1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Non correre! Io non posso, sono incinta. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,617 Non lo sai per certo. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,369 Ho vomitato tutta la notte. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 La nausea della gravidanza non era mattutina? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Che c'è? La cameriera ha detto che Varley ha detto di correre. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Stavo dormendo. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Guardate. Vostra sorella ha una visita. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Vi ho portato una pianta 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 per continuare ad apprezzare la natura dal davanzale. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Grazie. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Che cos'è? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Perché lei? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Deve averlo ricattato. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 O rinchiuso in un armadio. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,275 Avrà una pozione come quella di Varley? 16 00:01:07,275 --> 00:01:09,861 Si è fatta aiutare da Colin Bridgerton. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 C'è chi farebbe di peggio per ingraziarsi uno di loro. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Ma ora tocca a me sostituire il signor Bridgerton come assistente. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 Le mie altre due figlie erano di passaggio 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 e vorrebbero dirvi buongiorno. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Buongiorno. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Buongiorno. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Benvenuto. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Spesso la mia Penelope se ne sta a quella finestra, a leggere. 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Ed eccola in mezzo alla stanza. Il merito è tutto vostro. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Davvero? C'è un motivo per cui vi piace quella finestra? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Il canapè è particolarmente comodo? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Non particolarmente. È la vista che mi aggrada, suppongo. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Ma inizia a stancarmi un po'. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,453 E sono felice di essere qui con voi. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Sapevo di trovarti qui. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Mi hai trovato. 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Il marchese Samadani verrà a far visita a Francesca stamattina. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Conto sulla tua presenza? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Credo sia meglio che non mi palesi stavolta. 37 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Altrimenti mangerò tutti i biscotti e non ne resteranno per il marchese. 38 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Caro... al ballo di ieri sera, 39 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 quando mi chiedevi dell'amicizia, e se può diventare amore... 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 C'è qualcosa di cui mi volevi parlare? 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Sei gentile, mamma, 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 ma era una domanda puramente teorica. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Voglio solo il meglio per Francesca. 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,434 Vi raggiungo di sotto dopo. 45 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Splendido. 46 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Cari gentili lettori, una domanda. 47 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Qual è quella forza ancestrale che ci guida lungo il cammino? 48 00:03:31,920 --> 00:03:33,296 {\an8}Siete il mio avvocato. 49 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Se lo rimarrete, dipende da cosa state per dire. 50 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Tornerò con tutto in ordine. 51 00:03:44,807 --> 00:03:47,101 {\an8}Anche voi siete qui per spennarmi? 52 00:03:47,101 --> 00:03:50,480 {\an8}No. Sono venuto a farvi visita. 53 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Signor Bridgerton, le visite non mi interessano. 54 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Sarà la mente, 55 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 o sarà il cuore? 56 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Il nostro povero cugino dice: 57 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Non vi contraddico, perché sono dieci anni che ve lo sento ripetere". 58 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Splendido. 59 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Prima che si esaurisca l'ilarità nella stanza, 60 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 diccelo... 61 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 A cosa dobbiamo il piacere del tuo ritorno a Londra? 62 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Perdonami se mi sono esibito per la servitù. 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Sono abituato alla mia, in campagna. Le uniche persone che frequento. 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Sono qui perché mi mancava la vita di società. 65 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 E mi mancavano le signore. 66 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 In tal caso andrà tutto alla perfezione. 67 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Io sono molto occupata. 68 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Quindi tu sei libero di incontrare 69 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 tutte le signore che avrai voglia di incontrare. 70 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Quando cuore e mente sono in conflitto, 71 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 ogni scelta può sembrare un'agonia. 72 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Una persona il cui cuore e mente viaggiano all'unisono 73 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 è Sua Maestà, la Regina Carlotta. 74 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Dopo il ballo degli Hawkins, sembra che la "splendente" della regina, 75 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 Miss Francesca Bridgerton, 76 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 potrebbe essere sul punto di diventare la nuova Marchesa Samadani. 77 00:05:17,108 --> 00:05:19,986 Si sta prodigando in complimenti, Vostra Maestà. 78 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Riesci a leggere da lì dietro? 79 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Con molta pratica, tutto è possibile. 80 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Per questo apprezzo la nostra pratica nell'organizzare eventi di classe. 81 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Organizziamone uno. 82 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Festeggiamo la nostra reputazione. 83 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Assicurandoci al contempo una proposta di nozze per Francesca? 84 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Fai un altro passo indietro. 85 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Sei troppo abile. 86 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Naturalmente, qualsiasi cosa gonfi i nostri cuori di amore, 87 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 rischia di farli strappare. 88 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 La stagione è appena iniziata, e spesso è lei stessa a decidere. 89 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 È la torta? 90 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Credo si chiami mille-feuille. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 La cucina ha parlato con quella di Lord Samadani. 92 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Dovrebbe essere al suo livello. 93 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Spero di non aver scomodato la cucina per nulla. 94 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Lord Samadani potrebbe non presentarsi. 95 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Abbiamo una visita. - Sì! Fallo entrare. 96 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, benvenuto. 97 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 La cucina ha preparato una mille-feuille per voi. 98 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, non è Lord Samadani. 99 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Perdonateci per l'errore. 100 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 L'errore è mio, ne sono certo. 101 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Sono qui per far visita a una delle vostre figlie. 102 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Mia figlia Francesca? 103 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Miss Francesca. 104 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, Conte di Kilmartin. 105 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Piacere di conoscervi. - Piacere mio. 106 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Ci siamo incontrati brevemente al ballo, 107 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 ma è mancata l'opportunità di una presentazione formale. 108 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Capisco. 109 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Posso unirmi a voi? 110 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Ne sarei lieta. 111 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Non gli parla. 112 00:07:54,640 --> 00:07:55,683 Sono sconvolta. 113 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Pensavo servissero arguzia o umorismo per dissuaderli. 114 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Ma il silenzio è molto più efficace. 115 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Forse stanno bene così. 116 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Ma come faranno a conoscersi se non parlano? 117 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 E le ha fatto visita 118 00:08:07,570 --> 00:08:09,864 senza una presentazione formale. 119 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 C'è un'altra visita, milady. 120 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, per Miss Francesca. 121 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, buongiorno. 122 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Buongiorno, Lord Samadani. Vi porto un dolce. 123 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Signor Bridgerton. Miss Bridgerton. 124 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 E voi sarete Miss Hyacinth, immagino. 125 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Che fascino. 126 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Miss Francesca, è un piacere vedervi. 127 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Buongiorno, Lord Samadani. 128 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Non mi pare di conoscervi, Lord... 129 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Ma stavo andando via. Non vorrei interferire. 131 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Buona giornata. 132 00:09:03,626 --> 00:09:06,546 È il terzo lord che ti dice di rinunciare al club. 133 00:09:06,546 --> 00:09:10,466 Tutti i membri dell'alta società hanno qualcosa da dire in merito, 134 00:09:10,466 --> 00:09:13,135 e tutti con presunta preoccupazione. 135 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Preoccupazione insincera. 136 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Ma se lo lascerai, troveranno altro su cui fissarsi. 137 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Credi che dovrei accontentarli? 138 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Rinunciare a ciò che abbiamo costruito? 139 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Non dicevi tu che dovremmo accettare ciò che abbiamo ora? 140 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Perché portare avanti un'attività che porterà solo altra confusione? 141 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Non sono io quello confuso. 142 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Terrò il mio club. 143 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Ho iniziato la collezione nel 1790 144 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 e ho pensato che fosse giusto condividerla dopo tutti questi anni. 145 00:10:35,760 --> 00:10:39,347 Siamo in una biblioteca. Posso aprire un libro almeno qui? 146 00:10:39,347 --> 00:10:41,849 Non posso rischiare che ti distragga. 147 00:10:41,849 --> 00:10:44,685 Oggi devi pensare solo a Lord Debling. 148 00:10:45,436 --> 00:10:48,981 È un libro sui viaggi a Nord, dove Lord Debling è diretto. 149 00:10:48,981 --> 00:10:52,860 Lascia che ti racconti lui. Gli uomini adorano spiegarci le cose. 150 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Se ce lo siamo già spiegato con le letture, 151 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 si sentiranno superflui e smascolinizzati. 152 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Buon pomeriggio. 153 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Miss, leggete del leggendario Passaggio a Nord-ovest? 154 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Sì, e lo trovo... - Incomprensibile. 155 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Non capiamo qual è il capo e qual è la coda. 156 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Potreste spiegarcelo voi? 157 00:11:28,187 --> 00:11:29,897 I libri sono così intriganti. 158 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Ne ho una collezione di oltre mille. 159 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 I libri adorano essere collezionati. 160 00:11:36,278 --> 00:11:37,279 Proprio così. 161 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Non credo che nessuno qui dentro abbia letto un libro fino alla fine. 162 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Presto verrà aggiunto il mio. 163 00:11:52,336 --> 00:11:54,422 La tragedia di una zitella 164 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 che il padre darà in moglie a un suo amico attempato. 165 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 Sembra letteratura tedesca. 166 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Io vi ho aiutato con la mongolfiera, 167 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 ma le signore sventagliano solo nella vostra direzione. 168 00:12:09,979 --> 00:12:14,900 Domani sera ci farete compagnia se non siete impegnato con le ammiratrici? 169 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Pianifichiamo una serata di bagordi. 170 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Credo che vi accompagnerò. 171 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Un po' di baldoria mi farà bene. 172 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Cercate qualcuno, Miss Featherington? 173 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 No. Sto solo... 174 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 ammirando i libri. 175 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Cosa preferite leggere? 176 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Mi piacciono le storie avventurose, i saggi. 177 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Ma in realtà, per qualche motivo 178 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 mi ritrovo costantemente a leggere romanzi... d'amore. 179 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Cosa vi interessa di più di quelle storie? 180 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Narrano di legami, 181 00:13:00,321 --> 00:13:02,281 di speranze di una vita migliore. 182 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 La cosa mi rende insulsa? 183 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Mi rallegra sapere che avete una passione. 184 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 E che vi dia una gioia simile alla mia quando studio. 185 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Siamo simili in questo. 186 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Esiste un romanzo 187 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 in cui l'uomo viaggia per lunghi periodi, 188 00:13:20,299 --> 00:13:23,552 mentre la moglie sta a casa a occuparsi degli affari? 189 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Non sarebbe un libro pieno di sentimenti. 190 00:13:28,808 --> 00:13:30,309 Non esattamente. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Ma se la moglie potesse coltivare i propri interessi 192 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 sarebbero entrambi felici. 193 00:13:38,609 --> 00:13:41,987 Un matrimonio pratico... ma felice? 194 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 Mi piace come idea. 195 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 E in che modo, se posso permettermi, questo gentiluomo immaginario 196 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 potrebbe chiederle la mano? 197 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 In assenza di parenti maschi. 198 00:13:56,418 --> 00:13:59,088 Intendo se steste scrivendo il libro. 199 00:13:59,088 --> 00:14:01,882 Suppongo che dovrebbe chiederla alla madre. 200 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Capisco. 201 00:14:03,425 --> 00:14:05,427 E con la benedizione della madre, 202 00:14:06,345 --> 00:14:07,930 credete che direbbe di sì? 203 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Per questo leggete il libro. 204 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 State bene? Sembrate... 205 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Temo che il mio entusiasmo sia altrove stasera. 206 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Preferite guardare? 207 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Avete già pagato. 208 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Va bene. 209 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Buongiorno. 210 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Se il marchese ti chiede di ballare due volte, 211 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 è una dichiarazione di interesse. 212 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Aspettiamo di vedere se me lo chiederà la prima volta. 213 00:15:50,032 --> 00:15:52,034 Qualcosa mi dice che lo farà. 214 00:15:52,826 --> 00:15:55,412 Ma se quell'interesse non è condiviso e... 215 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Ecco Lord Kilmartin. 216 00:15:59,124 --> 00:16:01,126 - Conosci la famiglia? - Non bene. 217 00:16:01,126 --> 00:16:04,004 Sono molto riservati, stanno per conto proprio. 218 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Ti interessa lui? 219 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Buongiorno, Lord Kilmartin. 220 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Miss Francesca. Lady Bridgerton. 221 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Siete andato via di corsa l'altra mattina. 222 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 Avevate un altro visitatore. 223 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Speravo di vedervi all'inaugurazione della collezione di Lord Fuller. 224 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 No, non partecipo spesso agli eventi sociali, 225 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 a meno che non sia sgarbato assentarsi. 226 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Comprendo. 227 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Quindi vi fermate a parlare con noi 228 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 solo per educazione? 229 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Se non vado errato, siete state voi a fermarvi. 230 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Musica piacevole, non trovate? 231 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 A essere sincera, no. 232 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Il ritmo è capriccioso. 233 00:17:00,144 --> 00:17:03,564 Appena inizi a comprendere la melodia, la canzone è finita. 234 00:17:03,564 --> 00:17:07,067 Sarebbe più dolce in tre quarti, in modo che si possa 235 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 sentire... la musica. 236 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Davvero utile. 237 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Volete scusarmi? 238 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 La risposta è no, non mi interessa. 239 00:17:48,484 --> 00:17:50,652 Una visita per Miss Cowper, milady. 240 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 241 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 242 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Che casa accogliente. 243 00:18:02,372 --> 00:18:03,624 Sembra... 244 00:18:04,833 --> 00:18:06,335 un museo. 245 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 È l'ora delle visite. 246 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 Infatti sono qui per far visita a Miss Cowper, se è consentito. 247 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Va tutto bene? 248 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Volevo vedere come stavi. Ieri non sembravi in forma. 249 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Non credo di aver mai ricevuto la visita di un'amica. 250 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Veramente? 251 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Lo capisco. 252 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Questa casa è una specie... di mausoleo, vero? 253 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Stai bene? 254 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Ho detto che era ora di visite. 255 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Di sicuro non sei stata chiara. 256 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Miss Bridgerton, ho bisogno di parlare con mia figlia. 257 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 In privato. 258 00:18:57,052 --> 00:18:58,137 Certamente. 259 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Non devi mai più farti vedere in compagnia di quella Bridgerton. 260 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Ci siamo capiti? 261 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Sei sicuro di non poter venire a cena con noi? 262 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Due terzi dei lord hanno lasciato il club. 263 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Non posso permettermi un barista finché non risolvo il problema. 264 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Mi servono anche un arredatore e un cuoco. 265 00:19:40,053 --> 00:19:42,264 Sono certa che troverai le risposte. 266 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Nel mio viaggio, ho incontrato una ragazza greca nei Balcani. 267 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Il mio tutore si è girato dall'altra parte mentre facevamo conoscenza, 268 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 per sei interi mesi, in tutta la penisola. 269 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Un po' come la giovane 270 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 che ho incontrato al Quartiere Francese e che è valsa l'intero viaggio. 271 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Aveva molto da offrire ai piani alti... e non mi riferisco al cervello. 272 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 E voi, Bridgerton? 273 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Siete stato via molto. 274 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Le donne dei Paesi soleggiati vi avranno certo soddisfatto. 275 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Vi ho raccontato della contessa, non è vero? 276 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Sì, ma senza fornire dettagli. 277 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Un gentiluomo deve tenere qualcosa per sé. 278 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Andiamo, non vedo alcun gentiluomo qui. 279 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Sono d'accordo con voi. 280 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Perdonatemi. 281 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 È solo che è stancante, non trovate? 282 00:20:49,665 --> 00:20:52,918 La necessità che ci viene imposta di essere indifferenti 283 00:20:52,918 --> 00:20:55,671 all'unica cosa che abbia davvero un senso. 284 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Non vi sentite soli? 285 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Miss Featherington. 286 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 Mamma. 287 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling mi ha chiesto il permesso di chiederti di sposarlo. 288 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Gliel'hai dato? 289 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Ma certo. 290 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Sei stata bravissima. 291 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 La casa di Lord Debling 292 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 è una delle più grandi di Mayfair, con 24 dipendenti e una flotta di bighe. 293 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 E mi dice che viaggia spesso, 294 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 il che significa che sarai tu a gestire la sua proprietà. 295 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Riesci a immaginare quanto sarai influente? 296 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 E quanto diventeremo influenti... tutte noi? 297 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Non ho ancora detto di sì. 298 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Ma lo farai, ovvio. 299 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 I viaggi hanno i loro vantaggi. 300 00:22:39,149 --> 00:22:41,360 Ho a cuore la mia riservatezza, ma... 301 00:22:42,903 --> 00:22:43,904 Ma cosa? 302 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, hai speso i tuoi risparmi 303 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 per cambiare vestiti, pettinatura e ha avuto l'effetto desiderato. 304 00:22:53,288 --> 00:22:57,626 Lord Debling è un uovo oggi, e non si sa che galline troveremo domani. 305 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 Non lasciare che il successo ti renda avida. 306 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Cosa vorresti di più? 307 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Non dirmi che cerchi l'amore. 308 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 È proprio per questo che non voglio che tu legga. 309 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 L'amore non esiste. È solo nei tuoi libri di fiabe. 310 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Sai cos'è romantico? 311 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 La sicurezza. 312 00:23:26,279 --> 00:23:27,739 Fatti furba, Penelope. 313 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Se non lo fai tu, allora ci penserò io. 314 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Siete pronta, Miss? - Sì. 315 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - I vostri guanti. - Grazie, Mrs. Wilson. 316 00:24:15,162 --> 00:24:17,956 Colin, sono tutti in carrozza. Non sei vestito? 317 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 No, venivo a dirti che stasera resterei a casa. 318 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Hai proprio una brutta cera. 319 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Eri tu che ti trascinavi in corridoio nel cuore della notte? 320 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Sto... bene. 321 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Sai... 322 00:24:42,439 --> 00:24:45,734 Sei sempre stato uno dei miei figli più sensibili. 323 00:24:45,734 --> 00:24:49,905 Sempre attento agli altri, sempre pronto ad aiutare, 324 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 o a scherzare per alleggerire le situazioni. 325 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 È raro che metta te stesso al primo posto. 326 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 La tua sensibilità mi inorgoglisce. 327 00:25:00,040 --> 00:25:01,958 Ma vivere per compiacere... 328 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Immagino sia stancante. 329 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 O doloroso. 330 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Quindi capisco che ultimamente tu indossi un'armatura. 331 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Ma devi stare attento 332 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 che l'armatura non si arrugginisca troppo 333 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 e che tu non riesca mai più a toglierla. 334 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Sono ancora sotto i fumi dell'alcol. 335 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Perdonami se ho reagito male. 336 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Vorrei solo riposarmi stasera. 337 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 È solo che è un peccato 338 00:25:44,251 --> 00:25:46,503 che ti perda il frutto del tuo lavoro. 339 00:25:46,503 --> 00:25:49,881 Penelope potrebbe ricevere una proposta di matrimonio. 340 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington non parlava d'altro. 341 00:25:53,802 --> 00:25:54,761 Stasera? 342 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Che velocità. 343 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Forse grazie al tuo aiuto. 344 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Riguardati. 345 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Forse questa rappresentazione amorosa 346 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 sarà d'ispirazione per la mia coppia stasera. 347 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Miss Featherington. Lady Featherington. 348 00:28:32,711 --> 00:28:33,712 Buonasera. 349 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Siete qui per far ballare mia figlia, Lord Debling? 350 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Dovrebbe avere ancora uno spazio vuoto sul carnet. 351 00:28:40,385 --> 00:28:41,720 Parecchi, in realtà. 352 00:28:41,720 --> 00:28:44,764 In tal caso, mi concedete l'onore di occuparne uno? 353 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton. 354 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lord Anderson. 355 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Grazie, ma non ho appetito. 356 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Vi state divertendo? 357 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Oh, tantissimo. 358 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Non stavo così a lungo a Mayfair dall'inizio del mio matrimonio. 359 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 In campagna si cammina, 360 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 si ammirano gli alberi e si ozia in casa propria. 361 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Illuminatemi. Come passate il tempo in città? 362 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Molti lo passano a intromettersi nella vita dei giovani. 363 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Io e vostra sorella senz'altro. 364 00:29:36,649 --> 00:29:38,651 A mia sorella piace intromettersi? 365 00:29:38,651 --> 00:29:40,487 Il termine non è appropriato. 366 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Lei modella la società come le pare e piace, e lo fa bene. 367 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Non conoscevate questo suo aspetto? 368 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Noi ci stiamo... 369 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 riavvicinando ora. 370 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Che cosa sta modellando al momento? 371 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Mia figlia, Francesca. 372 00:30:00,215 --> 00:30:03,593 Ma non sono ancora sicura abbia provato quella scintilla. 373 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Per quel che vale, 374 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 capita che un fuoco bruci lentamente. 375 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Il mio matrimonio non è stato d'amore, e all'inizio non c'era passione. 376 00:30:17,816 --> 00:30:20,026 Ma mi sono affezionato davvero. 377 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Siamo stati felici fino alla sua morte. 378 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Vi faccio le mie condoglianze. 379 00:30:29,327 --> 00:30:30,954 Forse c'è speranza, allora. 380 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Il mio è stato un matrimonio d'amore, 381 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 e conosco solo quella strada. 382 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Le mie condoglianze. 383 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Ma sono invidioso. 384 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Sapete cosa sia il matrimonio d'amore. 385 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 È una cosa alla quale 386 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 non sono disposto a rinunciare d'ora in poi. 387 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 La vostra "splendente" risplende per voi. 388 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Proprio così. 389 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Anche Lady Whistledown concorda su quanto brilli. 390 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Chissà che questo non significhi 391 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 una distensione tra la regina del pettegolezzo e la Corona. 392 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Oserei direi che è così. 393 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Vi sono grata per tenermi compagnia. 394 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 Non volevo perdere un ballo, 395 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 ma l'idea di venire qui da sola non mi sorrideva. 396 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Vostro marito dovrebbe essere qui con voi. 397 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Il signor Mondrich sta facendo un po' di fatica 398 00:31:44,235 --> 00:31:48,281 a lasciar andare la vita precedente, nonostante i miei sforzi. 399 00:31:48,281 --> 00:31:50,074 È molto legato al suo locale. 400 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 La regina non vedrà di buon occhio 401 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 un nobile che lavora in un club. 402 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Dovete mostrare al signor Mondrich 403 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 che questa nuova vita vale il suo sacrificio. 404 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Le vite passate 405 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 sono luoghi pericolosi da rivisitare. 406 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Avete apprezzato il balletto? 407 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 Tanto da domandarmi se non abbia perso un'occasione. 408 00:32:21,022 --> 00:32:21,940 Come ballerino. 409 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Unitevi a noi. 410 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Che piacere vedervi. 411 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Vi siete conosciuti? 412 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Sì. - Brevemente. 413 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Esattamente. Ma è stato un piacere. 414 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Stavamo parlando del balletto. 415 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Devo dire 416 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 che non sapevo il ballerino dovesse essere così svestito. 417 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Avrebbe potuto indossare una camicia. 418 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Sono d'accordo. 419 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Svestirsi è da sciagurati. 420 00:33:03,648 --> 00:33:07,443 Eloise, eccoti qui. Ti ho cercato tutta la sera. 421 00:33:07,443 --> 00:33:09,570 Non ti hanno proibito di parlarmi? 422 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Io sono "quella Bridgerton". 423 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Hai sentito. 424 00:33:15,618 --> 00:33:17,328 Mi dispiace per mio padre. 425 00:33:18,121 --> 00:33:20,707 E a me dispiace che sia tanto sciocco. 426 00:33:20,707 --> 00:33:21,666 Eloise! 427 00:33:26,379 --> 00:33:28,464 Se dobbiamo mantenere le distanze... 428 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 lo capisco. 429 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 No. Mio padre dovrà adattarsi. 430 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 E comunque... è uno sciocco. 431 00:33:41,477 --> 00:33:43,438 Tu sei diversa dalla massa. 432 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Dove trovi il coraggio di essere così diversa? 433 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Non è coraggio. 434 00:33:47,859 --> 00:33:51,154 Non capisco come non si possano vedere le cose come me. 435 00:33:51,154 --> 00:33:52,697 E tu come le vedi? 436 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Beh... 437 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 se proprio vuoi saperlo... 438 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Accidenti! - Ci penso io. 439 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Sorella, dove stai andando? 440 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Vado a casa presto. 441 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Il balletto c'è stato, la regina è felice della "splendente", 442 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 e io mi prendo un po' di tempo per me stessa. 443 00:34:46,834 --> 00:34:52,131 Se hai finito di interferire altrove, vorrei propormi come tuo nuovo obiettivo. 444 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Ho saputo delle tue doti di modellatrice 445 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 e mi sarei imbattuto in una donna intrigante. 446 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Non so cosa tu abbia saputo, 447 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 ma non mi interessano le tue prodezze amatorie. 448 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Non sono interessata. 449 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Capisco che le mie azioni possano sembrare dissolute, 450 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 ma ti posso garantire che ci metto il cuore. 451 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Hai il cuore nei calzoni adesso? 452 00:35:30,586 --> 00:35:31,587 Miss Francesca. 453 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 454 00:35:36,968 --> 00:35:40,096 Sono molto assetata dopo il ballo con Lord Samadani. 455 00:35:40,096 --> 00:35:42,140 E non sono in vena di parlare. 456 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Non era il nostro metodo di comunicazione preferito? 457 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Perdonatemi se sono fuggito l'ultima volta. 458 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Era solo perché volevo darvi questo. 459 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Non sono un uomo di molte parole. 460 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 E temo che quelle che ho non siano perfette. 461 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Ma credo nel potere dei gesti. 462 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Miss Francesca, la vostra limonata. 463 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Perdonatemi, Lord Samadani. 464 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mamma, vorrei tornare a casa, se per te va bene. 465 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Insomma, io... 466 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Cerchiamo tuo fratello e tua sorella. 467 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Certamente. 468 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 469 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 470 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Che succede? 471 00:36:39,989 --> 00:36:43,075 Lord Samadani ha portato la limonata a Miss Francesca 472 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 e ora... 473 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Lei non sta bevendo la limonata. 474 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Esatto, Vostra Maestà. 475 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Non sta bevendo la limonata. 476 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Forse è meglio così. 477 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 I bambini portano via molto tempo 478 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 e prosciugano la bellezza. 479 00:37:05,806 --> 00:37:07,934 Benché noi ne abbiamo in abbondanza. 480 00:37:07,934 --> 00:37:09,644 Quindi dovremmo arrenderci? 481 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 - Mi hai fatto venire male al petto. - Oh, no. 482 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Perdonami. 483 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 È tutta la settimana che è dolorante. 484 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Mi prendi in giro? Anche il mio è sempre dolorante. 485 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 E non è idropisia del pancreas. 486 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 È un chiaro segno di gravidanza. 487 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Sul serio? 488 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Salve, Bridgerton. 489 00:37:47,473 --> 00:37:49,767 Bridgerton. Elegantemente in ritardo? 490 00:37:49,767 --> 00:37:52,937 In realtà, non ne vale la pena. Venite fuori con noi. 491 00:37:52,937 --> 00:37:57,358 Stavolta andremo da White's, non in quella catapecchia di Mondrich. 492 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Domando scusa. 493 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Va tutto bene? 494 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Alla perfezione. 495 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Ne sono felice. 496 00:38:12,707 --> 00:38:14,292 Posso farvi una domanda? 497 00:38:14,292 --> 00:38:15,293 Qualsiasi cosa. 498 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Visto quanto viaggiate, 499 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 ha senso che cerchiate un matrimonio pratico, ma... 500 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Pensate che col tempo... 501 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 possa sbocciare l'amore? 502 00:38:30,975 --> 00:38:32,018 Questo non lo so. 503 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Il lavoro occupa gran parte del mio cuore 504 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 e si fatica a trovare spazio per altro. 505 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Ma sono molto felice 506 00:38:41,277 --> 00:38:44,155 che siate una persona con una vita così piena. 507 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Siete particolarmente bella stasera. 508 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Ti immagini quanto tempo libero se non dovessimo pensare al matrimonio? 509 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Tempo per leggere, scambiarsi idee 510 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 o fare qualsiasi altra cosa che non sia trovare marito. 511 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Interessante. 512 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Concordi? 513 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 No, ma tuo fratello sta andando da Penelope e Lord Debling. 514 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Vi spiace se interrompo? 515 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Solo un momento. 516 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Credo abbiate una questione in sospeso. 517 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Vi lascio risolverla. 518 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Ne riparliamo un'altra volta, va bene? 519 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 520 00:39:34,121 --> 00:39:36,624 Il vostro fascino non merita rifiuti. 521 00:39:36,624 --> 00:39:37,750 Sarei felicissima 522 00:39:37,750 --> 00:39:40,211 di terminare il ballo, se lo desiderate. 523 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Rovinerai tutto tra me e Debling. 524 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Forse meglio così. - Cioè? 525 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, non puoi sposarlo. Lo conosci a malapena. 526 00:39:55,935 --> 00:39:58,938 - Lo conosco abbastanza. - So che sta per partire. 527 00:39:58,938 --> 00:39:59,980 Per tre anni. 528 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Lo so. Ci vuole un anno a raggiungere la destinazione. 529 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Sembrano affranti, non trovate? 530 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 La lotta tra Eros e Psiche. 531 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Cosa intendete dire? 532 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Non sono vecchi amici? 533 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Amici da tutta la vita. 534 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 Da quando i Featherington abitano di fronte. 535 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Di fronte a Bridgerton House? 536 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Esattamente. 537 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Capisco. 538 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Sono pronta ad accettare ciò che mi offre. 539 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Acconsentirò a sposarlo. 540 00:40:42,314 --> 00:40:44,275 Grazie per il ballo, Miss Cowper. 541 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Ho accettato di aiutarti, ma resisto a vederti sbagliare. 542 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 L'unico errore è stato mio quando ho chiesto il tuo aiuto. 543 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 544 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Perdonate l'interruzione. 545 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Il ballo sta finendo, lo so, ma concludiamo il discorso? 546 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Perché passate tanto tempo alla finestra? 547 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Io... 548 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 Vi ho visto, cercate qualcuno. 549 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Pensavo aveste litigato con il signor Bridgerton. 550 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Ora sospetto lo steste cercando per un'altra ragione. 551 00:41:20,936 --> 00:41:23,898 La stessa per cui prediligete la finestra 552 00:41:23,898 --> 00:41:26,484 che dà sulla casa oltre la piazza. 553 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Non so di cosa parliate. 554 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Parlo del signor Bridgerton... 555 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 e dei sentimenti tra voi. 556 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Posso assicurarvi 557 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 che Colin Bridgerton non proverebbe mai dei sentimenti per me. 558 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 È ridicolo pensarlo. Siamo amici, niente di più. 559 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Voi desiderate di più? 560 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Io non... 561 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Non è neanche... 562 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Non è possibile. 563 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Non ho chiesto questo, ma se lo desiderate. 564 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Miss Featherington, dato che sarò assente, 565 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 è essenziale che trovi una moglie che non abbia il cuore altrove. 566 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Qualunque cosa cerchiate, 567 00:42:15,199 --> 00:42:16,534 spero che la troviate. 568 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Buona serata. 569 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Dove sta andando? 570 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Che hai combinato? 571 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Mi domandi questo? 572 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 Non se sto bene? 573 00:42:31,966 --> 00:42:35,469 Per te esisto solo con un anello di fidanzamento di un lord? 574 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamma, sono incinta. 575 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Credo. 576 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Ehi, non sei emozionata? 577 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Si dice che il cuore 578 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 avrà sempre la meglio sulla mente. 579 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 580 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 581 00:43:38,907 --> 00:43:41,910 ha fatto arrangiare la musica che abbiamo ascoltato 582 00:43:41,910 --> 00:43:43,621 esattamente come la volevo. 583 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 E quando si sceglie il cuore al posto della mente, 584 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 spesso, la ragione fa una brutta fine. 585 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Ma il corpo trova sempre il modo 586 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 di sapere di cosa ha bisogno. 587 00:44:07,728 --> 00:44:09,855 E non sarà certo questa autrice 588 00:44:09,855 --> 00:44:13,942 a negare l'ancestrale saggezza di un cuore che batte. 589 00:44:19,198 --> 00:44:20,157 Aspettate! 590 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 591 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Non voglio parlarti. 592 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Ti prego! 593 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Fammi entrare. 594 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Fermatevi a Bridgerton House. 595 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Sì, miss. 596 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Che cosa vuoi? 597 00:44:52,606 --> 00:44:54,149 Ti ha chiesto di sposarlo? 598 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Perché ti interessa? - Devo saperlo. Lo ha fatto? 599 00:44:59,905 --> 00:45:00,864 È strano. 600 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Quando ho chiesto il tuo aiuto, 601 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 non mi ero resa conto che avresti deciso per me. 602 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Mi interessa perché tengo a te. 603 00:45:10,624 --> 00:45:12,292 Non puoi sposare quell'uomo. 604 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Ti abbandonerà. E poi è un uomo troppo singolare. 605 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 È... Non è l'uomo giusto per te, Pen. 606 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Non me lo ha chiesto. 607 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Mi ha rifiutato a causa tua. 608 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Perché ha pensato che tu provassi qualcosa per me. 609 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Un'idea così assurda, che mi fa solo ridere. 610 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Ora torniamo a casa in silenzio e lasciami in pace. 611 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Non posso. - Ti prego! 612 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 No. 613 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Perché... 614 00:45:47,411 --> 00:45:49,204 E se invece provassi qualcosa? 615 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Cosa? 616 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Ho provato in tutti i modi a trattenere i sentimenti, 617 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 a essere il tipo di uomo che la società si aspetta. 618 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 E per un attimo pensavo di esserci riuscito. 619 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Ma i sentimenti di queste ultime settimane mi confondono. 620 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Sono stato totalmente incapace di smettere di pensare a te. 621 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 A quel bacio. 622 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Quando mi addormento ti sogno. 623 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 E preferisco dormire nella speranza di incontrarti. 624 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Questi sentimenti sono come una tortura. 625 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Ma non posso, 626 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 non voglio rinunciarvi, e non lo farò. 627 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Per favore. 628 00:46:38,420 --> 00:46:40,047 Non dire ciò che non pensi. 629 00:46:40,047 --> 00:46:41,089 Io lo penso. 630 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Sono settimane che non desidero altro che dirti queste cose. 631 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Ma... Colin, noi siamo amici. 632 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Sì, ma... 633 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Perdonami. 634 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Non so cosa stavo pensando. 635 00:47:05,322 --> 00:47:07,574 Ma vorrei tanto esserti più che amica. 636 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Molto di più. 637 00:49:38,725 --> 00:49:40,560 Colin! Siamo a casa tua. 638 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Oddio. 639 00:49:44,564 --> 00:49:46,483 Il cocchiere non può continuare? 640 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Credi ci abbiano visti? 641 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Non prestavo molta attenzione. 642 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Che fai? 643 00:50:36,742 --> 00:50:37,701 Colin? 644 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Vieni con me? 645 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Cosa? 646 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 La tua famiglia mi vedrà. 647 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Per l'amor di Dio, Penelope Featherington. Vuoi sposarmi o no? 648 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Sottotitoli: Rachele Agnusdei