1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Grazie per avermi incontrato. Perdona l'ora tarda, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 ma dovevo vederti, subito. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Che succede? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, io... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 non sono riuscito a dormire, né a... mangiare. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 In questi giorni fatico persino a parlare. 8 00:01:00,977 --> 00:01:03,188 Ho la mente interamente consumata da... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Da cosa? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Da quel bacio. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Da te. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Anche io. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Sei in ogni mio pensiero. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:02:00,286 Ne valeva la pena per una mongolfiera? 17 00:02:00,286 --> 00:02:02,747 Sono caduto dal tetto prima di vederla. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Ripetimi esattamente le parole della regina, tesoro. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Di nuovo, mamma? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Splendida. Splendente. Brava." 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Lo chiedo perché è importante. 22 00:02:11,714 --> 00:02:16,427 Col favore della regina, Francesca può scegliere i pretendenti. Cambia tutto. 23 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 A chi concederai il primo ballo? 24 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Forse procederò in ordine alfabetico. 25 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Famiglia. - Alla buon'ora. 26 00:02:27,063 --> 00:02:29,315 - Come? - Nottata agitata? 27 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Affatto. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,735 Ho dormito beatamente. 29 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Ho poggiato la testa sul cuscino 30 00:02:35,530 --> 00:02:38,867 e mi sono fatto abbracciare dalla più completa oscurità. 31 00:02:39,534 --> 00:02:40,952 Neanche un sogno. 32 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Devo dirti bravo? 33 00:02:44,581 --> 00:02:47,375 Fratello, so che non dovremmo parlarne, 34 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 ma trovo gentile ciò che hai fatto per Penelope. 35 00:02:50,670 --> 00:02:55,717 Legge di nascosto le vecchie Whistledown quando le cameriere se ne sbarazzano. 36 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Non avrebbe dovuto scrivere quelle cose, né avrebbe dovuto scoprirle. 37 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Con permesso. 38 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Io trovo che Penelope sia fortunata ad averti come amico. 39 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Sì. 40 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Lei è... 41 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Una cara conoscente. 42 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 Della famiglia, ovviamente. 43 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Sicuro di stare bene? 44 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Mai stato meglio. 45 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Cari gentili lettori, 46 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}l'umanità ha compiuto imprese straordinarie 47 00:03:40,553 --> 00:03:43,640 {\an8}nel tentativo di competere con la natura. 48 00:03:43,640 --> 00:03:46,226 {\an8}Ha costruito navi per girare il globo, 49 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}castelli che solleticano le nuvole, 50 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}fino ad arrivare oggi a imponenti palloni che solcano i cieli. 51 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Ma qualsiasi sia l'impresa dimostrata 52 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}dalle nostre debuttanti alla Regina Carlotta, 53 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}Sua Maestà sembra interessata solo a una di esse. 54 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Il futuro marito di Miss Francesca 55 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}deve essere ricco, di bell'aspetto 56 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 e di alto rango. 57 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Che ne dite di Lord Debling? 58 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Spera di trovare moglie questa stagione. 59 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling passa metà del suo tempo dedicandosi alla natura, 60 00:04:24,931 --> 00:04:27,600 e l'altra metà a parlarne, è una noia. 61 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Scartatelo con più convinzione, Lady Danbury. 62 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Perdonatemi, Vostra Maestà. La mia mente è altrove. 63 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Mi è stata annunciata una visita indesiderata. 64 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Volete che la sovrana rispedisca l'ospite 65 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 ai confini del regno? 66 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 No. Non vale il vostro tempo. 67 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Limitiamoci a... scartarlo dalle nostre menti. 68 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 E anche se le altre giovani si accapigliano 69 00:04:55,378 --> 00:04:57,463 per gli avanzi di Miss Francesca, 70 00:04:57,463 --> 00:04:59,424 farebbero meglio a ricordare 71 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 che più si vola in alto, più violento sarà l'impatto se si cade. 72 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 Non credo che a me crescerà la pancia. 73 00:05:08,266 --> 00:05:10,393 Sono sempre stata slanciata. 74 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Non è il peso che fa venire la pancia, 75 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 è il bambino. 76 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Intendi la sua testolina e il suo corpicino dentro di me? 77 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - Sicura? - Tranquilla. 78 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Il tuo maschietto verrà consegnato da una cicogna dorata. 79 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Perché pensi avranno maschietti? 80 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Esci di camera dopo una settimana per dirmi questo? 81 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, una parola. - Signora. 82 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Ma prima c'è una visita... per Miss Penelope. 83 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 84 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Non ti si vede in società da un po'. 85 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Non è piacevole essere argomento della Whistledown. 86 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 No, per niente. 87 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 È stata dura nei tuoi confronti. 88 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 E non ne aveva motivo. 89 00:06:20,338 --> 00:06:23,132 L'assenza di suoi commenti sarebbe stata notata. 90 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Temo il pettegolezzo sia emerso per colpa mia, 91 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ma sappi che non era voluto. 92 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Capirei se lo fosse stato. - Non lo era. 93 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Vuoi entrare? 94 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Ho dei libri nuovi... - No. 95 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Grazie. 96 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Incontro un'amica. 97 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 Ma ti auguro davvero di trovare ciò che cerchi. 98 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Con o senza l'aiuto di Colin. 99 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Buongiorno. 100 00:07:25,153 --> 00:07:26,112 È... 101 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 lei. 102 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 È vero, cara. 103 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Buongiorno. 104 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Buongiorno. 105 00:07:46,424 --> 00:07:49,802 - Mi fa piacere vederti. - Anche a me fa piacere vederti. 106 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 E mi scuso per non essere venuto a trovarti... prima. 107 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Hai fatto bene. - Dici? 108 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Non dici? 109 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Dico. 110 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Interrompiamo le lezioni. 111 00:08:09,697 --> 00:08:11,699 - Sono d'accordo. - Bene. 112 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Solo per capire, per quale motivo lo dici? 113 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 È per ciò che è accaduto tra noi? 114 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 No. 115 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 E non accadrà mai più nulla di simile. 116 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Certo. Scusami se... - Scusami se ho chiesto. 117 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Non scusarti. - Tu ti sei scusato. 118 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Sì. 119 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Le lezioni. 120 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Hai detto di non continuarle. 121 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 No, infatti. 122 00:08:42,522 --> 00:08:45,942 Grazie alla Whistledown ho messo in imbarazzo la mia famiglia 123 00:08:45,942 --> 00:08:47,860 e metto a rischio anche la tua. 124 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Sì. È una scelta... sensata. 125 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Anzi, è meglio mantenere le distanze. 126 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Oh, certo. 127 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Devo tutelare le mie prospettive. 128 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 Sono importanti. 129 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Sono passate da misere a infime, 130 00:09:03,376 --> 00:09:04,877 ma devo impegnarmi. 131 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Certo che devi. 132 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Bene. 133 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Me ne vado allora e... 134 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Me ne vado io. - Penelope. Io... 135 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Spero... 136 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Ti auguro davvero molta felicità, di cuore. 137 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Grazie. 138 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Per la tua gentilezza. 139 00:09:32,238 --> 00:09:34,740 Se riceverò una proposta, sarà grazie a te. 140 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Potrebbe rivelarsi il lord più appetibile della stagione. 141 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Personalmente trovo intrigante il suo amore per la natura. 142 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 L'amore è una cosa. La fissazione è un'altra. 143 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 A quanto pare, mangia solo verdure. 144 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Lord Debling ha detto di volersi sposare questa stagione. 145 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 E ho sentito dire che il suo patrimonio sia piuttosto ingente. 146 00:10:20,703 --> 00:10:22,663 L'uomo che parla agli uccelli? 147 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, sai cosa dirà la gente se non ti sposi in questa stagione? 148 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Se non trovi presto un marito, 149 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 toccherà a me e tuo padre trovartene uno. 150 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Quanto è ingente il suo patrimonio? 151 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Vi state godendo la serata, milord? 152 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Sicuramente più di loro. 153 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Preferirei senza dubbio essere predatrice che preda. 154 00:10:55,154 --> 00:10:57,657 Peccato che le tue sorelle abbiano da fare. 155 00:10:57,657 --> 00:11:00,576 Avresti avuto più persone dietro cui nasconderti. 156 00:11:00,576 --> 00:11:04,747 Non posso stare in camera per sempre. Arriverà uno scandalo a distrarli. 157 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Molto bene. Mantieni un profilo basso. 158 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Ho visto un angolo dove nascondermi. 159 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Se qualcuno chiede di me, io non sono qui. 160 00:11:30,272 --> 00:11:33,067 Vorrei che sapessi che ho parlato con Penelope. 161 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Sul serio? 162 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Che ti ha detto? 163 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Beh, mi sono scusata per aver rivelato il vostro accordo. 164 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Oh, certo. 165 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Grazie. Chiedo scusa. - Ero... 166 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Il favore della regina sta dando i suoi magici frutti. 167 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Eccome. Abbiamo il salotto pieno da una settimana. 168 00:11:59,009 --> 00:12:00,511 Di chi parliamo? 169 00:12:00,511 --> 00:12:04,390 Il Barone Harvey, Lord Godwin, il signor Ford. 170 00:12:04,390 --> 00:12:06,100 Come mi aspettavo. 171 00:12:06,100 --> 00:12:08,894 Quelli di rango inferiore svolazzano per primi, 172 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 dopodiché sono i più altolocati a scendere in picchiata. 173 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Ma è probabile che, se vi vede pronta, 174 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 sarà Sua Maestà a presentarvi 175 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 il lord dal rango più alto in assoluto. 176 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Magari un caro amico di famiglia. 177 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Così fu per Daphne e il principe. 178 00:12:28,497 --> 00:12:32,668 Ma neanche tu dovrai sposare la persona scelta per te dalla regina. 179 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Devi solo seguire il tuo cuore. 180 00:12:36,464 --> 00:12:39,717 Mi chiedevo se la regina mi avrebbe presentato qualcuno. 181 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 Probabilmente sarà lui il miglior pretendente. 182 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Perché è più facile? 183 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Mi fido della regina. 184 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton. Lady Danbury. 185 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Miss Francesca, che gioia vedervi. 186 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Sono Lord Cutbill, conte. 187 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Miss Featherington. - Signori. 188 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Vi state divertendo? 189 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Cercate qualcuno che vi aiuti a cercare marito? 190 00:13:15,294 --> 00:13:17,671 Buona fortuna, per entrambe le ricerche. 191 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Mrs. Mondrich. 192 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Signore. 193 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 194 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Signori Mondrich. 195 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Complimenti per l'aspetto straordinariamente nobile. 196 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Trovate? 197 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 State valutando l'allieva? 198 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Vedo che insieme a ricchezze e buon gusto state abbracciando anche il pettegolezzo. 199 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 Non potete biasimarmi. La Whistledown è un'ottima insegnante. 200 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 Io non trovo scioccante il vostro operato. 201 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 Lo ritengo un gesto premuroso. 202 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Persino galante. 203 00:14:13,644 --> 00:14:16,939 Aiutare un'amica in difficoltà è un gesto da brav'uomo. 204 00:14:16,939 --> 00:14:20,985 E grazie alla vostra gentilezza, presto troverà un marito. 205 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Sì. 206 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 La speranza è, naturalmente, questa. 207 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Lady Danbury, come state? 208 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 State... State bene o... 209 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Siete alquanto trasparente, signor Bridgerton. 210 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 E mi usate per respingere le attenzioni indesiderate delle madri. 211 00:14:47,761 --> 00:14:48,971 Porgo le mie scuse. 212 00:14:48,971 --> 00:14:53,100 Ma sembra abbia funzionato, quindi porgo anche i miei ringraziamenti. 213 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Allora mi dimostrerete la vostra gratitudine 214 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 portandomi a fare un giro della sala. 215 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Anch'io ho bisogno di distrarmi. 216 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Ne sarò onorato. 217 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Salve, Miss Featherington. 218 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Buonasera. 219 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Vi state divertendo? 220 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Immensamente. E voi? 221 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Lo stesso. 222 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 A parte il fatto che mi sento un po' come... una preda. 223 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Siete nel mio nascondiglio. 224 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Benvenuto. 225 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Sono ammesse solo persone fallite e rifiuti sociali. 226 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 - Un uomo braccato non vi fa pena? - La pena devo riservarla per me. 227 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Ma posso offrirvi solidarietà. 228 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 La vostra colpa deve essere immensa. 229 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 Io non mangio più animali morti, 230 00:15:39,480 --> 00:15:41,982 e per questo mi tollerano a malapena. 231 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 - Non leggete la Whistledown? - No. 232 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Ha scritto di voi? 233 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Sì. - E cosa ha scritto? 234 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Che ho ingaggiato un amico per aiutarmi a trovare marito. 235 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Niente meno. 236 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Brava. - Brava sciocca? 237 00:16:00,292 --> 00:16:04,755 Vi siete allontanata dalla mandria pur rischiando di essere presa di mira. 238 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Come lui. 239 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Lui è morto. 240 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 È vero. 241 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Ma così non si perde la festa. 242 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Festa noiosa, oserei dire. 243 00:16:19,937 --> 00:16:22,856 - Perdonatemi, non dovevo dirlo. - Non scusatevi. 244 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 La vostra spontaneità è immensamente rinfrancante. 245 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Ho deciso chi voglio come marito. 246 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Splendido. E quest'uomo sa che sarà tuo marito? 247 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 248 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Il naturalista? 249 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Sembri sorpresa. 250 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 È solo che... Non sembra che ti interessi la natura. 251 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 O gli animali. Entrambe sue immense passioni. 252 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Io tengo molto agli animali. 253 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - Amo le pellicce. - Non dirglielo. 254 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Non tediarmi coi dettagli. 255 00:17:11,613 --> 00:17:12,573 Non ha forse... 256 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 parlato a lungo con Penelope ieri sera? 257 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Penelope? Di grazia, Eloise. 258 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Sono disposta quanto te a essere gentile con lei, 259 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 ma di certo Lord Debling la considera alla stregua 260 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 dell'ennesima creatura ferita bisognosa di protezione. 261 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Il che dimostra che sarà un marito premuroso. 262 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Forse, ma lascia che ti dica 263 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 che Penelope non è così indifesa come sembra. 264 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Neanch'io lo sono. 265 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Non tutti godono del sostegno familiare che hai tu. 266 00:17:44,104 --> 00:17:47,149 Il matrimonio è la mia unica speranza di conoscerlo. 267 00:17:48,233 --> 00:17:50,027 Lord Debling è di animo buono, 268 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 e soprattutto, l'ho scelto io. 269 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Mi aiuterai? 270 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Posso prestarti qualche libro di storia naturale. 271 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Perfetto. 272 00:18:04,750 --> 00:18:08,295 Mia madre ha avuto cinque maschi e l'ha bevuta ogni volta. 273 00:18:08,295 --> 00:18:10,005 Eccetto quando ha avuto me. 274 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Forza, bevete. 275 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Non puoi fare sul serio, puzza di... 276 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 uovo marcio. 277 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Non siate ridicole. Volete concepire un maschio, vero? 278 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Potreste avvertire una leggera pressione nella pancia. 279 00:18:39,326 --> 00:18:40,577 In realtà non è male. 280 00:18:40,577 --> 00:18:42,496 Inaspettatamente dolce. 281 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Vaso da notte! 282 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Accorrete numerosi! 283 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Guardate l'uomo che tenta di spiccare il volo 284 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 e librarsi verso altezze inesplorate! 285 00:19:35,132 --> 00:19:37,134 Me lo immaginavo più grande. 286 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 È davvero enorme. 287 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Assolutamente. 288 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 E ora che ti senti meglio è pronto a volare senza preavviso. 289 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Di cosa parleranno? 290 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 A quanto pare sono appassionati di mongolfiere. 291 00:19:54,026 --> 00:19:55,360 Chi lo avrebbe detto? 292 00:19:59,990 --> 00:20:01,825 Voglio fare il mongolfierista. 293 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Si chiama aeronauta. - E tu ti chiami saccente. 294 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Pensi di salirci dopo? 295 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Perdonami. - Sì. 296 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Fingi di cercare dolci, così non ci vedono parlare. 297 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Certo. 298 00:20:26,141 --> 00:20:27,100 Come stai? 299 00:20:27,809 --> 00:20:28,769 Sto bene. 300 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 Sorprendentemente bene. 301 00:20:32,105 --> 00:20:34,608 Lord Debling ha mostrato interesse per me. 302 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 - Ho notato, a Stowell House. - Le lezioni hanno funzionato. 303 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Ero giù di morale. 304 00:20:41,615 --> 00:20:43,367 Ma la cosa mi ha consentito 305 00:20:43,367 --> 00:20:46,495 di smettere di dannarmi sul come vengo percepita 306 00:20:46,495 --> 00:20:48,080 e sono stata me stessa. 307 00:20:54,044 --> 00:20:57,005 - Ti senti già legata a lui? - È presto. 308 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Ma sembra avere forza di carattere. 309 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 E non è sgradevole all'occhio. 310 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Grazie. 311 00:21:18,360 --> 00:21:19,778 Sono sporca di zucchero? 312 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 No. 313 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Non più. 314 00:21:25,117 --> 00:21:26,576 Augurami buona fortuna. 315 00:21:27,536 --> 00:21:28,537 Buona fortuna. 316 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Ho deciso cosa dire su quell'uccello insulso del tuo libro. 317 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 In realtà è affascinante. 318 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Peccato che sia a rischio estinzione. 319 00:21:38,672 --> 00:21:42,259 L'alca impenne? Un consiglio. Lord Debling non apprezzerebbe 320 00:21:42,259 --> 00:21:44,678 se definissi "insulsa" la sua passione. 321 00:21:44,678 --> 00:21:48,098 Spero voglia parlare di uccelli e non di mongolfiere. 322 00:21:48,098 --> 00:21:50,934 - Sebbene volino entrambi. - L'alca non vola. 323 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Miss Cowper. Miss Bridgerton. 324 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Buongiorno. 325 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Magnifica, non trovate? 326 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Avete mai... "mongolfierato" prima? 327 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 No. 328 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 Amo luoghi così remoti 329 00:22:08,702 --> 00:22:11,455 che non tornerei indietro con lo stesso mezzo. 330 00:22:11,955 --> 00:22:13,415 Luoghi selvaggi. 331 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 C'è un motivo per cui fuggite dalla civiltà, milord? 332 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 La bellezza della natura. 333 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Creature magnifiche. 334 00:22:26,094 --> 00:22:28,680 Un rifugio al sicuro dalla mia famiglia. 335 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Non siete a vostro agio con loro? 336 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 È più facile che un cammello passi dalla cruna di un ago 337 00:22:36,021 --> 00:22:37,773 che sia a mio agio con loro. 338 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Invece di appiattirmi, ho deciso di andare per la mia strada, 339 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 lontano da loro. 340 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Non so se mi seguite. 341 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Vi seguo perfettamente. 342 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Miss Featherington. 343 00:23:07,094 --> 00:23:08,053 Avvicinatevi. 344 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Milord. 345 00:23:15,227 --> 00:23:17,562 - Non vorrei interrompervi. - Figurarsi. 346 00:23:17,562 --> 00:23:20,649 Sto per partire in viaggio solo col mio equipaggio. 347 00:23:21,358 --> 00:23:24,361 Non mi negherete il piacere della vostra compagnia. 348 00:23:24,361 --> 00:23:25,320 Certo che no. 349 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Come si chiama quell'uccello che adoro? 351 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 L'alca impenne. 352 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Io lavoro alacremente per evitare l'estinzione dell'alca impenne. 353 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 È a rischio. 354 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Lo so. È terribile. 355 00:23:45,298 --> 00:23:46,842 Si accoppiano per la vita. 356 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Lo trovo commovente. - Commovente. 357 00:23:53,348 --> 00:23:54,599 Io adoro gli uccelli. 358 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Davvero. 359 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Ma non trovate che gli uccelli più belli 360 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 siano spesso i più comuni? 361 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Non dimentichiamoci del passero. 362 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Non dimentichiamocene. 363 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Sì, signore e signori, è arrivata! 364 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 La mongolfiera di Hawkins! 365 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 366 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Sapevo di incontrarvi qui oggi, a contemplare l'ingegno umano. 367 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Amate le stramberie. 368 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 È una di esse che vi ha trasformato in un suggeritore matrimoniale? 369 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Ho chiuso. 370 00:24:36,683 --> 00:24:38,310 E sono tornato tra voi. 371 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Afferra quella corda. 372 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 PASTICCERIA HUMPHREY'S 373 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Che è successo? 374 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Sono appena stato invitato a caccia. 375 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Sei nel tuo elemento, amore mio. 376 00:25:03,418 --> 00:25:06,588 Inizio a sentirmi sempre più parte di questo mondo. 377 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Anche se mi manca il club. 378 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Ci sono andato, ma non è come passarci la serata. 379 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 E con tutti questi eventi, mi manca stare a casa. 380 00:25:20,310 --> 00:25:22,479 È obbligatorio il ballo di stasera? 381 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Qual è la regola? 382 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Possiamo fare ciò che vogliamo. 383 00:25:33,281 --> 00:25:34,866 Fate avvicinare i bambini, 384 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 fate loro osservare da vicino questa meraviglia della scienza... 385 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Calore e combustione. 386 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Si muove così? - Sì, si gonfia... 387 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Ho scoperto un tessuto più resistente e leggero 388 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 che mi permetterà di restare in aria 389 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 per oltre due ore! 390 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Due ore? 391 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Sapete che un veliero può arrivare fino alle Americhe. 392 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 E che lo si può timonare. 393 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 Timonare o no, potrebbero rivelarsi utili 394 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 per sfuggire a madri zelanti. 395 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Le mie scuse. Pensavo foste... 396 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Un uomo? 397 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Perché? 398 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Una signora non può interessarsi di ingegneria? 399 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 A cosa serve questa mongolfiera? 400 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Perdonatemi, questo tendone è una mongolfiera? 401 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Queste parole al vento lo faranno alzare. 402 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 L'ingegno di quest'uomo favorisce il progresso pratico. 403 00:26:30,130 --> 00:26:33,133 Sono qui per ascoltare chi ha idee fuori dal coro, 404 00:26:33,133 --> 00:26:36,928 non per sentire lo stesso ritornello su cosa non si può fare. 405 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Grazie, milady. 406 00:26:47,314 --> 00:26:49,232 Volevate aggiungere altro? 407 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 No, nient'affatto. 408 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Aspetto la dimostrazione. 409 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Adoro scoprire le passioni altrui. 410 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Ora, come dicevo... 411 00:27:04,539 --> 00:27:06,499 Miss Francesca, Vostra Maestà. 412 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Miss Francesca, 413 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 vorrei farvi conoscere un mio grande amico. 414 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani vive a Vienna, 415 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 ma gli ho chiesto di venire a Londra apposta per incontrarvi. 416 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 È un marchese. 417 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Milord. 418 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 Miss Francesca. 419 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Ho sentito parlare di voi. 420 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Spero di non deludervi. 421 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Sono certo che non sarà così. 422 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 La prima scintilla di affetto. 423 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 È emozionante, non trovate? 424 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 STRAORDINARIA NOVITÀ LA MONGOLFIERA DI HAWKINS 425 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Passo tutto il tempo che posso all'aperto. 426 00:27:56,007 --> 00:27:58,259 Mi ritengo molto adattabile 427 00:27:58,259 --> 00:28:01,054 alle meraviglie della natura e al loro splendore. 428 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Sul serio? 429 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Anch'io. 430 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Lo stesso. 431 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Preferisco il mondo naturale a quello... innaturale. 432 00:28:11,398 --> 00:28:13,483 Non c'è niente che apprezzi più... 433 00:28:14,567 --> 00:28:15,568 dell'erba. 434 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 Cos'è che apprezzate dell'erba, Miss Featherington? 435 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 Il fatto che sia... verde. 436 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 È alquanto verde. 437 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 E quanto tempo fa? 438 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Sei o sette mesi fa, direi. 439 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Quel Debling è un po' strano, non trovate? 440 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Ha delle passioni singolari. 441 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Ma non credo abbia nulla di deplorevole. 442 00:28:50,186 --> 00:28:53,106 A parte il suo deplorevole amore per le verdure. 443 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Vero. Ma col patrimonio di cui dispone 444 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 può permettersi di essere singolare. 445 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Mi ricorda degli orticoltori francesi. 446 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Credo... - Dite che sia normale? 447 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Legatelo qui. - Sono folate orribili. 448 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Che ventaccio. - Afferralo, prendi la corda. 449 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Così, tenetelo fermo. - Spostatelo. 450 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - Cosa vedete? - Vedo... 451 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRA UNO SCELLINO! 452 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Si sta alzando, o sbaglio? 453 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 GIOCATTOLI MOORE'S 454 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 È solo uno scellino. 455 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Non preoccuparti. 456 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Sicuro che dovremmo farlo qui? C'è un po'... di vento. 457 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Ho bisogno delle tue labbra. 458 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Hai l'aria così... spazzata via dal vento. 459 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 È un complimento? 460 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 - Sì. - Aspetta! 461 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 I miei indumenti! 462 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Ehi, attento! 463 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Resisti! 464 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Non posso! Non si ferma! 465 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Salta! 466 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Aiutatemi! Ora! 467 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Presto! - Vola via! 468 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Tutti sul palco! Forza! 469 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Tirate! 470 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Tirate! 471 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Oddio! 472 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Miss Featherington! 473 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Tirate! 474 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Uno, due, tre! Tirate! 475 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Tenetela ferma! 476 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - Fissatela. - Lasciate. 477 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Lasciate! 478 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 Hawkins alla conquista del cielo! 479 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 480 00:31:44,986 --> 00:31:46,404 Complimenti, Bridgerton. 481 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Che meraviglia. 482 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Siete un eroe. 483 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - È merito di tutti. - Che forza. 484 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Davvero notevole. 485 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Incredibile. 486 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Accidenti. 487 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Una buona dose di emozioni, non trovi? 488 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 Nessuno è rimasto ferito. 489 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Tranne me, intendi? 490 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Che è successo? 491 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 La caviglia. Mi ha colpito una corda. 492 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Venite. 493 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Cerchiamo una sedia. 494 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD E LADY HAWKINS PRESENTANO IL BALLO DELLE INNOVAZIONI 1815 495 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Mi accompagni tu stasera? 496 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Diciamo che ti uso come scudo. 497 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Grazie. 498 00:33:35,179 --> 00:33:36,597 Ce l'hai ancora con me? 499 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 No, Eloise. È tutto a posto. 500 00:33:40,435 --> 00:33:42,103 Ho solo un po' di pensieri. 501 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Un uomo non può essere pensieroso? 502 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Credo sia vostro. 503 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Vi ringrazio. 504 00:34:22,602 --> 00:34:28,066 Ora parleranno tutti del sig. Bridgerton con la mongolfiera e non di lui con te. 505 00:34:28,066 --> 00:34:29,025 Sì, mamma. 506 00:34:29,025 --> 00:34:31,694 Lady Featherington, posso mostrarvi 507 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 quella che Sir Humphry Davy chiama una lampada. 508 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 No. 509 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Devi ballare con Lord Debling. 510 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Lo so, mamma. Ci sto provando. 511 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Ti sembrerò severa, Cressida, 512 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 ma se sapessi la pressione che tuo padre esercita su di me... 513 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Ci ha dimezzato la diaria. 514 00:34:58,554 --> 00:35:02,350 Rischiamo di indossare questi vestiti due volte questa stagione. 515 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Signor Bridgerton. 516 00:35:26,457 --> 00:35:29,210 Il vostro eroismo è straordinario. 517 00:35:29,210 --> 00:35:31,796 Sapete dimostrarlo anche nel ballo? 518 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, grazie ancora per il vostro aiuto quando lo necessitavo. 519 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Non c'è di che, Miss Cowper. 520 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 State bene adesso? 521 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Ho la caviglia dolorante. 522 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Ma non mi impedisce di ballare. 523 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Avete pensato alle nozze? 524 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - Cosa indosserete? - Certo, ogni singolo dettaglio. 525 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Sono felice che Sua Maestà ci abbia presentato. 526 00:36:51,584 --> 00:36:53,836 Abbiamo in comune una cosa importante. 527 00:36:53,836 --> 00:36:55,296 Sette fratelli e sorelle. 528 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 Sette è un numero piuttosto raro. 529 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Neanche voi avrete mai pace. 530 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Non ne ho. 531 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Amo molto la mia famiglia, 532 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 ma a volte in mezzo a loro mi sento sola. 533 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Nel mio caso è il contrario. 534 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 La verità è che desidero otto figli anche io 535 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 e una casa piena di voci squillanti. 536 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Domando perdono. 537 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Cercate l'altro guanto? 538 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 No. Ma grazie per prima. 539 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 È bello sentirsi eroi. 540 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Sto cercando mia figlia. 541 00:37:52,395 --> 00:37:55,856 Ricordo quella sensazione. La mia prole ha già lasciato il nido. 542 00:37:55,856 --> 00:37:56,941 Lo fanno davvero? 543 00:37:57,984 --> 00:37:59,193 In realtà non credo. 544 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Un nido è fatto di rami e di foglie. 545 00:38:02,780 --> 00:38:07,159 Diventa casa quando hai i figli vicini, cioè sempre. 546 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 Li porti con te ovunque tu vada. 547 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Non credo di avervi mai visto. 548 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 549 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Sei qui! 550 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Avete conosciuto mio fratello. 551 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Vostro fratello? 552 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 553 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 È un piacere conoscervi ufficialmente. 554 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Vedova Bridgerton, già Lady Bridgerton. 555 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Marcus è appena arrivato in città. 556 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 È di passaggio. 557 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Non sapevo aveste fratelli. 558 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Benvenuto a Mayfair, Lord Anderson. 559 00:38:47,992 --> 00:38:49,035 Grazie. 560 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Il soggiorno è già piacevolissimo. 561 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Buonasera. 562 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Buonasera, signore. Perdonatemi, mi serviva... 563 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Un po' di silenzio? È tutta la sera che lo cerco. 564 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Magari possiamo apprezzarlo insieme. 565 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Con permesso. 566 00:40:26,674 --> 00:40:27,675 Salve, di nuovo. 567 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Mi sorprende vedervi qui. 568 00:40:29,969 --> 00:40:33,681 La sala da ballo è il terreno di caccia preferito delle madri. 569 00:40:33,681 --> 00:40:38,060 In effetti ho affrontato un feroce attacco di madri e vipere per cercarvi 570 00:40:38,060 --> 00:40:42,231 e speravo di ricevere in cambio una presentazione adeguata. 571 00:40:42,231 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 572 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 So chi siete. 573 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Siete famoso, come vostro fratello. Gli eroi del giorno. 574 00:40:51,615 --> 00:40:53,367 Sono rimasta molto colpita. 575 00:40:53,367 --> 00:40:56,662 Mi state dicendo che avete cambiato opinione 576 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 perché ho tirato una corda? 577 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Sono sorpreso. 578 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Credevo foste una donna che preferisce le idee alla forza bruta. 579 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Dunque eravate in errore. 580 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Io sono a favore della forza bruta. 581 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 La preferisco di gran lunga ai discorsi vuoti. 582 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 583 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady? Siete sposata? 584 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Lo ero. 585 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Lui è morto. 586 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Mi dispiace molto. 587 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Grazie. 588 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 Sono stata a lutto stagioni intere, e non ho fretta di risposarmi, 589 00:41:30,946 --> 00:41:33,532 quindi non abbiate timore che vi irretisca. 590 00:41:34,658 --> 00:41:36,368 Non ho timore di voi. 591 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 E fate male. 592 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Signor Mondrich. 593 00:42:36,762 --> 00:42:38,305 È ancora il vostro locale? 594 00:42:38,305 --> 00:42:40,724 Lord Garrett. Potete dirlo forte. 595 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Prego. Alla prossima caccia. 596 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Non vedo l'ora di partecipare. 597 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Signor Mondrich, se volete far parte dell'alta società, 598 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 non potete continuare a gestire questo posto. 599 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 I membri dell'alta società non lavorano. 600 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Fare parte di questo mondo non significa fare ciò che mi piace? 601 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Tutto ha dei limiti. 602 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Se sparate come mescete, vi aspetto alla caccia. 603 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...coraggioso. 604 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 In effetti, sig. Bridgerton, dove avete trovato tanto coraggio? 605 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Sapete, secondo me... 606 00:43:43,078 --> 00:43:44,913 il coraggio è dentro di noi. 607 00:43:44,913 --> 00:43:47,875 Se siamo onesti con noi stessi e su ciò che proviamo, 608 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 ogni cosa è possibile. 609 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Perdonatemi, signore. 610 00:44:13,400 --> 00:44:14,360 Lord Debling. 611 00:44:15,402 --> 00:44:16,570 Miss Featherington. 612 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 Altre mongolfiere impazzite? 613 00:44:19,948 --> 00:44:21,116 Per il momento no. 614 00:44:21,742 --> 00:44:24,286 Scusate, prendo la limonata per Miss Cowper. 615 00:44:24,286 --> 00:44:25,204 Lord Debling. 616 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Non sono stata sincera con voi. 617 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Domando scusa? 618 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 A proposito... dell'erba. 619 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Non la amo. 620 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Non la odio, ma preferisco gli spazi al chiuso. 621 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Capisco. 622 00:44:44,390 --> 00:44:46,558 La persona che ha conosciuto prima... 623 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 Fingevo di essere chi non sono. 624 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 E non voglio farlo mai più. 625 00:44:54,149 --> 00:44:58,195 Sono una persona a cui piacciono la vita di società e i pettegolezzi, 626 00:44:58,195 --> 00:45:00,739 anche se a volte mi nascondo. 627 00:45:02,408 --> 00:45:05,619 Preferisco la lettura alla natura. 628 00:45:05,619 --> 00:45:09,915 Mi piace osservare gli uccelli, ma dal mio davanzale, sono una persona... 629 00:45:10,666 --> 00:45:13,711 che in questo momento sta dando troppe spiegazioni. 630 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Quante personalità avete? 631 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 E dove le nascondete? 632 00:45:23,053 --> 00:45:24,471 Non vi disturba il fatto 633 00:45:24,471 --> 00:45:27,474 che non voglia esplorare la natura selvaggia? 634 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Cielo, no. 635 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Se parlassi solo di natura, non mi inviterebbe più nessuno. 636 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Non voglio corteggiare una persona identica a me. 637 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Voglio una persona che conosca sé stessa, 638 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 e sia a suo agio col suo essere peculiare, come me. 639 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 E credo anche come voi. 640 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Finalmente sei libera, questa serata è sfiancante. 641 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Sta per tornare qui. 642 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Ne sono certa. 643 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Forse è meglio così. 644 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Mangiare solo verdure non fa per te. 645 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 646 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Hai visto Francesca? 647 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 No. 648 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Posso farti una domanda? 649 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Certamente, tesoro. 650 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Nella tua ricerca della persona adatta a Francesca 651 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 in cosa speri per lei? 652 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Auguro a Francesca la stessa cosa che auguravo a me stessa, 653 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 ad Anthony, a Daphne. 654 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Passione, entusiasmo, fremiti d'amore. 655 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Pensavo ritenessi che alla base di un grande amore ci fosse amicizia. 656 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Esatto, è così che iniziò tra me e tuo padre. 657 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Ma è raro, nel caso di due amici, 658 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 che i sentimenti evolvano per entrambi. 659 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Voi come avete capito di essere ricambiati? 660 00:47:38,313 --> 00:47:41,066 Fu lui che trovò il coraggio di chiedere. 661 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Bene. 662 00:47:52,411 --> 00:47:57,040 Spero che, qualora capiti a Francesca, abbia anche lei il coraggio di chiedere. 663 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Lo spero anche io. 664 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Questa autrice ritiene che tutte le invenzioni dell'umanità 665 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 altro non siano che una distrazione da ciò che per noi è più naturale. 666 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 667 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Libero dalle ammiratrici. 668 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Stai bene? 669 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Ho bisogno di farti una domanda. 670 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 I nostri istinti. 671 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 L'impulso innato degli animali 672 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 che alberga anche nel più complesso degli umani. 673 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Perché in fin dei conti... 674 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 675 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...la nostra natura vincerà sempre. 676 00:48:52,471 --> 00:48:54,473 - Io... - Miss Featherington. 677 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 Il nostro ballo. 678 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Certamente, milord. 679 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Sig. Bridgerton. 680 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 A quanto pare, l'istinto di Lord Debling 681 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 ha guidato un uomo dedito alla natura verso una scelta decisamente singolare, 682 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 Miss Penelope Featherington. 683 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Sto avendo un'allucinazione? 684 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Ho la nausea. 685 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Anch'io. 686 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Ho la nausea davvero. 687 00:50:02,040 --> 00:50:04,001 Credevo aveste smesso la pozione. 688 00:50:04,501 --> 00:50:05,919 - Infatti. - Beh, allora... 689 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Vi basti pensare 690 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 che questa autrice è molto colpita, 691 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 perché nella battaglia tra uomo e natura, 692 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 è alquanto chiaro che la battaglia sia, in effetti, 693 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 tra l'uomo e sé stesso. 694 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Sottotitoli: Rachele Agnusdei