayan besado. 682 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Por favor. 683 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 684 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Gracias. 685 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Subtítulos: Begoña Aybar