1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Parece que los diamantes no son tan poco comunes al final. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Y es por ese motivo que no tengo intenciones de escoger uno, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 por muchas joyas que me envíen las ávidas mamás. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 ¿Quiere decir que se quedará impertérrita ante las palabras de lady Whistledown? 5 00:00:45,587 --> 00:00:49,382 Afirma que tengo miedo de escoger, pero ¿por qué debería temer? 6 00:00:49,382 --> 00:00:54,262 Supe que la Srta. Edwina contrajo nupcias con un gran partido en el exterior. 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 Desde luego, su majestad. 8 00:00:56,264 --> 00:01:00,226 Entonces, ¿por qué no continúa con su racha de éxitos? 9 00:01:00,226 --> 00:01:02,729 No pienso darle el gusto a Whistledown. 10 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Además, ninguna de las jóvenes logró encandilarme este año. 11 00:01:07,317 --> 00:01:11,863 Solo le concedería mi favor a quien se esforzara por ganárselo. 12 00:01:11,863 --> 00:01:13,239 Entiendo. 13 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Escogeré a una joven... 14 00:01:15,325 --> 00:01:17,827 Que brille. 15 00:01:17,827 --> 00:01:18,953 Exacto. 16 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Mi brillante formará la mejor unión de la temporada. 17 00:01:22,665 --> 00:01:26,836 Así Whistledown recordará, de una vez por todas, 18 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 que ella es quien debe temer. 19 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Queridos lectores, 20 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 se dice que los tontos se apresuran a juzgar 21 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 mientras que los sabios observan y esperan. 22 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Hace años, la señorita Henderson, quien se creía que vestiría santos, 23 00:01:43,937 --> 00:01:48,316 venció a muchas debutantes y contrajo matrimonio con el conde Fraser. 24 00:01:48,316 --> 00:01:51,694 A la señorita Dunham ya la habían tildado de solterona 25 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 cuando se casó con el barón Ely. 26 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Y la señorita Kathani Sharma, a sus maduros 26 años, 27 00:01:59,452 --> 00:02:05,458 logró cautivar el corazón del mismísimo vizconde Bridgerton. 28 00:02:05,458 --> 00:02:08,253 Me alegra que su mamá conservara los vestidos. 29 00:02:09,254 --> 00:02:11,381 Los espejos no mienten. 30 00:02:12,465 --> 00:02:17,428 Lo cierto es que lo que algunos descartan por ser una roca común 31 00:02:17,428 --> 00:02:20,306 con el tiempo se vuelve una piedra preciosa. 32 00:02:20,974 --> 00:02:23,685 Algo que el nuevo barón de Kent y su familia 33 00:02:23,685 --> 00:02:26,062 descubrieron esta misma semana. 34 00:02:26,062 --> 00:02:28,940 Por esa puerta, el ala este y por aquí la oeste. 35 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Si me siguen, por favor... 36 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 ¡Niños! 37 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Que nadie toque nada. 38 00:02:52,839 --> 00:02:56,676 En el primer piso, se encuentran la biblioteca, la sala de música, 39 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 la sala de estar privada, la sala de escritura y el estudio. 40 00:03:00,430 --> 00:03:04,809 - ¿Cuántas habitaciones hay? - Con las dependencias de servicio, 27. 41 00:03:04,809 --> 00:03:08,229 No molestes a la señora Khanna o deberás limpiarlas tú. 42 00:03:08,771 --> 00:03:13,234 Sus aposentos, Sra. Mondrich. Los del Sr. Mondrich están enfrente. 43 00:03:13,234 --> 00:03:14,986 - ¿Separados? - Por supuesto. 44 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Así se estila. 45 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}En otras ocasiones, lo que aparentaba ser invaluable 46 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}no soporta la presión y se quiebra cual vidrio. 47 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Increíble. 48 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 El hijo de un boxeador heredó la finca Kent. 49 00:03:28,791 --> 00:03:32,879 ¿Y si nuestro siguiente sucesor es un comerciante o un deshollinador? 50 00:03:32,879 --> 00:03:36,591 No se preocupe, señora. Una de las niñas cumplirá su deber. 51 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Aquí voy. 52 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Por Dios santo... 53 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mamá, Rae me acompañará a tomar aire fresco. 54 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 - Estamos ocupados, ¿no ves? - Atrapa. 55 00:03:47,393 --> 00:03:49,896 Si hay algo que esta autora sabe muy bien 56 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 es que los diamantes no son las únicas gemas que brillan. 57 00:03:55,401 --> 00:03:57,862 ¿Te gustaría pasear con las demás debutantes? 58 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 ¿Te gustaría ver secar un óleo? 59 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 No es a mí a quien observan. 60 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Tu nueva actitud me confunde bastante. 61 00:04:06,621 --> 00:04:11,292 Cressida es tu amiga, pero las demás no. Llevas un listón, pero ¿y tu abanico? 62 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 ¿Por qué soy objeto de tu curiosidad? No soy yo quien más cambió. 63 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 ¿No le prometiste a Anthony que participarías de la alta sociedad? 64 00:04:23,388 --> 00:04:24,722 Los veo más tarde. 65 00:04:33,564 --> 00:04:37,360 Quizá una de las jóvenes me preste un abanico, por si hace calor. 66 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Bueno, ¿cómo comenzamos? 67 00:04:50,790 --> 00:04:53,042 ¿Habrá algún libro sobre la seducción? 68 00:04:53,960 --> 00:04:57,046 ¿Quieres mi ayuda a pesar de lo que dijo Whistledown? 69 00:04:58,423 --> 00:05:01,676 Jamás se equivocó tanto con alguien. No le hagamos caso. 70 00:05:01,676 --> 00:05:02,677 Tienes razón. 71 00:05:02,677 --> 00:05:04,887 Tarde o temprano, la desenmascararán 72 00:05:04,887 --> 00:05:07,390 y celebraremos su deceso. 73 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Bueno, basta de libros. 74 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Para conseguir marido, debes desenvolverte en la vida real. 75 00:05:13,938 --> 00:05:16,190 Primero, muéstrame tus habilidades. 76 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 No tengo ninguna. 77 00:05:19,068 --> 00:05:22,864 Sabes agitar el abanico y hacer ojitos. A menudo, con eso basta. 78 00:05:23,698 --> 00:05:25,700 Los hombres no son muy rebuscados. 79 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Bueno, supongo que puedo mostrarte. 80 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 A mí no. 81 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 A ellos. 82 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Caballeros, ¿conocen a la Srta. Featherington? 83 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Es un placer verlos a todos. 84 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 ¡Qué clima espléndido! 85 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Qué... 86 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Señorita Featherington, parece turbada. 87 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 No. 88 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Disculpe. Estoy de maravilla, milord. 89 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Parece que lord Courtenay llegó a Londres anoche. 90 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Así es. 91 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Oí que es bastante apuesto y adora la música. 92 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 ¿Sí? Sería buen partido para Francesca. 93 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Y no es el único. 94 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Los señores Petri y Godwin también son adeptos a las artes. 95 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- ¿También son apuestos? - Habla con todos. 96 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Es bueno tener opciones. - Puede que tengas más de las que crees. 97 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Vine a tomar el té aquí hoy 98 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}para informarles que su majestad aún no se dio por vencida. 99 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Aún busca a su diamante, aunque le puso otro nombre. 100 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 No obstante, desea ver más. 101 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 ¿Es en serio? 102 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Eso creo. 103 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Y podría escoger a cualquiera. 104 00:07:09,011 --> 00:07:10,054 ¿A cualquiera? 105 00:07:11,180 --> 00:07:14,142 Cualquiera que ya haya sido presentada en sociedad. 106 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Sí que me dará trabajo... 107 00:07:23,818 --> 00:07:26,362 Prepararse para ser señora de la casa agota. 108 00:07:26,362 --> 00:07:29,240 ¿Debo considerar tu agotamiento una buena señal? 109 00:07:29,782 --> 00:07:33,661 ¿Has estado dedicándote a las actividades necesarias? 110 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion y yo visitamos tres negocios distintos esta mañana. 111 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 ¿Negocios? ¿Qué clase de negocios? 112 00:07:39,792 --> 00:07:43,254 Un tapicero, un mercader de seda y... 113 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Que Varley no me oiga. Nos reunimos con otra ama de llaves. 114 00:07:48,593 --> 00:07:51,596 Cuando sea lady Featherington, haré algunos cambios. 115 00:07:51,596 --> 00:07:53,514 ¡No quiero que se vaya Varley! 116 00:07:53,514 --> 00:07:58,603 ¿No les parece que ambas están poniendo la carreta delante de los caballos? 117 00:08:01,481 --> 00:08:05,568 Confío en que existen motivos para esperar que, dentro de poco tiempo, 118 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 den a luz a un heredero. 119 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 ¡Mamá! Qué grosera. 120 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion y yo somos muy apasionados. 121 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Por supuesto. - Bien. ¿Y tú? 122 00:08:16,579 --> 00:08:19,290 - Este té está muy amargo. - Olvida del té. 123 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Sí, mamá. Hemos tenido nuestra intimidad. 124 00:08:24,545 --> 00:08:26,005 Bueno, es de esperarse. 125 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 ¿Cada cuánto? 126 00:08:28,966 --> 00:08:31,594 Una vez. En nuestra noche de bodas. 127 00:08:33,596 --> 00:08:37,225 ¿Crees que los bebés aparecen por arte de magia en el vientre? 128 00:08:37,225 --> 00:08:40,603 Deben tener intimidad con frecuencia para engendrar uno. 129 00:08:40,603 --> 00:08:43,981 Quiero salir a presumir a mi marido, no estar en la cama. 130 00:08:43,981 --> 00:08:45,858 Y se me arruina el peinado. 131 00:08:45,858 --> 00:08:48,986 Si quieres vencer a tu hermana, esfuérzate más. 132 00:08:49,487 --> 00:08:52,448 Pronto habrá luna llena, presagio de fertilidad. 133 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Sugiero que la aproveches. 134 00:09:18,266 --> 00:09:20,017 Ahora sí que llegaré tarde. 135 00:09:25,648 --> 00:09:27,483 Ha sido maravilloso, señoritas. 136 00:09:34,865 --> 00:09:36,284 ¿Mañana a la misma hora? 137 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Quizá. 138 00:09:55,011 --> 00:09:57,638 ¿Seguro que quieres seguir con las lecciones? 139 00:09:58,639 --> 00:10:01,183 No me enojaré si me crees una causa perdida. 140 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Es que no necesitas lecciones. 141 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 Concuerdas, no tengo remedio. 142 00:10:10,067 --> 00:10:11,652 No me refiero a eso. 143 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 No necesitas lecciones porque ya sabes cómo hacerlo. 144 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Te aseguro que no. 145 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 ¿Recuerdas cuando nos conocimos? 146 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Yo estaba cabalgando, despreocupado, 147 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 cuando de repente me atacó un tocado amarillo infernal. 148 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Fue culpa del viento, no mía. 149 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Igual te complació verme aterrizar en el lodo. 150 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Me disculpé. 151 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Sí, y fue una disculpa encantadora. 152 00:10:37,219 --> 00:10:39,347 Te burlaste sin piedad alguna. 153 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 Y creo saber el motivo. 154 00:10:45,269 --> 00:10:47,521 Aún éramos niños. 155 00:10:48,022 --> 00:10:50,816 Fue antes de despertar a la cohibición adulta, 156 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 antes de que nos importara el qué dirán. 157 00:10:53,569 --> 00:10:56,614 Es imposible vivir en sociedad y no fijarse en eso. 158 00:10:56,614 --> 00:10:59,700 Juzgar al resto es el pilar de la vida social. 159 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 ¿Sabes qué descubrí durante mis viajes? 160 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Nadie me conocía. 161 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Nadie sabía quién debía ser. 162 00:11:07,833 --> 00:11:11,796 No me veía obligado a ser el Colin que la alta sociedad conoce. 163 00:11:12,380 --> 00:11:14,048 Así me convertí en mí mismo. 164 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 Desear la valoración ajena es una trampa. 165 00:11:18,678 --> 00:11:21,597 Cuando te liberas de ese yugo, todo mejora. 166 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Haces que parezca muy fácil. 167 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 Buen día. 168 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 ¿Por qué quieres un marido? 169 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Para tener mi libertad. 170 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Para sentirme a gusto en el mundo. 171 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Entiendo. 172 00:11:47,123 --> 00:11:50,042 Pero primero debes sentirte a gusto contigo misma. 173 00:11:51,001 --> 00:11:55,381 ¿Hay algo en el mundo que te haga sentir a gusto o cómoda? 174 00:11:57,258 --> 00:11:59,427 El té de los domingos en tu casa. 175 00:12:00,344 --> 00:12:03,556 Era uno de los pocos lugares en donde no debía fingir. 176 00:12:04,306 --> 00:12:05,725 Pero ya no es posible. 177 00:12:06,308 --> 00:12:09,353 Lamento lo que haya pasado entre Eloise y tú. 178 00:12:09,353 --> 00:12:10,855 ¿Qué pasó con exactitud? 179 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Debería regresar. 180 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Antes de que nos noten. 181 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 ¡Eso es! 182 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Hace mucho que me maravillo viendo su tienda desde afuera, 183 00:13:05,618 --> 00:13:08,496 pero entrar es un placer completamente distinto. 184 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Imagino que últimamente goza de muchos placeres nuevos. 185 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Ahora tengo más de 30 vestidos que necesitan arreglo urgente. 186 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 Por poco le rogué a la difunta lady Kent 187 00:13:20,424 --> 00:13:24,428 que me permitiera diseñarle atuendos más contemporáneos, 188 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 pero ella insistió en ceñirse a las viejas modas. 189 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Quizá prefiera gastar parte de esa nueva fortuna 190 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 en un vestido más moderno. 191 00:13:35,856 --> 00:13:38,609 Nuestra mera presencia sorprenderá a la alta sociedad. 192 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Será mejor mostrar que no todo ha cambiado. 193 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Entiendo su vacilación, 194 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 pero la alta sociedad se alimenta de los advenedizos 195 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 y se pone de mal humor cuando tiene hambre. 196 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 MODISTA 197 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Chicas, 198 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 miren este hermoso satén celeste. 199 00:14:01,006 --> 00:14:03,717 Sé que llamará la atención de la reina. 200 00:14:06,595 --> 00:14:09,139 Agradezco que mamá esté distraída contigo. 201 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 Podré evadir el matrimonio por otro año. O más si también te resistes. 202 00:14:13,310 --> 00:14:17,022 Lamento decepcionarte, pero la posibilidad de contraer nupcias 203 00:14:17,022 --> 00:14:19,775 es lo único que me es grato de la temporada. 204 00:14:19,775 --> 00:14:24,530 Ansío hallar una pareja y resolverlo antes de que la reina pueda fijarse en mí. 205 00:14:25,406 --> 00:14:27,783 Creía que la reina no estaba interesada. 206 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Según lady Danbury: "Solo desea que la deslumbren". 207 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Si otras compiten por el favor de la reina, 208 00:14:39,920 --> 00:14:42,590 quizá no importe lo que mamá esté tramando. 209 00:14:42,590 --> 00:14:45,217 Señorita Hartigan. Señorita Malhotra. 210 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Tengo información que podría interesarles. 211 00:14:54,685 --> 00:14:56,020 ¿Dudas, Hyacinth? 212 00:14:56,020 --> 00:14:58,647 - En absoluto. - Y, sin embargo, te demoras. 213 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 Mejor para ti. En la última mano, te desplumó. 214 00:15:01,567 --> 00:15:03,027 Juego a largo plazo. 215 00:15:04,486 --> 00:15:06,113 Estoy conforme con mi mano. 216 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Ahora tú dudas. 217 00:15:09,241 --> 00:15:10,618 Quiero intercambiar. 218 00:15:16,707 --> 00:15:18,876 - Me retiro de esta ronda. - Cobarde. 219 00:15:18,876 --> 00:15:22,254 - Es una estrategia. - Con Hyacinth, nos faltan monedas. 220 00:15:23,422 --> 00:15:26,258 - No estarás haciendo trampa... - ¿Me crees maga? 221 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 De serlo, enséñanos algunos trucos. 222 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 No, gracias. Puedo esperar aquí. 223 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 224 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Ansiaba verte. - Yo también. 225 00:15:35,643 --> 00:15:38,479 Pero sería mejor ir directo al mercado. 226 00:15:38,479 --> 00:15:42,358 Hoy no iremos al mercado, sino al salón de los Bridgerton. 227 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 ¿Para qué? 228 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 - Otra lección. - Mi doncella está afuera y Eloise... 229 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 En la modista, con Francesca y mi madre. 230 00:15:49,740 --> 00:15:52,785 - ¿Y los demás? - Juegan a las cartas en el jardín. 231 00:15:53,410 --> 00:15:56,830 Nos viste jugar palamallo. Sabes lo competitivos que somos. 232 00:15:56,830 --> 00:15:59,333 Hyacinth adora ganar, Gregory odia perder 233 00:15:59,333 --> 00:16:01,961 y Benedict jamás se perdería el espectáculo. 234 00:16:01,961 --> 00:16:05,714 Confía en mí, ninguno se levantará pronto de esa mesa. 235 00:16:09,593 --> 00:16:13,681 Mencionaste que aquí te sentías a gusto. Es buen lugar para practicar. 236 00:16:13,681 --> 00:16:18,185 - Me sentía a gusto, pero ya no. - Necesitamos un lugar para estar a solas. 237 00:16:18,185 --> 00:16:23,232 Aquí, tu doncella puede esperar afuera y podemos fingir que estamos en un baile. 238 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 ¿Te volviste loco? 239 00:16:26,068 --> 00:16:27,277 Imagínatelo conmigo. 240 00:16:27,277 --> 00:16:32,282 El cuarteto está junto al piano, preparándose para la cuadrilla parisina. 241 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Aquí, en el sofá, 242 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 algunas mamás debaten y alaban la decoración. 243 00:16:38,288 --> 00:16:42,543 Al otro lado del cuarto, unos caballeros sacan a bailar a unas jóvenes. 244 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Y esta es la mesa con la limonada. 245 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 Comenzaremos por aquí. 246 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Está bien. 247 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 ¿Finjo coquetear con el chelista imaginario? 248 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 No. Con el apuesto pretendiente que acabas de conocer. 249 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Conmigo. 250 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 ¿Contigo? 251 00:17:09,111 --> 00:17:13,574 Soy el ideal para practicar. Que no te dé vergüenza. Me conoces. 252 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Justamente por eso es que me da más vergüenza. 253 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Perdón. Es solo que... 254 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 En el fondo, 255 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 sé que puedo ser ingeniosa y divertida, 256 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 pero mi personalidad se pierde de camino a la boca 257 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 y termino diciendo algo incorrecto o quedándome sin palabras. 258 00:17:40,934 --> 00:17:42,770 No pienses en lo correcto. 259 00:17:43,395 --> 00:17:46,607 Imagina lo que querrías decirme de ser un pretendiente. 260 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 No te preocupes por cómo podría recibirlo yo. 261 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Tus ojos... 262 00:18:01,580 --> 00:18:03,499 son de un increíble tono azul. 263 00:18:05,000 --> 00:18:07,711 Y brillan con más fulgor cuando eres amable. 264 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Podría decir algo así si fueras un pretendiente. 265 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Bueno, fuiste bastante directa. 266 00:18:20,015 --> 00:18:24,603 - Creo que les hice un gran favor. - Calla si no quieres que mamá se entere. 267 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Es Eloise. - Ve al estudio. 268 00:19:16,113 --> 00:19:18,031 "Ahora puedo afirmar sin vacilar 269 00:19:18,031 --> 00:19:20,951 que las parisinas son las mujeres más bellas. 270 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Qué afortunado soy de tenerlas cerca 271 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 en las calles arboladas de Le Marais, 272 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 en las encantadoras cafeterías que bordean el Sena 273 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 y a veces a solas por la noche". 274 00:19:43,223 --> 00:19:44,516 "En esos momentos íntimos, 275 00:19:44,516 --> 00:19:48,312 mientras acaricio cada una de sus pecas, de mejilla a clavícula, 276 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 o contemplo su piel bañada por la luz de las estrellas, 277 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 me maravillo de que podamos tener tal intimidad, 278 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 pero a la vez sentirnos tan distantes". 279 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 280 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - ¿Leíste eso? - No fue mi intención. 281 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Pero lo tomaste y lo leíste. - No debería haberlo hecho. 282 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Claro que no. No lo escribí para ojos ajenos. 283 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - ¡Maldita sea! - ¡Tu mano! 284 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - No es nada. - Te lastimaste. Espera. 285 00:20:22,804 --> 00:20:23,680 Por favor. 286 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Permíteme. 287 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Escribes... 288 00:21:00,717 --> 00:21:01,802 muy bien. 289 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 Terminemos por hoy. 290 00:21:12,062 --> 00:21:13,313 ¿Te veré esta noche? 291 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 En efecto. Gracias por la lección. 292 00:21:57,399 --> 00:21:58,775 ¿Algún adorno, señora? 293 00:21:59,401 --> 00:22:01,403 Quizá me convenga ser más austera. 294 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 ¿No le gustaría ver opciones? 295 00:22:17,127 --> 00:22:19,671 No coincidimos en el gusto por los vestidos... 296 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 pero lady Kent sí que tenía buen ojo para las joyas. 297 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 ¿Te molesta algo? 298 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Penelope estuvo en casa hoy. 299 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Te pido disculpas, 300 00:22:50,160 --> 00:22:54,831 pero es difícil saber cómo actuar cuando aún no sé qué pasó entre ustedes. 301 00:22:54,831 --> 00:22:56,083 Nos distanciamos. 302 00:22:57,334 --> 00:22:58,585 Sí, ya me lo dijiste. 303 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - ¿Deseas que la aparte? - No. 304 00:23:02,798 --> 00:23:06,218 Deseo que tenga amigos y quizá seas el único que le queda. 305 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 ¿Podría no venir a casa? 306 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Por supuesto. 307 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 ¿Cómo está? 308 00:23:20,816 --> 00:23:22,192 - ¿Penelope? - Es decir... 309 00:23:22,859 --> 00:23:26,571 No necesito los detalles, solo saber que no sufre ni se siente... 310 00:23:27,447 --> 00:23:28,323 desdichada. 311 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 No sufre ni está desdichada. 312 00:23:32,869 --> 00:23:35,705 De hecho, busca marido esta temporada. 313 00:23:35,705 --> 00:23:37,791 ¿Marido? ¿Penelope? 314 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Qué impropio de ella. 315 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Quizá haya cambiado. 316 00:23:42,921 --> 00:23:46,800 - No te querrá a ti de marido, ¿no? - No. Solo la ayudo a encontrar uno. 317 00:23:48,468 --> 00:23:49,302 ¿Es prudente? 318 00:23:49,970 --> 00:23:52,013 ¿Y si se supiera que la ayudas? 319 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Bueno, ¿y quién la ayudará? No tiene parientes hombres. 320 00:23:55,350 --> 00:23:57,561 Sí, pero tú eres un buen partido. 321 00:23:57,561 --> 00:23:59,771 Quizá el mejor, por extraño que sea. 322 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - No se vería bien. - En absoluto. 323 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Y por eso no se lo contaremos a nadie. 324 00:24:28,467 --> 00:24:30,886 Al fin parece que se están esforzando. 325 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Sí, su majestad. 326 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Quizá demasiado. 327 00:24:38,101 --> 00:24:41,938 Ojalá hubieras hecho una mejor reverencia en tu primera temporada. 328 00:24:49,321 --> 00:24:54,534 Cariño, este año no tengo intención de insistirte en hablar con pretendientes, 329 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 pero quizá podrías familiarizarte con otras jovencitas 330 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 para que tu círculo sea más amplio que la Srta. Cowper. 331 00:25:03,251 --> 00:25:05,253 - Eso planeo. - ¿Lo dices en serio? 332 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 Señorita Bridgerton, ¿daría una vuelta con nosotras? 333 00:25:09,716 --> 00:25:11,551 Disfruto mucho las vueltas. 334 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Bueno. 335 00:25:18,767 --> 00:25:21,228 Quedamos solas. ¿Saludamos a la reina? 336 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 ¿Podría ser luego? 337 00:25:23,772 --> 00:25:27,317 Lady Danbury mencionó a un caballero con aptitudes musicales. 338 00:25:27,317 --> 00:25:28,485 A varios, creo. 339 00:25:29,069 --> 00:25:31,905 Comencemos con uno y veamos cómo sigue la velada. 340 00:25:34,658 --> 00:25:37,827 Buenas noches, señor Bridgerton y señor Bridgerton. 341 00:25:38,411 --> 00:25:39,371 ¡Damas! 342 00:25:39,955 --> 00:25:41,790 ¡Y más damas! 343 00:25:44,960 --> 00:25:46,378 Ahora cazan en manadas. 344 00:25:46,878 --> 00:25:49,965 Señor Bridgerton, aún no lo he visto bailar. 345 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 ¿Qué dices, hermano? 346 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 ¿Piensas bailar? 347 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 ¡Sí! 348 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Señorita Stowell, ¿me permite el próximo baile? 349 00:26:10,318 --> 00:26:14,155 Señor Dankworth, señor Finch, ¿dónde están sus damas? 350 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 He perdido a la mía en esta espléndida exhibición celestial. 351 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Envié a la mía en busca de dulces. 352 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Su esposa es el dulce. 353 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Quizá, si la saboreara tanto como a la comida, 354 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ya estaría encinta. 355 00:26:28,044 --> 00:26:30,171 Para mí, Prudence es como un bombón. 356 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Delicada y muy placentera. 357 00:26:33,216 --> 00:26:36,094 Señor Dankworth, usted es muy... 358 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 simpático. 359 00:26:38,471 --> 00:26:40,098 Las encontraré por ustedes. 360 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 ¿Nadie le ha dicho que su madre es muy aterradora? 361 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Buenas noches. 362 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 ¿Cómo está tu mano? 363 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Mucho mejor, gracias a ti. 364 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Otra vez, discúlpame por leer tu diario, pero eres talentoso. 365 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Escribes con una naturalidad muy difícil de lograr. 366 00:27:12,255 --> 00:27:15,216 Me encantaría leer más algún día si me lo permites. 367 00:27:17,385 --> 00:27:18,595 ¿Hacemos un trato? 368 00:27:19,346 --> 00:27:23,391 Lo consideraré si hablas con al menos un lord esta noche. 369 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Muy bien. 370 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 ¿Alguna sugerencia? 371 00:27:30,190 --> 00:27:31,441 Él. 372 00:27:31,441 --> 00:27:32,484 Lord Basilio. 373 00:27:33,109 --> 00:27:36,029 - Es vizconde. - Y tú eres Penelope Featherington. 374 00:27:36,029 --> 00:27:36,946 No lo olvides. 375 00:27:39,407 --> 00:27:40,367 Es todo tuyo. 376 00:27:48,041 --> 00:27:51,670 - Buenas noches, Srta. Featherington. - No lo había visto, milord. 377 00:27:51,670 --> 00:27:52,712 No importa. 378 00:27:53,213 --> 00:27:57,425 - Últimamente practico la reserva. - La vida es muy corta para eso, ¿no? 379 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, ¿se encuentra bien? 380 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Partió repentinamente. Discúlpeme. 381 00:28:13,817 --> 00:28:17,320 - Pen, ¿qué pasó? - Su caballo murió hace poco. 382 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - ¿Bromeas? - No. 383 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 ¡Colin! 384 00:28:21,116 --> 00:28:23,159 Perdóname. No lo sabía. 385 00:28:24,244 --> 00:28:26,579 Debe haber alguien que no esté de luto. 386 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Sigamos galopando. - ¡Colin! 387 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Cuando se tiene un desacuerdo con un conocido, 388 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 creo que el mejor proceder es fingir su deceso. 389 00:28:44,848 --> 00:28:47,100 No lo creo posible con Penelope. 390 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 A menos que sea un fantasma. Hoy estuvo en mi casa. 391 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 ¿Con qué objeto? 392 00:28:53,523 --> 00:28:56,568 Parece que Colin la está ayudando a buscar marido. 393 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 - Bromeábamos con ser solteronas. - Qué escandaloso para tu hermano. 394 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Y más aún para Penelope. 395 00:29:06,953 --> 00:29:11,958 Bueno, quizá para ella no estés muerta, pero sus sentimientos por ti cambiaron. 396 00:29:11,958 --> 00:29:14,127 Tal vez deberías cambiar los tuyos. 397 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Sí. Tienes razón. 398 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, ¿tienes algún talento especial para impresionar a la reina? 399 00:29:21,050 --> 00:29:25,346 ¿Talento? No. Aunque suelo arreglármelas para decir lo equivocado. 400 00:29:25,930 --> 00:29:29,934 Quise halagar al profesor de francés una vez y lo llamé chouette. 401 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 ¿Lechuza? ¡Vaya! 402 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 ¿Al señor Beaufort? Es bastante peludo. 403 00:29:35,523 --> 00:29:37,942 Por desgracia, los búhos tienen plumas, 404 00:29:37,942 --> 00:29:41,821 así que, de haber querido insultarlo, tampoco habría servido. 405 00:29:42,489 --> 00:29:45,283 Mi falta de talento no es culpa de mis maestros. 406 00:29:45,283 --> 00:29:47,327 Soy una alumna muy problemática. 407 00:29:47,952 --> 00:29:49,871 Creo que descubrimos tu talento. 408 00:29:49,871 --> 00:29:53,374 Así es. Eres una gran oradora. No te detengas. 409 00:30:05,720 --> 00:30:08,348 Señor Bridgerton, es un excelente bailarín. 410 00:30:08,348 --> 00:30:10,141 Fue un placer, Srta. Stowell. 411 00:30:12,268 --> 00:30:13,853 Con su permiso. 412 00:30:16,064 --> 00:30:19,025 Ahora entiendo por qué nadie venía al bar. 413 00:30:19,025 --> 00:30:23,279 Señor y señora Mondrich, bienvenidos a la alta sociedad. 414 00:30:24,489 --> 00:30:27,492 He luchado contra hombres que podrían haberme matado 415 00:30:27,492 --> 00:30:29,494 y, aun así, me pone más nervioso 416 00:30:29,494 --> 00:30:32,872 sobrevivir a esta velada bailando y haciendo sociales. 417 00:30:32,872 --> 00:30:35,917 Al menos tú puedes moverte. Así vestida, imposible. 418 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Ambos se ven magníficos. No se dejen intimidar. 419 00:30:39,420 --> 00:30:43,675 Puede resultar bastante agradable si no se resisten. 420 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Parecía disfrutar la compañía de la joven. 421 00:30:47,679 --> 00:30:49,764 - ¿La está cortejando? - No. 422 00:30:49,764 --> 00:30:54,644 No. La Srta. Stowell es encantadora, pero seguía mi consejo de no resistirse. 423 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 No sé si la Srta. Stowell se tomó su experimento tan a la ligera. 424 00:31:05,530 --> 00:31:10,076 Con permiso. Iré a buscar ratafía. Su situación me pone aún más nerviosa. 425 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Un baile es señal suficiente de que está disponible. 426 00:31:16,165 --> 00:31:19,586 ¿Cómo se supone que entenderemos tantas reglas sociales 427 00:31:19,586 --> 00:31:23,006 cuando ni alguien nacido en este mundo las comprende? 428 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 ¿Ve a esos dos? 429 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Lord y lady de Leon. 430 00:31:33,182 --> 00:31:36,853 Se considera descortés bailar tantas veces con la misma pareja, 431 00:31:36,853 --> 00:31:39,606 pero la pista de baile los atrapa. 432 00:31:40,231 --> 00:31:42,442 También están lord y lady Singer. 433 00:31:42,442 --> 00:31:47,697 Según la regla, no hay que tomar más de uno o dos tragos en estos eventos. 434 00:31:47,697 --> 00:31:50,783 No obstante, siempre los encontrará así. 435 00:31:50,783 --> 00:31:53,578 Borrachos como una cuba. 436 00:31:54,162 --> 00:31:55,204 Y felices. 437 00:31:55,705 --> 00:31:57,790 ¿Qué tienen ambas parejas en común? 438 00:31:58,750 --> 00:32:00,460 Están casados, como usted. 439 00:32:01,377 --> 00:32:04,797 Las reglas aseguran el funcionamiento del mercado conyugal. 440 00:32:04,797 --> 00:32:06,883 Una vez que uno cumple su cometido 441 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 y halla a su pareja, 442 00:32:11,638 --> 00:32:12,889 queda liberado. 443 00:32:15,767 --> 00:32:17,894 Francesca, querida. 444 00:32:17,894 --> 00:32:21,064 Lord Petri es un devoto de la música 445 00:32:21,064 --> 00:32:24,150 y además es un chelista consumado, según me dijeron. 446 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 La vizcondesa me halaga. 447 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Mi amor por el instrumento supera mi talento. 448 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 El chelo es un instrumento hermoso. 449 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 En efecto. 450 00:32:33,868 --> 00:32:35,578 ¿Qué tipo de música prefiere? 451 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 Disfruto las obras de Ries. Sus tríos con piano son hermosos. 452 00:32:39,791 --> 00:32:42,251 Y "Appassionata" de Beethoven... 453 00:32:42,251 --> 00:32:47,298 - Podría escucharla toda la eternidad. - Es música en extremo expresiva. 454 00:32:49,050 --> 00:32:54,097 Oí el rumor de que transmite en sus tríos lo que siente por mademoiselle Ludwigs. 455 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 ¿No lo percibe en la música? 456 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Sígueme, querida. 457 00:32:58,434 --> 00:33:01,688 Lo que más disfruto son las progresiones de acordes. 458 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Una madre en su ámbito natural, 459 00:33:07,944 --> 00:33:10,530 siempre observando sin interferir. 460 00:33:10,530 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 461 00:33:12,532 --> 00:33:15,076 Luego del percance con Eloise el año pasado, 462 00:33:15,076 --> 00:33:17,370 temo presionar demasiado a otra hija, 463 00:33:17,370 --> 00:33:19,080 pero también temo relajarme 464 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 y que Francesca acepte la primera propuesta decente que reciba. 465 00:33:22,291 --> 00:33:25,211 Y que jamás salga de su ámbito natural. 466 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Vaya disyuntiva... 467 00:33:31,592 --> 00:33:37,390 Quizá la mejor opción sea permitirle estar en su ámbito natural. 468 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Ven. 469 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Acompáñame. 470 00:33:47,608 --> 00:33:51,320 Puede que ya esté encinta. Debo comer por dos. 471 00:33:51,320 --> 00:33:54,115 Tu arrogancia no cuenta como dos personas. 472 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Suficiente. 473 00:33:57,410 --> 00:34:01,330 Deberían estar con sus maridos, con lo que me costó conseguírselos. 474 00:34:01,330 --> 00:34:04,834 - Podrían preparar las aguas. - Alby y yo yacimos juntos antes de venir. 475 00:34:04,834 --> 00:34:06,544 ¡Baja la voz! 476 00:34:07,378 --> 00:34:08,296 Aquí no. 477 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 ¿Y tú? 478 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 ¿Ustedes...? 479 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Empezamos. 480 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Es que... 481 00:34:26,105 --> 00:34:27,231 No lo disfruto. 482 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 El placer de una mujer es algo más sutil que el de un hombre. 483 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Verán, cuando él... 484 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 se inserta... 485 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 ¿Se inserta? 486 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 ¿Se inserta dónde? 487 00:34:47,668 --> 00:34:50,046 ¿Qué diablos hacen tú y el señor Finch? 488 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Nos besamos. 489 00:34:51,547 --> 00:34:55,426 Luego, hace un sonido extraño y va a cambiarse los pantalones. 490 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 ¿No se los quita? 491 00:34:59,138 --> 00:35:02,100 - Claro que no. - ¿Por qué me merezco este castigo? 492 00:35:11,484 --> 00:35:15,363 Me cansé del comportamiento aparatoso de estas mocosas cuando me ven. 493 00:35:15,363 --> 00:35:18,282 Ya tuve suficiente. Llegó la hora de retirarme. 494 00:35:18,282 --> 00:35:22,954 Antes de irse, ¿ha visto el cuadro de Gérard en la sala privada? 495 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Sospecho que quizá le resulte... 496 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 un tanto brillante. 497 00:35:31,671 --> 00:35:32,797 Se está yendo. 498 00:35:32,797 --> 00:35:34,423 Casi no habló con ninguna. 499 00:35:34,423 --> 00:35:38,803 Al fin puedo atiborrarme de chocolates sin parecer descortés. Con permiso. 500 00:35:38,803 --> 00:35:43,641 - No pudimos ni mostrar nuestros dones. - ¿Al menos alguna tiene un buen chisme? 501 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 No se me ocurre nada en este momento. 502 00:35:56,904 --> 00:35:57,947 Oigan... 503 00:36:01,576 --> 00:36:03,870 - Buenas noches. - Srta. Featherington. 504 00:36:04,453 --> 00:36:06,205 Preciosa velada, ¿no cree? 505 00:36:07,331 --> 00:36:08,332 Supongo que sí. 506 00:36:08,332 --> 00:36:11,127 Oí que su majestad aún no escogió al diamante, 507 00:36:11,127 --> 00:36:14,672 lo cual produjo gran consternación entre las jovencitas. 508 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 No le hago mucho caso a los chismes. 509 00:36:16,924 --> 00:36:21,053 Entonces, es mucho más resuelta que yo. Me encantan los chismes. 510 00:36:21,053 --> 00:36:24,640 No debería apasionarme, pero los días en que Whistledown publica 511 00:36:24,640 --> 00:36:27,935 espero junto a la puerta y leo el número no bien llega. 512 00:36:27,935 --> 00:36:31,314 ¿En serio? Debo admitir que también disfruto esa revista. 513 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 ¿Leyó sobre el ama de llaves de lady Carter? 514 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Parece que lady Houghton se la robó. 515 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 Por eso lady Carter debió ausentarse hoy. 516 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Adiós, lord Remington. - Milord. 517 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, lord Remington solicitó pasar a visitarme mañana. 518 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Excelente noticia. 519 00:36:57,840 --> 00:36:59,592 ¿Te gusta? 520 00:37:01,093 --> 00:37:02,345 Fue divertido. 521 00:37:03,095 --> 00:37:03,930 Mucho. 522 00:37:05,097 --> 00:37:06,599 Imagino que para él también. 523 00:37:07,808 --> 00:37:10,895 Qué indecoroso que la Srta. Featherington aceptara su ayuda. 524 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 A mí me parece lastimoso. 525 00:37:12,939 --> 00:37:16,359 No niego que él es muy amable, pero creo que se excede. 526 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 No creería... 527 00:37:19,779 --> 00:37:22,698 - Es su fin. - Perdón, ¿de qué cuchichean? 528 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Señor Bridgerton, nos preguntábamos por qué, siendo tan buen partido, 529 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 ayuda a una solterona a hallar marido. 530 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 En especial, teniendo en cuenta que no tiene remedio. 531 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 De hecho, es lamentable. 532 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, espera. 533 00:37:47,473 --> 00:37:50,351 Ya ansío leer la opinión de lady Whistledown. 534 00:37:50,351 --> 00:37:53,437 Sin duda, será el tema principal del próximo número. 535 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 ¡Eloise! ¿Le mencionaste a alguien lo de Penelope? 536 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 No. No era mi intención... 537 00:38:03,447 --> 00:38:06,242 - Entonces, ¿sí? - Se lo confié a Cressida. 538 00:38:06,242 --> 00:38:07,660 ¿La creíste confiable? 539 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Nunca entenderé por qué eres amiga de Cressida y no de Penelope. 540 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 ¿Qué hizo Penelope para merecer tal maltrato? 541 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Eso estuvo espléndido. 542 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Disculpe, majestad. Necesitaba un descanso del baile. 543 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Porque tu actividad te llena. 544 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 No tocas para mí, 545 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 sino para ti misma. 546 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava. 547 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 "Brillante", se podría decir. 548 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Milady... 549 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, ¿qué haces? 550 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 ¿No deberías dormir en tu alcoba? 551 00:39:41,170 --> 00:39:42,838 No quiero dormir. 552 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Al menos, todavía no. 553 00:39:45,091 --> 00:39:50,096 Y, cuando me dé sueño, dormiré aquí, con mi hermosa esposa. 554 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 No solo y en una alcoba fría. 555 00:39:52,306 --> 00:39:55,434 Oíste a la Sra. Khanna. Así no se estila. No pode... 556 00:39:55,434 --> 00:39:56,685 Sí que podemos. 557 00:39:56,685 --> 00:40:00,564 Podemos hacer lo que queramos, Alice. Esta es nuestra nueva vida. 558 00:40:00,564 --> 00:40:03,192 Somos una pareja casada y noble. 559 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Nuestro hijo es noble. 560 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Nuestra familia es noble. 561 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Creo... 562 00:40:12,076 --> 00:40:17,456 que tengo miedo de hacer algo mal y perderlo todo. 563 00:40:17,456 --> 00:40:19,250 Hemos sacado partido de esto, 564 00:40:19,250 --> 00:40:22,420 pero, hasta ahora, siempre tuvimos que esforzarnos. 565 00:40:23,587 --> 00:40:25,214 No puedo evitar pensar... 566 00:40:26,298 --> 00:40:28,676 - ¿Qué hicimos para merecer esto? - Nada. 567 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Y los demás vizcondes, condes y barones tampoco. 568 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Absolutamente nada. 569 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Pero el título es nuestro, así que disfrutémoslo. 570 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Basta de andarnos con cuidado y de dormir separados. 571 00:40:42,231 --> 00:40:44,483 Adiós a los vestidos de lady Kent. 572 00:40:44,483 --> 00:40:46,485 Despídete de ellos. 573 00:40:48,237 --> 00:40:50,239 Despídete de lo que llevas puesto. 574 00:40:54,827 --> 00:40:55,703 Pero... 575 00:40:57,079 --> 00:40:58,706 conservaré todas las joyas. 576 00:40:58,706 --> 00:40:59,957 Así me gusta. 577 00:41:20,561 --> 00:41:22,229 Bajo la luz de la luna, 578 00:41:22,229 --> 00:41:26,567 es comprensible confundirse y creerse a salvo entre las sombras. 579 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Quizá fue por ese motivo que ambas hermanas Featherington 580 00:41:33,240 --> 00:41:37,036 se escabulleron temprano anoche con sus maridos. 581 00:41:38,787 --> 00:41:42,708 Pero no hay que olvidar que, a pesar del cobijo de la noche, 582 00:41:42,708 --> 00:41:46,295 no dejamos de estar vigilados en todo momento. 583 00:41:46,295 --> 00:41:49,089 Buenas noches, lady Danbury. Recibió una carta. 584 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Gracias. 585 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Disculpe la molestia. 586 00:42:01,101 --> 00:42:05,189 Por favor, infórmele a la Sra. Walsh que recibiremos una visita. 587 00:42:11,695 --> 00:42:14,114 Sabemos que hay una jovencita 588 00:42:14,114 --> 00:42:18,953 que sin duda preferiría que sus planes no hubieran salido a la luz. 589 00:42:18,953 --> 00:42:20,538 Penelope Featherington 590 00:42:20,538 --> 00:42:23,958 estaba tan convencida de que no hallaría marido sola 591 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 que tuvo que pedirle ayuda al señor Colin Bridgerton. 592 00:42:28,921 --> 00:42:32,132 Y, aunque sabíamos que sus posibilidades de matrimonio 593 00:42:32,132 --> 00:42:34,093 eran virtualmente nulas, 594 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 este reciente escándalo 595 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 desde luego hará trizas cualquier esperanza que albergara. 596 00:42:41,976 --> 00:42:42,977 Eloise. 597 00:42:42,977 --> 00:42:44,061 No te encontraba. 598 00:42:46,105 --> 00:42:47,648 ¿Querías que pasara esto? 599 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 No sé de qué hablas. 600 00:42:50,609 --> 00:42:54,196 Cualquier chisme que se divulga termina en la revista. 601 00:42:54,196 --> 00:42:55,322 Lo sabes bien, 602 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 pero quizá ese era tu objetivo al transmitir el secreto que te confié. 603 00:42:59,785 --> 00:43:01,662 ¿O no puedes evitar ser cruel? 604 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Yo no transmití tu secreto. 605 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Pero noté a la Srta. Livingston susurrando luego de merodearnos. 606 00:43:09,378 --> 00:43:12,506 No fuiste muy discreta al contarme lo de Penelope. 607 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 De haber sido más categórica con ella, no habrías necesitado chismear. 608 00:43:19,930 --> 00:43:22,808 Agradezco tu preocupación por mi crueldad, 609 00:43:22,808 --> 00:43:25,269 pero quizá deberías mirarte a un espejo, 610 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 en lugar de mirarme a mí. 611 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 ¿Has visto esto? 612 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Dime que no es verdad. 613 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 No puedo. 614 00:43:45,331 --> 00:43:47,291 Penelope... 615 00:43:48,167 --> 00:43:50,252 ¿Cómo puedes ser tan irresponsable? 616 00:43:50,252 --> 00:43:53,714 Esta familia ya ha soportado muchísimo escrutinio público. 617 00:43:53,714 --> 00:43:55,132 ¿Y ahora esto? 618 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Fue una tontería... 619 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 No, la tontería es hacerte ilusiones poco razonables. 620 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Cuando compraste esos vestidos, creí que lo hacías por ti, 621 00:44:07,811 --> 00:44:09,897 no porque realmente creyeras 622 00:44:09,897 --> 00:44:13,233 que podías hallar marido en tu tercera temporada. 623 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Ser soltera de por vida tiene sus ventajas. 624 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Créeme, a veces los hombres son más un incordio que una bendición. 625 00:44:55,401 --> 00:44:57,611 A esta autora no le sorprendería 626 00:44:57,611 --> 00:45:02,116 que la señorita Featherington decidiera regresar al abrigo de las sombras 627 00:45:02,116 --> 00:45:03,784 de una vez por todas. 628 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Señorita. 629 00:45:10,833 --> 00:45:11,917 Tiene visita. 630 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 ¿Qué haces aquí? 631 00:45:32,938 --> 00:45:34,898 La soborné para que se fuera. 632 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Vine a ver cómo estás. 633 00:45:38,736 --> 00:45:41,155 - Leíste a Whistledown. - Fue desalmada. 634 00:45:41,155 --> 00:45:43,449 Informa lo que está en boca de todos. 635 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Habría sido sospechoso si no decía nada. 636 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Yo sola me lo busqué. 637 00:45:49,455 --> 00:45:53,000 Soy una chica tonta y patética que se ilusionó con hallar el amor. 638 00:45:53,000 --> 00:45:54,334 No digas eso. 639 00:45:55,419 --> 00:45:58,672 Quizá volver a las penumbras sea la decisión más sabia. 640 00:45:58,672 --> 00:46:03,761 Después de todo, cualquier atisbo de luz puede gestar un peligroso sentimiento: 641 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 la esperanza. 642 00:46:05,387 --> 00:46:10,434 Y, al perder todas las esperanzas, cualquier dama podría volverse imprudente. 643 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 644 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 ¿Puedo pedirte algo? 645 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Por supuesto. 646 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 ¿Podrías...? 647 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 ¿Podrías besarme? 648 00:46:29,077 --> 00:46:31,079 - Penelope... - No significaría nada. 649 00:46:31,079 --> 00:46:33,749 Y jamás esperaría nada de ti, 650 00:46:33,749 --> 00:46:37,461 pero nunca me han besado y creo que nunca nadie me besará. 651 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Podría morir mañana... 652 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - No te morirás mañana. - Pero es una posibilidad. 653 00:46:42,424 --> 00:46:46,637 - Ya estarías muerta. - No quiero morir sin probar un beso. 654 00:46:49,640 --> 00:46:50,516 Por favor. 655 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 656 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Gracias. 657 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Subtítulos: Alejandra Garbarello