1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Non correre! Io non posso, sono incinta.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,617
Non lo sai per certo.
3
00:00:34,617 --> 00:00:36,369
Ho vomitato tutta la notte.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
La nausea della gravidanza
non era mattutina?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Che c'è? La cameriera ha detto
che Varley ha detto di correre.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Stavo dormendo.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Guardate. Vostra sorella ha una visita.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Vi ho portato una pianta
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
per continuare ad apprezzare la natura
dal davanzale.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Grazie.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Che cos'è?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Perché lei?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Deve averlo ricattato.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
O rinchiuso in un armadio.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,275
Avrà una pozione come quella di Varley?
16
00:01:07,275 --> 00:01:09,861
Si è fatta aiutare da Colin Bridgerton.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
C'è chi farebbe di peggio
per ingraziarsi uno di loro.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Ma ora tocca a me sostituire
il signor Bridgerton come assistente.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Le mie altre due figlie erano di passaggio
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
e vorrebbero dirvi buongiorno.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Buongiorno.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Buongiorno.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Benvenuto.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Spesso la mia Penelope
se ne sta a quella finestra, a leggere.
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Ed eccola in mezzo alla stanza.
Il merito è tutto vostro.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Davvero? C'è un motivo
per cui vi piace quella finestra?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Il canapè è particolarmente comodo?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Non particolarmente.
È la vista che mi aggrada, suppongo.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Ma inizia a stancarmi un po'.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,453
E sono felice di essere qui con voi.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Sapevo di trovarti qui.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Mi hai trovato.
34
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Il marchese Samadani
verrà a far visita a Francesca stamattina.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Conto sulla tua presenza?
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Credo sia meglio
che non mi palesi stavolta.
37
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Altrimenti mangerò tutti i biscotti
e non ne resteranno per il marchese.
38
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Caro... al ballo di ieri sera,
39
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
quando mi chiedevi dell'amicizia,
e se può diventare amore...
40
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
C'è qualcosa di cui mi volevi parlare?
41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Sei gentile, mamma,
42
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
ma era una domanda puramente teorica.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Voglio solo il meglio per Francesca.
44
00:03:02,807 --> 00:03:04,434
Vi raggiungo di sotto dopo.
45
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Splendido.
46
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Cari gentili lettori, una domanda.
47
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Qual è quella forza ancestrale
che ci guida lungo il cammino?
48
00:03:31,920 --> 00:03:33,296
{\an8}Siete il mio avvocato.
49
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Se lo rimarrete,
dipende da cosa state per dire.
50
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Tornerò con tutto in ordine.
51
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
{\an8}Anche voi siete qui per spennarmi?
52
00:03:47,101 --> 00:03:50,480
{\an8}No. Sono venuto a farvi visita.
53
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Signor Bridgerton,
le visite non mi interessano.
54
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Sarà la mente,
55
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
o sarà il cuore?
56
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Il nostro povero cugino dice:
57
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Non vi contraddico, perché
sono dieci anni che ve lo sento ripetere".
58
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Splendido.
59
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Prima che si esaurisca
l'ilarità nella stanza,
60
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
diccelo...
61
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
A cosa dobbiamo il piacere
del tuo ritorno a Londra?
62
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Perdonami
se mi sono esibito per la servitù.
63
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Sono abituato alla mia, in campagna.
Le uniche persone che frequento.
64
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Sono qui perché mi mancava
la vita di società.
65
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
E mi mancavano le signore.
66
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
In tal caso andrà tutto alla perfezione.
67
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Io sono molto occupata.
68
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Quindi tu sei libero di incontrare
69
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
tutte le signore
che avrai voglia di incontrare.
70
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Quando cuore e mente sono in conflitto,
71
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
ogni scelta può sembrare un'agonia.
72
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Una persona il cui cuore e mente
viaggiano all'unisono
73
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
è Sua Maestà, la Regina Carlotta.
74
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Dopo il ballo degli Hawkins,
sembra che la "splendente" della regina,
75
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Miss Francesca Bridgerton,
76
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
potrebbe essere sul punto
di diventare la nuova Marchesa Samadani.
77
00:05:17,108 --> 00:05:19,986
Si sta prodigando in complimenti,
Vostra Maestà.
78
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Riesci a leggere da lì dietro?
79
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Con molta pratica, tutto è possibile.
80
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Per questo apprezzo la nostra pratica
nell'organizzare eventi di classe.
81
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Organizziamone uno.
82
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Festeggiamo la nostra reputazione.
83
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Assicurandoci al contempo
una proposta di nozze per Francesca?
84
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Fai un altro passo indietro.
85
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Sei troppo abile.
86
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Naturalmente, qualsiasi cosa
gonfi i nostri cuori di amore,
87
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
rischia di farli strappare.
88
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
La stagione è appena iniziata,
e spesso è lei stessa a decidere.
89
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
È la torta?
90
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Credo si chiami mille-feuille.
91
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
La cucina ha parlato
con quella di Lord Samadani.
92
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Dovrebbe essere al suo livello.
93
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Spero di non aver scomodato
la cucina per nulla.
94
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Lord Samadani potrebbe non presentarsi.
95
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Abbiamo una visita.
- Sì! Fallo entrare.
96
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, benvenuto.
97
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
La cucina ha preparato
una mille-feuille per voi.
98
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, non è Lord Samadani.
99
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Perdonateci per l'errore.
100
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
L'errore è mio, ne sono certo.
101
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Sono qui per far visita
a una delle vostre figlie.
102
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Mia figlia Francesca?
103
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Miss Francesca.
104
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, Conte di Kilmartin.
105
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Piacere di conoscervi.
- Piacere mio.
106
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Ci siamo incontrati brevemente al ballo,
107
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
ma è mancata l'opportunità
di una presentazione formale.
108
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Capisco.
109
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Posso unirmi a voi?
110
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Ne sarei lieta.
111
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Non gli parla.
112
00:07:54,640 --> 00:07:55,683
Sono sconvolta.
113
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Pensavo servissero arguzia o umorismo
per dissuaderli.
114
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Ma il silenzio è molto più efficace.
115
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Forse stanno bene così.
116
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Ma come faranno a conoscersi
se non parlano?
117
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
E le ha fatto visita
118
00:08:07,570 --> 00:08:09,864
senza una presentazione formale.
119
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
C'è un'altra visita, milady.
120
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, per Miss Francesca.
121
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, buongiorno.
122
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Buongiorno, Lord Samadani.
Vi porto un dolce.
123
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Signor Bridgerton. Miss Bridgerton.
124
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
E voi sarete Miss Hyacinth, immagino.
125
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Che fascino.
126
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Miss Francesca, è un piacere vedervi.
127
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Buongiorno, Lord Samadani.
128
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Non mi pare di conoscervi, Lord...
129
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
130
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Ma stavo andando via.
Non vorrei interferire.
131
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Buona giornata.
132
00:09:03,626 --> 00:09:06,546
È il terzo lord che ti dice
di rinunciare al club.
133
00:09:06,546 --> 00:09:10,466
Tutti i membri dell'alta società
hanno qualcosa da dire in merito,
134
00:09:10,466 --> 00:09:13,135
e tutti con presunta preoccupazione.
135
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Preoccupazione insincera.
136
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Ma se lo lascerai,
troveranno altro su cui fissarsi.
137
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Credi che dovrei accontentarli?
138
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Rinunciare a ciò che abbiamo costruito?
139
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Non dicevi tu che dovremmo accettare
ciò che abbiamo ora?
140
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Perché portare avanti un'attività
che porterà solo altra confusione?
141
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Non sono io quello confuso.
142
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Terrò il mio club.
143
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Ho iniziato la collezione nel 1790
144
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
e ho pensato che fosse giusto
condividerla dopo tutti questi anni.
145
00:10:35,760 --> 00:10:39,347
Siamo in una biblioteca.
Posso aprire un libro almeno qui?
146
00:10:39,347 --> 00:10:41,849
Non posso rischiare che ti distragga.
147
00:10:41,849 --> 00:10:44,685
Oggi devi pensare solo a Lord Debling.
148
00:10:45,436 --> 00:10:48,981
È un libro sui viaggi a Nord,
dove Lord Debling è diretto.
149
00:10:48,981 --> 00:10:52,860
Lascia che ti racconti lui.
Gli uomini adorano spiegarci le cose.
150
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Se ce lo siamo già spiegato
con le letture,
151
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
si sentiranno superflui e smascolinizzati.
152
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Buon pomeriggio.
153
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Miss, leggete
del leggendario Passaggio a Nord-ovest?
154
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Sì, e lo trovo...
- Incomprensibile.
155
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Non capiamo
qual è il capo e qual è la coda.
156
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Potreste spiegarcelo voi?
157
00:11:28,187 --> 00:11:29,897
I libri sono così intriganti.
158
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Ne ho una collezione di oltre mille.
159
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
I libri adorano essere collezionati.
160
00:11:36,278 --> 00:11:37,279
Proprio così.
161
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Non credo che nessuno qui dentro
abbia letto un libro fino alla fine.
162
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Presto verrà aggiunto il mio.
163
00:11:52,336 --> 00:11:54,422
La tragedia di una zitella
164
00:11:54,422 --> 00:11:58,008
che il padre darà in moglie
a un suo amico attempato.
165
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
Sembra letteratura tedesca.
166
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Io vi ho aiutato con la mongolfiera,
167
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
ma le signore sventagliano
solo nella vostra direzione.
168
00:12:09,979 --> 00:12:14,900
Domani sera ci farete compagnia
se non siete impegnato con le ammiratrici?
169
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Pianifichiamo una serata di bagordi.
170
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Credo che vi accompagnerò.
171
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Un po' di baldoria mi farà bene.
172
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Cercate qualcuno, Miss Featherington?
173
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
No. Sto solo...
174
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
ammirando i libri.
175
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Cosa preferite leggere?
176
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Mi piacciono
le storie avventurose, i saggi.
177
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Ma in realtà, per qualche motivo
178
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
mi ritrovo costantemente
a leggere romanzi... d'amore.
179
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Cosa vi interessa di più di quelle storie?
180
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Narrano di legami,
181
00:13:00,321 --> 00:13:02,281
di speranze di una vita migliore.
182
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
La cosa mi rende insulsa?
183
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Mi rallegra sapere che avete una passione.
184
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
E che vi dia una gioia
simile alla mia quando studio.
185
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Siamo simili in questo.
186
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Esiste un romanzo
187
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
in cui l'uomo viaggia per lunghi periodi,
188
00:13:20,299 --> 00:13:23,552
mentre la moglie sta a casa
a occuparsi degli affari?
189
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Non sarebbe un libro pieno di sentimenti.
190
00:13:28,808 --> 00:13:30,309
Non esattamente.
191
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Ma se la moglie
potesse coltivare i propri interessi
192
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
sarebbero entrambi felici.
193
00:13:38,609 --> 00:13:41,987
Un matrimonio pratico... ma felice?
194
00:13:41,987 --> 00:13:43,572
Mi piace come idea.
195
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
E in che modo, se posso permettermi,
questo gentiluomo immaginario
196
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
potrebbe chiederle la mano?
197
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
In assenza di parenti maschi.
198
00:13:56,418 --> 00:13:59,088
Intendo se steste scrivendo il libro.
199
00:13:59,088 --> 00:14:01,882
Suppongo che dovrebbe chiederla
alla madre.
200
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Capisco.
201
00:14:03,425 --> 00:14:05,427
E con la benedizione della madre,
202
00:14:06,345 --> 00:14:07,930
credete che direbbe di sì?
203
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Per questo leggete il libro.
204
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
State bene? Sembrate...
205
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Temo che il mio entusiasmo
sia altrove stasera.
206
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Preferite guardare?
207
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Avete già pagato.
208
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Va bene.
209
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Buongiorno.
210
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Se il marchese
ti chiede di ballare due volte,
211
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
è una dichiarazione di interesse.
212
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Aspettiamo di vedere
se me lo chiederà la prima volta.
213
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
Qualcosa mi dice che lo farà.
214
00:15:52,826 --> 00:15:55,412
Ma se quell'interesse non è condiviso e...
215
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Ecco Lord Kilmartin.
216
00:15:59,124 --> 00:16:01,126
- Conosci la famiglia?
- Non bene.
217
00:16:01,126 --> 00:16:04,004
Sono molto riservati,
stanno per conto proprio.
218
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Ti interessa lui?
219
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Buongiorno, Lord Kilmartin.
220
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Miss Francesca. Lady Bridgerton.
221
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Siete andato via di corsa l'altra mattina.
222
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
Avevate un altro visitatore.
223
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Speravo di vedervi all'inaugurazione
della collezione di Lord Fuller.
224
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
No, non partecipo spesso
agli eventi sociali,
225
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
a meno che non sia sgarbato assentarsi.
226
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
Comprendo.
227
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Quindi vi fermate a parlare con noi
228
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
solo per educazione?
229
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Se non vado errato,
siete state voi a fermarvi.
230
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Musica piacevole, non trovate?
231
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
A essere sincera, no.
232
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Il ritmo è capriccioso.
233
00:17:00,144 --> 00:17:03,564
Appena inizi a comprendere la melodia,
la canzone è finita.
234
00:17:03,564 --> 00:17:07,067
Sarebbe più dolce in tre quarti,
in modo che si possa
235
00:17:07,067 --> 00:17:09,611
sentire... la musica.
236
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Davvero utile.
237
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Volete scusarmi?
238
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
La risposta è no, non mi interessa.
239
00:17:48,484 --> 00:17:50,652
Una visita per Miss Cowper, milady.
240
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
241
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
242
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Che casa accogliente.
243
00:18:02,372 --> 00:18:03,624
Sembra...
244
00:18:04,833 --> 00:18:06,335
un museo.
245
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
È l'ora delle visite.
246
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Infatti sono qui per far visita
a Miss Cowper, se è consentito.
247
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Va tutto bene?
248
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Volevo vedere come stavi.
Ieri non sembravi in forma.
249
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Non credo di aver mai ricevuto
la visita di un'amica.
250
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Veramente?
251
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Lo capisco.
252
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Questa casa è una specie...
di mausoleo, vero?
253
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Stai bene?
254
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Ho detto che era ora di visite.
255
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Di sicuro non sei stata chiara.
256
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Miss Bridgerton,
ho bisogno di parlare con mia figlia.
257
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
In privato.
258
00:18:57,052 --> 00:18:58,137
Certamente.
259
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Non devi mai più farti vedere
in compagnia di quella Bridgerton.
260
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Ci siamo capiti?
261
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Sei sicuro di non poter venire
a cena con noi?
262
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Due terzi dei lord hanno lasciato il club.
263
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Non posso permettermi un barista
finché non risolvo il problema.
264
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Mi servono anche un arredatore e un cuoco.
265
00:19:40,053 --> 00:19:42,264
Sono certa che troverai le risposte.
266
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Nel mio viaggio, ho incontrato
una ragazza greca nei Balcani.
267
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Il mio tutore si è girato dall'altra parte
mentre facevamo conoscenza,
268
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
per sei interi mesi, in tutta la penisola.
269
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Un po' come la giovane
270
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
che ho incontrato al Quartiere Francese
e che è valsa l'intero viaggio.
271
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Aveva molto da offrire ai piani alti...
e non mi riferisco al cervello.
272
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
E voi, Bridgerton?
273
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Siete stato via molto.
274
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Le donne dei Paesi soleggiati
vi avranno certo soddisfatto.
275
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Vi ho raccontato della contessa,
non è vero?
276
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Sì, ma senza fornire dettagli.
277
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Un gentiluomo deve tenere qualcosa per sé.
278
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Andiamo, non vedo alcun gentiluomo qui.
279
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Sono d'accordo con voi.
280
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Perdonatemi.
281
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
È solo che è stancante, non trovate?
282
00:20:49,665 --> 00:20:52,918
La necessità che ci viene imposta
di essere indifferenti
283
00:20:52,918 --> 00:20:55,671
all'unica cosa che abbia davvero un senso.
284
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Non vi sentite soli?
285
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Miss Featherington.
286
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
Mamma.
287
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling mi ha chiesto il permesso
di chiederti di sposarlo.
288
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Gliel'hai dato?
289
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Ma certo.
290
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Sei stata bravissima.
291
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
La casa di Lord Debling
292
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
è una delle più grandi di Mayfair,
con 24 dipendenti e una flotta di bighe.
293
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
E mi dice che viaggia spesso,
294
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
il che significa che sarai tu
a gestire la sua proprietà.
295
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Riesci a immaginare
quanto sarai influente?
296
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
E quanto diventeremo influenti... tutte noi?
297
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Non ho ancora detto di sì.
298
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Ma lo farai, ovvio.
299
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
I viaggi hanno i loro vantaggi.
300
00:22:39,149 --> 00:22:41,360
Ho a cuore la mia riservatezza, ma...
301
00:22:42,903 --> 00:22:43,904
Ma cosa?
302
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, hai speso i tuoi risparmi
303
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
per cambiare vestiti, pettinatura
e ha avuto l'effetto desiderato.
304
00:22:53,288 --> 00:22:57,626
Lord Debling è un uovo oggi,
e non si sa che galline troveremo domani.
305
00:22:57,626 --> 00:23:00,587
Non lasciare
che il successo ti renda avida.
306
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Cosa vorresti di più?
307
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Non dirmi che cerchi l'amore.
308
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
È proprio per questo
che non voglio che tu legga.
309
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
L'amore non esiste.
È solo nei tuoi libri di fiabe.
310
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Sai cos'è romantico?
311
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
La sicurezza.
312
00:23:26,279 --> 00:23:27,739
Fatti furba, Penelope.
313
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Se non lo fai tu, allora ci penserò io.
314
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Siete pronta, Miss?
- Sì.
315
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- I vostri guanti.
- Grazie, Mrs. Wilson.
316
00:24:15,162 --> 00:24:17,956
Colin, sono tutti in carrozza.
Non sei vestito?
317
00:24:17,956 --> 00:24:20,876
No, venivo a dirti
che stasera resterei a casa.
318
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Hai proprio una brutta cera.
319
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Eri tu che ti trascinavi in corridoio
nel cuore della notte?
320
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Sto... bene.
321
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Sai...
322
00:24:42,439 --> 00:24:45,734
Sei sempre stato
uno dei miei figli più sensibili.
323
00:24:45,734 --> 00:24:49,905
Sempre attento agli altri,
sempre pronto ad aiutare,
324
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
o a scherzare
per alleggerire le situazioni.
325
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
È raro che metta te stesso al primo posto.
326
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
La tua sensibilità mi inorgoglisce.
327
00:25:00,040 --> 00:25:01,958
Ma vivere per compiacere...
328
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Immagino sia stancante.
329
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
O doloroso.
330
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Quindi capisco che ultimamente
tu indossi un'armatura.
331
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Ma devi stare attento
332
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
che l'armatura non si arrugginisca troppo
333
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
e che tu non riesca mai più a toglierla.
334
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Sono ancora sotto i fumi dell'alcol.
335
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Perdonami se ho reagito male.
336
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Vorrei solo riposarmi stasera.
337
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
È solo che è un peccato
338
00:25:44,251 --> 00:25:46,503
che ti perda il frutto del tuo lavoro.
339
00:25:46,503 --> 00:25:49,881
Penelope potrebbe ricevere
una proposta di matrimonio.
340
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington non parlava d'altro.
341
00:25:53,802 --> 00:25:54,761
Stasera?
342
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Che velocità.
343
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Forse grazie al tuo aiuto.
344
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Riguardati.
345
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Forse questa rappresentazione amorosa
346
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
sarà d'ispirazione
per la mia coppia stasera.
347
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Miss Featherington. Lady Featherington.
348
00:28:32,711 --> 00:28:33,712
Buonasera.
349
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Siete qui per far ballare mia figlia,
Lord Debling?
350
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Dovrebbe avere ancora
uno spazio vuoto sul carnet.
351
00:28:40,385 --> 00:28:41,720
Parecchi, in realtà.
352
00:28:41,720 --> 00:28:44,764
In tal caso, mi concedete l'onore
di occuparne uno?
353
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
354
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lord Anderson.
355
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Grazie, ma non ho appetito.
356
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Vi state divertendo?
357
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Oh, tantissimo.
358
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Non stavo così a lungo a Mayfair
dall'inizio del mio matrimonio.
359
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
In campagna si cammina,
360
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
si ammirano gli alberi
e si ozia in casa propria.
361
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Illuminatemi.
Come passate il tempo in città?
362
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Molti lo passano
a intromettersi nella vita dei giovani.
363
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Io e vostra sorella senz'altro.
364
00:29:36,649 --> 00:29:38,651
A mia sorella piace intromettersi?
365
00:29:38,651 --> 00:29:40,487
Il termine non è appropriato.
366
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Lei modella la società
come le pare e piace, e lo fa bene.
367
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Non conoscevate questo suo aspetto?
368
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Noi ci stiamo...
369
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
riavvicinando ora.
370
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Che cosa sta modellando al momento?
371
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Mia figlia, Francesca.
372
00:30:00,215 --> 00:30:03,593
Ma non sono ancora sicura
abbia provato quella scintilla.
373
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Per quel che vale,
374
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
capita che un fuoco bruci lentamente.
375
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Il mio matrimonio non è stato d'amore,
e all'inizio non c'era passione.
376
00:30:17,816 --> 00:30:20,026
Ma mi sono affezionato davvero.
377
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Siamo stati felici fino alla sua morte.
378
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Vi faccio le mie condoglianze.
379
00:30:29,327 --> 00:30:30,954
Forse c'è speranza, allora.
380
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Il mio è stato un matrimonio d'amore,
381
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
e conosco solo quella strada.
382
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Le mie condoglianze.
383
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Ma sono invidioso.
384
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Sapete cosa sia il matrimonio d'amore.
385
00:30:52,976 --> 00:30:54,435
È una cosa alla quale
386
00:30:54,435 --> 00:30:57,438
non sono disposto a rinunciare
d'ora in poi.
387
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
La vostra "splendente" risplende per voi.
388
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Proprio così.
389
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Anche Lady Whistledown concorda
su quanto brilli.
390
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Chissà che questo non significhi
391
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
una distensione tra la regina
del pettegolezzo e la Corona.
392
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Oserei direi che è così.
393
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Vi sono grata per tenermi compagnia.
394
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Non volevo perdere un ballo,
395
00:31:33,266 --> 00:31:36,185
ma l'idea di venire qui da sola
non mi sorrideva.
396
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Vostro marito dovrebbe essere qui con voi.
397
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Il signor Mondrich
sta facendo un po' di fatica
398
00:31:44,235 --> 00:31:48,281
a lasciar andare la vita precedente,
nonostante i miei sforzi.
399
00:31:48,281 --> 00:31:50,074
È molto legato al suo locale.
400
00:31:51,284 --> 00:31:54,537
La regina non vedrà di buon occhio
401
00:31:54,537 --> 00:31:56,706
un nobile che lavora in un club.
402
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Dovete mostrare al signor Mondrich
403
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
che questa nuova vita
vale il suo sacrificio.
404
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Le vite passate
405
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
sono luoghi pericolosi da rivisitare.
406
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Avete apprezzato il balletto?
407
00:32:17,268 --> 00:32:20,396
Tanto da domandarmi
se non abbia perso un'occasione.
408
00:32:21,022 --> 00:32:21,940
Come ballerino.
409
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Unitevi a noi.
410
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Che piacere vedervi.
411
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Vi siete conosciuti?
412
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Sì.
- Brevemente.
413
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Esattamente. Ma è stato un piacere.
414
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Stavamo parlando del balletto.
415
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Devo dire
416
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
che non sapevo il ballerino
dovesse essere così svestito.
417
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Avrebbe potuto indossare una camicia.
418
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Sono d'accordo.
419
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Svestirsi è da sciagurati.
420
00:33:03,648 --> 00:33:07,443
Eloise, eccoti qui.
Ti ho cercato tutta la sera.
421
00:33:07,443 --> 00:33:09,570
Non ti hanno proibito di parlarmi?
422
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Io sono "quella Bridgerton".
423
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Hai sentito.
424
00:33:15,618 --> 00:33:17,328
Mi dispiace per mio padre.
425
00:33:18,121 --> 00:33:20,707
E a me dispiace che sia tanto sciocco.
426
00:33:20,707 --> 00:33:21,666
Eloise!
427
00:33:26,379 --> 00:33:28,464
Se dobbiamo mantenere le distanze...
428
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
lo capisco.
429
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
No. Mio padre dovrà adattarsi.
430
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
E comunque... è uno sciocco.
431
00:33:41,477 --> 00:33:43,438
Tu sei diversa dalla massa.
432
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Dove trovi il coraggio
di essere così diversa?
433
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Non è coraggio.
434
00:33:47,859 --> 00:33:51,154
Non capisco come non si possano
vedere le cose come me.
435
00:33:51,154 --> 00:33:52,697
E tu come le vedi?
436
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Beh...
437
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
se proprio vuoi saperlo...
438
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Accidenti!
- Ci penso io.
439
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Sorella, dove stai andando?
440
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Vado a casa presto.
441
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Il balletto c'è stato,
la regina è felice della "splendente",
442
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
e io mi prendo un po' di tempo
per me stessa.
443
00:34:46,834 --> 00:34:52,131
Se hai finito di interferire altrove,
vorrei propormi come tuo nuovo obiettivo.
444
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Ho saputo delle tue doti di modellatrice
445
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
e mi sarei imbattuto
in una donna intrigante.
446
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Non so cosa tu abbia saputo,
447
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
ma non mi interessano
le tue prodezze amatorie.
448
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Non sono interessata.
449
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Capisco che le mie azioni
possano sembrare dissolute,
450
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
ma ti posso garantire
che ci metto il cuore.
451
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Hai il cuore nei calzoni adesso?
452
00:35:30,586 --> 00:35:31,587
Miss Francesca.
453
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
454
00:35:36,968 --> 00:35:40,096
Sono molto assetata
dopo il ballo con Lord Samadani.
455
00:35:40,096 --> 00:35:42,140
E non sono in vena di parlare.
456
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Non era il nostro metodo di comunicazione
preferito?
457
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Perdonatemi se sono fuggito
l'ultima volta.
458
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Era solo perché volevo darvi questo.
459
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Non sono un uomo di molte parole.
460
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
E temo che quelle che ho
non siano perfette.
461
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Ma credo nel potere dei gesti.
462
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Miss Francesca, la vostra limonata.
463
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Perdonatemi, Lord Samadani.
464
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mamma, vorrei tornare a casa,
se per te va bene.
465
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Insomma, io...
466
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Cerchiamo tuo fratello e tua sorella.
467
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Certamente.
468
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
469
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
470
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Che succede?
471
00:36:39,989 --> 00:36:43,075
Lord Samadani
ha portato la limonata a Miss Francesca
472
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
e ora...
473
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Lei non sta bevendo la limonata.
474
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Esatto, Vostra Maestà.
475
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Non sta bevendo la limonata.
476
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Forse è meglio così.
477
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
I bambini portano via molto tempo
478
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
e prosciugano la bellezza.
479
00:37:05,806 --> 00:37:07,934
Benché noi ne abbiamo in abbondanza.
480
00:37:07,934 --> 00:37:09,644
Quindi dovremmo arrenderci?
481
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
- Mi hai fatto venire male al petto.
- Oh, no.
482
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Perdonami.
483
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
È tutta la settimana che è dolorante.
484
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Mi prendi in giro?
Anche il mio è sempre dolorante.
485
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
E non è idropisia del pancreas.
486
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
È un chiaro segno di gravidanza.
487
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Sul serio?
488
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Salve, Bridgerton.
489
00:37:47,473 --> 00:37:49,767
Bridgerton. Elegantemente in ritardo?
490
00:37:49,767 --> 00:37:52,937
In realtà, non ne vale la pena.
Venite fuori con noi.
491
00:37:52,937 --> 00:37:57,358
Stavolta andremo da White's,
non in quella catapecchia di Mondrich.
492
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Domando scusa.
493
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Va tutto bene?
494
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Alla perfezione.
495
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Ne sono felice.
496
00:38:12,707 --> 00:38:14,292
Posso farvi una domanda?
497
00:38:14,292 --> 00:38:15,293
Qualsiasi cosa.
498
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Visto quanto viaggiate,
499
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
ha senso che cerchiate
un matrimonio pratico, ma...
500
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Pensate che col tempo...
501
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
possa sbocciare l'amore?
502
00:38:30,975 --> 00:38:32,018
Questo non lo so.
503
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Il lavoro occupa gran parte del mio cuore
504
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
e si fatica a trovare spazio per altro.
505
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Ma sono molto felice
506
00:38:41,277 --> 00:38:44,155
che siate una persona
con una vita così piena.
507
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Siete particolarmente bella stasera.
508
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Ti immagini quanto tempo libero
se non dovessimo pensare al matrimonio?
509
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Tempo per leggere, scambiarsi idee
510
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
o fare qualsiasi altra cosa
che non sia trovare marito.
511
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Interessante.
512
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Concordi?
513
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
No, ma tuo fratello sta andando
da Penelope e Lord Debling.
514
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Vi spiace se interrompo?
515
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Solo un momento.
516
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Credo abbiate una questione in sospeso.
517
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Vi lascio risolverla.
518
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Ne riparliamo un'altra volta, va bene?
519
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
520
00:39:34,121 --> 00:39:36,624
Il vostro fascino non merita rifiuti.
521
00:39:36,624 --> 00:39:37,750
Sarei felicissima
522
00:39:37,750 --> 00:39:40,211
di terminare il ballo, se lo desiderate.
523
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Rovinerai tutto tra me e Debling.
524
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Forse meglio così.
- Cioè?
525
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, non puoi sposarlo.
Lo conosci a malapena.
526
00:39:55,935 --> 00:39:58,938
- Lo conosco abbastanza.
- So che sta per partire.
527
00:39:58,938 --> 00:39:59,980
Per tre anni.
528
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Lo so. Ci vuole un anno
a raggiungere la destinazione.
529
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Sembrano affranti, non trovate?
530
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
La lotta tra Eros e Psiche.
531
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Cosa intendete dire?
532
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Non sono vecchi amici?
533
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Amici da tutta la vita.
534
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
Da quando i Featherington
abitano di fronte.
535
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Di fronte a Bridgerton House?
536
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Esattamente.
537
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Capisco.
538
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Sono pronta ad accettare ciò che mi offre.
539
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Acconsentirò a sposarlo.
540
00:40:42,314 --> 00:40:44,275
Grazie per il ballo, Miss Cowper.
541
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Ho accettato di aiutarti,
ma resisto a vederti sbagliare.
542
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
L'unico errore è stato mio
quando ho chiesto il tuo aiuto.
543
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
544
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Perdonate l'interruzione.
545
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Il ballo sta finendo, lo so,
ma concludiamo il discorso?
546
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Perché passate tanto tempo alla finestra?
547
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Io...
548
00:41:11,051 --> 00:41:13,220
Vi ho visto, cercate qualcuno.
549
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Pensavo aveste litigato
con il signor Bridgerton.
550
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Ora sospetto lo steste cercando
per un'altra ragione.
551
00:41:20,936 --> 00:41:23,898
La stessa per cui prediligete la finestra
552
00:41:23,898 --> 00:41:26,484
che dà sulla casa oltre la piazza.
553
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Non so di cosa parliate.
554
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Parlo del signor Bridgerton...
555
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
e dei sentimenti tra voi.
556
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Posso assicurarvi
557
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
che Colin Bridgerton non proverebbe mai
dei sentimenti per me.
558
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
È ridicolo pensarlo.
Siamo amici, niente di più.
559
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Voi desiderate di più?
560
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Io non...
561
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Non è neanche...
562
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Non è possibile.
563
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Non ho chiesto questo,
ma se lo desiderate.
564
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Miss Featherington, dato che sarò assente,
565
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
è essenziale che trovi una moglie
che non abbia il cuore altrove.
566
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Qualunque cosa cerchiate,
567
00:42:15,199 --> 00:42:16,534
spero che la troviate.
568
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Buona serata.
569
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Dove sta andando?
570
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Che hai combinato?
571
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Mi domandi questo?
572
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
Non se sto bene?
573
00:42:31,966 --> 00:42:35,469
Per te esisto solo
con un anello di fidanzamento di un lord?
574
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamma, sono incinta.
575
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Credo.
576
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Ehi, non sei emozionata?
577
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Si dice che il cuore
578
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
avrà sempre la meglio sulla mente.
579
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
580
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
581
00:43:38,907 --> 00:43:41,910
ha fatto arrangiare la musica
che abbiamo ascoltato
582
00:43:41,910 --> 00:43:43,621
esattamente come la volevo.
583
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
E quando si sceglie il cuore
al posto della mente,
584
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
spesso, la ragione fa una brutta fine.
585
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Ma il corpo trova sempre il modo
586
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
di sapere di cosa ha bisogno.
587
00:44:07,728 --> 00:44:09,855
E non sarà certo questa autrice
588
00:44:09,855 --> 00:44:13,942
a negare l'ancestrale saggezza
di un cuore che batte.
589
00:44:19,198 --> 00:44:20,157
Aspettate!
590
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
591
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Non voglio parlarti.
592
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Ti prego!
593
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Fammi entrare.
594
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Fermatevi a Bridgerton House.
595
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Sì, miss.
596
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Che cosa vuoi?
597
00:44:52,606 --> 00:44:54,149
Ti ha chiesto di sposarlo?
598
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Perché ti interessa?
- Devo saperlo. Lo ha fatto?
599
00:44:59,905 --> 00:45:00,864
È strano.
600
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Quando ho chiesto il tuo aiuto,
601
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
non mi ero resa conto
che avresti deciso per me.
602
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Mi interessa perché tengo a te.
603
00:45:10,624 --> 00:45:12,292
Non puoi sposare quell'uomo.
604
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Ti abbandonerà.
E poi è un uomo troppo singolare.
605
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
È... Non è l'uomo giusto per te, Pen.
606
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Non me lo ha chiesto.
607
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Mi ha rifiutato a causa tua.
608
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Perché ha pensato
che tu provassi qualcosa per me.
609
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Un'idea così assurda,
che mi fa solo ridere.
610
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Ora torniamo a casa in silenzio
e lasciami in pace.
611
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Non posso.
- Ti prego!
612
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
No.
613
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Perché...
614
00:45:47,411 --> 00:45:49,204
E se invece provassi qualcosa?
615
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Cosa?
616
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Ho provato in tutti i modi
a trattenere i sentimenti,
617
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
a essere il tipo di uomo
che la società si aspetta.
618
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
E per un attimo
pensavo di esserci riuscito.
619
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Ma i sentimenti di queste ultime settimane
mi confondono.
620
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Sono stato totalmente incapace
di smettere di pensare a te.
621
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
A quel bacio.
622
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Quando mi addormento ti sogno.
623
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
E preferisco dormire
nella speranza di incontrarti.
624
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Questi sentimenti sono come una tortura.
625
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Ma non posso,
626
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
non voglio rinunciarvi, e non lo farò.
627
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Per favore.
628
00:46:38,420 --> 00:46:40,047
Non dire ciò che non pensi.
629
00:46:40,047 --> 00:46:41,089
Io lo penso.
630
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Sono settimane che non desidero altro
che dirti queste cose.
631
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Ma... Colin, noi siamo amici.
632
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Sì, ma...
633
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Perdonami.
634
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Non so cosa stavo pensando.
635
00:47:05,322 --> 00:47:07,574
Ma vorrei tanto esserti più che amica.
636
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Molto di più.
637
00:49:38,725 --> 00:49:40,560
Colin! Siamo a casa tua.
638
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Oddio.
639
00:49:44,564 --> 00:49:46,483
Il cocchiere non può continuare?
640
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Credi ci abbiano visti?
641
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Non prestavo molta attenzione.
642
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Che fai?
643
00:50:36,742 --> 00:50:37,701
Colin?
644
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Vieni con me?
645
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Cosa?
646
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
La tua famiglia mi vedrà.
647
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Per l'amor di Dio, Penelope Featherington.
Vuoi sposarmi o no?
648
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Sottotitoli: Rachele Agnusdei