0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Η Γουίσλνταουν. 2 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Αγαπητέ αναγνώστη, 3 00:00:46,212 --> 00:00:48,882 είμαστε πάρα πολύ καιρό χώρια. 4 00:00:50,341 --> 00:00:54,929 Η λονδρέζικη καλή κοινωνία επέστρεψε επιτέλους. 5 00:00:55,013 --> 00:00:58,725 Το ίδιο κι η συγγραφέας. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Ωραία που γυρίσαμε. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Βεβαιότατα. 8 00:01:04,355 --> 00:01:06,316 Καθώς αρχίζει η σεζόν, 9 00:01:06,399 --> 00:01:09,277 αυτό που απασχολεί τους πάντες είναι, 10 00:01:09,360 --> 00:01:12,864 αναμφίβολα, ποια νέα ντεμπιτάντ 11 00:01:12,947 --> 00:01:14,908 θα λάμψει πιο πολύ. 12 00:01:14,991 --> 00:01:18,912 Εκθαμβωτική η φετινή φουρνιά. 13 00:01:18,995 --> 00:01:22,207 Η εξαίσια δεσποινίς Μαλχότρα 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,084 λέγεται ότι είναι κελεπούρι. 15 00:01:24,167 --> 00:01:26,252 Η δεσποινίς Στόουελ θεωρείται 16 00:01:26,336 --> 00:01:28,713 πολύ επιτυχημένη νεαρά. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Η σεμνή δεσποινίς Χάρτιγκαν 18 00:01:34,385 --> 00:01:37,305 σίγουρα θα γοητεύσει αβρούς μνηστήρες. 19 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 Χαιρετίζεται η είσοδος της δίδας Κενγουόρθι, 20 00:01:40,642 --> 00:01:43,520 η οποία βρίθει αυτοπεποίθησης και χάρης. 21 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 Κι είναι κι η δεσποινίς Μπάραγκαν, που σίγουρα ξεχωρίζει. 22 00:01:48,525 --> 00:01:49,901 Έγραψε τ' όνομά μου! 23 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Η δουλειά σας πάει καλά. 24 00:01:54,739 --> 00:01:56,157 Όπως κι η δική σας. 25 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 Και ας μην ξεχνάμε. 26 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 Αν χρειαστούμε λίγο ενθουσιασμό, 27 00:02:06,668 --> 00:02:10,797 κάνει κι άλλη Μπρίτζερτον το ντεμπούτο της φέτος. 28 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Δεν ακούω τίποτα. 29 00:02:12,549 --> 00:02:15,677 Επειδή ξέρει ότι κρυφακούμε. Καλά θα είναι. 30 00:02:15,760 --> 00:02:17,303 Όπως ήσουν εσύ πέρυσι; 31 00:02:17,387 --> 00:02:18,721 Δεν είναι όπως πέρυσι. 32 00:02:19,222 --> 00:02:21,141 -Η Φραντσέσκα είναι… -Πολύ ήσυχη. 33 00:02:21,224 --> 00:02:24,811 Ίσως την άφησε άφωνη η ομορφιά του τεράστιου φτερού. 34 00:02:24,894 --> 00:02:26,146 Ανυπομονώ να το βάλω. 35 00:02:26,646 --> 00:02:28,064 Ίσως το κατάπιε. 36 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 -Δεν είμαστε έτοιμοι; -Μπορούμε να βοηθήσουμε; 37 00:02:32,318 --> 00:02:35,572 Θα πείτε σ' όποιον παίζει κάτω να σταματήσει 38 00:02:35,655 --> 00:02:36,656 μήπως κι ακούσω; 39 00:02:36,739 --> 00:02:39,325 Να δοκιμάσω, αλλά αυτή δεν είναι… 40 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Ποιος άλλος θα έπαιζε πιάνο στο σπίτι; 41 00:02:44,706 --> 00:02:45,748 Σίγουρα όχι εγώ. 42 00:02:45,832 --> 00:02:47,041 Φραντσέσκα; 43 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Εδώ είσαι. Καλή μου. 44 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Φραντσέσκα. 45 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 -Φραντσέσκα. -Μη φωνάζεις. 46 00:02:59,762 --> 00:03:03,016 Ομολογώ ότι απέδωσαν τα μαθήματα πιάνου στο Μπαθ. 47 00:03:03,099 --> 00:03:04,225 Είσαι καλή. 48 00:03:04,309 --> 00:03:05,727 Πώς κατέβηκες; 49 00:03:06,311 --> 00:03:08,479 -Στην πόρτα ήμουν. -Ξύπνησα νωρίς. 50 00:03:08,563 --> 00:03:12,192 Ντύθηκα, πήρα πρωινό στον κήπο, γιατί είναι μια απλή μέρα. 51 00:03:12,275 --> 00:03:13,109 Να πηγαίνουμε; 52 00:03:17,655 --> 00:03:19,490 Ίσως κακώς ανησυχούμε τόσο. 53 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Ξέρεις τι έπαιζε, έτσι; Το "Πένθιμο Εμβατήριο" του Μότσαρτ. 54 00:03:25,955 --> 00:03:26,956 Θεέ μου! 55 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 Πέρα απ' τις ντεμπιτάντ, 56 00:03:30,210 --> 00:03:34,756 το θέμα είναι και ποιος κύριος θα είναι 57 00:03:34,839 --> 00:03:37,091 το τρόπαιο της σεζόν. 58 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Γιατί οι δεσποινίδες θα χρειαστούν κάποιον γοητευτικό 59 00:03:42,513 --> 00:03:44,515 για να τις κερδίσει. 60 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Όποιοι κι αν γίνουν το πιο ωραίο ζευγάρι φέτος, 61 00:03:50,146 --> 00:03:54,025 ας ελπίσουμε ότι το ζευγάρωμά τους θα μας συναρπάσει κάπως. 62 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 -Τι λένε εκεί πέρα; -Θα είδαν κάνα ξερολούκουμο. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 -Είναι… -Ο αδερφός μας. 64 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Ο Κόλιν. 65 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Οικογένεια. 66 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Συγγνώμη για την καθυστέρηση, έμπλεξα στην κίνηση. 67 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Δεν θα με χαιρετήσετε; 68 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Ελ. 69 00:04:59,132 --> 00:05:00,591 Θα αλλάξεις ή… 70 00:05:01,342 --> 00:05:06,097 Γιατί η τρέχουσα κατάσταση έχει αποκάμει τη συγγραφέα. 71 00:05:46,724 --> 00:05:58,624 Υπότιτλοι *OFFiCiAL ********* 72 00:05:58,649 --> 00:06:05,656 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 73 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 {\an8}-Πες μας για τις περιπέτειες. -Ναι! 74 00:06:11,579 --> 00:06:14,707 {\an8}Όταν γύρισες πέρυσι, μας είχες πει για τη Μεσόγειο 75 00:06:14,791 --> 00:06:16,292 {\an8}ήδη πριν απ' το πρόγευμα. 76 00:06:16,376 --> 00:06:21,422 {\an8}Πράγματι. Κάτω από ποιον ξένο ήλιο έγινες τόσο στιβαρός; 77 00:06:21,506 --> 00:06:23,466 {\an8}Ήμουν παντού και πουθενά. 78 00:06:23,549 --> 00:06:26,511 {\an8}-Μη σας κουράσω με λεπτομέρειες. -Ποιος είσαι; 79 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 {\an8}-Πού είναι ο αδερφός μας; -Ήταν ό,τι χρειαζόμουν. 80 00:06:30,807 --> 00:06:33,893 {\an8}Κι απέκτησα κάποια αίσθηση μέτρου. 81 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 {\an8}Θα ήθελα και εγώ λίγο απ' αυτό. 82 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 {\an8}Τι; 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 {\an8}Η δεσποινίς Ανν Χάρτιγκαν 84 00:06:44,404 --> 00:06:48,783 {\an8}συνοδεία της μητέρας της, της αξιότιμης λαίδης Χάρτιγκαν. 85 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Η δεσποινίς Ντολόρες Στόουελ. 86 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Δεν της άρεσα καθόλου. 87 00:07:04,841 --> 00:07:07,885 Αποκλείεται. Ήσουν τέλεια. 88 00:07:07,969 --> 00:07:09,804 Η δεσποινίς Κλάρα Λίβινγκστον. 89 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Μεγαλειοτάτη, θέλετε ένα ρόφημα; 90 00:07:22,733 --> 00:07:23,985 Ένα φέρετρο καλύτερα. 91 00:07:24,068 --> 00:07:28,823 Αυτή η χλιαρότητα θα με στείλει στον τάφο μια ώρα αρχύτερα. 92 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Η δεσποινίς Αλεξάντρα Μουρ, 93 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 συνοδεία της μητέρας της, της αξιότιμης λαίδης Μουρ. 94 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Από πότε κινείσαι με τόση άνεση; 95 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Από πότε φοράς τόσα φρου φρου; 96 00:07:45,506 --> 00:07:47,091 Είναι της μόδας. 97 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 Η δεσποινίς Νάταλι Γκριν, 98 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 συνοδεία της μητέρας της, 99 00:07:52,096 --> 00:07:55,391 της αξιότιμης λαίδης Γκριν. 100 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Είναι το ντεμπούτο σου, δεν είσαι ενθουσιασμένη; 101 00:08:05,359 --> 00:08:08,488 Υποθέτω ότι με το ντεμπούτο μου ίσως γνωρίσω κάποιον. 102 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 Θα μου άρεσε να έχω δικό μου σπίτι. 103 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Μια βδομάδα έχεις που γύρισες και θες ήδη να φύγεις. 104 00:08:15,578 --> 00:08:17,872 Όχι. Απλώς θα μου άρεσε λίγη ηρεμία. 105 00:08:18,539 --> 00:08:23,252 Αν επιζητάς ηρεμία, ίσως όλο αυτό να σε καταβάλει. 106 00:08:23,336 --> 00:08:24,712 Ακόμα κι η Δάφνη… 107 00:08:24,795 --> 00:08:26,714 Μαμά, μην ανησυχείς. 108 00:08:26,797 --> 00:08:28,925 Βρίσκω ηρεμία στο χάος του σπιτιού, 109 00:08:29,008 --> 00:08:30,927 θα τη βρω κι εδώ. 110 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Η δις Φραντσέσκα Μπρίτζερτον, συνοδεία της μητέρας της, 111 00:08:35,848 --> 00:08:39,519 της αξιότιμης χήρας λαίδης Μπρίτζερτον. 112 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Μεγαλειοτάτη, η κόρη των Μπρίτζερτον. Είχατε τύχη με την οικογένεια. 113 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Η δις Γουίνιφρεντ Μπάραγκαν, 114 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 συνοδεία της μητέρας της, της αξιότιμης βαρόνης Μπάραγκαν. 115 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Αναμφίβολα, ο γάμος μας ήταν πιο ωραίος απ' τον δικό σας. 116 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 Μια χαρά ήταν ο δικός μας. 117 00:09:53,551 --> 00:09:56,554 Οι γηραιότερες νύφες εντυπωσιάζονται εύκολα, λένε. 118 00:09:56,637 --> 00:09:59,724 Αν τη χαροποιούσε, θα τη νυμφευόμουν δεύτερη φορά. 119 00:09:59,807 --> 00:10:03,352 Και τρίτη. Όσες χρειαστεί για να είσαι χαρούμενη. 120 00:10:03,436 --> 00:10:06,772 Για να ξοδέψετε την περιουσία της θείας Πετούνια; 121 00:10:06,856 --> 00:10:08,983 Πάλι καλά που πέθανε η θεία. 122 00:10:09,066 --> 00:10:11,152 Πάνω στην ώρα για γαμήλιο ταξίδι. 123 00:10:11,235 --> 00:10:12,903 Τη συμπαθούσα. 124 00:10:12,987 --> 00:10:16,657 Αλίμονο. Ήταν μια βαρετή βιβλιοφάγος μεγαλοκοπέλα. 125 00:10:16,741 --> 00:10:20,077 Δεν ήταν βαρετή. Απλώς δεν σας συμπαθούσε. 126 00:10:20,161 --> 00:10:21,037 Αρκετά. 127 00:10:21,120 --> 00:10:23,497 Επιστρέφουμε σε καλή κατάσταση, 128 00:10:23,581 --> 00:10:27,585 με τακτοποιημένα τα οικονομικά, δίχως να μας διαφεντεύει ένας άντρας. 129 00:10:27,668 --> 00:10:29,211 Ας απολαύσουμε τη μέρα. 130 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Μπορώ να πω τη γνώμη μου; 131 00:10:40,931 --> 00:10:42,475 Πάντα τη λες, Βάρλεϊ. 132 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 Η ιστορία της θείας… Δεν θέλω να προσβάλω τους νεκρούς, 133 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 μα θα πιστέψει κανείς ότι μια μεγαλοκοπέλα, 134 00:10:50,107 --> 00:10:54,612 που δεν είχε ούτε γαϊδουράμαξα, θα είχε να σας αφήσει μια περιουσία; 135 00:10:54,695 --> 00:10:57,782 Για όνομα του Θεού. Στο Λονδίνο δεν ξέρουν πώς ζούσε. 136 00:10:57,865 --> 00:11:02,495 Θα μπορούσε να κρύβει βάζα με νομίσματα κάτω απ' τις σανίδες. 137 00:11:02,578 --> 00:11:05,206 Η αλήθεια έχει τον τρόπο να φανερώνεται. 138 00:11:05,289 --> 00:11:06,957 Μα μη μου δίνετε σημασία. 139 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Να σε. Να υποθέσω ότι τελείωσε επιτέλους η ονειροπόληση; 140 00:11:11,253 --> 00:11:13,422 Ναι. Να πηγαίνουμε; 141 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Πού είναι; 142 00:11:31,816 --> 00:11:34,735 Άλλο να μην επιλέξει το διαμάντι στην παρουσίαση 143 00:11:34,819 --> 00:11:40,408 κι άλλο να μην εμφανιστεί σε εκδήλωση που γίνεται προς τιμήν της. 144 00:11:40,491 --> 00:11:43,828 Μήπως οι θυγατέρες μας δεν ήταν αρκετά καλές το πρωί; 145 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Φαίνονται αρκετά ανήσυχες. 146 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Γυρίσατε για συγκεκριμένο λόγο; 147 00:11:51,877 --> 00:11:54,839 Ψάχνετε κάτι; Κάποια; 148 00:11:54,922 --> 00:11:57,508 Αν ρωτάτε αν γύρισα για να βρω σύζυγο, 149 00:11:57,591 --> 00:11:59,218 η απάντηση θα απογοητεύσει. 150 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 Ωστόσο, αν έμαθα κάτι στα ταξίδια, 151 00:12:01,846 --> 00:12:04,640 αυτό είναι πάντα να περιμένω το αναπάντεχο. 152 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Για δες. 153 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον. Φοράει και πάλι φόρεμα χρώματος… 154 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 -Κρέσιντα. -Ελοΐζ. 155 00:12:43,888 --> 00:12:45,765 Να σε. Σε έψαχνα παντού. 156 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 Κι εγώ εσένα. 157 00:12:47,099 --> 00:12:49,185 Πάμε να πιούμε λίγη λεμονάδα; 158 00:12:49,769 --> 00:12:52,605 Εξαιρετική ιδέα. Πεθαίνω απ' τη δίψα. 159 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Ωραίο δεν είναι να γυρνάς απ' την εξοχή; 160 00:12:56,776 --> 00:12:59,195 Τόσος αέρας, τόσο κενό. 161 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Ξέρεις ότι το λένε "καθαρό αέρα"; 162 00:13:02,198 --> 00:13:05,284 Φυσικά, το ευχάριστο ήταν ότι έκανα παρέα μαζί σου. 163 00:13:05,367 --> 00:13:08,204 Αλλά εγώ μόνο στο Λονδίνο νιώθω άνετα. 164 00:13:08,287 --> 00:13:10,581 Φέτος, μ' εσένα, θα 'ναι καλύτερα. 165 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Ασφαλώς. 166 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Από παιδί ονειρεύομαι τον σύζυγό μου. 167 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Πρέπει να είναι όμορφος, ρομαντικός, ευφυής. 168 00:13:24,887 --> 00:13:27,139 Από τζάκι. Και ψηλός. Μην ξεχνάς. 169 00:13:27,723 --> 00:13:30,059 Εγώ τον φανταζόμουν να γράφει ποίηση. 170 00:13:30,142 --> 00:13:31,101 Κυρίως, όμως, 171 00:13:31,185 --> 00:13:34,063 να σκιρτάω μόνο που τον κοιτώ. 172 00:13:36,482 --> 00:13:38,108 Εσείς, δις Φραντσέσκα; 173 00:13:40,778 --> 00:13:41,946 Κάποιον 174 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 ευγενικό, θα έλεγα. 175 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Αυτό είναι ξεκάθαρο. Δεν θα θέλατε κάποιον αγενή. 176 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Όχι, αλίμονο. 177 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Τελείωσε ο μήνας του μέλιτος, 178 00:14:00,798 --> 00:14:03,592 κι ο γιος μου σε άφησε ήδη μόνη. 179 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Έχει συσσωρευτεί πολλή δουλειά λόγω της απουσίας μας. 180 00:14:09,348 --> 00:14:11,392 Θα ξεμπερδέψει ως τον πρώτο χορό. 181 00:14:11,475 --> 00:14:12,977 Ας το ελπίσουμε. 182 00:14:13,060 --> 00:14:15,813 Με το ντεμπούτο δύο αδερφών φέτος, 183 00:14:15,896 --> 00:14:17,523 έχουμε πολλή δουλειά. 184 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Ήρεμη φαίνεται, όχι; Συνετή. 185 00:14:20,442 --> 00:14:23,988 Ναι, αλλά η σύνεση είναι το αντίθετο του έρωτα. 186 00:14:24,488 --> 00:14:26,740 Ανυπομονώ να δω πώς θα τα πάει. 187 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Κι η Ελοΐζ; 188 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Δεν καταλαβαίνω τη νέα αυτή φιλία. 189 00:14:35,624 --> 00:14:38,294 Αλλά προσπάθησα τόσο πέρυσι να τη βοηθήσω, 190 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 που παραλίγο να την οδηγήσω εκτός. 191 00:14:40,921 --> 00:14:42,923 Οπότε, δεν παρεμβαίνω. 192 00:14:43,007 --> 00:14:44,091 Για την ώρα. 193 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Έχετε ξεκάθαρη άποψη για τα παιδιά σας. 194 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Μακάρι να σας μοιάσω έστω λίγο. 195 00:14:51,390 --> 00:14:53,475 Θα γίνεις ακόμα καλύτερη. 196 00:14:53,559 --> 00:14:57,938 Να με συγχωρείς, μόλις βρω σπίτι, θα φύγω απ' τα πόδια σας. 197 00:14:58,022 --> 00:15:01,442 Είναι δύσκολο να κάνουν ντεμπούτο δύο κόρες ταυτόχρονα. 198 00:15:02,151 --> 00:15:03,193 Μην ανησυχείτε. 199 00:15:03,736 --> 00:15:07,531 Στην Ινδία οι μητέρες μένουν σπίτι και μετά τον γάμο των παιδιών. 200 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Χαίρομαι που είμαστε κοντά. 201 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Λαίδη Μπρίτζερτον. 202 00:15:12,953 --> 00:15:14,330 -Ναι. -Ναι. Συμφορά μου. 203 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 -Απολαμβάνετε την εκδήλωση; -Ιδιαιτέρως. 204 00:15:17,791 --> 00:15:20,419 Παρά την αισθητή απουσία της βασίλισσας. 205 00:15:20,502 --> 00:15:21,462 Ναι. 206 00:15:22,004 --> 00:15:25,507 Νομίζω ότι είναι κάπως επιφυλακτική 207 00:15:25,591 --> 00:15:28,344 αφού πέρυσι την πρόδωσε το ένστικτό της. 208 00:15:28,427 --> 00:15:31,221 Ασφαλώς, στο τέλος πήγαν όλα καλά. 209 00:15:31,305 --> 00:15:32,556 Όλα θα πάνε καλά. 210 00:15:32,640 --> 00:15:34,975 Πείτε το και στις άλλες μητέρες. 211 00:15:40,147 --> 00:15:41,357 Τα ταξίδια μου; 212 00:15:41,440 --> 00:15:44,360 Αν μοιραζόμουν μαζί σας τις περιπέτειες απ' αυτά, 213 00:15:44,443 --> 00:15:46,654 θα τα χάνατε. 214 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Δεν το θέλουμε αυτό. 215 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 Πώς γίνεται οι κάρτες χορού σας 216 00:15:52,034 --> 00:15:54,036 να μην έχουν γεμίσει ακόμα; 217 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 Είστε ανθισμένα λουλούδια. 218 00:15:57,581 --> 00:15:58,916 Όλες σας. 219 00:16:00,084 --> 00:16:04,171 Οι ιστορίες μου απ' το εξωτερικό δεν ταιριάζουν σε τόσο τρυφερές νέες. 220 00:16:04,713 --> 00:16:07,424 Και την παραμικρή περιπέτεια να σας έλεγα, 221 00:16:07,508 --> 00:16:10,135 θα ήμουν αναγκασμένος να σας νυμφευτώ. 222 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Πανέμορφες κυρίες. 223 00:16:19,019 --> 00:16:21,021 Θα τσακωθούν για να σας κερδίσουν. 224 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 Δεν μπορώ να τα βάλω μαζί τους. 225 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Όταν ξυπνήσαμε, είδαμε ότι είχε φύγει. 226 00:16:34,994 --> 00:16:37,121 Ούτε την οπλοθήκη του δεν πήρε. 227 00:16:37,746 --> 00:16:38,914 Ούτε εμένα. 228 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Μακάρι ο επόμενος λόρδος Φέδερινγκτον να διαθέτει ηθικούς φραγμούς. 229 00:16:43,919 --> 00:16:47,214 Ή πάει σόι το βασίλειο με την κλεψιά; 230 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Δεν θα υπάρξει επόμενος, 231 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 καθώς ο τελευταίος, 232 00:16:52,886 --> 00:16:56,181 με έγγραφό του, άφησε την περιουσία στις θυγατέρες μου. 233 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Μόλις αποκτήσουν κληρονόμο. 234 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Αλήθεια; 235 00:17:02,646 --> 00:17:04,523 Πάμε να πιούμε κάτι; 236 00:17:05,024 --> 00:17:06,233 Ίσως κάτι δυνατό; 237 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Πεν. Χαίρομαι που σε βλέπω. 238 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 -Αλήθεια; -Ναι. 239 00:17:18,912 --> 00:17:21,415 Είναι σαν να έλειπα χρόνια, όχι μήνες. 240 00:17:21,498 --> 00:17:23,417 Άλλαξαν πολλά, πράγματι. 241 00:17:24,126 --> 00:17:27,254 Πολλά, ναι, μα ήταν δημοφιλές στο Παρίσι. 242 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Φαίνεσαι επιβλητικός. Όπως πάντα, άλλωστε. 243 00:17:31,383 --> 00:17:33,677 Πρόκειται απλώς περί ρουχισμού. 244 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Ενώ, σε άλλες περιπτώσεις, μιλάμε για θεμελιώδεις αλλαγές. 245 00:17:38,057 --> 00:17:41,602 Κάνω λάθος ή η Ελοΐζ ήταν αγκαζέ με την Κρέσιντα Κάουπερ; 246 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Όπως είπες, ενίοτε ο χρόνος κυλά πολύ γρήγορα. 247 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Γιατί δεν είπες ότι μία από εμάς θα γίνει λαίδη Φέδερινγκτον; 248 00:17:54,406 --> 00:17:57,534 Τι νόημα θα είχε να σας πω να κάνετε γιο; 249 00:17:57,618 --> 00:18:01,330 Παντρεμένες είστε. Λέμε στον φούρναρη να φουρνίσει; 250 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Ένας γιος μας θα γίνει λόρδος Φέδερινγκτον. 251 00:18:04,416 --> 00:18:06,210 Μία από εμάς θα 'ναι μαμά του. 252 00:18:06,293 --> 00:18:09,379 "Μία από εμάς"; Εσύ με τι σύζυγο; 253 00:18:09,463 --> 00:18:11,715 Όταν θα γίνω μητέρα του κληρονόμου, 254 00:18:11,799 --> 00:18:14,802 θα ξεφορτωθώ τα σκονισμένα βιβλία από το σπίτι. 255 00:18:14,885 --> 00:18:17,971 Αφού πρώτα αλλάξω τις φρικτές κουρτίνες της μαμάς. 256 00:18:18,555 --> 00:18:21,850 Εγώ θα σε αφήσω να τα κρατήσεις. Στην τουαλέτα των ξένων. 257 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Η οποία θα 'ναι κενή. Ποιος θα θέλει να σας επισκεφτεί; 258 00:18:25,771 --> 00:18:30,109 Δεν θα κληρονομήσει καμιά σας τίποτα αν δεν πάτε σπίτι να πιάσετε δουλειά. 259 00:18:30,192 --> 00:18:32,611 Να μην έρθουμε για επιδόρπιο; 260 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Έχεις καλύτερη μαγείρισσα. 261 00:18:34,446 --> 00:18:37,533 Ας παντρευόσασταν κι εσείς ευγενή! Εμπρός! 262 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 Μακάρι να το κάνουν με την ησυχία τους. 263 00:18:54,758 --> 00:18:58,428 Με παρηγορεί το γεγονός ότι θα 'σαι πάντα εδώ να με φροντίζεις. 264 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Δεν θέλω να ξαναδώ χρώμα εσπεριδοειδών. 265 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Ναι, βγάζουν μια ξινίλα. 266 00:19:40,721 --> 00:19:44,391 Αλλά πώς προέκυψε η ξαφνική επιθυμία για αλλαγή; 267 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Δεν αντέχω άλλο στο σπίτι. 268 00:19:46,894 --> 00:19:50,397 Δεν έφταναν οι κανόνες της μητέρας μου, τώρα οι αδερφές μου… 269 00:19:51,356 --> 00:19:52,608 Να ζω με τα καπρίτσια 270 00:19:52,691 --> 00:19:55,694 είτε της πιο σκληρής είτε της πιο ανόητης που ξέρω… 271 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Πρέπει να βρω σύζυγο. 272 00:20:00,532 --> 00:20:01,533 Ήρθε η ώρα. 273 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Κατάλαβα. 274 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 Έχετε κάποιον συγκεκριμένο κατά νου; 275 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Θέλω να είμαι συνετή. 276 00:20:14,171 --> 00:20:15,255 Κάποιον ευγενικό, 277 00:20:15,756 --> 00:20:18,842 που θα με αφήνει κι ήσυχη, για προφανείς λόγους. 278 00:20:19,885 --> 00:20:22,554 Τότε, επιβάλλεται μια νέα εμφάνιση. 279 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Ίσως κάτι σαν αυτά που φοράνε στο Παρίσι; 280 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 -Τέλειο. Από πού; -Από έμπορο στη Μασσαλία. 281 00:20:37,152 --> 00:20:38,528 Παριζιάνικο το άρωμα; 282 00:20:38,612 --> 00:20:41,365 Η τράπουλά μου; Ισπανικά είναι αυτά; 283 00:20:41,448 --> 00:20:45,118 -Πήγες Γαλλία και Ισπανία; -Η παρτιτούρα είναι ιταλική. 284 00:20:45,202 --> 00:20:48,413 -Πού πήγες σε τέσσερις μήνες; -Έχασα το μέτρημα. 285 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 Όχι εδώ, έξω. Να μη βλέπει η μητέρα. 286 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Πού είναι η αδερφή σου; 287 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Ελοΐζ! Ώρα να πάμε στη μοδίστρα. 288 00:21:07,391 --> 00:21:09,017 Θα είμαστε ποτέ συνεπείς; 289 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Δώρο για σένα, μητέρα. 290 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Σ' ευχαριστώ. 291 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Είναι πανέμορφο. 292 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Πραγματικά. 293 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Έχουμε αργήσει πολύ. Φραντσέσκα. 294 00:21:28,578 --> 00:21:29,830 Ελοΐζ! 295 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Ελοΐζ. Δεν βιάζεσαι να πας στη μοδίστρα, έτσι; 296 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 Έχω κάτι για σένα. 297 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 -Να το. -Ένα βιβλίο. 298 00:21:43,927 --> 00:21:46,763 -Βαυαρικό, για τα δικαιώματα… -Διαβάζω κάτι. 299 00:21:46,847 --> 00:21:48,974 -Λέγεται Έμμα. -Μυθιστόρημα; 300 00:21:49,057 --> 00:21:51,226 Δεν σου άρεσαν ποτέ τα ρομάντζα. 301 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Ίσως άλλαξα γούστο. 302 00:21:54,688 --> 00:21:57,983 Όσα διάβαζα για όσες τα καταφέρνουν εκτός καλής κοινωνίας 303 00:21:58,066 --> 00:21:59,151 ήταν ρομάντζα. 304 00:21:59,234 --> 00:22:02,779 Αυτό έχει χιούμορ, αλήθεια, τις δυσκολίες στις φιλίες. 305 00:22:02,863 --> 00:22:04,573 Πολύ πιο αληθοφανές. 306 00:22:04,656 --> 00:22:07,826 Άλλαξε και το γούστο σου στις φιλίες; 307 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Η Κρέσιντα με εξέπληξε φέτος. 308 00:22:10,996 --> 00:22:13,248 Μόνο εκείνη μου φέρθηκε με καλοσύνη. 309 00:22:13,332 --> 00:22:14,583 Κι η Πενέλοπι; 310 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Απομακρυνθήκαμε. 311 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Η Γουίσλνταουν θα με κατέστρεφε. 312 00:22:21,673 --> 00:22:25,302 Έχασα τη μάχη, αδιαφορώ για τον πόλεμο, πήγα με τους νικητές. 313 00:22:25,385 --> 00:22:26,928 Όπως κι εσύ, φαντάζομαι. 314 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Ή άλλαξες πραγματικά; 315 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Δεν αποκαλύπτω τα μυστικά μου. 316 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 Θα νιώθεις μοναξιά. 317 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΕΛΑΚΡΟΥΑ ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 318 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Με περιμένεις στην άμαξα, Ρέι; 319 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Ήλπιζα να βρεθούμε. 320 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Άλλο κατάλαβα όταν κρυβόσουν στην εξοχή το καλοκαίρι. 321 00:23:20,941 --> 00:23:23,402 Δεν ήξερα αν ήθελες να με δεις. 322 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 Και φοβόσουν μήπως αποκαλύψω το μυστικό σου. 323 00:23:27,614 --> 00:23:29,616 Ευχαριστώ που δεν το έκανες. 324 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Ελοΐζ, λυπάμαι πολύ για όλα. 325 00:23:33,453 --> 00:23:37,207 Για ό,τι έκανες ή επειδή ανακάλυψα ότι τα έκανες εσύ; 326 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Προσπαθούσα να προστατέψω… 327 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Να μου λείπουν οι εξηγήσεις σου. 328 00:23:42,421 --> 00:23:46,466 Κράτησα το μυστικό σου γιατί δεν θέλω να τα θυμάμαι. 329 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Έχεις τη ζωή σου, κι εγώ τη δική μου. 330 00:23:50,178 --> 00:23:51,304 Με την Κρέσιντα; 331 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Είστε πράγματι φίλες; 332 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 Σου εύχομαι τα καλύτερα, Πενέλοπι. 333 00:24:01,106 --> 00:24:02,315 Το κρασί σας, κύριε. 334 00:24:02,399 --> 00:24:07,237 Δεν παραπονιέμαι που πίνουμε τόσο νωρίς, μα ποια είναι η περίσταση; 335 00:24:07,320 --> 00:24:10,323 Ήθελα να σε ευχαριστήσω που ανέλαβες όσο έλειπα. 336 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 Ξαφνιάστηκα με την επιμέλειά σου. 337 00:24:12,742 --> 00:24:15,620 Δεν ξέρω αν πρέπει να συγκινηθώ ή να προσβληθώ. 338 00:24:15,704 --> 00:24:16,830 Και τα δύο ίσως; 339 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 Μου άρεσε που είχα έναν σκοπό. 340 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Τώρα που γύρισες, δεν ξέρω τι να κάνω. 341 00:24:24,087 --> 00:24:26,548 Η μητέρα θα έχει κάποιες κυρίες κατά νου. 342 00:24:26,631 --> 00:24:29,134 Αδερφέ, απασχόλησέ τον λίγο. 343 00:24:29,217 --> 00:24:33,597 Κι εσένα σε κάλεσα για να σε συγχαρώ για τις πολλές σου θαυμάστριες. 344 00:24:33,680 --> 00:24:35,599 Δεν ξέρω αν με χαροποιεί αυτό. 345 00:24:35,682 --> 00:24:38,059 Μπρίτζερτον, συγγνώμη για την αναμονή. 346 00:24:38,143 --> 00:24:39,686 Οι δουλειές πάνε καλά. 347 00:24:39,769 --> 00:24:41,813 Χαιρόμαστε. Θα πιεις μαζί μας; 348 00:24:41,897 --> 00:24:44,483 Με συγχωρείτε. Προηγείται η σύζυγος. 349 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Ήρθε ο κύριος Ντάντας, Γουίλ. 350 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 Κύριε Ντάντας. Να σας προσφέρω κάτι; 351 00:24:52,991 --> 00:24:55,535 Όχι. Σας ευχαριστώ. 352 00:24:55,619 --> 00:24:58,121 Δεν θα σας καθυστερήσω. 353 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Κυρία Μόντριτς, γνωρίζετε τη θεία σας, τη λαίδη Κεντ; 354 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Κεντ, ναι. 355 00:25:04,878 --> 00:25:08,423 Τη συνάντησα μια φορά όταν ήμουν μικρή. Πολύ ψυχρή γυναίκα. 356 00:25:08,507 --> 00:25:10,967 Πού να δείτε τώρα. 357 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Πέθανε; 358 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Μας άφησε κάτι; 359 00:25:17,891 --> 00:25:19,434 Δεν άφησε κάτι σ' εσάς. 360 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 Άφησε τα πάντα στον γιο σας, τον Νίκολας. 361 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Αν και πολλά ξαδέρφια σας έχουν στενότερη συγγένεια, 362 00:25:26,483 --> 00:25:28,360 δεν έχουν υιούς. 363 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Ως εκ τούτου, ο Νίκολας θα γίνει βαρόνος του Κεντ. 364 00:25:41,248 --> 00:25:43,959 Ίσως χρειαζόμαστε εμείς ένα ποτό. 365 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Μην τρέχεις. Θα σ' ακούσει. 366 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 -Αγνόησέ τους. -Δεν μπορώ. 367 00:26:41,266 --> 00:26:43,560 -Φύγε! Θα μας ακούσει. -Πίστεψέ με. 368 00:26:43,643 --> 00:26:46,938 Αυτό που συμβαίνει εδώ είναι πιο σημαντικό. 369 00:26:48,898 --> 00:26:50,233 Δημιουργία κληρονόμου. 370 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Ξέρεις, όμως, 371 00:26:53,445 --> 00:26:57,574 ότι με αυτό που κάνουμε δεν δημιουργείται κληρονόμος; 372 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Κάπως πρέπει να αρχίσουμε. 373 00:26:59,492 --> 00:27:02,454 Πρώτη μου εβδομάδα ως υποκόμισσα στο νέο σπίτι. 374 00:27:02,537 --> 00:27:06,374 Απόψε είναι ο χορός της λαίδης Ντάνμπερι. Πρέπει να κάνω εντύπωση. 375 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 {\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΕΠΟΧΩΝ 1815 376 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Θα ήθελα κάτι διαφορετικό απόψε. 377 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Λαίδη Ντάνμπερι, ξεπεράσατε πάλι τον εαυτό σας. 378 00:28:47,183 --> 00:28:51,187 Όπως ξέρεις, ο πρώτος χορός δεν είναι απλή υπόθεση. 379 00:28:51,271 --> 00:28:52,772 Δεν τον παίρνω αψήφιστα. 380 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 Αναρωτιέμαι τι θα γράψει η Γουίσλνταουν. 381 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 Αυτή η σεζόν ξεκίνησε πληκτικά. 382 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Κάτι θα βρει. Ή θα σκαρφιστεί. 383 00:29:07,537 --> 00:29:10,707 Συγγνώμη, δεσποινίς. Δεν πήραμε την κάπα σας. 384 00:29:11,541 --> 00:29:12,625 Ναι, φυσικά. 385 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 Δεν νομίζω ότι θα χρειαστεί. 386 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Εμάς κοιτάνε όλοι; 387 00:29:29,350 --> 00:29:32,604 Μας ζηλεύουν, αγάπη μου, που είσαι δική μου. 388 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Δεν κοιτάνε εμάς. 389 00:29:43,948 --> 00:29:46,201 Ξοδεύει κιόλας την περιουσία μου; 390 00:29:46,284 --> 00:29:47,869 Αυτό έχει σκοπό. 391 00:29:47,952 --> 00:29:51,164 Δικαίωμά της αν θέλει να φορά τόσο μελαγχολικό χρώμα. 392 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Είπα στην κοντέσα ότι στην πατρίδα μου… 393 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Δεσποινίς Φέδερινγκτον. Χαίρομαι που σας βλέπω. 394 00:30:41,005 --> 00:30:42,423 Εντυπωσιακή τουαλέτα. 395 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Παρομοίως. 396 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Όχι τουαλέτα, φυσικά. Το πρώτο. 397 00:30:49,556 --> 00:30:52,600 Χαίρομαι που σας βλέπω με βραδινά ενδύματα, 398 00:30:52,684 --> 00:30:55,103 που δεν μοιάζουν με τουαλέτες. 399 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Σου αρέσει το κέντημα; 400 00:31:03,027 --> 00:31:06,364 Φυσικά. Μπορώ να κάνω πολλά πράγματα με αυτό. 401 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Όπως; 402 00:31:08,533 --> 00:31:09,784 Αφού ρώτησες, 403 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 τη δοκιμασμένη ριζοβελονιά. 404 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Απλή βελονιά, βελονιά τρύπωμα, βελονιά αλυσίδα. 405 00:31:16,374 --> 00:31:18,626 Γαλλικός κόμπος, αν νιώθω τολμηρή. 406 00:31:18,710 --> 00:31:19,752 Ναι! 407 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Μου αρέσει πολύ να διαβάζω. 408 00:31:23,131 --> 00:31:24,257 Ίσως υπερβολικά. 409 00:31:24,340 --> 00:31:26,426 Η μαμά όλο λέει να αφήσω τα βιβλία. 410 00:31:26,509 --> 00:31:29,470 Όχι ότι είναι κακό το διάβασμα, αλίμονο. 411 00:31:29,554 --> 00:31:32,515 Δεν ξέρω γιατί το λέει. Σας αρέσει το διάβασμα; 412 00:31:32,599 --> 00:31:35,018 Η βελονιά φτερό, η βελονιά ψαροκόκκαλο. 413 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Η μαργαριτοβελονιά. 414 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Έχετε αγαπημένη, δίδα Ελοΐζ; 415 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Τι; Α, ναι… Την αλλαξοβελονιά. 416 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Δεν τη γνωρίζω. 417 00:31:47,530 --> 00:31:51,826 Είναι αυτή που αλλάζει τη συζήτηση σε κάτι άλλο απ' το κέντημα. 418 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Χωρατό. 419 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Πολύ έξυπνο. 420 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 -Ίσως… -Να… 421 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Συγγνώμη. Παρακαλώ. Τι λέγατε, λόρδε Μπάρνελ; 422 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 Θα έλεγα να πηγαίνουμε. 423 00:32:15,308 --> 00:32:18,811 Μη μείνουμε πολύ κι έχει να γράφει η λαίδη Γουίσλνταουν. 424 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 Αυτή εκεί. Ποια είναι; 425 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 Μεγαλειοτάτη, είναι η δις Πενέλοπι Φέδερινγκτον. 426 00:32:39,832 --> 00:32:41,709 Τρίτη της χρονιά. 427 00:32:41,793 --> 00:32:44,087 Υπάρχουν εντυπωσιακές νέες υποψήφιες 428 00:32:44,170 --> 00:32:46,965 για να δώσετε την εύνοιά σας αν το θελήσετε. 429 00:32:47,048 --> 00:32:49,592 Γιατί να τους δώσω κάτι; 430 00:32:49,676 --> 00:32:52,387 Οι μητέρες έχουν αγχωθεί 431 00:32:52,470 --> 00:32:55,139 ότι δεν έχετε διαλέξει ακόμα διαμάντι. 432 00:32:55,223 --> 00:32:59,018 Ένα διαμάντι είναι πολύτιμο ακριβώς επειδή είναι σπάνιο. 433 00:32:59,102 --> 00:33:00,728 Έναν χορό διαμαντιού έκανα, 434 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 κι οι μητέρες περιμένουν διαμάντι κάθε χρόνο. 435 00:33:04,190 --> 00:33:08,069 Μια φορά είχα κάνει χορό ζέβρας. Θέλουν και νέα ζέβρα κάθε χρόνο; 436 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Έχετε δίκιο. Μόνο μία φορά ονοματίσατε διαμάντι. 437 00:33:13,366 --> 00:33:16,577 Νομίζω ότι η λαίδη Γουίσλνταουν 438 00:33:16,661 --> 00:33:18,871 έδωσε το όνομα την πρώτη χρονιά. 439 00:33:18,955 --> 00:33:21,833 Κι είχε δίκιο για τη δούκισσα. 440 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Δεσποινίς Φραντσέσκα, τι χόμπι έχετε; 441 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Παίζω πιάνο. 442 00:33:32,427 --> 00:33:34,178 Αυτό είναι εξαιρετικό. 443 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Άλλα ενδιαφέροντα; 444 00:33:37,598 --> 00:33:40,393 Το πιάνο με απασχολεί πολλές ώρες. 445 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Ο λόρδος Φάιφ θέλει να μάθει ποια είστε, πέραν των χόμπι. 446 00:33:45,106 --> 00:33:47,608 Ναι. Τι επιθυμείτε; 447 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Τι απεχθάνεστε; 448 00:33:49,819 --> 00:33:51,612 Ποια είναι τα κουμπιά σας; 449 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Να… 450 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Νομίζω ότι με ζητά ο αδερφός μου. 451 00:33:57,827 --> 00:33:59,829 Να με συγχωρείτε για λίγο. 452 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Αδερφέ μου, θέλω να μείνω λίγο μόνη. 453 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Φυσικά. 454 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Είναι καλά η Φραντσέσκα; 455 00:34:24,395 --> 00:34:27,231 Ήθελε λίγο χρόνο. Όπως κι εγώ. 456 00:34:27,315 --> 00:34:31,027 Και θα τον εκμεταλλευτώ χορεύοντας με την όμορφη σύζυγό μου. 457 00:34:31,110 --> 00:34:32,779 Παρακαλώ, καλή διασκέδαση. 458 00:34:32,862 --> 00:34:33,988 Παρεμβάσεις. 459 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Πενέλοπι. 460 00:35:15,446 --> 00:35:17,949 -Πρέπει να χορέψεις πάλι. -Πρέπει; 461 00:35:18,866 --> 00:35:21,702 Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς. 462 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Ό,τι κι αν κάνεις. 463 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Ο τοίχος δεν ρωτά ποια είναι τα κουμπιά μου. 464 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Δεν απόλαυσες τη συζήτηση; 465 00:35:30,461 --> 00:35:32,380 Συζήτηση περίμενα. 466 00:35:32,463 --> 00:35:34,382 Όχι να με επιθεωρούν 467 00:35:34,465 --> 00:35:38,386 σαν σπάνιο έντομο στο μικροσκόπιο. 468 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Δεν θες να τραβάς την προσοχή; 469 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Δεν θα το έλεγα. Όχι. 470 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Αυτό σε κάνει σπάνια. 471 00:35:46,394 --> 00:35:49,438 Οι Μπρίτζερτον γεννήθηκαν για να τραβούν την προσοχή 472 00:35:49,939 --> 00:35:51,023 με κάποιον τρόπο. 473 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 Κι εγώ διαφέρω απ' τα αδέρφια μου. 474 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 Είναι δύσκολο, σωστά; 475 00:36:07,123 --> 00:36:09,625 Αλλά είναι υπέροχοι. Όλοι τους. 476 00:36:11,794 --> 00:36:13,838 Το ξέρω. Έχεις αυτήν την τύχη. 477 00:36:16,132 --> 00:36:18,426 Και την τύχη να τραβάς τόση προσοχή. 478 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Κι ας σε δυσκολεύει. 479 00:36:21,804 --> 00:36:24,932 Για κάποιους από εμάς, η προσοχή σπανίζει. 480 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Δεσποινίς Φραντσέσκα. 481 00:36:27,810 --> 00:36:29,020 Χορεύουμε; 482 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Φυσικά, άρχοντά μου. 483 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Πρέπει να χορέψεις πάλι. 484 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Αν βρεθείς στον τοίχο, δύσκολα ξεκολλάς. 485 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Είστε καλά, δις Φέδερινγκτον; 486 00:37:18,194 --> 00:37:20,404 Ναι, συγγνώμη. Πονοκέφαλος. 487 00:37:20,488 --> 00:37:24,283 Απ' το παγωτό ή απ' την περιφρόνηση της συμπαθητικής δεσποινίδος; 488 00:37:26,327 --> 00:37:29,830 Έχω λάβει αμέτρητες φορές επιτιμητικά βλέμματα. 489 00:37:29,914 --> 00:37:31,123 Μέτριο το δικό της. 490 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Ο λόρδος Ντέμπλινγκ, σωστά; 491 00:37:37,421 --> 00:37:38,673 Γιατί έχω την αίσθηση 492 00:37:38,756 --> 00:37:42,301 ότι, αν το επιθυμείτε, γίνεστε κι εσείς επιτιμητική; 493 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Εγώ; 494 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Θα έλεγα… 495 00:37:50,393 --> 00:37:51,394 Δεν ισχύει. 496 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Με συγχωρείτε. 497 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Τι ταπείνωση! Είμαι πολύ αδέξια. 498 00:38:02,446 --> 00:38:04,657 -Χίλια συγγνώμη. -Προς Θεού. 499 00:38:04,740 --> 00:38:06,575 Συμβαίνουν αυτά. 500 00:38:06,659 --> 00:38:09,161 Δις Φέδερινγκτον, θα βρω μια βοηθό. 501 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Να είστε καλά. 502 00:38:11,831 --> 00:38:12,915 Δεσποινίς Κάουπερ. 503 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Κρίμα που δεν επέλεξες κάτι πιο ανθεκτικό. 504 00:38:17,086 --> 00:38:19,338 Αν δεν αγόραζες ευτελούς αξίας ύφασμα, 505 00:38:19,422 --> 00:38:20,673 ίσως να μη σκιζόταν. 506 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Πεν, λυπάμαι πολύ. 507 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Ίσως να έγιναν κάποια ξενύχτια. 508 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Πεν; Δεν φαινόταν καλά, σωστά; 509 00:38:39,608 --> 00:38:41,944 Η Φέδερινγκτον; Τι σε νοιάζει; 510 00:38:42,028 --> 00:38:43,821 Πες μας για τα ξενύχτια. 511 00:38:43,904 --> 00:38:47,575 Ό,τι και να σου συνέβη, φέτος είσαι πιο διασκεδαστικός. 512 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Με συγχωρείτε. 513 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Αμέσως, δεσποινίς. Η άμαξα της δίδας Φέδερινγκτον! 514 00:39:00,004 --> 00:39:01,005 Ναι. 515 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 -Πεν. -Κόλιν. 516 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Τι κάνεις εδώ; 517 00:39:11,140 --> 00:39:13,559 Βγήκα να πάρω λίγο αέρα. 518 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Γιατί φεύγεις από τώρα; Ιδίως με τόσο ωραίο φόρεμα. 519 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 -Μη με κοροϊδεύεις. -Σε κοροϊδεύω; 520 00:39:20,691 --> 00:39:23,402 Μιλάω πολύ σοβαρά. Το χρώμα σού ταιριάζει πολύ. 521 00:39:25,613 --> 00:39:28,157 -Καληνύχτα, κε Μπρίτζερτον. -Δεν θες συνοδό; 522 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 -Οι μεγαλοκοπέλες δεν χρειάζονται. -Εσύ δεν είσαι. 523 00:39:31,410 --> 00:39:33,913 Τρίτη χρονιά χωρίς υποψήφιο μνηστήρα. 524 00:39:33,996 --> 00:39:35,247 Τι με κάνει αυτό; 525 00:39:37,208 --> 00:39:39,126 Συμβαίνει κάτι, Πεν; 526 00:39:39,210 --> 00:39:40,628 Ανάμεσά μας. 527 00:39:40,711 --> 00:39:43,255 Σου έγραψα το καλοκαίρι, όπως πάντα, 528 00:39:43,339 --> 00:39:44,715 και δεν απάντησες. 529 00:39:44,799 --> 00:39:48,511 Λίγοι απάντησαν, ομολογουμένως, αλλά αν θες να το ακούσεις, 530 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 μου έλειψες. 531 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Σου έλειψα; 532 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Σου έλειψα, αλλά δεν θα με κόρταρες ποτέ; 533 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Πεν, δεν… 534 00:39:58,854 --> 00:40:01,357 Σε άκουσα πέρυσι στον χορό της μητέρας μου. 535 00:40:02,233 --> 00:40:05,403 Είπες σε όλους ότι δεν θα κόρταρες ποτέ την Πενέλοπι. 536 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Να τα πούμε ιδιαιτέρως. 537 00:40:10,825 --> 00:40:12,493 Επειδή σε ντροπιάζω; 538 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Φυσικά, δεν θα με κόρταρες. 539 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Είμαι ο περίγελος ακόμα κι αν αλλάζω γκαρνταρόμπα. 540 00:40:19,250 --> 00:40:22,086 Μα δεν περίμενα εσύ ειδικά να 'σαι τόσο σκληρός. 541 00:40:34,014 --> 00:40:36,434 {\an8}ΑΓΑΠΗΤΕ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ, ΟΙ ΑΝΑΠΑΝΤΕΧΕΣ ΑΛΛΑΓΕΣ 542 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ΑΓΡΙΕΣ 543 00:40:39,645 --> 00:40:41,605 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ 544 00:40:41,689 --> 00:40:44,442 ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ 545 00:40:44,525 --> 00:40:47,528 ΑΛΛΑΞΕ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΑ 546 00:40:47,611 --> 00:40:50,114 Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΟΛΙΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 547 00:41:03,502 --> 00:41:07,381 Σας ζητάει ένας κύριος, κυρία. 548 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Λαίδη Φέδερινγκτον, χαίρω πολύ. 549 00:41:12,970 --> 00:41:14,513 Καλημέρα, κύριε… 550 00:41:14,597 --> 00:41:18,058 Γουόλτερ Ντάντας. Εργάζομαι για το Στέμμα. 551 00:41:18,142 --> 00:41:22,605 Διασφαλίζω την ομαλή κληρονομική διαδοχή στις οικογένειές μας. 552 00:41:23,189 --> 00:41:24,482 Μάλιστα. 553 00:41:24,565 --> 00:41:27,485 Και σε τι οφείλουμε την επίσκεψη; 554 00:41:27,568 --> 00:41:30,488 Έμαθα ότι ο ξάδερφός σας, ο Τζακ Φέδερινγκτον, 555 00:41:30,571 --> 00:41:32,698 έφυγε πρόσφατα με την περιουσία σας. 556 00:41:32,781 --> 00:41:35,409 Μάλιστα. Ο ξάδερφός μου, ο απατεώνας. 557 00:41:35,493 --> 00:41:37,328 Ήταν μεγάλος ψεύτης. 558 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Έχω ένα έγγραφο που υπέγραψε 559 00:41:41,332 --> 00:41:45,628 με το οποίο παραχωρεί την περιουσία στη θυγατέρα που θα κάνει υιό. 560 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Ναι, αυτό το έγγραφο. 561 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Είναι έγκυρο. 562 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Έκανε και κάτι σωστό. 563 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Είναι κάπως ασυνήθιστο. Περιμένει κάποια θυγατέρα σας παιδί; 564 00:41:57,932 --> 00:42:00,643 Ελπίζω να λάβω τα νέα ανά πάσα στιγμή. 565 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Μάλιστα. 566 00:42:03,646 --> 00:42:07,525 Το Στέμμα δεν γνωρίζει για άλλον εν ζωή κληρονόμο. 567 00:42:07,608 --> 00:42:11,529 Θα ήταν δύσκολο να μεταβιβαστεί η περιουσία σε άλλη οικογένεια. 568 00:42:13,781 --> 00:42:15,199 Θα προκαλούσε αναταραχή 569 00:42:15,282 --> 00:42:19,078 στην οικογένεια, την κοινωνία και σ' εμένα, για να 'μαι ειλικρινής. 570 00:42:19,161 --> 00:42:23,207 Αν ανακαλύψω ότι το έγγραφο είναι πλαστογραφημένο 571 00:42:23,290 --> 00:42:25,876 προτού αποκτήσει κληρονόμο κάποια θυγατέρα, 572 00:42:25,960 --> 00:42:28,379 ίσως δεν αποφευχθεί η αναταραχή. 573 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Τότε, 574 00:42:32,049 --> 00:42:34,927 ευτυχώς που δεν είναι πλαστογραφημένο 575 00:42:35,010 --> 00:42:37,555 κι οι κόρες μου αγαπούν τους συζύγους τους. 576 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Ευτυχώς, πράγματι. 577 00:42:40,391 --> 00:42:43,018 Θα σας επισκεφτώ ξανά σύντομα. 578 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Πολύ ωραίο σπίτι. 579 00:42:50,234 --> 00:42:51,485 Καλημέρα σας. 580 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Ευτυχώς, δεν έχω πολύ ανταγωνισμό φέτος. 581 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Εκτός απ' τη Φραντσέσκα, που προκάλεσε ενδιαφέρον. 582 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Μα έστειλα σαφές μήνυμα με το πώς χειρίστηκα την Πενέλοπι, σωστά; 583 00:43:17,469 --> 00:43:20,556 Νομίζω ότι το πήραν όλοι το μήνυμα. 584 00:43:20,639 --> 00:43:21,515 Δεν εγκρίνεις; 585 00:43:22,808 --> 00:43:27,104 -Νόμιζα ότι δεν τη συμπαθούμε. -Αυτό που έκανες ήταν σκληρό και περιττό. 586 00:43:29,231 --> 00:43:33,902 Λες συχνά ότι σου είναι δύσκολο να βρεις σύζυγο. 587 00:43:35,237 --> 00:43:38,032 Δεν θα ήταν πιο εύκολο αν ήσουν λιγότερο 588 00:43:39,074 --> 00:43:40,367 άμεση; 589 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Είναι δύσκολο να βρω σύζυγο. 590 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 Ακόμα πιο δύσκολο να βρω μια φίλη. 591 00:43:51,754 --> 00:43:54,006 Δεν είχα πολλές μετά το ντεμπούτο μου. 592 00:43:54,715 --> 00:43:55,966 Αληθινές τουλάχιστον. 593 00:43:57,051 --> 00:43:58,385 Μικρή, είχα. 594 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 Αλλά η κοινωνική σεζόν μπαίνει εμπόδιο, 595 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 μας κάνει αντιπάλους. 596 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Υποθέτω ότι έπεσα κι εγώ θύμα μια φορά 597 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ή δύο. 598 00:44:12,024 --> 00:44:13,067 Ή τρεις. 599 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Αλλά έχεις δίκιο. 600 00:44:19,615 --> 00:44:22,826 Η κοινωνία δεν θέλει να νοιαζόμαστε η μία για την άλλη. 601 00:44:23,869 --> 00:44:25,954 Νόμιζα ότι μόνο εγώ το παρατηρούσα. 602 00:44:27,289 --> 00:44:30,000 Προσπάθησα να γίνω φίλη σου στο ντεμπούτο σου. 603 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Αλλά με απέρριψες. 604 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 Δεν σε αδικώ. 605 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Δεν ήμουν πάντα ευγενική. 606 00:44:40,094 --> 00:44:42,680 Ό,τι κι αν έκανε η Πενέλοπι για να σε χάσει… 607 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 Έχεις δίκιο. 608 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Δεν της αξίζει η προσοχή μου. 609 00:44:48,894 --> 00:44:50,104 Ούτε η δική σου. 610 00:44:52,606 --> 00:44:54,525 Ας σκεφτόμαστε μόνο εμάς. 611 00:44:54,608 --> 00:44:56,735 Είμαστε πολύ πιο ενδιαφέρουσες. 612 00:44:58,070 --> 00:44:59,655 Θα συμφωνήσω. 613 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Γύρισες. 614 00:45:22,803 --> 00:45:24,388 Πώς πήγαν οι συναντήσεις; 615 00:45:24,471 --> 00:45:26,432 Δεν συγκρίνονται με το κρεβάτι. 616 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Πάμε πάλι; 617 00:45:34,273 --> 00:45:36,942 Θέλω να συζητήσουμε κάτι πρώτα. 618 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Η μητέρα σου. 619 00:45:41,447 --> 00:45:42,322 Ναι. 620 00:45:43,949 --> 00:45:46,744 Κάνει ό,τι μπορεί για να μη φύγει. 621 00:45:46,827 --> 00:45:48,120 Θα της μιλήσω σήμερα. 622 00:45:48,203 --> 00:45:49,705 Κι αν δεν το έκανες; 623 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Της αρέσει πολύ να είναι υποκόμισσα. 624 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 Εγώ πέρασα πολλά χρόνια 625 00:45:56,086 --> 00:45:58,756 φροντίζοντας την Εντουίνα και την οικία Σάρμα. 626 00:45:59,673 --> 00:46:01,175 Κι εσύ είσαι ευτυχισμένος 627 00:46:01,258 --> 00:46:04,344 όταν απαλλάσσεσαι απ' αυτό το καθήκον. 628 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Τι λες να κάνουμε εμάς προτεραιότητα, 629 00:46:09,141 --> 00:46:11,185 να παρατείνουμε το γαμήλιο ταξίδι; 630 00:46:12,603 --> 00:46:13,771 Είσαι σίγουρη; 631 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Έχουμε μια ζωή μπροστά για να γίνουμε υποκόμης και υποκόμισσα. 632 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Το μόνο καθήκον που με ενδιαφέρει τώρα 633 00:46:25,574 --> 00:46:27,284 είναι να κάνουμε κληρονόμους. 634 00:46:28,410 --> 00:46:29,787 Ας μείνει ακόμα λίγο. 635 00:46:29,870 --> 00:46:32,372 Δεν θέλω να μιλήσω άλλο 636 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 για τη μητέρα μου. 637 00:46:48,013 --> 00:46:49,181 Καλή μου. 638 00:46:51,016 --> 00:46:53,727 Πες μου, πώς ήταν χθες; 639 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Απόλαυσες τον πρώτο χορό σου; 640 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Ήταν ικανοποιητικά. 641 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Καλή μου, 642 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 σκέψου τους χορούς σαν να παίζεις σε ντουέτο. 643 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Όταν παίζεις μαζί με άλλον, υπάρχει μια τρωτότητα, 644 00:47:16,500 --> 00:47:19,419 η οποία μπορεί να τρομάζει, 645 00:47:19,503 --> 00:47:21,797 φαντάζομαι. Αλλά θα αξίζει τον κόπο 646 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 όταν βρεις το άτομο με το οποίο 647 00:47:25,717 --> 00:47:27,636 θα έχετε μια απρόσμενη αρμονία. 648 00:47:27,719 --> 00:47:29,805 Δεν φοβάμαι τους χορούς, μαμά. 649 00:47:30,347 --> 00:47:31,807 Ούτε να βρω ταίρι. 650 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Ό,τι είχες με τον πατέρα 651 00:47:34,142 --> 00:47:38,897 κι έχει η Δάφνη κι ο Άντονι είναι ζηλευτό, αλλά σπανίζει κιόλας. 652 00:47:38,981 --> 00:47:41,191 Και δεν ξέρω αν θέλω να νιώσω 653 00:47:41,275 --> 00:47:45,529 σκιρτήματα ή απρόσμενη αρμονία, όπως είπες εσύ. 654 00:47:45,612 --> 00:47:49,491 Αλλά θα είσαι διαθέσιμη αν σε πλησιάσει ο έρωτας. 655 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ναι; 656 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Θα δούμε. 657 00:47:53,579 --> 00:47:54,913 Κυρία; 658 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Σας ψάχνει η υποκόμισσα. 659 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Έχετε επισκέψεις. 660 00:48:12,639 --> 00:48:14,474 Συγγνώμη που ήρθα ακάλεστος. 661 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 Δεν πειράζει. 662 00:48:21,732 --> 00:48:24,651 Και λυπάμαι πολύ για το αγενές μου σχόλιο πέρυσι. 663 00:48:25,319 --> 00:48:28,530 -Λυπάμαι να σε βλέπω στενοχωρημένη. -Τότε, κακώς ήρθες. 664 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Έχω αλλάξει από πέρυσι. 665 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 Και δεν ντρέπομαι για σένα. 666 00:48:36,121 --> 00:48:37,581 Τουναντίον μάλιστα. 667 00:48:37,664 --> 00:48:41,710 Σε αναζητώ σε κάθε εκδήλωση γιατί ξέρω ότι θα μου φτιάξεις τη διάθεση 668 00:48:41,793 --> 00:48:44,504 και θα με κάνεις να δω τον κόσμο με άλλη ματιά. 669 00:48:45,172 --> 00:48:48,508 Είσαι έξυπνη, θερμή και… 670 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 Είμαι περήφανος που 'σαι φίλη μου. 671 00:48:52,846 --> 00:48:54,139 Είναι εκνευριστικό 672 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 να σε βλέπω να γυρνάς με τέτοια ευκολία 673 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 όταν εγώ κάθε χρόνο προσεύχομαι να νιώσω έτσι 674 00:49:02,522 --> 00:49:05,317 στην αναζήτηση συζύγου και δεν συμβαίνει ποτέ. 675 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Αν ψάχνεις σύζυγο, 676 00:49:08,737 --> 00:49:11,323 άσε με να σε βοηθήσω. 677 00:49:11,406 --> 00:49:12,783 Πώς να με βοηθήσεις; 678 00:49:12,866 --> 00:49:15,369 Πήγα σε 17 πόλεις το καλοκαίρι. 679 00:49:15,452 --> 00:49:19,414 Αυτό που έμαθα είναι ότι η γοητεία διδάσκεται. 680 00:49:19,498 --> 00:49:22,918 Δεν γίνεται να σ' έχω μαζί μου σε κάθε αίθουσα χορού. 681 00:49:23,001 --> 00:49:24,211 Δεν χρειάζεται. 682 00:49:24,711 --> 00:49:25,963 Θα κάνουμε μαθήματα. 683 00:49:26,046 --> 00:49:28,173 Θα μάθεις γρήγορα, είμαι βέβαιος. 684 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Δεν θέλω τίποτα πιο πολύ 685 00:49:32,886 --> 00:49:35,597 απ' το να με συμπαθήσει ξανά το μόνο άτομο 686 00:49:35,681 --> 00:49:39,142 που πάντα με έκανε να νιώθω ότι χαίρω εκτίμησης. 687 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Τι λες; 688 00:49:46,149 --> 00:49:47,818 Θες να σου σφίξω το χέρι; 689 00:49:47,901 --> 00:49:49,611 Ίσως να είναι ασυνήθιστο, 690 00:49:49,695 --> 00:49:52,280 αλλά δεν είμαστε φίλοι; 691 00:50:04,960 --> 00:50:05,919 Φίλοι. 692 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Τα λέμε σύντομα. 693 00:50:32,112 --> 00:50:33,405 Η Γουίσλνταουν; 694 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Αγαπητέ αναγνώστη, 695 00:50:36,241 --> 00:50:38,660 οι αναπάντεχες αλλαγές 696 00:50:38,744 --> 00:50:42,247 είναι ξαφνικές, άγριες και μοιραίες. 697 00:50:42,330 --> 00:50:45,459 Ειδικά για τους απροετοίμαστους. 698 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Η συγγραφέας πιστεύει 699 00:50:51,048 --> 00:50:54,801 ότι αλλάζει κι η καλή κοινωνία μαζί 700 00:50:54,885 --> 00:50:56,428 αδιαμφισβήτητα. 701 00:50:57,137 --> 00:50:58,138 Λόρδε Κεντ. 702 00:51:00,265 --> 00:51:02,350 Καλώς ήρθατε στο νέο σπίτι σας. 703 00:51:09,399 --> 00:51:13,403 Ενώ άλλοι προσκολλώνται σ' ό,τι γνωρίζουν καλά. 704 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 Και πιο πολύ απ' όλους, η βασίλισσά μας, 705 00:51:21,328 --> 00:51:24,081 που ακόμα δεν έχει επιλέξει διαμάντι. 706 00:51:24,164 --> 00:51:27,542 Η συγγραφέας αναρωτιέται αν η διστακτικότητά της 707 00:51:27,626 --> 00:51:31,088 είναι δείγμα ψυχικού σθένους ή φόβου. 708 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Αν είναι το δεύτερο, 709 00:51:33,215 --> 00:51:36,468 δεν αρκεί να περηφανεύεται για περασμένα επιτεύγματα, 710 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 γιατί οι ντεμπιτάντ είναι έτοιμες να παίξουν. 711 00:51:40,764 --> 00:51:43,100 Μεγαλειοτάτη, σειρά σας. 712 00:51:46,520 --> 00:51:49,940 Φαίνεται ότι η λαίδη Γουίσλνταουν άρχισε πάλι τα παιχνίδια. 713 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Θα παίξετε κι εσείς; 714 00:51:55,403 --> 00:51:56,988 Μου αρέσουν τα παιχνίδια, 715 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 ιδίως όταν κερδίζω τόσο συχνά. 716 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 Έφτασε νωρίς. 717 00:52:08,250 --> 00:52:10,710 Διαβάζω! Σοβαρέψου! 718 00:52:10,794 --> 00:52:13,880 Εσένα ειδικά θα σε ενδιαφέρει το σημερινό τεύχος. 719 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Η Γουίσλνταουν λέει πολλά για τους Μπρίτζερτον. 720 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Για τον Κόλιν συγκεκριμένα. 721 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Ό,τι κι αν είπε, κάνει λάθος. 722 00:52:23,598 --> 00:52:28,520 Τολμώ να πω ότι κι αυτή η συγγραφέας είναι έτοιμη να παίξει. 723 00:52:28,603 --> 00:52:32,649 Δεν φοβάμαι την αλλαγή. Την αποδέχομαι. 724 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι 725 00:52:35,110 --> 00:52:38,572 που πάνε την αποδοχή της αλλαγής ένα βήμα παραπέρα. 726 00:52:38,655 --> 00:52:40,031 Καλησπέρα, αδερφή. 727 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Καλησπέρα. 728 00:52:41,950 --> 00:52:43,326 Πού ήσουν; 729 00:52:43,410 --> 00:52:45,078 Πουθενά. Τι διαβάζεις; 730 00:52:45,162 --> 00:52:45,996 Τίποτα. 731 00:52:52,669 --> 00:52:53,628 Τη Γουίσλνταουν. 732 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Σε ανέφερε. 733 00:53:00,385 --> 00:53:02,053 Υπάρχουν βέβαια και κάποιοι 734 00:53:02,137 --> 00:53:05,640 που πάνε την αποδοχή της αλλαγής ένα βήμα παραπέρα, 735 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 όπως ο κος Κόλιν Μπρίτζερτον, 736 00:53:08,476 --> 00:53:12,314 ο οποίος φαίνεται ότι άλλαξε μέχρι και προσωπικότητα. 737 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 Αναρωτιέμαι, όμως, 738 00:53:14,608 --> 00:53:17,694 αν ο νέος του χαρακτήρας είναι ο αληθινός εαυτός του 739 00:53:17,777 --> 00:53:20,614 ή ένα κόλπο για να τραβήξει προσοχή. 740 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Κι αν αυτό το γνωρίζει κι ο ίδιος ο κύριος Μπρίτζερτον. 741 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Πώς είσαι; 742 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Αδιαφορώ για τα γραφόμενά της. 743 00:53:33,001 --> 00:53:35,962 Αλλά κατέστρεψε τη δίδα Τόμσον, τη λαίδη Κρέιν, 744 00:53:36,713 --> 00:53:39,090 και παραλίγο να καταστρέψει κι εσένα. 745 00:53:40,217 --> 00:53:42,344 Δεν θα τη συγχωρήσω ποτέ. 746 00:53:45,597 --> 00:53:46,598 Μήπως 747 00:53:47,641 --> 00:53:49,309 ξέρεις ποια μπορεί να είναι; 748 00:53:49,392 --> 00:53:52,604 Όχι. Αλλά, πίστεψέ με, αν το μάθω ποτέ, 749 00:53:52,687 --> 00:53:55,273 θα φροντίσω να καταστραφεί η δική της ζωή. 750 00:55:37,834 --> 00:55:39,377 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη