0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:42,250 --> 00:00:43,710
Η Γουίσλνταουν.
2
00:00:43,793 --> 00:00:46,129
Αγαπητέ αναγνώστη,
3
00:00:46,212 --> 00:00:48,882
είμαστε πάρα πολύ καιρό χώρια.
4
00:00:50,341 --> 00:00:54,929
Η λονδρέζικη καλή κοινωνία
επέστρεψε επιτέλους.
5
00:00:55,013 --> 00:00:58,725
Το ίδιο κι η συγγραφέας.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
Ωραία που γυρίσαμε.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Βεβαιότατα.
8
00:01:04,355 --> 00:01:06,316
Καθώς αρχίζει η σεζόν,
9
00:01:06,399 --> 00:01:09,277
αυτό που απασχολεί τους πάντες είναι,
10
00:01:09,360 --> 00:01:12,864
αναμφίβολα, ποια νέα ντεμπιτάντ
11
00:01:12,947 --> 00:01:14,908
θα λάμψει πιο πολύ.
12
00:01:14,991 --> 00:01:18,912
Εκθαμβωτική η φετινή φουρνιά.
13
00:01:18,995 --> 00:01:22,207
Η εξαίσια δεσποινίς Μαλχότρα
14
00:01:22,290 --> 00:01:24,084
λέγεται ότι είναι κελεπούρι.
15
00:01:24,167 --> 00:01:26,252
Η δεσποινίς Στόουελ θεωρείται
16
00:01:26,336 --> 00:01:28,713
πολύ επιτυχημένη νεαρά.
17
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
Η σεμνή δεσποινίς Χάρτιγκαν
18
00:01:34,385 --> 00:01:37,305
σίγουρα θα γοητεύσει αβρούς μνηστήρες.
19
00:01:37,972 --> 00:01:40,558
Χαιρετίζεται
η είσοδος της δίδας Κενγουόρθι,
20
00:01:40,642 --> 00:01:43,520
η οποία βρίθει αυτοπεποίθησης και χάρης.
21
00:01:44,062 --> 00:01:48,441
Κι είναι κι η δεσποινίς Μπάραγκαν,
που σίγουρα ξεχωρίζει.
22
00:01:48,525 --> 00:01:49,901
Έγραψε τ' όνομά μου!
23
00:01:52,445 --> 00:01:54,656
Η δουλειά σας πάει καλά.
24
00:01:54,739 --> 00:01:56,157
Όπως κι η δική σας.
25
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
Και ας μην ξεχνάμε.
26
00:02:04,165 --> 00:02:06,584
Αν χρειαστούμε λίγο ενθουσιασμό,
27
00:02:06,668 --> 00:02:10,797
κάνει κι άλλη Μπρίτζερτον
το ντεμπούτο της φέτος.
28
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Δεν ακούω τίποτα.
29
00:02:12,549 --> 00:02:15,677
Επειδή ξέρει ότι κρυφακούμε.
Καλά θα είναι.
30
00:02:15,760 --> 00:02:17,303
Όπως ήσουν εσύ πέρυσι;
31
00:02:17,387 --> 00:02:18,721
Δεν είναι όπως πέρυσι.
32
00:02:19,222 --> 00:02:21,141
-Η Φραντσέσκα είναι…
-Πολύ ήσυχη.
33
00:02:21,224 --> 00:02:24,811
Ίσως την άφησε άφωνη
η ομορφιά του τεράστιου φτερού.
34
00:02:24,894 --> 00:02:26,146
Ανυπομονώ να το βάλω.
35
00:02:26,646 --> 00:02:28,064
Ίσως το κατάπιε.
36
00:02:29,274 --> 00:02:32,235
-Δεν είμαστε έτοιμοι;
-Μπορούμε να βοηθήσουμε;
37
00:02:32,318 --> 00:02:35,572
Θα πείτε σ' όποιον παίζει κάτω
να σταματήσει
38
00:02:35,655 --> 00:02:36,656
μήπως κι ακούσω;
39
00:02:36,739 --> 00:02:39,325
Να δοκιμάσω, αλλά αυτή δεν είναι…
40
00:02:42,203 --> 00:02:44,622
Ποιος άλλος θα έπαιζε πιάνο στο σπίτι;
41
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
Σίγουρα όχι εγώ.
42
00:02:45,832 --> 00:02:47,041
Φραντσέσκα;
43
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
Εδώ είσαι. Καλή μου.
44
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
Φραντσέσκα.
45
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
-Φραντσέσκα.
-Μη φωνάζεις.
46
00:02:59,762 --> 00:03:03,016
Ομολογώ ότι απέδωσαν
τα μαθήματα πιάνου στο Μπαθ.
47
00:03:03,099 --> 00:03:04,225
Είσαι καλή.
48
00:03:04,309 --> 00:03:05,727
Πώς κατέβηκες;
49
00:03:06,311 --> 00:03:08,479
-Στην πόρτα ήμουν.
-Ξύπνησα νωρίς.
50
00:03:08,563 --> 00:03:12,192
Ντύθηκα, πήρα πρωινό στον κήπο,
γιατί είναι μια απλή μέρα.
51
00:03:12,275 --> 00:03:13,109
Να πηγαίνουμε;
52
00:03:17,655 --> 00:03:19,490
Ίσως κακώς ανησυχούμε τόσο.
53
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Ξέρεις τι έπαιζε, έτσι;
Το "Πένθιμο Εμβατήριο" του Μότσαρτ.
54
00:03:25,955 --> 00:03:26,956
Θεέ μου!
55
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
Πέρα απ' τις ντεμπιτάντ,
56
00:03:30,210 --> 00:03:34,756
το θέμα είναι και ποιος κύριος θα είναι
57
00:03:34,839 --> 00:03:37,091
το τρόπαιο της σεζόν.
58
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
Γιατί οι δεσποινίδες
θα χρειαστούν κάποιον γοητευτικό
59
00:03:42,513 --> 00:03:44,515
για να τις κερδίσει.
60
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Όποιοι κι αν γίνουν
το πιο ωραίο ζευγάρι φέτος,
61
00:03:50,146 --> 00:03:54,025
ας ελπίσουμε ότι το ζευγάρωμά τους
θα μας συναρπάσει κάπως.
62
00:04:08,289 --> 00:04:11,918
-Τι λένε εκεί πέρα;
-Θα είδαν κάνα ξερολούκουμο.
63
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
-Είναι…
-Ο αδερφός μας.
64
00:04:28,393 --> 00:04:29,519
Ο Κόλιν.
65
00:04:38,695 --> 00:04:39,612
Οικογένεια.
66
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Συγγνώμη για την καθυστέρηση,
έμπλεξα στην κίνηση.
67
00:04:44,867 --> 00:04:46,202
Δεν θα με χαιρετήσετε;
68
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
Ελ.
69
00:04:59,132 --> 00:05:00,591
Θα αλλάξεις ή…
70
00:05:01,342 --> 00:05:06,097
Γιατί η τρέχουσα κατάσταση
έχει αποκάμει τη συγγραφέα.
71
00:05:46,724 --> 00:05:58,624
Υπότιτλοι *OFFiCiAL
*********
72
00:05:58,649 --> 00:06:05,656
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
73
00:06:09,285 --> 00:06:11,496
{\an8}-Πες μας για τις περιπέτειες.
-Ναι!
74
00:06:11,579 --> 00:06:14,707
{\an8}Όταν γύρισες πέρυσι,
μας είχες πει για τη Μεσόγειο
75
00:06:14,791 --> 00:06:16,292
{\an8}ήδη πριν απ' το πρόγευμα.
76
00:06:16,376 --> 00:06:21,422
{\an8}Πράγματι. Κάτω από ποιον ξένο ήλιο
έγινες τόσο στιβαρός;
77
00:06:21,506 --> 00:06:23,466
{\an8}Ήμουν παντού και πουθενά.
78
00:06:23,549 --> 00:06:26,511
{\an8}-Μη σας κουράσω με λεπτομέρειες.
-Ποιος είσαι;
79
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
{\an8}-Πού είναι ο αδερφός μας;
-Ήταν ό,τι χρειαζόμουν.
80
00:06:30,807 --> 00:06:33,893
{\an8}Κι απέκτησα κάποια αίσθηση μέτρου.
81
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
{\an8}Θα ήθελα και εγώ λίγο απ' αυτό.
82
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
{\an8}Τι;
83
00:06:41,818 --> 00:06:43,820
{\an8}Η δεσποινίς Ανν Χάρτιγκαν
84
00:06:44,404 --> 00:06:48,783
{\an8}συνοδεία της μητέρας της,
της αξιότιμης λαίδης Χάρτιγκαν.
85
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
Η δεσποινίς Ντολόρες Στόουελ.
86
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Δεν της άρεσα καθόλου.
87
00:07:04,841 --> 00:07:07,885
Αποκλείεται. Ήσουν τέλεια.
88
00:07:07,969 --> 00:07:09,804
Η δεσποινίς Κλάρα Λίβινγκστον.
89
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
Μεγαλειοτάτη, θέλετε ένα ρόφημα;
90
00:07:22,733 --> 00:07:23,985
Ένα φέρετρο καλύτερα.
91
00:07:24,068 --> 00:07:28,823
Αυτή η χλιαρότητα θα με στείλει
στον τάφο μια ώρα αρχύτερα.
92
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Η δεσποινίς Αλεξάντρα Μουρ,
93
00:07:33,244 --> 00:07:37,874
συνοδεία της μητέρας της,
της αξιότιμης λαίδης Μουρ.
94
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Από πότε κινείσαι με τόση άνεση;
95
00:07:42,420 --> 00:07:44,380
Από πότε φοράς τόσα φρου φρου;
96
00:07:45,506 --> 00:07:47,091
Είναι της μόδας.
97
00:07:47,175 --> 00:07:48,885
Η δεσποινίς Νάταλι Γκριν,
98
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
συνοδεία της μητέρας της,
99
00:07:52,096 --> 00:07:55,391
της αξιότιμης λαίδης Γκριν.
100
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Είναι το ντεμπούτο σου,
δεν είσαι ενθουσιασμένη;
101
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
Υποθέτω ότι με το ντεμπούτο μου
ίσως γνωρίσω κάποιον.
102
00:08:09,322 --> 00:08:11,407
Θα μου άρεσε να έχω δικό μου σπίτι.
103
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
Μια βδομάδα έχεις που γύρισες
και θες ήδη να φύγεις.
104
00:08:15,578 --> 00:08:17,872
Όχι. Απλώς θα μου άρεσε λίγη ηρεμία.
105
00:08:18,539 --> 00:08:23,252
Αν επιζητάς ηρεμία,
ίσως όλο αυτό να σε καταβάλει.
106
00:08:23,336 --> 00:08:24,712
Ακόμα κι η Δάφνη…
107
00:08:24,795 --> 00:08:26,714
Μαμά, μην ανησυχείς.
108
00:08:26,797 --> 00:08:28,925
Βρίσκω ηρεμία στο χάος του σπιτιού,
109
00:08:29,008 --> 00:08:30,927
θα τη βρω κι εδώ.
110
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Η δις Φραντσέσκα Μπρίτζερτον,
συνοδεία της μητέρας της,
111
00:08:35,848 --> 00:08:39,519
της αξιότιμης χήρας λαίδης Μπρίτζερτον.
112
00:08:57,662 --> 00:09:02,250
Μεγαλειοτάτη, η κόρη των Μπρίτζερτον.
Είχατε τύχη με την οικογένεια.
113
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
Η δις Γουίνιφρεντ Μπάραγκαν,
114
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
συνοδεία της μητέρας της,
της αξιότιμης βαρόνης Μπάραγκαν.
115
00:09:47,044 --> 00:09:51,632
Αναμφίβολα, ο γάμος μας
ήταν πιο ωραίος απ' τον δικό σας.
116
00:09:51,716 --> 00:09:53,467
Μια χαρά ήταν ο δικός μας.
117
00:09:53,551 --> 00:09:56,554
Οι γηραιότερες νύφες
εντυπωσιάζονται εύκολα, λένε.
118
00:09:56,637 --> 00:09:59,724
Αν τη χαροποιούσε,
θα τη νυμφευόμουν δεύτερη φορά.
119
00:09:59,807 --> 00:10:03,352
Και τρίτη.
Όσες χρειαστεί για να είσαι χαρούμενη.
120
00:10:03,436 --> 00:10:06,772
Για να ξοδέψετε
την περιουσία της θείας Πετούνια;
121
00:10:06,856 --> 00:10:08,983
Πάλι καλά που πέθανε η θεία.
122
00:10:09,066 --> 00:10:11,152
Πάνω στην ώρα για γαμήλιο ταξίδι.
123
00:10:11,235 --> 00:10:12,903
Τη συμπαθούσα.
124
00:10:12,987 --> 00:10:16,657
Αλίμονο. Ήταν μια βαρετή
βιβλιοφάγος μεγαλοκοπέλα.
125
00:10:16,741 --> 00:10:20,077
Δεν ήταν βαρετή. Απλώς δεν σας συμπαθούσε.
126
00:10:20,161 --> 00:10:21,037
Αρκετά.
127
00:10:21,120 --> 00:10:23,497
Επιστρέφουμε σε καλή κατάσταση,
128
00:10:23,581 --> 00:10:27,585
με τακτοποιημένα τα οικονομικά,
δίχως να μας διαφεντεύει ένας άντρας.
129
00:10:27,668 --> 00:10:29,211
Ας απολαύσουμε τη μέρα.
130
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Μπορώ να πω τη γνώμη μου;
131
00:10:40,931 --> 00:10:42,475
Πάντα τη λες, Βάρλεϊ.
132
00:10:43,267 --> 00:10:46,604
Η ιστορία της θείας…
Δεν θέλω να προσβάλω τους νεκρούς,
133
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
μα θα πιστέψει κανείς
ότι μια μεγαλοκοπέλα,
134
00:10:50,107 --> 00:10:54,612
που δεν είχε ούτε γαϊδουράμαξα,
θα είχε να σας αφήσει μια περιουσία;
135
00:10:54,695 --> 00:10:57,782
Για όνομα του Θεού.
Στο Λονδίνο δεν ξέρουν πώς ζούσε.
136
00:10:57,865 --> 00:11:02,495
Θα μπορούσε να κρύβει
βάζα με νομίσματα κάτω απ' τις σανίδες.
137
00:11:02,578 --> 00:11:05,206
Η αλήθεια έχει τον τρόπο να φανερώνεται.
138
00:11:05,289 --> 00:11:06,957
Μα μη μου δίνετε σημασία.
139
00:11:07,458 --> 00:11:11,170
Να σε. Να υποθέσω
ότι τελείωσε επιτέλους η ονειροπόληση;
140
00:11:11,253 --> 00:11:13,422
Ναι. Να πηγαίνουμε;
141
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Πού είναι;
142
00:11:31,816 --> 00:11:34,735
Άλλο να μην επιλέξει το διαμάντι
στην παρουσίαση
143
00:11:34,819 --> 00:11:40,408
κι άλλο να μην εμφανιστεί
σε εκδήλωση που γίνεται προς τιμήν της.
144
00:11:40,491 --> 00:11:43,828
Μήπως οι θυγατέρες μας
δεν ήταν αρκετά καλές το πρωί;
145
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
Φαίνονται αρκετά ανήσυχες.
146
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Γυρίσατε για συγκεκριμένο λόγο;
147
00:11:51,877 --> 00:11:54,839
Ψάχνετε κάτι; Κάποια;
148
00:11:54,922 --> 00:11:57,508
Αν ρωτάτε αν γύρισα για να βρω σύζυγο,
149
00:11:57,591 --> 00:11:59,218
η απάντηση θα απογοητεύσει.
150
00:11:59,301 --> 00:12:01,762
Ωστόσο, αν έμαθα κάτι στα ταξίδια,
151
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
αυτό είναι
πάντα να περιμένω το αναπάντεχο.
152
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
Για δες.
153
00:12:38,591 --> 00:12:42,052
Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον.
Φοράει και πάλι φόρεμα χρώματος…
154
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
-Κρέσιντα.
-Ελοΐζ.
155
00:12:43,888 --> 00:12:45,765
Να σε. Σε έψαχνα παντού.
156
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
Κι εγώ εσένα.
157
00:12:47,099 --> 00:12:49,185
Πάμε να πιούμε λίγη λεμονάδα;
158
00:12:49,769 --> 00:12:52,605
Εξαιρετική ιδέα. Πεθαίνω απ' τη δίψα.
159
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Ωραίο δεν είναι να γυρνάς απ' την εξοχή;
160
00:12:56,776 --> 00:12:59,195
Τόσος αέρας, τόσο κενό.
161
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
Ξέρεις ότι το λένε "καθαρό αέρα";
162
00:13:02,198 --> 00:13:05,284
Φυσικά, το ευχάριστο
ήταν ότι έκανα παρέα μαζί σου.
163
00:13:05,367 --> 00:13:08,204
Αλλά εγώ μόνο στο Λονδίνο νιώθω άνετα.
164
00:13:08,287 --> 00:13:10,581
Φέτος, μ' εσένα, θα 'ναι καλύτερα.
165
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
Ασφαλώς.
166
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
Από παιδί ονειρεύομαι τον σύζυγό μου.
167
00:13:20,674 --> 00:13:24,804
Πρέπει να είναι όμορφος,
ρομαντικός, ευφυής.
168
00:13:24,887 --> 00:13:27,139
Από τζάκι. Και ψηλός. Μην ξεχνάς.
169
00:13:27,723 --> 00:13:30,059
Εγώ τον φανταζόμουν να γράφει ποίηση.
170
00:13:30,142 --> 00:13:31,101
Κυρίως, όμως,
171
00:13:31,185 --> 00:13:34,063
να σκιρτάω μόνο που τον κοιτώ.
172
00:13:36,482 --> 00:13:38,108
Εσείς, δις Φραντσέσκα;
173
00:13:40,778 --> 00:13:41,946
Κάποιον
174
00:13:43,155 --> 00:13:45,032
ευγενικό, θα έλεγα.
175
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Αυτό είναι ξεκάθαρο.
Δεν θα θέλατε κάποιον αγενή.
176
00:13:49,829 --> 00:13:51,413
Όχι, αλίμονο.
177
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
Τελείωσε ο μήνας του μέλιτος,
178
00:14:00,798 --> 00:14:03,592
κι ο γιος μου σε άφησε ήδη μόνη.
179
00:14:04,927 --> 00:14:08,722
Έχει συσσωρευτεί πολλή δουλειά
λόγω της απουσίας μας.
180
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Θα ξεμπερδέψει ως τον πρώτο χορό.
181
00:14:11,475 --> 00:14:12,977
Ας το ελπίσουμε.
182
00:14:13,060 --> 00:14:15,813
Με το ντεμπούτο δύο αδερφών φέτος,
183
00:14:15,896 --> 00:14:17,523
έχουμε πολλή δουλειά.
184
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
Ήρεμη φαίνεται, όχι; Συνετή.
185
00:14:20,442 --> 00:14:23,988
Ναι, αλλά η σύνεση
είναι το αντίθετο του έρωτα.
186
00:14:24,488 --> 00:14:26,740
Ανυπομονώ να δω πώς θα τα πάει.
187
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Κι η Ελοΐζ;
188
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
Δεν καταλαβαίνω τη νέα αυτή φιλία.
189
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
Αλλά προσπάθησα τόσο πέρυσι να τη βοηθήσω,
190
00:14:38,377 --> 00:14:40,838
που παραλίγο να την οδηγήσω εκτός.
191
00:14:40,921 --> 00:14:42,923
Οπότε, δεν παρεμβαίνω.
192
00:14:43,007 --> 00:14:44,091
Για την ώρα.
193
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Έχετε ξεκάθαρη άποψη για τα παιδιά σας.
194
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Μακάρι να σας μοιάσω έστω λίγο.
195
00:14:51,390 --> 00:14:53,475
Θα γίνεις ακόμα καλύτερη.
196
00:14:53,559 --> 00:14:57,938
Να με συγχωρείς, μόλις βρω σπίτι,
θα φύγω απ' τα πόδια σας.
197
00:14:58,022 --> 00:15:01,442
Είναι δύσκολο να κάνουν ντεμπούτο
δύο κόρες ταυτόχρονα.
198
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
Μην ανησυχείτε.
199
00:15:03,736 --> 00:15:07,531
Στην Ινδία οι μητέρες μένουν σπίτι
και μετά τον γάμο των παιδιών.
200
00:15:08,073 --> 00:15:09,700
Χαίρομαι που είμαστε κοντά.
201
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
Λαίδη Μπρίτζερτον.
202
00:15:12,953 --> 00:15:14,330
-Ναι.
-Ναι. Συμφορά μου.
203
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
-Απολαμβάνετε την εκδήλωση;
-Ιδιαιτέρως.
204
00:15:17,791 --> 00:15:20,419
Παρά την αισθητή απουσία της βασίλισσας.
205
00:15:20,502 --> 00:15:21,462
Ναι.
206
00:15:22,004 --> 00:15:25,507
Νομίζω ότι είναι κάπως επιφυλακτική
207
00:15:25,591 --> 00:15:28,344
αφού πέρυσι την πρόδωσε το ένστικτό της.
208
00:15:28,427 --> 00:15:31,221
Ασφαλώς, στο τέλος πήγαν όλα καλά.
209
00:15:31,305 --> 00:15:32,556
Όλα θα πάνε καλά.
210
00:15:32,640 --> 00:15:34,975
Πείτε το και στις άλλες μητέρες.
211
00:15:40,147 --> 00:15:41,357
Τα ταξίδια μου;
212
00:15:41,440 --> 00:15:44,360
Αν μοιραζόμουν μαζί σας
τις περιπέτειες απ' αυτά,
213
00:15:44,443 --> 00:15:46,654
θα τα χάνατε.
214
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
Δεν το θέλουμε αυτό.
215
00:15:49,907 --> 00:15:51,951
Πώς γίνεται οι κάρτες χορού σας
216
00:15:52,034 --> 00:15:54,036
να μην έχουν γεμίσει ακόμα;
217
00:15:55,245 --> 00:15:57,498
Είστε ανθισμένα λουλούδια.
218
00:15:57,581 --> 00:15:58,916
Όλες σας.
219
00:16:00,084 --> 00:16:04,171
Οι ιστορίες μου απ' το εξωτερικό
δεν ταιριάζουν σε τόσο τρυφερές νέες.
220
00:16:04,713 --> 00:16:07,424
Και την παραμικρή περιπέτεια να σας έλεγα,
221
00:16:07,508 --> 00:16:10,135
θα ήμουν αναγκασμένος να σας νυμφευτώ.
222
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Πανέμορφες κυρίες.
223
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
Θα τσακωθούν για να σας κερδίσουν.
224
00:16:21,772 --> 00:16:23,649
Δεν μπορώ να τα βάλω μαζί τους.
225
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
Όταν ξυπνήσαμε, είδαμε ότι είχε φύγει.
226
00:16:34,994 --> 00:16:37,121
Ούτε την οπλοθήκη του δεν πήρε.
227
00:16:37,746 --> 00:16:38,914
Ούτε εμένα.
228
00:16:38,998 --> 00:16:43,836
Μακάρι ο επόμενος λόρδος Φέδερινγκτον
να διαθέτει ηθικούς φραγμούς.
229
00:16:43,919 --> 00:16:47,214
Ή πάει σόι το βασίλειο με την κλεψιά;
230
00:16:48,632 --> 00:16:50,801
Δεν θα υπάρξει επόμενος,
231
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
καθώς ο τελευταίος,
232
00:16:52,886 --> 00:16:56,181
με έγγραφό του,
άφησε την περιουσία στις θυγατέρες μου.
233
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
Μόλις αποκτήσουν κληρονόμο.
234
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Αλήθεια;
235
00:17:02,646 --> 00:17:04,523
Πάμε να πιούμε κάτι;
236
00:17:05,024 --> 00:17:06,233
Ίσως κάτι δυνατό;
237
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
Πεν. Χαίρομαι που σε βλέπω.
238
00:17:17,828 --> 00:17:18,829
-Αλήθεια;
-Ναι.
239
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
Είναι σαν να έλειπα χρόνια, όχι μήνες.
240
00:17:21,498 --> 00:17:23,417
Άλλαξαν πολλά, πράγματι.
241
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
Πολλά, ναι, μα ήταν δημοφιλές στο Παρίσι.
242
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
Φαίνεσαι επιβλητικός. Όπως πάντα, άλλωστε.
243
00:17:31,383 --> 00:17:33,677
Πρόκειται απλώς περί ρουχισμού.
244
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
Ενώ, σε άλλες περιπτώσεις,
μιλάμε για θεμελιώδεις αλλαγές.
245
00:17:38,057 --> 00:17:41,602
Κάνω λάθος ή η Ελοΐζ
ήταν αγκαζέ με την Κρέσιντα Κάουπερ;
246
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
Όπως είπες,
ενίοτε ο χρόνος κυλά πολύ γρήγορα.
247
00:17:50,652 --> 00:17:54,323
Γιατί δεν είπες ότι μία από εμάς
θα γίνει λαίδη Φέδερινγκτον;
248
00:17:54,406 --> 00:17:57,534
Τι νόημα θα είχε να σας πω να κάνετε γιο;
249
00:17:57,618 --> 00:18:01,330
Παντρεμένες είστε.
Λέμε στον φούρναρη να φουρνίσει;
250
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Ένας γιος μας
θα γίνει λόρδος Φέδερινγκτον.
251
00:18:04,416 --> 00:18:06,210
Μία από εμάς θα 'ναι μαμά του.
252
00:18:06,293 --> 00:18:09,379
"Μία από εμάς"; Εσύ με τι σύζυγο;
253
00:18:09,463 --> 00:18:11,715
Όταν θα γίνω μητέρα του κληρονόμου,
254
00:18:11,799 --> 00:18:14,802
θα ξεφορτωθώ
τα σκονισμένα βιβλία από το σπίτι.
255
00:18:14,885 --> 00:18:17,971
Αφού πρώτα αλλάξω
τις φρικτές κουρτίνες της μαμάς.
256
00:18:18,555 --> 00:18:21,850
Εγώ θα σε αφήσω να τα κρατήσεις.
Στην τουαλέτα των ξένων.
257
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
Η οποία θα 'ναι κενή.
Ποιος θα θέλει να σας επισκεφτεί;
258
00:18:25,771 --> 00:18:30,109
Δεν θα κληρονομήσει καμιά σας τίποτα
αν δεν πάτε σπίτι να πιάσετε δουλειά.
259
00:18:30,192 --> 00:18:32,611
Να μην έρθουμε για επιδόρπιο;
260
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Έχεις καλύτερη μαγείρισσα.
261
00:18:34,446 --> 00:18:37,533
Ας παντρευόσασταν κι εσείς ευγενή! Εμπρός!
262
00:18:47,167 --> 00:18:49,711
Μακάρι να το κάνουν με την ησυχία τους.
263
00:18:54,758 --> 00:18:58,428
Με παρηγορεί το γεγονός
ότι θα 'σαι πάντα εδώ να με φροντίζεις.
264
00:19:35,591 --> 00:19:38,218
Δεν θέλω να ξαναδώ χρώμα εσπεριδοειδών.
265
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
Ναι, βγάζουν μια ξινίλα.
266
00:19:40,721 --> 00:19:44,391
Αλλά πώς προέκυψε
η ξαφνική επιθυμία για αλλαγή;
267
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
Δεν αντέχω άλλο στο σπίτι.
268
00:19:46,894 --> 00:19:50,397
Δεν έφταναν οι κανόνες της μητέρας μου,
τώρα οι αδερφές μου…
269
00:19:51,356 --> 00:19:52,608
Να ζω με τα καπρίτσια
270
00:19:52,691 --> 00:19:55,694
είτε της πιο σκληρής
είτε της πιο ανόητης που ξέρω…
271
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
Πρέπει να βρω σύζυγο.
272
00:20:00,532 --> 00:20:01,533
Ήρθε η ώρα.
273
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Κατάλαβα.
274
00:20:03,994 --> 00:20:07,998
Έχετε κάποιον συγκεκριμένο κατά νου;
275
00:20:12,044 --> 00:20:13,378
Θέλω να είμαι συνετή.
276
00:20:14,171 --> 00:20:15,255
Κάποιον ευγενικό,
277
00:20:15,756 --> 00:20:18,842
που θα με αφήνει κι ήσυχη,
για προφανείς λόγους.
278
00:20:19,885 --> 00:20:22,554
Τότε, επιβάλλεται μια νέα εμφάνιση.
279
00:20:24,640 --> 00:20:27,809
Ίσως κάτι σαν αυτά που φοράνε στο Παρίσι;
280
00:20:34,149 --> 00:20:37,069
-Τέλειο. Από πού;
-Από έμπορο στη Μασσαλία.
281
00:20:37,152 --> 00:20:38,528
Παριζιάνικο το άρωμα;
282
00:20:38,612 --> 00:20:41,365
Η τράπουλά μου; Ισπανικά είναι αυτά;
283
00:20:41,448 --> 00:20:45,118
-Πήγες Γαλλία και Ισπανία;
-Η παρτιτούρα είναι ιταλική.
284
00:20:45,202 --> 00:20:48,413
-Πού πήγες σε τέσσερις μήνες;
-Έχασα το μέτρημα.
285
00:20:49,456 --> 00:20:52,876
Όχι εδώ, έξω. Να μη βλέπει η μητέρα.
286
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
Πού είναι η αδερφή σου;
287
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
Ελοΐζ! Ώρα να πάμε στη μοδίστρα.
288
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Θα είμαστε ποτέ συνεπείς;
289
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Δώρο για σένα, μητέρα.
290
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Σ' ευχαριστώ.
291
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Είναι πανέμορφο.
292
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Πραγματικά.
293
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
Έχουμε αργήσει πολύ. Φραντσέσκα.
294
00:21:28,578 --> 00:21:29,830
Ελοΐζ!
295
00:21:36,920 --> 00:21:39,798
Ελοΐζ. Δεν βιάζεσαι
να πας στη μοδίστρα, έτσι;
296
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
Έχω κάτι για σένα.
297
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
-Να το.
-Ένα βιβλίο.
298
00:21:43,927 --> 00:21:46,763
-Βαυαρικό, για τα δικαιώματα…
-Διαβάζω κάτι.
299
00:21:46,847 --> 00:21:48,974
-Λέγεται Έμμα.
-Μυθιστόρημα;
300
00:21:49,057 --> 00:21:51,226
Δεν σου άρεσαν ποτέ τα ρομάντζα.
301
00:21:52,269 --> 00:21:54,021
Ίσως άλλαξα γούστο.
302
00:21:54,688 --> 00:21:57,983
Όσα διάβαζα για όσες τα καταφέρνουν
εκτός καλής κοινωνίας
303
00:21:58,066 --> 00:21:59,151
ήταν ρομάντζα.
304
00:21:59,234 --> 00:22:02,779
Αυτό έχει χιούμορ, αλήθεια,
τις δυσκολίες στις φιλίες.
305
00:22:02,863 --> 00:22:04,573
Πολύ πιο αληθοφανές.
306
00:22:04,656 --> 00:22:07,826
Άλλαξε και το γούστο σου στις φιλίες;
307
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
Η Κρέσιντα με εξέπληξε φέτος.
308
00:22:10,996 --> 00:22:13,248
Μόνο εκείνη μου φέρθηκε με καλοσύνη.
309
00:22:13,332 --> 00:22:14,583
Κι η Πενέλοπι;
310
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Απομακρυνθήκαμε.
311
00:22:18,920 --> 00:22:20,922
Η Γουίσλνταουν θα με κατέστρεφε.
312
00:22:21,673 --> 00:22:25,302
Έχασα τη μάχη, αδιαφορώ για τον πόλεμο,
πήγα με τους νικητές.
313
00:22:25,385 --> 00:22:26,928
Όπως κι εσύ, φαντάζομαι.
314
00:22:28,263 --> 00:22:30,140
Ή άλλαξες πραγματικά;
315
00:22:31,099 --> 00:22:32,893
Δεν αποκαλύπτω τα μυστικά μου.
316
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
Θα νιώθεις μοναξιά.
317
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΕΛΑΚΡΟΥΑ
ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ
318
00:23:01,713 --> 00:23:03,840
Με περιμένεις στην άμαξα, Ρέι;
319
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
Ήλπιζα να βρεθούμε.
320
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
Άλλο κατάλαβα
όταν κρυβόσουν στην εξοχή το καλοκαίρι.
321
00:23:20,941 --> 00:23:23,402
Δεν ήξερα αν ήθελες να με δεις.
322
00:23:24,403 --> 00:23:26,988
Και φοβόσουν
μήπως αποκαλύψω το μυστικό σου.
323
00:23:27,614 --> 00:23:29,616
Ευχαριστώ που δεν το έκανες.
324
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
Ελοΐζ, λυπάμαι πολύ για όλα.
325
00:23:33,453 --> 00:23:37,207
Για ό,τι έκανες
ή επειδή ανακάλυψα ότι τα έκανες εσύ;
326
00:23:37,999 --> 00:23:40,127
Προσπαθούσα να προστατέψω…
327
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Να μου λείπουν οι εξηγήσεις σου.
328
00:23:42,421 --> 00:23:46,466
Κράτησα το μυστικό σου
γιατί δεν θέλω να τα θυμάμαι.
329
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Έχεις τη ζωή σου, κι εγώ τη δική μου.
330
00:23:50,178 --> 00:23:51,304
Με την Κρέσιντα;
331
00:23:52,013 --> 00:23:53,974
Είστε πράγματι φίλες;
332
00:23:54,057 --> 00:23:56,351
Σου εύχομαι τα καλύτερα, Πενέλοπι.
333
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
Το κρασί σας, κύριε.
334
00:24:02,399 --> 00:24:07,237
Δεν παραπονιέμαι που πίνουμε τόσο νωρίς,
μα ποια είναι η περίσταση;
335
00:24:07,320 --> 00:24:10,323
Ήθελα να σε ευχαριστήσω
που ανέλαβες όσο έλειπα.
336
00:24:10,407 --> 00:24:12,659
Ξαφνιάστηκα με την επιμέλειά σου.
337
00:24:12,742 --> 00:24:15,620
Δεν ξέρω αν πρέπει
να συγκινηθώ ή να προσβληθώ.
338
00:24:15,704 --> 00:24:16,830
Και τα δύο ίσως;
339
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
Μου άρεσε που είχα έναν σκοπό.
340
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Τώρα που γύρισες, δεν ξέρω τι να κάνω.
341
00:24:24,087 --> 00:24:26,548
Η μητέρα θα έχει κάποιες κυρίες κατά νου.
342
00:24:26,631 --> 00:24:29,134
Αδερφέ, απασχόλησέ τον λίγο.
343
00:24:29,217 --> 00:24:33,597
Κι εσένα σε κάλεσα για να σε συγχαρώ
για τις πολλές σου θαυμάστριες.
344
00:24:33,680 --> 00:24:35,599
Δεν ξέρω αν με χαροποιεί αυτό.
345
00:24:35,682 --> 00:24:38,059
Μπρίτζερτον, συγγνώμη για την αναμονή.
346
00:24:38,143 --> 00:24:39,686
Οι δουλειές πάνε καλά.
347
00:24:39,769 --> 00:24:41,813
Χαιρόμαστε. Θα πιεις μαζί μας;
348
00:24:41,897 --> 00:24:44,483
Με συγχωρείτε. Προηγείται η σύζυγος.
349
00:24:47,736 --> 00:24:49,821
Ήρθε ο κύριος Ντάντας, Γουίλ.
350
00:24:50,363 --> 00:24:52,908
Κύριε Ντάντας. Να σας προσφέρω κάτι;
351
00:24:52,991 --> 00:24:55,535
Όχι. Σας ευχαριστώ.
352
00:24:55,619 --> 00:24:58,121
Δεν θα σας καθυστερήσω.
353
00:24:58,705 --> 00:25:02,584
Κυρία Μόντριτς,
γνωρίζετε τη θεία σας, τη λαίδη Κεντ;
354
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
Κεντ, ναι.
355
00:25:04,878 --> 00:25:08,423
Τη συνάντησα μια φορά
όταν ήμουν μικρή. Πολύ ψυχρή γυναίκα.
356
00:25:08,507 --> 00:25:10,967
Πού να δείτε τώρα.
357
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Πέθανε;
358
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
Μας άφησε κάτι;
359
00:25:17,891 --> 00:25:19,434
Δεν άφησε κάτι σ' εσάς.
360
00:25:19,518 --> 00:25:22,354
Άφησε τα πάντα στον γιο σας, τον Νίκολας.
361
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
Αν και πολλά ξαδέρφια σας
έχουν στενότερη συγγένεια,
362
00:25:26,483 --> 00:25:28,360
δεν έχουν υιούς.
363
00:25:28,902 --> 00:25:33,448
Ως εκ τούτου,
ο Νίκολας θα γίνει βαρόνος του Κεντ.
364
00:25:41,248 --> 00:25:43,959
Ίσως χρειαζόμαστε εμείς ένα ποτό.
365
00:26:36,219 --> 00:26:38,054
Μην τρέχεις. Θα σ' ακούσει.
366
00:26:39,389 --> 00:26:41,182
-Αγνόησέ τους.
-Δεν μπορώ.
367
00:26:41,266 --> 00:26:43,560
-Φύγε! Θα μας ακούσει.
-Πίστεψέ με.
368
00:26:43,643 --> 00:26:46,938
Αυτό που συμβαίνει εδώ
είναι πιο σημαντικό.
369
00:26:48,898 --> 00:26:50,233
Δημιουργία κληρονόμου.
370
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
Ξέρεις, όμως,
371
00:26:53,445 --> 00:26:57,574
ότι με αυτό που κάνουμε
δεν δημιουργείται κληρονόμος;
372
00:26:57,657 --> 00:26:59,409
Κάπως πρέπει να αρχίσουμε.
373
00:26:59,492 --> 00:27:02,454
Πρώτη μου εβδομάδα
ως υποκόμισσα στο νέο σπίτι.
374
00:27:02,537 --> 00:27:06,374
Απόψε είναι ο χορός της λαίδης Ντάνμπερι.
Πρέπει να κάνω εντύπωση.
375
00:27:27,479 --> 00:27:29,230
{\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΕΠΟΧΩΝ
1815
376
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Θα ήθελα κάτι διαφορετικό απόψε.
377
00:28:44,222 --> 00:28:47,100
Λαίδη Ντάνμπερι,
ξεπεράσατε πάλι τον εαυτό σας.
378
00:28:47,183 --> 00:28:51,187
Όπως ξέρεις,
ο πρώτος χορός δεν είναι απλή υπόθεση.
379
00:28:51,271 --> 00:28:52,772
Δεν τον παίρνω αψήφιστα.
380
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
Αναρωτιέμαι τι θα γράψει η Γουίσλνταουν.
381
00:29:01,948 --> 00:29:04,159
Αυτή η σεζόν ξεκίνησε πληκτικά.
382
00:29:04,909 --> 00:29:07,454
Κάτι θα βρει. Ή θα σκαρφιστεί.
383
00:29:07,537 --> 00:29:10,707
Συγγνώμη, δεσποινίς.
Δεν πήραμε την κάπα σας.
384
00:29:11,541 --> 00:29:12,625
Ναι, φυσικά.
385
00:29:19,382 --> 00:29:21,634
Δεν νομίζω ότι θα χρειαστεί.
386
00:29:27,724 --> 00:29:29,267
Εμάς κοιτάνε όλοι;
387
00:29:29,350 --> 00:29:32,604
Μας ζηλεύουν, αγάπη μου,
που είσαι δική μου.
388
00:29:38,485 --> 00:29:40,570
Δεν κοιτάνε εμάς.
389
00:29:43,948 --> 00:29:46,201
Ξοδεύει κιόλας την περιουσία μου;
390
00:29:46,284 --> 00:29:47,869
Αυτό έχει σκοπό.
391
00:29:47,952 --> 00:29:51,164
Δικαίωμά της
αν θέλει να φορά τόσο μελαγχολικό χρώμα.
392
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
Είπα στην κοντέσα ότι στην πατρίδα μου…
393
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Δεσποινίς Φέδερινγκτον.
Χαίρομαι που σας βλέπω.
394
00:30:41,005 --> 00:30:42,423
Εντυπωσιακή τουαλέτα.
395
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Παρομοίως.
396
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
Όχι τουαλέτα, φυσικά. Το πρώτο.
397
00:30:49,556 --> 00:30:52,600
Χαίρομαι που σας βλέπω
με βραδινά ενδύματα,
398
00:30:52,684 --> 00:30:55,103
που δεν μοιάζουν με τουαλέτες.
399
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
Σου αρέσει το κέντημα;
400
00:31:03,027 --> 00:31:06,364
Φυσικά. Μπορώ να κάνω
πολλά πράγματα με αυτό.
401
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
Όπως;
402
00:31:08,533 --> 00:31:09,784
Αφού ρώτησες,
403
00:31:10,577 --> 00:31:12,871
τη δοκιμασμένη ριζοβελονιά.
404
00:31:13,496 --> 00:31:16,291
Απλή βελονιά,
βελονιά τρύπωμα, βελονιά αλυσίδα.
405
00:31:16,374 --> 00:31:18,626
Γαλλικός κόμπος, αν νιώθω τολμηρή.
406
00:31:18,710 --> 00:31:19,752
Ναι!
407
00:31:20,753 --> 00:31:23,047
Μου αρέσει πολύ να διαβάζω.
408
00:31:23,131 --> 00:31:24,257
Ίσως υπερβολικά.
409
00:31:24,340 --> 00:31:26,426
Η μαμά όλο λέει να αφήσω τα βιβλία.
410
00:31:26,509 --> 00:31:29,470
Όχι ότι είναι κακό το διάβασμα, αλίμονο.
411
00:31:29,554 --> 00:31:32,515
Δεν ξέρω γιατί το λέει.
Σας αρέσει το διάβασμα;
412
00:31:32,599 --> 00:31:35,018
Η βελονιά φτερό, η βελονιά ψαροκόκκαλο.
413
00:31:35,977 --> 00:31:37,520
Η μαργαριτοβελονιά.
414
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
Έχετε αγαπημένη, δίδα Ελοΐζ;
415
00:31:41,649 --> 00:31:45,236
Τι; Α, ναι… Την αλλαξοβελονιά.
416
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Δεν τη γνωρίζω.
417
00:31:47,530 --> 00:31:51,826
Είναι αυτή που αλλάζει τη συζήτηση
σε κάτι άλλο απ' το κέντημα.
418
00:31:54,871 --> 00:31:55,788
Χωρατό.
419
00:31:56,623 --> 00:31:57,540
Πολύ έξυπνο.
420
00:32:06,466 --> 00:32:07,467
-Ίσως…
-Να…
421
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Συγγνώμη. Παρακαλώ.
Τι λέγατε, λόρδε Μπάρνελ;
422
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
Θα έλεγα να πηγαίνουμε.
423
00:32:15,308 --> 00:32:18,811
Μη μείνουμε πολύ
κι έχει να γράφει η λαίδη Γουίσλνταουν.
424
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
Αυτή εκεί. Ποια είναι;
425
00:32:36,329 --> 00:32:39,749
Μεγαλειοτάτη,
είναι η δις Πενέλοπι Φέδερινγκτον.
426
00:32:39,832 --> 00:32:41,709
Τρίτη της χρονιά.
427
00:32:41,793 --> 00:32:44,087
Υπάρχουν εντυπωσιακές νέες υποψήφιες
428
00:32:44,170 --> 00:32:46,965
για να δώσετε την εύνοιά σας
αν το θελήσετε.
429
00:32:47,048 --> 00:32:49,592
Γιατί να τους δώσω κάτι;
430
00:32:49,676 --> 00:32:52,387
Οι μητέρες έχουν αγχωθεί
431
00:32:52,470 --> 00:32:55,139
ότι δεν έχετε διαλέξει ακόμα διαμάντι.
432
00:32:55,223 --> 00:32:59,018
Ένα διαμάντι είναι πολύτιμο
ακριβώς επειδή είναι σπάνιο.
433
00:32:59,102 --> 00:33:00,728
Έναν χορό διαμαντιού έκανα,
434
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
κι οι μητέρες
περιμένουν διαμάντι κάθε χρόνο.
435
00:33:04,190 --> 00:33:08,069
Μια φορά είχα κάνει χορό ζέβρας.
Θέλουν και νέα ζέβρα κάθε χρόνο;
436
00:33:08,903 --> 00:33:13,282
Έχετε δίκιο.
Μόνο μία φορά ονοματίσατε διαμάντι.
437
00:33:13,366 --> 00:33:16,577
Νομίζω ότι η λαίδη Γουίσλνταουν
438
00:33:16,661 --> 00:33:18,871
έδωσε το όνομα την πρώτη χρονιά.
439
00:33:18,955 --> 00:33:21,833
Κι είχε δίκιο για τη δούκισσα.
440
00:33:26,879 --> 00:33:30,133
Δεσποινίς Φραντσέσκα, τι χόμπι έχετε;
441
00:33:30,883 --> 00:33:32,343
Παίζω πιάνο.
442
00:33:32,427 --> 00:33:34,178
Αυτό είναι εξαιρετικό.
443
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
Άλλα ενδιαφέροντα;
444
00:33:37,598 --> 00:33:40,393
Το πιάνο με απασχολεί πολλές ώρες.
445
00:33:41,394 --> 00:33:45,023
Ο λόρδος Φάιφ θέλει να μάθει
ποια είστε, πέραν των χόμπι.
446
00:33:45,106 --> 00:33:47,608
Ναι. Τι επιθυμείτε;
447
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Τι απεχθάνεστε;
448
00:33:49,819 --> 00:33:51,612
Ποια είναι τα κουμπιά σας;
449
00:33:53,322 --> 00:33:54,157
Να…
450
00:33:55,241 --> 00:33:57,744
Νομίζω ότι με ζητά ο αδερφός μου.
451
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Να με συγχωρείτε για λίγο.
452
00:34:03,624 --> 00:34:06,294
Αδερφέ μου, θέλω να μείνω λίγο μόνη.
453
00:34:08,337 --> 00:34:09,338
Φυσικά.
454
00:34:21,934 --> 00:34:24,312
Είναι καλά η Φραντσέσκα;
455
00:34:24,395 --> 00:34:27,231
Ήθελε λίγο χρόνο. Όπως κι εγώ.
456
00:34:27,315 --> 00:34:31,027
Και θα τον εκμεταλλευτώ
χορεύοντας με την όμορφη σύζυγό μου.
457
00:34:31,110 --> 00:34:32,779
Παρακαλώ, καλή διασκέδαση.
458
00:34:32,862 --> 00:34:33,988
Παρεμβάσεις.
459
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Πενέλοπι.
460
00:35:15,446 --> 00:35:17,949
-Πρέπει να χορέψεις πάλι.
-Πρέπει;
461
00:35:18,866 --> 00:35:21,702
Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς.
462
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
Ό,τι κι αν κάνεις.
463
00:35:24,455 --> 00:35:27,166
Ο τοίχος δεν ρωτά
ποια είναι τα κουμπιά μου.
464
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
Δεν απόλαυσες τη συζήτηση;
465
00:35:30,461 --> 00:35:32,380
Συζήτηση περίμενα.
466
00:35:32,463 --> 00:35:34,382
Όχι να με επιθεωρούν
467
00:35:34,465 --> 00:35:38,386
σαν σπάνιο έντομο στο μικροσκόπιο.
468
00:35:39,470 --> 00:35:41,389
Δεν θες να τραβάς την προσοχή;
469
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
Δεν θα το έλεγα. Όχι.
470
00:35:44,684 --> 00:35:46,310
Αυτό σε κάνει σπάνια.
471
00:35:46,394 --> 00:35:49,438
Οι Μπρίτζερτον γεννήθηκαν
για να τραβούν την προσοχή
472
00:35:49,939 --> 00:35:51,023
με κάποιον τρόπο.
473
00:35:53,901 --> 00:35:56,904
Κι εγώ διαφέρω απ' τα αδέρφια μου.
474
00:35:58,990 --> 00:36:00,950
Είναι δύσκολο, σωστά;
475
00:36:07,123 --> 00:36:09,625
Αλλά είναι υπέροχοι. Όλοι τους.
476
00:36:11,794 --> 00:36:13,838
Το ξέρω. Έχεις αυτήν την τύχη.
477
00:36:16,132 --> 00:36:18,426
Και την τύχη να τραβάς τόση προσοχή.
478
00:36:19,218 --> 00:36:20,553
Κι ας σε δυσκολεύει.
479
00:36:21,804 --> 00:36:24,932
Για κάποιους από εμάς, η προσοχή σπανίζει.
480
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
Δεσποινίς Φραντσέσκα.
481
00:36:27,810 --> 00:36:29,020
Χορεύουμε;
482
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Φυσικά, άρχοντά μου.
483
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
Πρέπει να χορέψεις πάλι.
484
00:36:39,655 --> 00:36:42,283
Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς.
485
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
Είστε καλά, δις Φέδερινγκτον;
486
00:37:18,194 --> 00:37:20,404
Ναι, συγγνώμη. Πονοκέφαλος.
487
00:37:20,488 --> 00:37:24,283
Απ' το παγωτό ή απ' την περιφρόνηση
της συμπαθητικής δεσποινίδος;
488
00:37:26,327 --> 00:37:29,830
Έχω λάβει αμέτρητες φορές
επιτιμητικά βλέμματα.
489
00:37:29,914 --> 00:37:31,123
Μέτριο το δικό της.
490
00:37:34,502 --> 00:37:36,295
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ, σωστά;
491
00:37:37,421 --> 00:37:38,673
Γιατί έχω την αίσθηση
492
00:37:38,756 --> 00:37:42,301
ότι, αν το επιθυμείτε,
γίνεστε κι εσείς επιτιμητική;
493
00:37:44,387 --> 00:37:45,304
Εγώ;
494
00:37:47,431 --> 00:37:48,975
Θα έλεγα…
495
00:37:50,393 --> 00:37:51,394
Δεν ισχύει.
496
00:37:56,857 --> 00:37:58,025
Με συγχωρείτε.
497
00:37:59,694 --> 00:38:02,363
Τι ταπείνωση! Είμαι πολύ αδέξια.
498
00:38:02,446 --> 00:38:04,657
-Χίλια συγγνώμη.
-Προς Θεού.
499
00:38:04,740 --> 00:38:06,575
Συμβαίνουν αυτά.
500
00:38:06,659 --> 00:38:09,161
Δις Φέδερινγκτον, θα βρω μια βοηθό.
501
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
Να είστε καλά.
502
00:38:11,831 --> 00:38:12,915
Δεσποινίς Κάουπερ.
503
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Κρίμα που δεν επέλεξες κάτι πιο ανθεκτικό.
504
00:38:17,086 --> 00:38:19,338
Αν δεν αγόραζες ευτελούς αξίας ύφασμα,
505
00:38:19,422 --> 00:38:20,673
ίσως να μη σκιζόταν.
506
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
Πεν, λυπάμαι πολύ.
507
00:38:32,852 --> 00:38:35,438
Ίσως να έγιναν κάποια ξενύχτια.
508
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
Πεν; Δεν φαινόταν καλά, σωστά;
509
00:38:39,608 --> 00:38:41,944
Η Φέδερινγκτον; Τι σε νοιάζει;
510
00:38:42,028 --> 00:38:43,821
Πες μας για τα ξενύχτια.
511
00:38:43,904 --> 00:38:47,575
Ό,τι και να σου συνέβη,
φέτος είσαι πιο διασκεδαστικός.
512
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Με συγχωρείτε.
513
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
Αμέσως, δεσποινίς.
Η άμαξα της δίδας Φέδερινγκτον!
514
00:39:00,004 --> 00:39:01,005
Ναι.
515
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
-Πεν.
-Κόλιν.
516
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
Τι κάνεις εδώ;
517
00:39:11,140 --> 00:39:13,559
Βγήκα να πάρω λίγο αέρα.
518
00:39:14,310 --> 00:39:18,230
Γιατί φεύγεις από τώρα;
Ιδίως με τόσο ωραίο φόρεμα.
519
00:39:18,314 --> 00:39:20,608
-Μη με κοροϊδεύεις.
-Σε κοροϊδεύω;
520
00:39:20,691 --> 00:39:23,402
Μιλάω πολύ σοβαρά.
Το χρώμα σού ταιριάζει πολύ.
521
00:39:25,613 --> 00:39:28,157
-Καληνύχτα, κε Μπρίτζερτον.
-Δεν θες συνοδό;
522
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
-Οι μεγαλοκοπέλες δεν χρειάζονται.
-Εσύ δεν είσαι.
523
00:39:31,410 --> 00:39:33,913
Τρίτη χρονιά χωρίς υποψήφιο μνηστήρα.
524
00:39:33,996 --> 00:39:35,247
Τι με κάνει αυτό;
525
00:39:37,208 --> 00:39:39,126
Συμβαίνει κάτι, Πεν;
526
00:39:39,210 --> 00:39:40,628
Ανάμεσά μας.
527
00:39:40,711 --> 00:39:43,255
Σου έγραψα το καλοκαίρι, όπως πάντα,
528
00:39:43,339 --> 00:39:44,715
και δεν απάντησες.
529
00:39:44,799 --> 00:39:48,511
Λίγοι απάντησαν, ομολογουμένως,
αλλά αν θες να το ακούσεις,
530
00:39:49,303 --> 00:39:50,221
μου έλειψες.
531
00:39:51,472 --> 00:39:52,306
Σου έλειψα;
532
00:39:53,891 --> 00:39:56,435
Σου έλειψα, αλλά δεν θα με κόρταρες ποτέ;
533
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Πεν, δεν…
534
00:39:58,854 --> 00:40:01,357
Σε άκουσα πέρυσι
στον χορό της μητέρας μου.
535
00:40:02,233 --> 00:40:05,403
Είπες σε όλους
ότι δεν θα κόρταρες ποτέ την Πενέλοπι.
536
00:40:09,073 --> 00:40:10,741
Να τα πούμε ιδιαιτέρως.
537
00:40:10,825 --> 00:40:12,493
Επειδή σε ντροπιάζω;
538
00:40:13,077 --> 00:40:14,829
Φυσικά, δεν θα με κόρταρες.
539
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
Είμαι ο περίγελος
ακόμα κι αν αλλάζω γκαρνταρόμπα.
540
00:40:19,250 --> 00:40:22,086
Μα δεν περίμενα
εσύ ειδικά να 'σαι τόσο σκληρός.
541
00:40:34,014 --> 00:40:36,434
{\an8}ΑΓΑΠΗΤΕ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ, ΟΙ ΑΝΑΠΑΝΤΕΧΕΣ ΑΛΛΑΓΕΣ
542
00:40:38,477 --> 00:40:39,562
ΑΓΡΙΕΣ
543
00:40:39,645 --> 00:40:41,605
ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ
544
00:40:41,689 --> 00:40:44,442
ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ
545
00:40:44,525 --> 00:40:47,528
ΑΛΛΑΞΕ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΑ
546
00:40:47,611 --> 00:40:50,114
Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΟΛΙΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
547
00:41:03,502 --> 00:41:07,381
Σας ζητάει ένας κύριος, κυρία.
548
00:41:09,842 --> 00:41:12,887
Λαίδη Φέδερινγκτον, χαίρω πολύ.
549
00:41:12,970 --> 00:41:14,513
Καλημέρα, κύριε…
550
00:41:14,597 --> 00:41:18,058
Γουόλτερ Ντάντας. Εργάζομαι για το Στέμμα.
551
00:41:18,142 --> 00:41:22,605
Διασφαλίζω την ομαλή
κληρονομική διαδοχή στις οικογένειές μας.
552
00:41:23,189 --> 00:41:24,482
Μάλιστα.
553
00:41:24,565 --> 00:41:27,485
Και σε τι οφείλουμε την επίσκεψη;
554
00:41:27,568 --> 00:41:30,488
Έμαθα ότι ο ξάδερφός σας,
ο Τζακ Φέδερινγκτον,
555
00:41:30,571 --> 00:41:32,698
έφυγε πρόσφατα με την περιουσία σας.
556
00:41:32,781 --> 00:41:35,409
Μάλιστα. Ο ξάδερφός μου, ο απατεώνας.
557
00:41:35,493 --> 00:41:37,328
Ήταν μεγάλος ψεύτης.
558
00:41:38,704 --> 00:41:41,248
Έχω ένα έγγραφο που υπέγραψε
559
00:41:41,332 --> 00:41:45,628
με το οποίο παραχωρεί την περιουσία
στη θυγατέρα που θα κάνει υιό.
560
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
Ναι, αυτό το έγγραφο.
561
00:41:48,881 --> 00:41:50,591
Είναι έγκυρο.
562
00:41:50,674 --> 00:41:52,676
Έκανε και κάτι σωστό.
563
00:41:54,136 --> 00:41:57,848
Είναι κάπως ασυνήθιστο.
Περιμένει κάποια θυγατέρα σας παιδί;
564
00:41:57,932 --> 00:42:00,643
Ελπίζω να λάβω τα νέα ανά πάσα στιγμή.
565
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
Μάλιστα.
566
00:42:03,646 --> 00:42:07,525
Το Στέμμα δεν γνωρίζει
για άλλον εν ζωή κληρονόμο.
567
00:42:07,608 --> 00:42:11,529
Θα ήταν δύσκολο να μεταβιβαστεί
η περιουσία σε άλλη οικογένεια.
568
00:42:13,781 --> 00:42:15,199
Θα προκαλούσε αναταραχή
569
00:42:15,282 --> 00:42:19,078
στην οικογένεια, την κοινωνία
και σ' εμένα, για να 'μαι ειλικρινής.
570
00:42:19,161 --> 00:42:23,207
Αν ανακαλύψω ότι το έγγραφο
είναι πλαστογραφημένο
571
00:42:23,290 --> 00:42:25,876
προτού αποκτήσει κληρονόμο
κάποια θυγατέρα,
572
00:42:25,960 --> 00:42:28,379
ίσως δεν αποφευχθεί η αναταραχή.
573
00:42:30,548 --> 00:42:31,382
Τότε,
574
00:42:32,049 --> 00:42:34,927
ευτυχώς που δεν είναι πλαστογραφημένο
575
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
κι οι κόρες μου
αγαπούν τους συζύγους τους.
576
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
Ευτυχώς, πράγματι.
577
00:42:40,391 --> 00:42:43,018
Θα σας επισκεφτώ ξανά σύντομα.
578
00:42:46,272 --> 00:42:48,023
Πολύ ωραίο σπίτι.
579
00:42:50,234 --> 00:42:51,485
Καλημέρα σας.
580
00:43:06,500 --> 00:43:09,128
Ευτυχώς, δεν έχω πολύ ανταγωνισμό φέτος.
581
00:43:09,712 --> 00:43:12,840
Εκτός απ' τη Φραντσέσκα,
που προκάλεσε ενδιαφέρον.
582
00:43:13,507 --> 00:43:17,386
Μα έστειλα σαφές μήνυμα
με το πώς χειρίστηκα την Πενέλοπι, σωστά;
583
00:43:17,469 --> 00:43:20,556
Νομίζω ότι το πήραν όλοι το μήνυμα.
584
00:43:20,639 --> 00:43:21,515
Δεν εγκρίνεις;
585
00:43:22,808 --> 00:43:27,104
-Νόμιζα ότι δεν τη συμπαθούμε.
-Αυτό που έκανες ήταν σκληρό και περιττό.
586
00:43:29,231 --> 00:43:33,902
Λες συχνά ότι σου είναι δύσκολο
να βρεις σύζυγο.
587
00:43:35,237 --> 00:43:38,032
Δεν θα ήταν πιο εύκολο αν ήσουν λιγότερο
588
00:43:39,074 --> 00:43:40,367
άμεση;
589
00:43:43,537 --> 00:43:45,539
Είναι δύσκολο να βρω σύζυγο.
590
00:43:47,583 --> 00:43:49,835
Ακόμα πιο δύσκολο να βρω μια φίλη.
591
00:43:51,754 --> 00:43:54,006
Δεν είχα πολλές μετά το ντεμπούτο μου.
592
00:43:54,715 --> 00:43:55,966
Αληθινές τουλάχιστον.
593
00:43:57,051 --> 00:43:58,385
Μικρή, είχα.
594
00:43:59,386 --> 00:44:02,014
Αλλά η κοινωνική σεζόν μπαίνει εμπόδιο,
595
00:44:02,765 --> 00:44:04,600
μας κάνει αντιπάλους.
596
00:44:06,935 --> 00:44:10,189
Υποθέτω ότι έπεσα κι εγώ θύμα μια φορά
597
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
ή δύο.
598
00:44:12,024 --> 00:44:13,067
Ή τρεις.
599
00:44:17,154 --> 00:44:18,238
Αλλά έχεις δίκιο.
600
00:44:19,615 --> 00:44:22,826
Η κοινωνία δεν θέλει
να νοιαζόμαστε η μία για την άλλη.
601
00:44:23,869 --> 00:44:25,954
Νόμιζα ότι μόνο εγώ το παρατηρούσα.
602
00:44:27,289 --> 00:44:30,000
Προσπάθησα να γίνω φίλη σου
στο ντεμπούτο σου.
603
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
Αλλά με απέρριψες.
604
00:44:32,920 --> 00:44:34,546
Δεν σε αδικώ.
605
00:44:35,923 --> 00:44:37,466
Δεν ήμουν πάντα ευγενική.
606
00:44:40,094 --> 00:44:42,680
Ό,τι κι αν έκανε η Πενέλοπι
για να σε χάσει…
607
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
Έχεις δίκιο.
608
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Δεν της αξίζει η προσοχή μου.
609
00:44:48,894 --> 00:44:50,104
Ούτε η δική σου.
610
00:44:52,606 --> 00:44:54,525
Ας σκεφτόμαστε μόνο εμάς.
611
00:44:54,608 --> 00:44:56,735
Είμαστε πολύ πιο ενδιαφέρουσες.
612
00:44:58,070 --> 00:44:59,655
Θα συμφωνήσω.
613
00:45:18,882 --> 00:45:19,758
Γύρισες.
614
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
Πώς πήγαν οι συναντήσεις;
615
00:45:24,471 --> 00:45:26,432
Δεν συγκρίνονται με το κρεβάτι.
616
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
Πάμε πάλι;
617
00:45:34,273 --> 00:45:36,942
Θέλω να συζητήσουμε κάτι πρώτα.
618
00:45:40,362 --> 00:45:41,363
Η μητέρα σου.
619
00:45:41,447 --> 00:45:42,322
Ναι.
620
00:45:43,949 --> 00:45:46,744
Κάνει ό,τι μπορεί για να μη φύγει.
621
00:45:46,827 --> 00:45:48,120
Θα της μιλήσω σήμερα.
622
00:45:48,203 --> 00:45:49,705
Κι αν δεν το έκανες;
623
00:45:50,831 --> 00:45:53,500
Της αρέσει πολύ να είναι υποκόμισσα.
624
00:45:54,293 --> 00:45:56,003
Εγώ πέρασα πολλά χρόνια
625
00:45:56,086 --> 00:45:58,756
φροντίζοντας την Εντουίνα
και την οικία Σάρμα.
626
00:45:59,673 --> 00:46:01,175
Κι εσύ είσαι ευτυχισμένος
627
00:46:01,258 --> 00:46:04,344
όταν απαλλάσσεσαι απ' αυτό το καθήκον.
628
00:46:06,180 --> 00:46:08,515
Τι λες να κάνουμε εμάς προτεραιότητα,
629
00:46:09,141 --> 00:46:11,185
να παρατείνουμε το γαμήλιο ταξίδι;
630
00:46:12,603 --> 00:46:13,771
Είσαι σίγουρη;
631
00:46:14,938 --> 00:46:19,318
Έχουμε μια ζωή μπροστά
για να γίνουμε υποκόμης και υποκόμισσα.
632
00:46:22,905 --> 00:46:25,491
Το μόνο καθήκον που με ενδιαφέρει τώρα
633
00:46:25,574 --> 00:46:27,284
είναι να κάνουμε κληρονόμους.
634
00:46:28,410 --> 00:46:29,787
Ας μείνει ακόμα λίγο.
635
00:46:29,870 --> 00:46:32,372
Δεν θέλω να μιλήσω άλλο
636
00:46:33,582 --> 00:46:35,709
για τη μητέρα μου.
637
00:46:48,013 --> 00:46:49,181
Καλή μου.
638
00:46:51,016 --> 00:46:53,727
Πες μου, πώς ήταν χθες;
639
00:46:54,812 --> 00:46:56,605
Απόλαυσες τον πρώτο χορό σου;
640
00:46:57,523 --> 00:46:59,691
Ήταν ικανοποιητικά.
641
00:47:07,241 --> 00:47:08,158
Καλή μου,
642
00:47:08,700 --> 00:47:11,995
σκέψου τους χορούς
σαν να παίζεις σε ντουέτο.
643
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
Όταν παίζεις μαζί με άλλον,
υπάρχει μια τρωτότητα,
644
00:47:16,500 --> 00:47:19,419
η οποία μπορεί να τρομάζει,
645
00:47:19,503 --> 00:47:21,797
φαντάζομαι. Αλλά θα αξίζει τον κόπο
646
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
όταν βρεις το άτομο με το οποίο
647
00:47:25,717 --> 00:47:27,636
θα έχετε μια απρόσμενη αρμονία.
648
00:47:27,719 --> 00:47:29,805
Δεν φοβάμαι τους χορούς, μαμά.
649
00:47:30,347 --> 00:47:31,807
Ούτε να βρω ταίρι.
650
00:47:32,641 --> 00:47:34,059
Ό,τι είχες με τον πατέρα
651
00:47:34,142 --> 00:47:38,897
κι έχει η Δάφνη κι ο Άντονι
είναι ζηλευτό, αλλά σπανίζει κιόλας.
652
00:47:38,981 --> 00:47:41,191
Και δεν ξέρω αν θέλω να νιώσω
653
00:47:41,275 --> 00:47:45,529
σκιρτήματα ή απρόσμενη αρμονία,
όπως είπες εσύ.
654
00:47:45,612 --> 00:47:49,491
Αλλά θα είσαι διαθέσιμη
αν σε πλησιάσει ο έρωτας.
655
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ναι;
656
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
Θα δούμε.
657
00:47:53,579 --> 00:47:54,913
Κυρία;
658
00:47:54,997 --> 00:47:56,748
Σας ψάχνει η υποκόμισσα.
659
00:48:06,592 --> 00:48:08,093
Έχετε επισκέψεις.
660
00:48:12,639 --> 00:48:14,474
Συγγνώμη που ήρθα ακάλεστος.
661
00:48:16,018 --> 00:48:16,852
Δεν πειράζει.
662
00:48:21,732 --> 00:48:24,651
Και λυπάμαι πολύ
για το αγενές μου σχόλιο πέρυσι.
663
00:48:25,319 --> 00:48:28,530
-Λυπάμαι να σε βλέπω στενοχωρημένη.
-Τότε, κακώς ήρθες.
664
00:48:30,866 --> 00:48:32,951
Έχω αλλάξει από πέρυσι.
665
00:48:34,036 --> 00:48:36,038
Και δεν ντρέπομαι για σένα.
666
00:48:36,121 --> 00:48:37,581
Τουναντίον μάλιστα.
667
00:48:37,664 --> 00:48:41,710
Σε αναζητώ σε κάθε εκδήλωση
γιατί ξέρω ότι θα μου φτιάξεις τη διάθεση
668
00:48:41,793 --> 00:48:44,504
και θα με κάνεις να δω τον κόσμο
με άλλη ματιά.
669
00:48:45,172 --> 00:48:48,508
Είσαι έξυπνη, θερμή και…
670
00:48:50,135 --> 00:48:52,262
Είμαι περήφανος που 'σαι φίλη μου.
671
00:48:52,846 --> 00:48:54,139
Είναι εκνευριστικό
672
00:48:55,766 --> 00:48:58,602
να σε βλέπω να γυρνάς με τέτοια ευκολία
673
00:48:59,353 --> 00:49:02,439
όταν εγώ κάθε χρόνο
προσεύχομαι να νιώσω έτσι
674
00:49:02,522 --> 00:49:05,317
στην αναζήτηση συζύγου
και δεν συμβαίνει ποτέ.
675
00:49:06,234 --> 00:49:08,654
Αν ψάχνεις σύζυγο,
676
00:49:08,737 --> 00:49:11,323
άσε με να σε βοηθήσω.
677
00:49:11,406 --> 00:49:12,783
Πώς να με βοηθήσεις;
678
00:49:12,866 --> 00:49:15,369
Πήγα σε 17 πόλεις το καλοκαίρι.
679
00:49:15,452 --> 00:49:19,414
Αυτό που έμαθα
είναι ότι η γοητεία διδάσκεται.
680
00:49:19,498 --> 00:49:22,918
Δεν γίνεται να σ' έχω μαζί μου
σε κάθε αίθουσα χορού.
681
00:49:23,001 --> 00:49:24,211
Δεν χρειάζεται.
682
00:49:24,711 --> 00:49:25,963
Θα κάνουμε μαθήματα.
683
00:49:26,046 --> 00:49:28,173
Θα μάθεις γρήγορα, είμαι βέβαιος.
684
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Δεν θέλω τίποτα πιο πολύ
685
00:49:32,886 --> 00:49:35,597
απ' το να με συμπαθήσει ξανά το μόνο άτομο
686
00:49:35,681 --> 00:49:39,142
που πάντα με έκανε να νιώθω
ότι χαίρω εκτίμησης.
687
00:49:45,107 --> 00:49:46,066
Τι λες;
688
00:49:46,149 --> 00:49:47,818
Θες να σου σφίξω το χέρι;
689
00:49:47,901 --> 00:49:49,611
Ίσως να είναι ασυνήθιστο,
690
00:49:49,695 --> 00:49:52,280
αλλά δεν είμαστε φίλοι;
691
00:50:04,960 --> 00:50:05,919
Φίλοι.
692
00:50:08,797 --> 00:50:10,048
Τα λέμε σύντομα.
693
00:50:32,112 --> 00:50:33,405
Η Γουίσλνταουν;
694
00:50:34,281 --> 00:50:36,158
Αγαπητέ αναγνώστη,
695
00:50:36,241 --> 00:50:38,660
οι αναπάντεχες αλλαγές
696
00:50:38,744 --> 00:50:42,247
είναι ξαφνικές, άγριες και μοιραίες.
697
00:50:42,330 --> 00:50:45,459
Ειδικά για τους απροετοίμαστους.
698
00:50:48,670 --> 00:50:50,964
Η συγγραφέας πιστεύει
699
00:50:51,048 --> 00:50:54,801
ότι αλλάζει κι η καλή κοινωνία μαζί
700
00:50:54,885 --> 00:50:56,428
αδιαμφισβήτητα.
701
00:50:57,137 --> 00:50:58,138
Λόρδε Κεντ.
702
00:51:00,265 --> 00:51:02,350
Καλώς ήρθατε στο νέο σπίτι σας.
703
00:51:09,399 --> 00:51:13,403
Ενώ άλλοι προσκολλώνται
σ' ό,τι γνωρίζουν καλά.
704
00:51:18,158 --> 00:51:21,244
Και πιο πολύ απ' όλους, η βασίλισσά μας,
705
00:51:21,328 --> 00:51:24,081
που ακόμα δεν έχει επιλέξει διαμάντι.
706
00:51:24,164 --> 00:51:27,542
Η συγγραφέας αναρωτιέται
αν η διστακτικότητά της
707
00:51:27,626 --> 00:51:31,088
είναι δείγμα ψυχικού σθένους ή φόβου.
708
00:51:31,671 --> 00:51:33,131
Αν είναι το δεύτερο,
709
00:51:33,215 --> 00:51:36,468
δεν αρκεί να περηφανεύεται
για περασμένα επιτεύγματα,
710
00:51:37,052 --> 00:51:40,680
γιατί οι ντεμπιτάντ
είναι έτοιμες να παίξουν.
711
00:51:40,764 --> 00:51:43,100
Μεγαλειοτάτη, σειρά σας.
712
00:51:46,520 --> 00:51:49,940
Φαίνεται ότι η λαίδη Γουίσλνταουν
άρχισε πάλι τα παιχνίδια.
713
00:51:52,609 --> 00:51:54,528
Θα παίξετε κι εσείς;
714
00:51:55,403 --> 00:51:56,988
Μου αρέσουν τα παιχνίδια,
715
00:51:58,365 --> 00:52:00,867
ιδίως όταν κερδίζω τόσο συχνά.
716
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
Έφτασε νωρίς.
717
00:52:08,250 --> 00:52:10,710
Διαβάζω! Σοβαρέψου!
718
00:52:10,794 --> 00:52:13,880
Εσένα ειδικά θα σε ενδιαφέρει
το σημερινό τεύχος.
719
00:52:14,464 --> 00:52:17,384
Η Γουίσλνταουν λέει πολλά
για τους Μπρίτζερτον.
720
00:52:18,051 --> 00:52:19,678
Για τον Κόλιν συγκεκριμένα.
721
00:52:20,887 --> 00:52:23,515
Ό,τι κι αν είπε, κάνει λάθος.
722
00:52:23,598 --> 00:52:28,520
Τολμώ να πω ότι κι αυτή η συγγραφέας
είναι έτοιμη να παίξει.
723
00:52:28,603 --> 00:52:32,649
Δεν φοβάμαι την αλλαγή. Την αποδέχομαι.
724
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι
725
00:52:35,110 --> 00:52:38,572
που πάνε την αποδοχή της αλλαγής
ένα βήμα παραπέρα.
726
00:52:38,655 --> 00:52:40,031
Καλησπέρα, αδερφή.
727
00:52:40,740 --> 00:52:41,867
Καλησπέρα.
728
00:52:41,950 --> 00:52:43,326
Πού ήσουν;
729
00:52:43,410 --> 00:52:45,078
Πουθενά. Τι διαβάζεις;
730
00:52:45,162 --> 00:52:45,996
Τίποτα.
731
00:52:52,669 --> 00:52:53,628
Τη Γουίσλνταουν.
732
00:52:54,921 --> 00:52:56,214
Σε ανέφερε.
733
00:53:00,385 --> 00:53:02,053
Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι
734
00:53:02,137 --> 00:53:05,640
που πάνε την αποδοχή της αλλαγής
ένα βήμα παραπέρα,
735
00:53:06,433 --> 00:53:08,393
όπως ο κος Κόλιν Μπρίτζερτον,
736
00:53:08,476 --> 00:53:12,314
ο οποίος φαίνεται
ότι άλλαξε μέχρι και προσωπικότητα.
737
00:53:13,190 --> 00:53:14,524
Αναρωτιέμαι, όμως,
738
00:53:14,608 --> 00:53:17,694
αν ο νέος του χαρακτήρας
είναι ο αληθινός εαυτός του
739
00:53:17,777 --> 00:53:20,614
ή ένα κόλπο για να τραβήξει προσοχή.
740
00:53:20,697 --> 00:53:24,201
Κι αν αυτό το γνωρίζει
κι ο ίδιος ο κύριος Μπρίτζερτον.
741
00:53:29,039 --> 00:53:30,081
Πώς είσαι;
742
00:53:31,082 --> 00:53:32,918
Αδιαφορώ για τα γραφόμενά της.
743
00:53:33,001 --> 00:53:35,962
Αλλά κατέστρεψε τη δίδα Τόμσον,
τη λαίδη Κρέιν,
744
00:53:36,713 --> 00:53:39,090
και παραλίγο να καταστρέψει κι εσένα.
745
00:53:40,217 --> 00:53:42,344
Δεν θα τη συγχωρήσω ποτέ.
746
00:53:45,597 --> 00:53:46,598
Μήπως
747
00:53:47,641 --> 00:53:49,309
ξέρεις ποια μπορεί να είναι;
748
00:53:49,392 --> 00:53:52,604
Όχι. Αλλά, πίστεψέ με, αν το μάθω ποτέ,
749
00:53:52,687 --> 00:53:55,273
θα φροντίσω να καταστραφεί η δική της ζωή.
750
00:55:37,834 --> 00:55:39,377
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη