1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Es obvio que los diamantes
no son algo tan raro.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Por eso no voy a elegir,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
aunque las ansiosas madres
me sigan enviando joyas.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
¿No le molesta
lo que ha escrito lady Whistledown?
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
¿Eso de que me da miedo
elegir un diamante?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
¿Por qué debería?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
Mi elección del año pasado,
la señorita Edwina,
8
00:00:52,177 --> 00:00:54,846
encontró un gran marido en el extranjero.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Por supuesto, majestad.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
¿Por qué no continuar con su éxito?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
¿Y darle a Whistledown
lo que quiere? No lo haré.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Además, no he visto
suficientes jóvenes este año.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Si voy a conceder mi gracia a alguien,
debe hacer más para ganársela.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Entiendo.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Elegiré a alguien...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
¿Que brille?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Exacto.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Mi brillante formará la mejor pareja
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
y eso servirá
de advertencia a Whistledown.
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
Es ella la que debería tener miedo.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Queridos lectores,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
se dice que los necios
se apresuran a juzgar,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
mientras los sabios observan y esperan.
24
00:01:39,099 --> 00:01:40,475
Hace años,
25
00:01:40,475 --> 00:01:43,937
se creía que la señorita Henderson
se quedaría soltera,
26
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
pero se casó con el conde Fraser,
arrebatándoselo a las debutantes.
27
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
La señorita Dunham
había sido condenada a la soltería
28
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
hasta que se casó con el barón Ely.
29
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Y la señorita Kathani Sharma,
a la madura edad de 26 años,
30
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
logró capturar el corazón
31
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
de nadie menos que el vizconde Bridgerton.
32
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Menos mal que te dejaron
quedarte los vestidos.
33
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
El espejo no miente.
34
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Lo cierto es que lo que algunos
descartan como una piedra común,
35
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
con el tiempo resulta ser
una piedra preciosa.
36
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Algo que el nuevo barón de Kent
y su familia
37
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
están aprendiendo esta misma semana.
38
00:02:26,187 --> 00:02:28,940
Por esa puerta está el ala este.
El ala oeste.
39
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Y, si me siguen...
40
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
¡Niños!
41
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
No toquéis nada.
42
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Arriba encontrarán la biblioteca,
además de la sala de música,
43
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
el salón privado,
el despacho y el estudio.
44
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
¿Cuántas habitaciones hay?
45
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Veintisiete con las del servicio.
46
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
No molestes a la señora Khanna
o las limpiarás tú.
47
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Este es su cuarto, señora Mondrich,
48
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
justo enfrente del señor Mondrich.
49
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- ¿Separados?
- Claro.
50
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Esa es la costumbre.
51
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}En otras ocasiones,
lo que parecía no tener precio,
52
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}bajo la presión, se rompe como el cristal.
53
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Increíble.
54
00:03:25,872 --> 00:03:28,875
El patrimonio Kent
ha ido al hijo de un boxeador.
55
00:03:28,875 --> 00:03:32,837
¿Y si el nuestro va
a un tendero o un deshollinador?
56
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
¿Por qué preocuparse?
Una de las chicas le dará un heredero.
57
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Que voy.
58
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Por el amor de Dios.
59
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Voy con Rae a Rotten Row a tomar el aire.
60
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- ¿No ves que estamos ocupados?
- Cógela.
61
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Lo que esta escritora sabe que es cierto
62
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
es que los diamantes
no son las únicas gemas que brillan.
63
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
¿Preferirías pasear con otras debutantes?
64
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
¿Quieres ver crecer la hierba?
65
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Y no es a mí a quien miran.
66
00:04:04,077 --> 00:04:06,746
No entiendo los límites
de tu nueva actitud.
67
00:04:06,746 --> 00:04:09,165
No te interesan las debutantes,
solo Cressida.
68
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Luces un lazo, pero ¿y el abanico?
69
00:04:11,292 --> 00:04:15,630
¿A qué viene tu curiosidad por mí?
Hay otro cuya actitud ha cambiado más.
70
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
¿No prometiste a Anthony
que probarías la sociedad?
71
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Os veré más tarde.
72
00:04:33,564 --> 00:04:36,067
Quizá una de esas damas
me deje un abanico.
73
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
Puede que haga calor.
74
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
¿Cómo empezamos?
75
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Podría leer sobre la atracción.
76
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Con lo que ha dicho lady Whistledown,
¿aún quieres mi ayuda?
77
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Nunca se ha equivocado tanto.
Mejor no hacerle caso.
78
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Efectivamente.
Tarde o temprano, la atraparán
79
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
y bailaremos el día de su caída.
80
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Nada de lectura.
81
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Para conseguir un marido,
debes involucrarte en la vida real.
82
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Primero, quiero ver tus habilidades.
83
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
No tengo ninguna.
84
00:05:19,068 --> 00:05:21,362
Sabes abanicarte, pestañear.
85
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
No suele hacer falta más.
Los hombres son seres muy simples.
86
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Supongo que puedo enseñarte cómo lo hago.
87
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
A mí, no.
88
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
A ellos.
89
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Señores. Conocen a la Srta. Featherington.
90
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Encantada de verlos.
91
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Qué tiempo tan espléndido tenemos.
92
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Qué...
93
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Señorita Featherington, parece aturdida.
94
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
No.
95
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Y, si me lo permite,
me encuentro bien, milord.
96
00:06:21,714 --> 00:06:27,428
LOS BRIDGERTON
97
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Dicen que lord Courtenay
llegó a la ciudad anoche.
98
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Sí.
99
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Es muy apuesto y ama la música.
100
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
¿Sí? ¿Podría convenirle a Francesca?
101
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
No es el único.
102
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lord Petri y lord Godwin
son grandes partidarios de las artes.
103
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- ¿Y apuestos?
- Debes hablar con los tres.
104
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Es bueno tener opciones.
- Puede que tengas más de las que crees.
105
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}He venido a tomar el té
106
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}porque la reina sigue atenta
a lo que ocurre en la temporada.
107
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Sigue buscando su diamante,
aunque con otro nombre.
108
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Pero quiere observar más.
109
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
¿Sí?
110
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Eso creo.
111
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Podría ser cualquiera.
112
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
¿Cualquiera?
113
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Cualquiera que ya haya debutado.
114
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Ella. Esta será más dif...
115
00:07:23,818 --> 00:07:26,362
Cansa prepararse
para ser señora de la casa.
116
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
¿Tomo tu cansancio como una buena señal?
117
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
¿Que has estado practicando
las actividades necesarias?
118
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion y yo hemos visitado
tres comercios esta mañana.
119
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
¿Qué clase de comercios?
120
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Un tapicero, un mercader de seda y...
121
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
que no lo oiga Varley,
hablamos con una nueva ama de llaves.
122
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Cambiaré cosas
cuando sea lady Featherington.
123
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
Pero quiero quedarme con Varley.
124
00:07:53,598 --> 00:07:58,603
¿No creéis que estáis poniendo el carro
delante del caballo?
125
00:08:01,439 --> 00:08:05,651
Confío en que haya razones para esperar
que una de las dos, en breve,
126
00:08:05,651 --> 00:08:07,570
podría dar a luz un heredero.
127
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
¡Mamá! Qué grosera.
128
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion y yo somos muy apasionados.
129
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Claro.
- Bien. ¿Y tú?
130
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Este té está muy amargo.
131
00:08:18,331 --> 00:08:19,373
Olvídate del té.
132
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Sí, mamá. Nos conocemos íntimamente.
133
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Espero que así sea.
134
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
¿Cada cuánto?
135
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Una vez.
136
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
La noche de bodas.
137
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
¿Crees que los bebés
aparecen en el vientre sin más?
138
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Hay que intimar a menudo para crear uno.
139
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Quiero presumir de mi marido,
no estar en la cama.
140
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Y me aplasta el pelo.
141
00:08:45,858 --> 00:08:48,986
Si quieres ganar a tu hermana,
debes esforzarte más.
142
00:08:49,487 --> 00:08:50,696
Hay luna llena.
143
00:08:50,696 --> 00:08:52,490
Presagio de fertilidad.
144
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Te sugiero que aproveches.
145
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Llego muy tarde.
146
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Ha sido estupendo, señoritas.
147
00:09:34,907 --> 00:09:36,325
¿Mañana a la misma hora?
148
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Tal vez.
149
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
¿Seguro que quieres reanudar las clases?
150
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
Entenderé que creas
que soy un caso perdido.
151
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
No necesitas una clase.
152
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Crees que no puedo aprender.
153
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Claro que puedes.
154
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Pero no necesitas que te enseñen.
Ya sabes cómo hacerlo.
155
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Te aseguro que no.
156
00:10:19,035 --> 00:10:23,039
¿Recuerdas cuando nos conocimos?
Iba a caballo, distraído.
157
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
De repente, me asaltó
un pañuelo amarillo chillón.
158
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
No fue mi culpa, fue el viento.
159
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Viento o no, te hizo gracia que me cayera.
160
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Me disculpé.
161
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Sí. Y fuiste encantadora.
162
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Te reíste. Sin piedad, de hecho.
163
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
Y creo que sé por qué.
164
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Porque éramos niños.
165
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Antes de la vergüenza propia
de la edad adulta,
166
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
de que nos preocupara
lo que piensan los demás.
167
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
No puede no importarte
lo que piensa la sociedad.
168
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
La sociedad consiste
en las opiniones de los demás.
169
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
¿Sabes lo que descubrí en el extranjero?
170
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Nadie me conocía.
171
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Nadie sabía quién era yo.
172
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Me permitió ser un Colin diferente
al que conoce la alta sociedad,
173
00:11:12,421 --> 00:11:14,048
y me convertí en quien soy.
174
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, es una trampa
vivir para agradar a otros.
175
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Cuando te liberas, el mundo se abre.
176
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Haces que parezca fácil.
177
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
¿Por qué quieres un marido?
178
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Así tendré mi libertad.
179
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Me sentiré cómoda en el mundo.
180
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Entiendo.
181
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
El estar cómoda contigo misma te ayudará.
182
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
¿Qué es lo que te hace sentir más cómoda?
183
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
¿Más confortable?
184
00:11:57,258 --> 00:11:59,593
Tomar el té los domingos en tu casa.
185
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Ahí podía ir sin carabina y ser yo misma.
186
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Pero ya no puedo hacer eso.
187
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Siento mucho lo que haya pasado
entre tú y Eloise.
188
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
¿Qué fue exactamente?
189
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Debería volver.
190
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Antes de hacernos notar.
191
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
¡Eso es!
192
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Solía admirar su tienda
a través del escaparate,
193
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
pero estar dentro
es un placer incomparable.
194
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Ahora disfrutará
de muchos nuevos placeres, imagino.
195
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Más de 30 vestidos nuevos
que necesitan urgentemente arreglos.
196
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Casi le suplicaba a la antigua lady Kent
que me dejara hacerle
197
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
algo más contemporáneo,
198
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
pero ella insistía en las viejas modas.
199
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
¿Le gustaría
gastar parte de esa nueva fortuna
200
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
en algo más lujoso?
201
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Con un rostro inesperado entre ellos,
202
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
mejor que la alta sociedad vea
que no todo ha cambiado.
203
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Entiendo su vacilación.
204
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Pero sepa que ellos
se alimentan de los nuevos ricos
205
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
y se ponen de mal humor
cuando tienen hambre.
206
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
MODISTA
207
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Chicas,
208
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
mirad este precioso satén azul francés.
209
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Llamará la atención de la reina.
210
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Menos mal que acaparas
la atención de mamá.
211
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Así evitaré a los pretendientes otro año.
O más, si tú resistes.
212
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Siento decepcionarte,
pero la perspectiva del matrimonio
213
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
es lo único de la temporada que me llama.
214
00:14:19,859 --> 00:14:22,152
Quiero dar con alguien adecuado
215
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
antes de que mamá
haga que la reina se fije en mí.
216
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Creí que este año no le interesaba.
217
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Lady Danbury dice
que solo espera ser deslumbrada.
218
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Si otras compiten
por el favor de la reina,
219
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
quizá dé igual lo que intente mamá.
220
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Señorita Hartigan, señorita Malhotra,
221
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
tengo información que quizá les interese.
222
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
¿Dudas, Hyacinth?
223
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Yo no dudo.
224
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Pues estamos esperando.
225
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Por suerte, te desplumó en la última mano.
226
00:15:01,567 --> 00:15:02,776
Mi jugada es larga.
227
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Me gusta mi mano.
228
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Ahora dudas tú.
229
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Quiero cambiar.
230
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Yo me retiro.
231
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Cobarde.
- Estrategia.
232
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Con Hyacinth, necesitaremos más monedas.
233
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- ¿No haces trampa?
- ¿Me tomas por maga?
234
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Si lo eres, enséñanos unos trucos.
235
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
No, gracias. Puedo esperar aquí.
236
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
237
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Esperaba con ansias.
- Como yo.
238
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Pero sería mejor verte
en el mercado y no aquí.
239
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
No vamos al mercado.
240
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Vamos al salón Bridgerton.
241
00:15:42,358 --> 00:15:45,110
- ¿Por qué?
- Tu próxima lección.
242
00:15:45,110 --> 00:15:49,740
- Mi doncella está fuera y Eloise...
- En la modista con Francesca y mi madre.
243
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- ¿Y los demás?
- Juegan a las cartas.
244
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Nos has visto jugar al mallo.
Sabes que somos competitivos.
245
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Hyacinth adora ganar, Gregory odia perder
246
00:15:59,375 --> 00:16:02,002
y Benedict quiere ver el espectáculo.
247
00:16:02,002 --> 00:16:03,379
Ninguno de ellos
248
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
dejará esa mesa en el corto plazo.
249
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Dijiste que te sentías cómoda en mi casa,
así que practicaremos aquí.
250
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Estaba cómoda en tu casa. Antes.
251
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Necesitamos estar solos.
252
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Tu criada puede esperar fuera
253
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
y podemos fingir que estamos en un baile.
254
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
¿Te has vuelto loco?
255
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Imaginemos, Pen.
256
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
El cuarteto está en el piano,
preparándose para la cuadrilla parisina.
257
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Aquí, en el sofá,
258
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
algunas madres debaten
los méritos de la decoración.
259
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Al otro lado,
260
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
unos caballeros piden un baile
a una señorita.
261
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Y aquí tenemos la mesa de la limonada,
262
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
que es por donde empezaremos.
263
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Como quieras.
264
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
¿Coqueteo
con el violonchelista imaginario?
265
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
No, con el apuesto pretendiente
que has conocido en la mesa.
266
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Yo.
267
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
¿Tú?
268
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Soy perfecto para practicar.
269
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
No te avergüences, nos conocemos.
270
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Por eso me da más vergüenza.
271
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Perdóname. Es que...
272
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
En el fondo,
273
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
sé que puedo ser
ingeniosa y divertida, pero...
274
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
mi personalidad se pierde
entre mi corazón y mi boca,
275
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
y acabo diciendo cosas equivocadas
o, lo más probable, nada.
276
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Olvida lo que está bien o mal.
277
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Imagina qué me dirías
si fuera un pretendiente,
278
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
sin preocuparte por cómo podría recibirlo.
279
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Tus ojos...
280
00:18:01,622 --> 00:18:03,707
son de un extraordinario tono azul
281
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
y brillan aún más con tu amabilidad.
282
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Si fueras un pretendiente, diría algo así.
283
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Bueno, ha sido muy directo.
284
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Creo que les hice un gran favor.
285
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Pues cuéntale a mamá
lo de tu "gran favor".
286
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Es Eloise.
- Ve al estudio.
287
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Puedo declarar con certeza
288
00:19:18,031 --> 00:19:21,076
que las parisinas
son de las más bellas del mundo.
289
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Soy afortunado de que me rodeen
290
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
en las calles arboladas de Le Marais,
291
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
en los encantadores cafés
a lo largo del Sena,
292
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
a solas en la ciudad silenciosa".
293
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
"En esos momentos,
294
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
mientras mis dedos unen pecas
de la mejilla a la clavícula
295
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
o veo la luz de las estrellas
bailar sobre la piel,
296
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
me maravilla
cómo uno puede sentir tal intimidad,
297
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
pero también gran distancia".
298
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
299
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- ¿Lo has leído?
- No quería.
300
00:20:02,701 --> 00:20:06,288
- ¿Leer mi diario?
- Lo hice, pero no debería haberlo hecho.
301
00:20:06,288 --> 00:20:09,374
No. Lo que has leído
no estaba escrito para otro.
302
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- ¡Maldita sea!
- ¡Tu mano!
303
00:20:16,048 --> 00:20:18,550
- No es nada.
- Sí que lo es. Quédate ahí.
304
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Por favor.
305
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Permíteme.
306
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Cómo escribes...
307
00:21:00,801 --> 00:21:01,885
Lo haces muy bien.
308
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Deberíamos parar por hoy.
309
00:21:11,645 --> 00:21:12,729
¿Te veré luego?
310
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Por supuesto. Gracias por la clase.
311
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
¿Algún accesorio, señora?
312
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Quizá la sencillez sea mejor.
313
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
¿No desea al menos mirar?
314
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Teníamos diferentes gustos
en los vestidos...
315
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
pero lady Kent
tenía buen ojo para las joyas.
316
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
¿Te preocupa algo?
317
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Penelope estuvo hoy en casa.
318
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Lo lamento mucho.
319
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Pero es difícil saber cómo actuar
320
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
cuando aún no sé qué ha pasado.
321
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Nos distanciamos.
322
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Sí, ya lo dijiste.
323
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
- ¿Quieres que no sea su amigo?
- No.
324
00:23:02,798 --> 00:23:06,426
No quiero que se quede sola,
tú podrías ser todo lo que tiene.
325
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Pero no la invites a casa.
326
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Por supuesto.
327
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
¿Cómo está?
328
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- ¿Penelope?
- Yo... No necesito saber detalles.
329
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Pero quiero asegurarme
de que no sufre ni está abatida.
330
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
No sufre ni está abatida.
331
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
De hecho, esta temporada busca un marido.
332
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
¿Un marido? ¿Penelope?
333
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
No es propio de ella.
334
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Quizá haya cambiado.
335
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
¿Busca un marido en ti?
336
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
No. Solo la ayudo a encontrar uno.
337
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
¿Es inteligente? ¿Y si alguien
se entera de que la ayudas?
338
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
¿Quién debería ayudarla?
No tiene parientes varones.
339
00:23:55,350 --> 00:23:57,644
Pero tú eres un posible pretendiente.
340
00:23:57,644 --> 00:23:59,771
Sorprendentemente, el más deseado.
341
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- No se vería bien.
- Pues no.
342
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Por eso no se lo diremos a nadie.
343
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Por fin parece que se esfuerzan.
344
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Sí, majestad.
345
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Quizá demasiado.
346
00:24:38,101 --> 00:24:41,938
Ojalá tu reverencia hubiera sido tan baja
en tu primera temporada.
347
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Cariño,
348
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
no es mi intención
conseguirte pretendientes esta temporada,
349
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
pero ¿podrías relacionarte
con otras señoritas
350
00:24:58,622 --> 00:25:02,083
para que tu círculo sea más amplio
que la señorita Cowper?
351
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Lo haré.
352
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
¿Lo dices en serio?
353
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Señorita Bridgerton.
¿Da una vuelta con nosotras?
354
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Me encanta dar vueltas.
355
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Bueno,
356
00:25:18,767 --> 00:25:21,394
estamos solo tú y yo.
¿Saludamos a la reina?
357
00:25:21,895 --> 00:25:23,230
¿Puede esperar?
358
00:25:23,855 --> 00:25:27,400
Lady Danbury mencionó un pretendiente
con gustos musicales.
359
00:25:27,400 --> 00:25:28,485
Hay varios, creo.
360
00:25:29,027 --> 00:25:32,030
Empecemos con uno
y ya veremos qué pasa esta noche.
361
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Buenas noches,
señor Bridgerton, señor Bridgerton.
362
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
¡Señoritas! ¡Y más señoritas!
363
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Ahora cazan en manada.
364
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Señor Bridgerton,
no le he visto bailar esta noche.
365
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
¿Qué dices, hermano?
366
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
¿Hora de bailar?
367
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Sí.
368
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Señorita Stowell,
¿me concede el próximo baile?
369
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Señor Dankworth, señor Finch.
370
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
¿Dónde están sus señoras?
371
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
La mía se ha perdido
en esta espléndida exhibición celestial.
372
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Envié a la mía a buscar pasteles.
373
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
El pastel es su mujer.
374
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Si la saborease igual que la comida,
375
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
estaría embarazada.
376
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Pienso en Prudence como un bombón.
377
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Delicado y placentero.
378
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Señor Dankworth, es usted tan... bello.
379
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Iré a por ellas.
380
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
¿Alguien te ha dicho
que tu madre es aterradora?
381
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Buenas noches.
382
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
¿Cómo está tu mano?
383
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Mucho mejor, gracias a ti.
384
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Perdona otra vez por leer tus escritos,
pero escribes muy bien.
385
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Haces que parezca natural,
lo cual es muy difícil.
386
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Me gustaría leer más algún día,
si me dejas.
387
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
¿Hacemos un trato?
388
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Lo consideraré
si esta noche hablas con al menos un lord.
389
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Muy bien.
390
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
¿Qué sugieres?
391
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Él. Lord Basilio.
392
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Es un vizconde.
393
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Y tú, Penelope Featherington.
Recuérdalo.
394
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Es todo tuyo.
395
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Buenas noches, señorita.
396
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
No lo había visto.
397
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
No importa.
Últimamente no socializo mucho.
398
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
La vida es muy corta para eso, ¿no?
399
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, ¿está bien?
400
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Murió muy rápido. Lo siento. Disculpe.
401
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
¿Qué ha pasado?
402
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Su caballo ha muerto.
403
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Estás bromeando.
- No.
404
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
¡Colin!
405
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Perdóname. No lo sabía.
406
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Alguien no estará de luto.
407
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Galopemos.
- ¡Colin!
408
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Cuando tengo un desacuerdo
con alguien que conozco,
409
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
lo mejor es simplemente fingir
que están muertos.
410
00:28:44,764 --> 00:28:48,810
Eso no será posible con Penelope
si no finjo que es un fantasma.
411
00:28:49,561 --> 00:28:50,895
Hoy estuvo en mi casa.
412
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
¿Por qué?
413
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Parece que Colin
la está ayudando a buscar marido.
414
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Íbamos a ser solteronas juntas.
415
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Qué atrevido es tu hermano.
416
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Y aún más por parte de Penelope.
417
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Puede que no te crea muerta,
418
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
pero sus sentimientos hacia ti
han cambiado.
419
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
¿No deberías cambiar los tuyos?
420
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Sí. Tienes razón.
421
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, ¿tienes algún talento
con el que impresionar a la reina?
422
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
¿Un talento? No.
423
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Digo la cosa equivocada
en el momento equivocado.
424
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
Para decir al profesor de francés
que era majo, dije "une chouette".
425
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
¡Una lechuza! No.
426
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
¿Al señor Beaufort? Es bastante peludo.
427
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Los búhos tienen plumas, no pelo.
428
00:29:37,901 --> 00:29:40,236
Aunque hubiera querido insultarlo,
429
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
también habría fracasado.
430
00:29:42,614 --> 00:29:45,158
No culpo a mis maestros
por mi poco talento.
431
00:29:45,158 --> 00:29:47,327
Soy una estudiante problemática.
432
00:29:47,952 --> 00:29:53,374
- Creo que hemos encontrado tu talento.
- Cierto. Eres una gran oradora. No pares.
433
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Señor Bridgerton,
es un bailarín excelente.
434
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
El placer ha sido mío.
435
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Si me disculpa.
436
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Ahora sé por qué no venían al bar.
437
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Señor y señora Mondrich,
bienvenidos a la alta sociedad.
438
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
He boxeado con hombres
que han podido matarme,
439
00:30:27,283 --> 00:30:32,956
pero bailar y socializar esta noche
me pone más nervioso.
440
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Al menos tienes brazos.
Yo apenas puedo moverme.
441
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Están perfectos. Que esto no les intimide.
442
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Puede ser bastante agradable
443
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
si uno no se resiste.
444
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Parecía disfrutar la compañía de esa dama.
445
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
¿Está cortejando?
446
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
No. La señorita Stowell es encantadora,
447
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
pero eso ha sido no resistirse.
448
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Yo diría que la señorita Stowell
no se lo ha tomado tan a la ligera.
449
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Disculpen. Voy a por ratafía.
450
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Me está poniendo más nerviosa.
451
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Un baile y, de repente,
saben que está disponible.
452
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
¿Cómo vamos a entender todas estas reglas
453
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
si alguien de este mundo
no puede interpretarlas?
454
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
¿Ve a esos dos?
455
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Lord y lady De Leon.
456
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Es de mala educación
bailar a menudo con la misma pareja,
457
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
pero no cesan de hacerlo.
458
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Lord y lady Singer.
459
00:31:42,442 --> 00:31:47,739
No se debe tomar más de una o dos copas
en estos eventos,
460
00:31:47,739 --> 00:31:50,783
pero siempre están así.
461
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Borrachos como cubas y felices.
462
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
¿Qué tienen en común estas parejas?
463
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Están casadas, como usted.
464
00:32:01,461 --> 00:32:04,422
Estas reglas activan
el mercado matrimonial.
465
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Cuando uno cumple con su función
466
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
y encuentra pareja,
467
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
se es libre.
468
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, cariño.
469
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri es un devoto de la música
470
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
y dicen que es
un violonchelista consumado.
471
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
La vizcondesa me halaga.
472
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Mi amor por el instrumento
supera mi destreza.
473
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
El violonchelo es precioso.
474
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Efectivamente.
475
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
¿Qué música prefiere?
476
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Últimamente me gusta Ries.
Sus tríos para piano son preciosos.
477
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Y la Appassionata de Beethoven.
No dejaría de escucharla.
478
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Es música muy expresiva.
479
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Me dijeron que compuso los tríos
480
00:32:51,552 --> 00:32:54,097
para mostrar su pasión
por mademoiselle Ludwigs.
481
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
¿Lo siente en la música?
482
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Sígueme, querida.
483
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Lo que más me gusta
son las progresiones de acordes.
484
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Una madre en su entorno natural,
485
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
siempre observando desde el margen.
486
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
487
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Tras los problemas con Eloise,
tengo miedo de presionar a otra hija.
488
00:33:17,453 --> 00:33:20,206
Pero también de que, sin ayuda,
Francesca se case
489
00:33:20,206 --> 00:33:22,250
con el primero que sea pasable.
490
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Y que nunca salga de su entorno natural.
491
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Un problema, sin duda.
492
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Quizá lo mejor que puede hacer
493
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
es dejarla en su entorno natural.
494
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Ven.
495
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Ven conmigo.
496
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Puede que ya esté embarazada.
Debo comer por dos.
497
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Tu arrogancia no cuenta como dos personas.
498
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Ya basta.
499
00:33:57,452 --> 00:34:01,289
¿Por qué no estáis con los maridos
que tanto me costó conseguiros?
500
00:34:01,289 --> 00:34:03,124
Ponedlos a tono para luego.
501
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Alby y yo yacimos antes de venir.
502
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
¡Baja la voz! Aquí no.
503
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
¿Y tú?
504
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
¿Habéis...?
505
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Empezamos.
506
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Pero...
507
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
No me gusta.
508
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
El placer de una mujer
es más sutil que el de un hombre.
509
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Verás, cuando él...
510
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
se inserta...
511
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
¿Se inserta?
512
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
¿Dónde se inserta?
513
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
¿Qué demonios hacéis el señor Finch y tú?
514
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Nos besamos,
515
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
hace un sonido extraño
516
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
y se cambia de pantalones.
517
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
¿Lleva los pantalones puestos?
518
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Claro.
- ¿Por qué sigo sufriendo este castigo?
519
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Estoy harta de tanta joven
que tropieza con solo verme.
520
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Ya he visto suficiente.
Es hora de retirarme.
521
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Antes de que se vaya,
522
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
¿ha visto el cuadro de Gérard
en el salón privado?
523
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Creo que le parecerá
524
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
brillante.
525
00:35:31,671 --> 00:35:34,507
Se va.
Apenas ha hablado con ninguna de nosotras.
526
00:35:34,507 --> 00:35:38,803
Por fin puedo hincharme a bombones
sin miedo a ser descortés. Disculpad.
527
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
No hemos podido mostrar nuestras dotes.
528
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
¿Alguien tiene algún cotilleo?
529
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Ahora mismo no se me ocurre nada.
530
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Lord Remington.
531
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Señorita Featherington.
Qué buena noche, ¿no?
532
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Supongo que sí.
533
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Dicen que su majestad
no ha elegido un diamante
534
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
y que eso causa cierta consternación
entre las señoritas.
535
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
No me gustan mucho los cotilleos.
536
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Es más diligente que yo.
537
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Me encantan los cotilleos.
538
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Cuando sale la revista de sociedad,
539
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
la espero junto a la puerta
y la leo en cuanto llega.
540
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
¿Sí? Debo admitir
que me gusta leer a Whistledown.
541
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
¿Leyó lo del ama de llaves de lady Carter?
542
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Lady Houghton se la robó
543
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
y por eso lady Carter no está invitada.
544
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Buenas noches.
- Milord.
545
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, lord Remington
ha preguntado si podía verme mañana.
546
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Eso es estupendo.
547
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
¿Te gusta?
548
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
He disfrutado. Mucho.
549
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Seguro que él también.
550
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Qué impropio que la Srta. Featherington
acepte su ayuda.
551
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Yo creo que es triste.
552
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Es amable de su parte, quizá demasiado.
553
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
No me creo...
554
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Está acabada.
555
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Disculpen, ¿de qué cuchichean?
556
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Nos preguntábamos por qué
un caballero tan codiciado como usted
557
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
ayuda a una solterona a encontrar marido.
558
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Especialmente a alguien
sin esperanza de éxito.
559
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Es bastante triste.
560
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
¡Pen, espera!
561
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Qué ganas de ver
lo que lady Whistledown escribirá.
562
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Será el foco de su próxima edición.
563
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
¡Eloise! ¿Has dicho a alguien
que ayudo a Penelope?
564
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
No. No era mi intención...
565
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Así que lo hiciste.
566
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- A Cressida.
- ¿Confiaste en ella?
567
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
No entiendo por qué eres amiga
de Cressida en vez de Penelope.
568
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
¿Qué pudo hacer Penelope
para justificar tal trato?
569
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Ha sido espléndido.
570
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Perdóneme, majestad.
Estaba descansando del baile.
571
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Porque disfrutas de lo que haces.
572
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Alguien que no actúa para mí
573
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
sino para ella misma.
574
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Exquisita.
575
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Aún diría más: resplandeciente.
576
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Milady.
577
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, ¿qué haces?
578
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
¿No deberías dormir en tu dormitorio?
579
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
No quiero dormir.
580
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Al menos, no todavía.
581
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Y cuando lo haga, dormiré aquí,
582
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
con mi preciosa mujer.
583
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
No en un cuarto frío y solitario.
584
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Oíste a la señora Khanna. No se hace así.
585
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- No podemos...
- Sí, podemos.
586
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Podemos hacer lo que queramos.
Esta es nuestra vida ahora.
587
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Somos una pareja casada y noble.
588
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Nuestro hijo es el noble.
589
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Nuestra familia es noble.
590
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Creo que...
591
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
me da miedo equivocarme
592
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
y que nos lo quiten todo.
593
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Hemos disfrutado de ganancias,
pero siempre hemos trabajado por ellas.
594
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Y no puedo dejar de pensar...
595
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- ¿Qué hicimos para ganar esto?
- Nada.
596
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Como todos los vizcondes,
condes y barones.
597
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Absolutamente nada.
598
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Pero es nuestro, así que disfrutémoslo.
599
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
No más cautela
ni dormir en habitaciones separadas.
600
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
No más ropa vieja de lady Kent.
601
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Fuera la ropa de lady Kent.
602
00:40:47,611 --> 00:40:50,364
- Vale.
- Fuera toda la ropa.
603
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Pero me quedo con todas las joyas.
604
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Eso es.
605
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
A la luz de la luna,
606
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
es fácil confundir la noche
con un lugar seguro.
607
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Por eso, quizá,
las dos hermanas Featherington
608
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
se fueron temprano anoche con sus maridos.
609
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Pero no hay que olvidar
que, a pesar del manto de la noche,
610
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
hay ojos que nos observan en todo momento.
611
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Lady Danbury, una carta para usted.
612
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Gracias.
613
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Disculpe la molestia.
614
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Avisa a la señora Walsh
615
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
que recibiremos una visita.
616
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Todos sabemos que hay una joven
que sin duda hubiera deseado
617
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
que sus planes siguieran en la oscuridad.
618
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Penelope Featherington estaba convencida
de que no encontraría marido por su cuenta
619
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
y pidió ayuda al señor Colin Bridgerton.
620
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Y, aunque sabíamos que las perspectivas
de la señorita Featherington eran escasas,
621
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
este reciente escándalo
622
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
sin duda hará que desaparezca
cualquier tipo de esperanza.
623
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. Estás aquí.
624
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
¿Es esto lo que querías?
625
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
No sé de qué hablas.
626
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Si se chismorrea sobre alguien,
acaba llegando a Whistledown.
627
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Lo sabes.
628
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Pero quizá ese era tu objetivo
cuando contaste lo que te dije en secreto.
629
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
¿O es que no puedes evitar ser cruel?
630
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
No he compartido tu secreto,
631
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
pero vi a la Srta. Livingston
susurrar por el salón tras rondar cerca.
632
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Fuiste indiscreta
cuando me hablaste de Penelope.
633
00:43:13,340 --> 00:43:15,759
De haber resuelto lo de vuestra amistad,
634
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
no hubieras hablado de eso.
635
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Agradezco que mi crueldad te preocupe,
636
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
pero deberías encontrar un espejo
637
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
en lugar de mirarme a mí.
638
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
¿Has visto esto?
639
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Dime que no es cierto.
640
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
No puedo.
641
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Penelope.
642
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
¿Cómo has sido tan imprudente?
643
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Esta familia ya ha soportado
mucho escrutinio público, ¿y ahora esto?
644
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Fue ingenuo pedir...
645
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
No, lo ingenuo
es no tener expectativas razonables
646
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
de lo que se puede conseguir.
647
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Pensé que compraste los vestidos
porque te gustaron,
648
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
no porque pensabas
649
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
que podrías encontrar un marido
en tu tercer año.
650
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Ser soltera no es tan malo.
651
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Créeme, los hombres
crean más problemas de lo que valen.
652
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
A esta escritora no le sorprendería
653
00:44:57,611 --> 00:45:00,406
que la Srta. Featherington
volviera a ocultarse
654
00:45:00,406 --> 00:45:03,784
entre sus familiares sombras para siempre.
655
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Señorita.
656
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Tiene visita.
657
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
¿Qué haces aquí?
658
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
La soborné para que nos dejara.
659
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Quise ver cómo estabas.
660
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Has leído a Whistledown.
- Es horrible.
661
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Ella informa de lo que todos hablan.
662
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Lo raro sería que no lo hubiera hecho.
663
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Me lo he buscado yo.
664
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Una pobre tonta
que pensó que podrían amarla.
665
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
No digas esas cosas.
666
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Quizá lo mejor sea regresar a las sombras.
667
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Un simple rayo de luz
668
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
puede llevar
a la más peligrosa de las emociones,
669
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
la esperanza.
670
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Y si pierde la esperanza,
una dama puede volverse imprudente.
671
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
672
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
¿puedo pedirte algo?
673
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Por supuesto.
674
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
¿Podrías...?
675
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
¿Podrías besarme?
676
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- No significará nada.
677
00:46:31,079 --> 00:46:35,626
No espero nada de ti por ello,
pero estoy soltera, nunca me han besado
678
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
y no creo que vaya a pasar.
679
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Podría morir mañana.
680
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- No morirás mañana.
- Podría y no me mataría.
681
00:46:42,424 --> 00:46:46,637
- Ya estarías muerta.
- No quiero morir sin que me hayan besado.
682
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Por favor.
683
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
684
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Gracias.
685
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Subtítulos: Begoña Aybar