1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Γεια σας. -Καλημέρα. 2 00:00:44,252 --> 00:00:45,462 Κοντεύουμε. 3 00:00:45,545 --> 00:00:46,629 Πολύ καλά. 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Ξέρετε καλά τους νέους εργοδότες; 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Πολύ καλά. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Είναι καλοί; 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 -Σίγουρα. -Έχουν παιδιά; 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Ναι. Πολλά. 9 00:01:05,899 --> 00:01:07,734 Αυτή είναι η οικία Μπρίτζερτον. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 -Την ξέρεις; -Όλη η πόλη την ξέρει. 11 00:01:10,820 --> 00:01:13,323 Θ' αφήσουμε την άμαξα να συνεχίσουμε πεζοί; 12 00:01:13,865 --> 00:01:15,825 Λίγο θα περπατήσουμε. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Μάλιστα. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Πόσο λίγο; 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Τόσο λίγο, που η νέα σου δουλειά είναι εκεί που μένω. 16 00:01:22,707 --> 00:01:25,543 Εκεί που μένω όσο αντικαθιστώ τον υποκόμη. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Δεν θα δουλέψω για εσάς! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Για τη μητέρα μου θα δουλεύεις, και θα τη λατρέψεις. 19 00:01:35,887 --> 00:01:36,930 Πού πας; 20 00:01:37,013 --> 00:01:40,934 Ευχαριστώ πολύ για την προσφορά σας, αλλά θα βρω αλλού δουλειά. 21 00:01:41,017 --> 00:01:42,143 Θα βρεις; 22 00:01:43,228 --> 00:01:46,981 Έγραψα σε κάποιους φίλους, αλλά δεν σε ήθελαν οι σύζυγοί τους. 23 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 Θα γυρίσω στην επαρχία, που 'ναι λιγότερο επιλεκτικοί. 24 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 Κι αν δεν βρεις τίποτα; 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Ή αν καταλήξεις σε κάποιον σαν τον Κάβεντερ; 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,954 Αν ήξερα ότι θα δούλευα εδώ, δεν θα έφευγα απ' την οικία Κάβεντερ. 27 00:02:03,123 --> 00:02:07,168 Έχω κάποιες δουλειές σχετικές με τα ακίνητα αυτήν τη βδομάδα, 28 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 αλλά δεν θέλω να σου γίνω εμπόδιο. 29 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 Είναι μεγάλο σπίτι. 30 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Ούτε που θα βλεπόμαστε. 31 00:02:20,140 --> 00:02:21,516 Να βοηθήσω θέλω. 32 00:02:22,016 --> 00:02:24,394 Ιδίως εφόσον δεν έχεις επιλογές. 33 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Δεν ξέρω σε τι αναφέρονται οι σύζυγοι των φίλων σας. 34 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Θα πρόκειται για παρεξήγηση. 35 00:02:32,610 --> 00:02:33,653 Φυσικά. 36 00:02:36,197 --> 00:02:37,323 Σε ξέρω, 37 00:02:38,366 --> 00:02:39,492 Σόφι. 38 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Να τος ο γιος μου, που έγινε εξπέρ στην τέχνη της εξαφάνισης. 39 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Γεια σου, μητέρα. 40 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Λαίδη Μπρίτζερτον. Χαίρω πολύ. 41 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Σόφι Μπεκ, κυρία μου. 42 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Μας συγχωρείς λίγο. 43 00:03:08,271 --> 00:03:11,065 -Είμαι η κυρία Γουίλσον, η οικονόμος. -Γεια σας. 44 00:03:11,149 --> 00:03:12,442 Δεν πήρες το γράμμα; 45 00:03:12,525 --> 00:03:15,486 Ναι, αλλά γύρισες προτού λάβεις την απάντησή μου. 46 00:03:15,570 --> 00:03:18,907 Ότι, δυστυχώς, δεν υπάρχει θέση τώρα. 47 00:03:18,990 --> 00:03:22,869 Η κα Γουίλσον άκουσε φήμες ότι αυτό το κορίτσι είναι αναξιόπιστο. 48 00:03:22,952 --> 00:03:25,205 Μητέρα, δεν δίνω σημασία στις φήμες. 49 00:03:25,288 --> 00:03:26,539 Εγώ την εμπιστεύομαι. 50 00:03:27,373 --> 00:03:29,250 -Με έσωσε. -Τραυματίστηκες; 51 00:03:29,334 --> 00:03:31,836 -Αναρρώνω, χάρη στη Σόφι. -Τι συνέβη; 52 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 Είναι μεγάλη ιστορία. Καλά είμαι. 53 00:03:35,340 --> 00:03:37,467 Κι η Σόφι θέλει απεγνωσμένα δουλειά. 54 00:03:38,760 --> 00:03:40,136 Είστε τυχερή. 55 00:03:40,220 --> 00:03:42,639 Έμαθα ότι έσωσες τη ζωή του γιου μου. 56 00:03:42,722 --> 00:03:46,017 Σου είμαι ευγνώμων που ήσουν εκεί όταν το χρειαζόταν. 57 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 Δεν ήταν τίποτα. 58 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Μήπως έχεις συστατική επιστολή απ' τον τελευταίο εργοδότη; 59 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Όχι, ήταν… 60 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Ο τελευταίος εργοδότης ήταν κακός. 61 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 Ο Φίλιπ Κάβεντερ. 62 00:04:00,323 --> 00:04:03,326 Μάλιστα. Ποτέ δεν τον συμπάθησα. 63 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Πες μου για τα προσόντα σου. 64 00:04:06,496 --> 00:04:09,582 Έλεγα στην κυρία Γουίλσον ότι γνωρίζω από μόδα. 65 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 Καθαρίζω, μαντάρω, διαβάζω, γράφω… 66 00:04:12,377 --> 00:04:13,878 -Ξέρει γαλλικά. -Λατινικά. 67 00:04:13,962 --> 00:04:16,214 Αυτό είναι εξαιρετικό. 68 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Ίσως θα βοηθούσε τις κόρες μου μια υπηρέτρια. 69 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Η Ελοΐζ θέλει μια ώθηση. 70 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 Η Υακίνθη, συντροφιά. 71 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Εντάξει, λοιπόν. 72 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Κυρία Γουίλσον, θα την πάτε στο δωμάτιό της; 73 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 Ευχαριστώ, λαίδη Μπρίτζερτον. 74 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 Κύριε Μπρίτζερτον. 75 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 76 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Αγαπητέ αναγνώστη, 77 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 η τέχνη της προσωπογραφίας 78 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 έγκειται στην απεικόνιση του ατόμου όπως είναι στην καθημερινότητά του… 79 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 αφήνοντας τις λεπτομέρειες που αναδύονται στην επιφάνεια 80 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 να λάμψουν. 81 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Για να γίνει αντιληπτή τέτοια λεπτομέρεια χρειάζεται προσοχή 82 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 και ξεπερνά τη δική μου υπομονή, 83 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 καθώς εγώ έχω εστιαστεί στις αναχωρήσεις και τις αφίξεις 84 00:05:29,454 --> 00:05:35,001 του Μπένεντικτ Μπρίτζερτον, που επέστρεψε στις κοινωνικές εκδηλώσεις. 85 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Επιστρέψαμε. 86 00:05:36,294 --> 00:05:40,214 Η Γουίσλνταουν θα διαψευστεί για τις προθέσεις του κου Μπρίτζερτον. 87 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Αλλά σταμάτησε να μας κάνει να πλήττουμε με τους κουραστικούς πολέμους υπηρετριών. 88 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Άγκαθα; 89 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Μα ένα πορτρέτο αποτυπώνει μόνο μια στιγμή στον χρόνο. 90 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 Αν το συγκεκριμένο πορτρέτο του κυρίου Μπρίτζερτον 91 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 υποδεικνύει κάποιο ενδιαφέρον για γάμο 92 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 δεν το γνωρίζω με σιγουριά, 93 00:06:06,574 --> 00:06:08,910 γιατί κάθε επιστροφή στην κοινωνία 94 00:06:08,993 --> 00:06:12,288 συνοδεύεται από συναρπαστικούς περισπασμούς. 95 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Θα φροντίζεις τις δίδες Μπρίτζερτον και Υακίνθη. 96 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 Εκεί είναι τα δωμάτιά τους. 97 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Η δις Μπρίτζερτον όλο διαβάζει 98 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 και κάνει την άρρωστη για να αποφεύγει τις εκδηλώσεις. 99 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Η δις Υακίνθη, απ' την άλλη, 100 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 προσπάθησε τέσσερις φορές να πάει κρυφά σε χορό. 101 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Το πλυσταριό. 102 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Η κουζίνα. 103 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Τα ζελέ είναι σχεδόν έτοιμα. 104 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 Ο Γκρέγκορι; 105 00:07:04,382 --> 00:07:05,341 Κοντεύει. 106 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Εμείς είμαστε έτοιμοι, φυσικά. 107 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Ακούστε. 108 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Από εδώ είναι η Σόφι, η υπηρέτρια. 109 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 Τζον. 110 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Υπηρέτης. Ζελεδάκι; 111 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Όχι, ευχαριστώ. 112 00:07:18,729 --> 00:07:22,066 Επιτέλους, κάποια αντιστάθηκε στη γοητεία του Τζον! 113 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Θα γίνουμε καλές φίλες. 114 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Θέλω κι εγώ μια φίλη. 115 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Πού δούλευες πριν, Σόφι; 116 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Σε τέτοιο σπίτι; 117 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Όχι, εκεί που δούλευα μια ζωή ήμασταν οκτώ όλοι κι όλοι. 118 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Οκτώ; 119 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Ποιος καθάριζε, μάνταρε, έπλενε και σκούπιζε; 120 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Βασικά, εγώ τα έκανα όλα. 121 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 Μάλιστα. 122 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Έτοιμα τα ζελεδάκια. 123 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Να σας βοηθήσω. 124 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Δεν είναι δουλειά σου, Σόφι. 125 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Θα ήθελα λίγη βοήθεια. Αλήθεια. 126 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Χαίρομαι που σε βλέπω. Άλλαξες. 127 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Έλα εδώ. 128 00:08:07,570 --> 00:08:11,240 -Πιο κοντός δεν ήσουν; -Ίσως ψήλωσε, αλλά παραμένει ατημέλητος. 129 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Το καλύτερο στο Ίτον είναι ότι απαγορεύονται οι αδερφές. 130 00:08:15,620 --> 00:08:16,579 Γκρέγκορι! 131 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 -Μας έλειψες. -Καλώς τον! 132 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Προσέξατε κάτι διαφορετικό; 133 00:08:24,504 --> 00:08:26,297 Σκούρυναν τα μαλλιά σου; 134 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Κάποιος είναι έτοιμος για το πρώτο ξύρισμα. 135 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Φέρτε αμέσως τον μπαρμπέρη πριν φυτρώσει κι άλλη. 136 00:08:33,721 --> 00:08:35,806 Ζήτησα να σου φτιάξουν ζελεδάκια. 137 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Ζελεδάκια; Το γούστο μου εξελίχθηκε. 138 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Πλέον, μ' αρέσουν τα σκοτσέζικα αυγά και το δυνατό τσάι. 139 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Πολύ ώριμο. 140 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Πολύ καλά. Πάμε στο σαλόνι για τσάι. 141 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …ήταν μακρύ το ταξίδι; Τώρα είσαι στο σπίτι. 142 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Πριν πάμε μέσα, παρέλειψα κάτι πιο σημαντικό. 143 00:09:08,089 --> 00:09:10,758 Συνεχίζω την αναζήτηση της κυρίας με τα ασημί. 144 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Νόμιζα ότι τα παράτησες. 145 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Δεν θα τα παρατούσα τόσο εύκολα. 146 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Είμαι αποφασισμένος να τη βρω, 147 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 αν κι είναι δύσκολο να βρεις κάποια που δεν θέλει να βρεθεί. 148 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Δεδομένου του σκανδαλώδους τρόπου γνωριμίας, 149 00:09:25,898 --> 00:09:28,526 ίσως απαιτείται διακριτική προσέγγιση. 150 00:09:28,609 --> 00:09:32,530 Θα ζητήσω απ' την κα Γουίλσον τις φωτογραφίες όσων ήρθαν στον χορό. 151 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Ευχαριστώ. 152 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 Κι η άλλη υπηρέτρια που σου έλεγα; Είναι εξίσου ικανή. 153 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Αν αντέχει, είναι ευπρόσδεκτη. 154 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Ό,τι θέλει ο γιος μου, που αδημονεί να βρει σύζυγο. 155 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Αυτή η κυρία φαίνεται πολύ όμορφη. Έχει και σκούρα μαλλιά… 156 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 -Δεν είναι αυτή. -Όχι; 157 00:10:42,475 --> 00:10:43,517 Σίγουρα; 158 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 -Δις Σόφι! -Χέιζελ! 159 00:10:58,658 --> 00:11:01,994 -Ανησυχούσα πολύ για σένα. -Κανένας λόγος ανησυχίας. 160 00:11:02,078 --> 00:11:05,289 Φροντίζει η Θεία Πρόνοια. Ή ο κύριος Μπρίτζερτον τώρα. 161 00:11:05,873 --> 00:11:08,209 Σου υποσχέθηκε να μου βρει δουλειά. 162 00:11:08,292 --> 00:11:10,419 Ευτυχώς, κρατάει τον λόγο του. 163 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 Θα τα πούμε. 164 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Δύο, δύο, τρία. Τρία, δύο, τρία. 165 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Τέσσερα, δύο, τρία. Πέντε, δύο, τρία. 166 00:11:27,436 --> 00:11:29,063 Μπράβο, δις Υακίνθη. 167 00:11:29,146 --> 00:11:31,190 Επτά, δύο, τρία. Οκτώ, δύο, τρία. 168 00:11:31,273 --> 00:11:33,442 Πρέπει να με παρατηρείς, Ελοΐζ. 169 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 Δεν με κοιτάς καθόλου. 170 00:11:35,236 --> 00:11:39,573 Αν η μαμά νομίζει ότι βλέποντάς σε θα βελτιωθώ στον χορό, 171 00:11:39,657 --> 00:11:41,158 θα απογοητευτεί οικτρά. 172 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Ένα σύντομο διάλειμμα. 173 00:11:44,745 --> 00:11:48,708 Είναι παράλογη η ιδέα ότι τα μαθήματά σου θα με επηρεάσουν. 174 00:11:48,791 --> 00:11:50,501 Εγώ θα έπρεπε να σε επηρεάζω. 175 00:11:52,378 --> 00:11:54,505 Γιατί να επηρεάσει η μία την άλλη; 176 00:11:55,089 --> 00:11:56,799 Αν δεν θες να βλέπεις, 177 00:11:56,882 --> 00:12:01,137 να σου διαβάσω για τις μπαλαρίνες ή να σου δείξω τις κορδέλες μου. 178 00:12:01,220 --> 00:12:05,599 Δεν με ενδιαφέρουν οι μπαλαρίνες. Ούτε να μιλάω με επίδοξους μνηστήρες. 179 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 Μα αν η ζωή στο ράφι σημαίνει να συνοδεύω τις μικρές 180 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 που φλυαρούν για κορδέλες και μπαλαρίνες, 181 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 δεν θα το αντέξω. 182 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Πού ξέρεις ότι δεν θα σ' αρέσει το βιβλίο; 183 00:12:16,068 --> 00:12:17,486 Για τη Μαρί Σαλέ είναι. 184 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 Επινόησε δικά της βήματα. Ήταν πρωτοπόρος στον χορό. 185 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Έχω διαβάσει το βιβλίο. 186 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Βλέπεις; 187 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Τώρα διαβάζεις κάτι; 188 00:12:31,917 --> 00:12:34,044 Practical Education, της Έντζγουορθ. 189 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 Το δανείστηκα απ' τον αδερφό σας. 190 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Δεν το 'χω διαβάσει. Το Ennui; 191 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Ναι, μα προτιμώ όταν γράφει απ' τη γυναικεία σκοπιά. 192 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Σωστά. Να ανταλλάξουμε βιβλία. 193 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Καλημέρα. 194 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Σκοπεύεις να εξασκηθείς ιδιαιτέρως στο πιάνο; 195 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Όχι, δεν ήρθα για… 196 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 Τζον. 197 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Ναι; 198 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Με συγχωρείς. -Συγγνώμη. 199 00:13:30,476 --> 00:13:33,020 Σε τι οφείλω την έκπληξη; 200 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Τίποτα. 201 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Ήθελα μόνο, 202 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 αυθόρμητα… 203 00:13:46,826 --> 00:13:48,536 να απολαύσουμε το τσάι μαζί. 204 00:13:49,286 --> 00:13:50,412 Τι λες; 205 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Τα πνεύματα μιλάνε. 206 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Μου λένε… 207 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 τέσσερα. 208 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Δεν γίνεται. Θα το είδες. 209 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 Έχω το χάρισμα. 210 00:14:09,265 --> 00:14:11,350 Αν το χάρισμα είναι η πονηριά. 211 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Αν έχεις όντως την έκτη αίσθηση, 212 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 πες μας ποιοι είναι οι νέοι γείτονες. 213 00:14:22,528 --> 00:14:23,571 Πιστεύω 214 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 ότι είμαι εγώ, 215 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 αφού παντρευτώ έναν ευκατάστατο κύριο. 216 00:14:32,621 --> 00:14:35,583 Έχω δει μια κυρία να πηγαινοέρχεται, κανέναν άντρα. 217 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Ίσως είναι ευκατάστατη ερωμένη. 218 00:14:38,502 --> 00:14:41,463 Οι ερωμένες δεν μένουν σ' αυτήν τη γειτονιά, Σίλια. 219 00:14:41,964 --> 00:14:44,550 Η καλή κοινωνία δεν συγχρωτίζεται με σπίτι 220 00:14:44,633 --> 00:14:45,718 τέτοιου είδους. 221 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Εσύ, Σόφι; 222 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Έχεις κρυφά ταλέντα; 223 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 Να… 224 00:14:54,977 --> 00:14:58,856 Αν θεωρείτε ταλέντο το μαντάρισμα, αλλιώς δεν έχω άλλα. 225 00:15:03,152 --> 00:15:07,239 Ελάτε. Να ετοιμάσουμε τις κυρίες για το δείπνο της λαίδης Ντάνμπερι. 226 00:15:15,456 --> 00:15:17,833 Οι άμαξες είναι σχεδόν έτοιμες. 227 00:15:17,917 --> 00:15:18,959 Ευχαριστώ. 228 00:15:20,127 --> 00:15:21,253 Κυρία Γουίλσον. 229 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Ορίστε. 230 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Κυρία Γουίλσον. 231 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Θα ήθελα… Αναρωτιόμουν… 232 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -Πεινάτε; -Όχι. 233 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Η όρεξή μου… 234 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Θα ήθελα να… 235 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Θα ήθελα ένα τσάι, 236 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 αλλά δεν ξέρω πώς να το κάνω. 237 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -Μπορώ να φτιάξω προσκλήσεις… -Δεν εννοώ αυτό. 238 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Εννοώ, 239 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 απογευματινό τσάι με κάποιον. Ιδιαιτέρως. 240 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Πώς να το κανονίσω; 241 00:15:56,288 --> 00:15:58,290 Θα πρότεινα να γίνει εδώ. 242 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Θα δώσω ρεπό στους υπηρέτες. 243 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 Εγώ θα μείνω, για να σας βοηθήσω με το φόρεμα. 244 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 -Θα σας αφήσω μόνους. -Μόνους; 245 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 -Ξέρεις τα παιδιά μου. -Δεν γίνεται να λείπουν; 246 00:16:09,635 --> 00:16:13,430 Πιέζω τη Φραντσέσκα να κάνει ένα οικογενειακό δείπνο. 247 00:16:13,514 --> 00:16:15,182 Εγώ ίσως αρρωστήσω. 248 00:16:15,265 --> 00:16:16,266 Ίσως. 249 00:16:17,059 --> 00:16:18,560 Θα φροντίσω εγώ η ίδια 250 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 να περάσει απαρατήρητο κάθε απογευματινό τσάι. 251 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Ευχαριστώ, κυρία Γουίλσον. 252 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Όλοι πίνουν τσάι, κυρία. 253 00:16:27,861 --> 00:16:30,364 Ναι, πράγματι. Όλοι πίνουν τσάι. 254 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Πρέπει να ζούμε τη ζωή. 255 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Γοητευτικός, αδερφέ. 256 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Καλησπέρα, Σόφι. 257 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 Κύριε Μπρίτζερτον. 258 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Συγγνώμη. 259 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 -Θα το κάνουμε όλο το βράδυ. -Συγγνώμη. Ειλικρινά. 260 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Πώς είναι η δουλειά σου; 261 00:17:01,979 --> 00:17:03,856 Σε εξοντώνουν οι αδερφές μου; 262 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Όχι, καθόλου. 263 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Εκπλήσσουν ευχάριστα. 264 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Ωραία. 265 00:17:10,904 --> 00:17:11,989 Μάλλον. 266 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Μου είσαι ακόμα θυμωμένη που σε έφερα εδώ; 267 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 Όχι. 268 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Είναι όλοι πολύ γενναιόδωροι. 269 00:17:22,708 --> 00:17:24,668 Πρέπει να σας ευχαριστήσω 270 00:17:25,252 --> 00:17:27,254 που βρήκατε δουλειά στη Χέιζελ. 271 00:17:27,337 --> 00:17:28,630 Αλίμονο. 272 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -Θα πάτε στο δείπνο; -Όχι. 273 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Είναι μόνο για τις κυρίες, ευτυχώς. 274 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -Δεν συμπαθείτε τη λαίδη Ντάνμπερι; -Πώς, πάρα πολύ. 275 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Απλώς… 276 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Όταν ήμασταν στην αγροικία μου, 277 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 θυμάσαι που με ρώτησες αν ένιωσα ποτέ παράταιρος; 278 00:17:53,864 --> 00:17:54,907 Ξέχνα το. 279 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Θέλετε βοήθεια; 280 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 Όλο γλιστράει, και δεν βρίσκω τον βαλέ. 281 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Μπορώ; 282 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Ορίστε. 283 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Ευχαριστώ, Σόφι. 284 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Πες μου, λαίδη Μπρίτζερτον. 285 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 Βρήκε ο Μπένεντικτ 286 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 την άγνωστη κυρία; 287 00:18:55,551 --> 00:18:58,262 Για τον Μπένεντικτ έγραφε η λαίδη Γουίσλνταουν; 288 00:18:58,345 --> 00:19:00,139 -Ναι. -Καλά το κατάλαβα. 289 00:19:00,222 --> 00:19:02,015 Τα μαθαίνουμε απ' την πηγή! 290 00:19:02,099 --> 00:19:05,435 Του έδειξα τις φωτογραφίες σχεδόν κάθε δεσποινίδας 291 00:19:05,519 --> 00:19:08,814 που ήρθε στον χορό μασκέ. Δεν είναι καμιά τους, λέει. 292 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Ίσως κερδίσεις το στοίχημα με τη βασίλισσα. 293 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Ότι ο Μπένεντικτ δεν θα νυμφευτεί φέτος; 294 00:19:15,070 --> 00:19:16,822 Με πίεσε η Μεγαλειοτάτη. 295 00:19:16,905 --> 00:19:18,574 Αν κρίνουμε απ' την έρευνα, 296 00:19:18,657 --> 00:19:22,578 η λαίδη Γουίσλνταουν είναι πιο σοφή από μένα που έβαλε το στοίχημα. 297 00:19:22,661 --> 00:19:25,747 Τόσο σοφή είναι; Ή μήπως έχει… 298 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 Ή μήπως έχω γίνει πιόνι της βασίλισσας 299 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 και κάθε ανυπόμονης μαμάς; 300 00:19:32,504 --> 00:19:35,924 Πώς περιγράφει τη νεαρή ο Μπένεντικτ; 301 00:19:36,008 --> 00:19:39,052 Θα ήθελα να την ψάξω. Θα είχα κάτι να κάνω. 302 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Θα ήθελα πολύ να το κάνεις. 303 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 Κι εσύ ξέρεις όσα εγώ, αν όχι και περισσότερα. 304 00:19:49,188 --> 00:19:50,230 Καλή μου, 305 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 θες να κάνεις ένα τραπέζι; 306 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Καιρός δεν είναι να δούμε το σπίτι σας; 307 00:19:56,361 --> 00:19:57,529 Δεν… 308 00:19:58,447 --> 00:20:00,532 Δεν νομίζω ότι είμαι έτοιμη. 309 00:20:00,616 --> 00:20:03,035 Δεν ξέρω αν είμαστε έτοιμοι με τον Τζον. 310 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Σε καμιά βδομάδα, τότε; 311 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 -Έτσι, θα 'χεις αρκετό χρόνο. -Είναι πολύ έξυπνη. 312 00:20:08,373 --> 00:20:10,751 Γαλλικά, λατινικά, κορεατικά. 313 00:20:10,834 --> 00:20:12,961 Έχει διαβάσει τα μισά μας βιβλία. 314 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 Για ποια λες; 315 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 -Η νέα μου υπηρέτρια είναι εξαιρετική. -Είναι και δική μου. 316 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Ασυνήθιστη μόρφωση για υπηρέτρια, όχι; 317 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Ξέρει πιο πολλά για την τέχνη απ' τους αδερφούς μας, 318 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 έχει έφεση και στις επιστήμες. 319 00:20:29,102 --> 00:20:30,646 Σε τι θα πιούμε; 320 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Στο κουμπί του Μπένεντικτ. 321 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Τραβά την προσοχή πιο πολύ απ' ό,τι εμείς. 322 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Στο κουμπί του Μπένεντικτ! 323 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Πώς πάει η αναζήτηση της νεαρής απ' τον χορό; 324 00:20:45,577 --> 00:20:49,122 Η μητέρα είπε στην Πενέλοπι, κι εκείνη σ' εμένα, ότι ψάχνεις, 325 00:20:49,206 --> 00:20:51,208 αλλά δεν πάει καλά. 326 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Εσύ, η Πενέλοπι κι η μητέρα έχετε δίκιο. 327 00:20:55,963 --> 00:20:57,547 Για να είμαι ειλικρινής, 328 00:20:57,631 --> 00:21:01,885 είναι τόσο καιρό απλώς μια ανάμνηση, που δεν θυμάμαι πώς είναι. 329 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Μπένεντικτ! 330 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω εδώ. 331 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -Θυμάσαι τη δίδα Βιρτζίνια; -Ναι. Χαίρομαι που σας βλέπω. 332 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -Εγώ να δείτε. -Μας συγχωρείτε. 333 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -Φίλοι σου; -Ναι. Κι οι δύο. 334 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Ο Χίσκοξ μού είπε ότι έχει ερωμένη, 335 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 κι είναι ερωτευμένοι. 336 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Δεν μ' ενδιαφέρει αυτή η ζωή. 337 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Ο Άντονι είχε ερωμένη. 338 00:21:28,662 --> 00:21:30,539 -Πριν απ' την Κέιτ. -Αλήθεια; 339 00:21:30,622 --> 00:21:32,374 Ούτε εμένα μ' ενδιαφέρει. 340 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Συνηθίζεται, ωστόσο. Οι μισοί εδώ πέρα έχουν ερωμένες. 341 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Παντρευόμαστε γυναίκες της τάξης μας, αλλά δεν αγαπάμε πάντα αυτές. 342 00:21:41,425 --> 00:21:42,884 Θέλω κι άλλο. 343 00:21:58,608 --> 00:22:00,986 Η κα Γουίλσον είπε ότι με ζητήσατε. 344 00:22:01,069 --> 00:22:02,029 Σόφι. 345 00:22:02,112 --> 00:22:04,156 Πέρασε, σε παρακαλώ. Κάτσε. 346 00:22:04,239 --> 00:22:06,158 Θέλω να πιούμε ένα τσάι. 347 00:22:06,241 --> 00:22:09,995 Ήθελα να σου δείξω την ευγνωμοσύνη μου που έσωσες τον γιο μου. 348 00:22:10,579 --> 00:22:12,956 Πολύ ευγενικό, μα τη δουλειά μου έκανα. 349 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 Δεν δούλευες για εμάς τότε. Έλα. 350 00:22:18,378 --> 00:22:21,631 Έμαθα ότι κέρδισες την πιο δύσκολη απ' τους Μπρίτζερτον. 351 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Η Ελοΐζ όλο για σένα λέει. 352 00:22:25,218 --> 00:22:27,137 Λέει ότι διαβάζεις πολύ. 353 00:22:29,931 --> 00:22:31,683 Πες μου για σένα. 354 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 Τι θέλετε να μάθετε; 355 00:22:36,313 --> 00:22:39,358 Ας ξεκινήσουμε με το πώς μια τόσο μορφωμένη 356 00:22:39,441 --> 00:22:41,526 κατέληξε στην επαρχία. 357 00:22:41,610 --> 00:22:44,029 Είσαι απ' το χωριό των Κάβεντερ; 358 00:22:44,988 --> 00:22:46,198 Όχι. 359 00:22:46,281 --> 00:22:48,075 Μεγάλωσα στο Έιλσμπερι. 360 00:22:48,658 --> 00:22:53,372 Η κυρία μου μ' άφηνε να παρίσταμαι στα μαθήματα των παιδιών. 361 00:22:53,455 --> 00:22:56,458 Στην οικία Κάβεντερ πήγα πιο πρόσφατα. 362 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Υπάρχει λόγος που έφυγες απ' την προηγούμενη οικογένεια; 363 00:23:02,756 --> 00:23:05,592 Είχαμε μια διαφωνία με την κυρία του σπιτιού. 364 00:23:06,802 --> 00:23:09,429 Θα προτιμούσα να μην πω λεπτομέρειες. 365 00:23:12,641 --> 00:23:13,767 Πολύ καλά. 366 00:23:16,395 --> 00:23:18,647 Απ' τους Κάβεντερ πήγες στην αγροικία; 367 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Ναι. 368 00:23:20,315 --> 00:23:24,403 Δεν ήταν πρόθεσή μας, αλλά στην επιστροφή, ξέσπασε καταιγίδα. 369 00:23:24,486 --> 00:23:26,780 Ήταν κι ο τραυματισμός… 370 00:23:26,863 --> 00:23:31,201 Ελπίζω να μην ήταν πολύ κουραστικό για τους δυο σας. 371 00:23:32,119 --> 00:23:34,413 Ήταν κι οι Κράμπτρι εκεί. 372 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Μα κάθε άλλο παρά κουραστικό. 373 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Ήταν απ' τις πιο ευτυχισμένες βδομάδες. 374 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Πάντα ήθελα να πάω εκεί. 375 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Οι δικοί σου μένουν ακόμα στο Έιλσμπερι; 376 00:23:54,266 --> 00:23:56,476 Δυστυχώς, τους έχω χάσει. 377 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Μάλιστα. 378 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Λυπάμαι πολύ. 379 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Ξέρω ότι θεώρησες πως η θέση είναι προσωρινή, 380 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 αλλά αν θες να γίνει μόνιμη, να μείνεις. 381 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Οι κόρες μου σε συμπαθούν πολύ. Όλοι μας. 382 00:24:15,370 --> 00:24:17,330 Σας ευχαριστώ, λαίδη Μπρίτζερτον. 383 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -Θα το σκεφτώ. -Ωραία. 384 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Τώρα, σε παρακαλώ, 385 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 φάε λίγο κέικ. 386 00:24:24,629 --> 00:24:26,548 Είναι πολύ καλύτερο ζεστό. 387 00:24:32,220 --> 00:24:35,432 Έχει κάτι που με κάνει να θέλω να την προστατέψω. 388 00:24:35,515 --> 00:24:38,977 Είναι λες και τρέχει να σωθεί από κάτι. 389 00:24:40,228 --> 00:24:42,481 Πώς σου φαίνεται η Άλις Μόντριτς; 390 00:24:42,564 --> 00:24:44,274 Είναι καταπληκτική. 391 00:24:45,150 --> 00:24:46,485 Χάρηκα που ήρθε 392 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 και που μας βοηθάει στην αναζήτηση 393 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Θεωρεί ότι ίσως έχει κάποια υπόψη. 394 00:24:52,115 --> 00:24:54,659 Το ερευνά περαιτέρω. 395 00:24:54,743 --> 00:24:56,578 Τώρα τη συμπαθώ πιο πολύ. 396 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Βάιολετ. 397 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Βρίσκομαι σ' ένα δίλημμα. 398 00:25:04,753 --> 00:25:07,714 Θέλω να κάνω ένα δώρο στην κα Μόντριτς. 399 00:25:07,797 --> 00:25:12,886 Αν της κάνω αυτό το δώρο, θα 'ναι πιο πολύ σαν δώρο για μένα. 400 00:25:12,969 --> 00:25:16,890 Ξέρω ότι είναι εγωιστικό, αλλά κακό είναι να κάνω κάτι για μένα; 401 00:25:16,973 --> 00:25:18,308 Είναι εντελώς λάθος; 402 00:25:18,391 --> 00:25:20,644 Αυτό θα βλάψει την κα Μόντριτς; 403 00:25:20,727 --> 00:25:21,937 Αντιθέτως. 404 00:25:22,020 --> 00:25:25,357 Θα την ωφελήσει. Δεν θα της αρέσει, όμως. 405 00:25:26,066 --> 00:25:27,108 Ωστόσο, 406 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 πιστεύω ότι εμένα θα με ωφελήσει περισσότερο. 407 00:25:31,821 --> 00:25:35,951 Κι εγώ συχνά φοβάμαι ότι είναι εγωιστικό να θέλω κάτι για μένα, 408 00:25:36,034 --> 00:25:37,869 αλλά θέλω 409 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 συγκεκριμένα πράγματα, και πρέπει να τα έχω. 410 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 Κι εσύ το ίδιο. 411 00:25:43,750 --> 00:25:46,545 Δεν είναι εγωιστικό να θέλεις κάτι για σένα. 412 00:25:46,628 --> 00:25:51,007 Έχεις δικαίωμα να είσαι όσο χαρούμενη ή ελεύθερη θέλεις. 413 00:25:51,716 --> 00:25:55,679 Έχεις κάνει πολλά για πολλούς, Άγκαθα. 414 00:25:55,762 --> 00:25:58,181 Έχεις κερδίσει το δικαίωμα στην ευτυχία. 415 00:25:58,848 --> 00:25:59,891 Πράγματι. 416 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Πρέπει να ζούμε τη ζωή. 417 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Πιο ψηλά; Πιο χαμηλά; 418 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Μια χαρά μού φαίνονται. 419 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Θέλω να 'ναι όλα όπως πρέπει πριν καλέσουμε κόσμο. 420 00:26:17,867 --> 00:26:20,328 Θα μου πεις 421 00:26:20,412 --> 00:26:23,164 γιατί με επισκέφτηκες τις προάλλες; 422 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Συγγνώμη. 423 00:26:28,211 --> 00:26:29,879 Δεν ξέρω τι μ' έπιασε. 424 00:26:29,963 --> 00:26:31,965 Ούτε εγώ ξέρω, 425 00:26:33,008 --> 00:26:34,634 αλλά μου άρεσε. 426 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Αλήθεια; 427 00:26:36,011 --> 00:26:40,515 Είμαι συγκρατημένος, από σεβασμό προς εσένα 428 00:26:40,599 --> 00:26:42,267 και για να νιώθεις άνετα, 429 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 αλλά αν θες να γίνουμε… 430 00:26:47,689 --> 00:26:49,441 πιο εκδηλωτικοί, 431 00:26:49,524 --> 00:26:51,735 θα με βρεις απολύτως σύμφωνο. 432 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Πιστεύω ότι κι εγώ 433 00:26:57,866 --> 00:26:58,992 θα ήμουν σύμφωνη. 434 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 -Συγγνώμη, έφευγα. -Όχι. 435 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Εννοώ, δεν χρειάζεται να φύγεις. 436 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Όχι εξαιτίας μου, τουλάχιστον. 437 00:27:18,094 --> 00:27:20,055 Κοιτούσα τα αστέρια. 438 00:27:20,764 --> 00:27:22,098 Προσπαθούσα, δηλαδή. 439 00:27:23,266 --> 00:27:25,977 Είναι πολύ λιγότερα εδώ απ' ό,τι στην αγροικία. 440 00:27:29,481 --> 00:27:30,398 Ναι. 441 00:27:30,482 --> 00:27:36,446 Η φυσική ομορφιά του κόσμου ξεθωριάζει στο Μέιφερ. 442 00:27:38,031 --> 00:27:40,408 Ωραία περάσαμε στην εξοχή. 443 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Καληνύχτα. 444 00:27:58,009 --> 00:27:59,427 Μη φύγεις, σε παρακαλώ. 445 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Δεν θέλω να φύγεις. 446 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Η μητέρα σας μου ζήτησε να μείνω μόνιμα. 447 00:28:15,652 --> 00:28:16,736 Θα μείνεις; 448 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Από παιδί, ήθελα να ανήκω σε μια οικογένεια σαν τη δική σας. 449 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Ή έστω να είμαι στη δούλεψή της. 450 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Σου αξίζουν περισσότερα, 451 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Σόφι. 452 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Δεν ξέρω αν είναι σωστό να μείνω. 453 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Γιατί; 454 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Γιατί… 455 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Αν θες να μείνεις, 456 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 δεν θέλω να σου το χαλάσω. 457 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Όχι. 458 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Όχι. 459 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Καληνύχτα, κε Μπρίτζερτον. 460 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Στη Μεγαλειοτάτη αρέσει η βαθιά υπόκλιση. 461 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 Και θα μιλήσω εγώ και για τις δύο. 462 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Εσύ θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάει. 463 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Δεν περίμενα ότι ένα τσάι ήθελε τόση προετοιμασία. 464 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Μεγαλειοτάτη. 465 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Θυμάστε την κα Άλις Μόντριτς. 466 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 Ο μεγάλος της γιος είναι ο διάδοχος του Κεντ. 467 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Κυρία Μόντριτς, πείτε στη Μεγαλειοτάτη αυτό που μου είπατε. 468 00:32:14,307 --> 00:32:15,391 Μεγαλειοτάτη, 469 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 η γειτόνισσά μου ταιριάζει ακριβώς στην περιγραφή του. 470 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 Μετά από αρκετή έρευνα, πιστεύω ότι είναι αυτή. 471 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 Αλήθεια; 472 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Το είπες στη λαίδη Μπρίτζερτον; 473 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Της έστειλα γράμμα σήμερα το πρωί. 474 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Ας ελπίσουμε ότι η θεωρία σου είναι σωστή, κα Μόντριτς. 475 00:32:40,541 --> 00:32:42,001 Μεγαλειοτάτη; 476 00:32:42,877 --> 00:32:44,087 Ναι. 477 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Μπορεί να γίνει η νέα κυρία των τιμών. 478 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη. 479 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Σου… 480 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Μπορείς να αποσυρθείς. 481 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Ήρθες πάνω στην ώρα για το τσάι 482 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 και το τελευταίο τεύχος. 483 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Αγαπητέ αναγνώστη, 484 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 τελευταία 485 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 φαίνεται ότι ο μεγάλος πόλεμος των υπηρετριών 486 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 έχει αρχίσει, επιτέλους, να κοπάζει. 487 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 Μ' αυτήν τη σιωπή, 488 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 ο καλός ο κόσμος διψάει για νέες ίντριγκες. 489 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Πολλές οι εικασίες 490 00:33:30,258 --> 00:33:33,803 για το ποια οικογένεια θα μετακομίσει 491 00:33:33,886 --> 00:33:36,931 δίπλα στην οικία Μπρίτζερτον. 492 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Αλλά η αλήθεια είναι 493 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 ότι αυτή η συγγραφέας θεωρεί ξεπερασμένες τις εικασίες. 494 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Δεν λαχταρά κανείς κάτι λίγο πιο συναρπαστικό; 495 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Διακόπτω; 496 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Ποτέ. 497 00:34:01,748 --> 00:34:04,000 Έλαβα σημείωμα απ' τη λαίδη Ντάνμπερι. 498 00:34:04,083 --> 00:34:08,713 Η γειτόνισσα της κας Μόντριτς έχει σκούρα μαλλιά, έφυγε μετά τον χορό, 499 00:34:08,796 --> 00:34:09,797 μόλις γύρισε 500 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 και δεν έχει κάνει μαθήματα χορού. 501 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Αυτό είναι υπέροχο. 502 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Αυτή πρέπει να 'ναι. 503 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Τη λένε δις Χόλις. 504 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Δις Χόλις; 505 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Με την άδειά σου, θα την καλέσω με τη μητέρα της για τσάι. 506 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 Κι εσύ θα περάσεις, συμπτωματικά. 507 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Ας μην αναφέρουμε τον χορό μασκέ και το γάντι. 508 00:34:33,112 --> 00:34:35,782 Θα είμαι η επιτομή της γοητείας και της χάρης. 509 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Προσοχή. 510 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Σταμάτα. 511 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 Έχει νέο κατάστημα. 512 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 Και τα νέα της σχέδια είναι υπέροχα. 513 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Θα πάμε, αλλά μην το πεις στον μπαμπά. 514 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Με συγχωρείτε. Δεν ήξερα ότι έχεις συντροφιά, μητέρα. 515 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Μπένεντικτ, να σου συστήσω τη λαίδη Χόλις και την κόρη της. 516 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Θα μας κάνεις συντροφιά; 517 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Μεγαλώσατε στην επαρχία; 518 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Μεταξύ πόλης κι επαρχίας. 519 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Είμαι εδώ στις κοινωνικές εκδηλώσεις, 520 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 αλλά μου λείπει ο καθαρός αέρας. 521 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Λατρεύω την ελευθερία της επαρχίας. 522 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 Μπορείς να 'σαι ο εαυτός σου, 523 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 μακριά απ' το άγρυπνο μάτι της καλής κοινωνίας. 524 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 Τι άλλα ενδιαφέροντα έχετε; Σας αρέσει το κολύμπι; 525 00:36:00,533 --> 00:36:01,492 Το κολύμπι; 526 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Ναι. 527 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 Σε μια λίμνη, για παράδειγμα, 528 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 όπου είναι ήρεμα και ρηχά. 529 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 Ή στη θάλασσα, 530 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 που είναι απέραντη και βαθιά. 531 00:36:12,795 --> 00:36:15,506 Σαν γρίφος ακούγεται αυτό, κύριε Μπρίτζερτον. 532 00:36:15,590 --> 00:36:17,884 Μου αρέσει το κολύμπι, 533 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 ιδίως στη θάλασσα. 534 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Περνούσαμε πολλά καλοκαίρια στις ακτές της Γαλλίας. 535 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Αλήθεια; Μιλάτε γαλλικά; 536 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Κάποιοι δάσκαλοι λένε ότι η προφορά μου χωράει βελτίωση, 537 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 ότι κουνάω γρήγορα το σαγόνι. 538 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Διαφωνώ. 539 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Μιλάτε τέλεια. Όποιος το είπε αυτό είναι ανόητος. 540 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Στη Γαλλία, λοιπόν. -Ναι. 541 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Ο Κόλιν έχει πάει πολλάκις. Λέει ότι είναι υπέροχα. 542 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 -Ίσως μου δείξει. -Ναι. 543 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Θέλετε κι άλλο τσάι; 544 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 Πού είναι η Χέιζελ; Η Σίλια; 545 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Είναι απασχολημένες. Επέμεινα να βοηθήσω εγώ, κύριε. 546 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Δις Χόλις, τσάι; 547 00:37:11,437 --> 00:37:13,022 Αν δεν είναι κόπος. 548 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Πού στη Γαλλία; 549 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 Στο Παρίσι έχει ωραίο καιρό, λένε. 550 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Πολύ ήλιο. 551 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Στις ακτές. 552 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Έχουμε ταξιδέψει πολύ. 553 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Στα νότια έχει πολλή ζέστη. 554 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Δεν θέλω άλλο. 555 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Διάολε! 556 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 Μπένεντικτ. 557 00:37:32,083 --> 00:37:34,293 Συγγνώμη. Χίλια… Συγχωρέστε με. 558 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Άσ' το. 559 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Άσ' το! 560 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Θα φέρω άλλο φλιτζάνι. 561 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Πέρασε η ώρα, σωστά; 562 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Ναι. 563 00:37:50,518 --> 00:37:51,811 Να πηγαίνουμε. 564 00:37:51,894 --> 00:37:54,939 Το βράδυ έχουμε να πάμε σε μια οικογενειακή γιορτή. 565 00:37:55,564 --> 00:37:59,819 Έχετε πολύ ωραίο σπίτι. Το είχα όνειρο να το επισκεφτώ. 566 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Μα ήρθατε και στον χορό μασκέ. 567 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Ήθελα να έρθω, αλλά αρρώστησα και δεν τα κατάφερα. 568 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Ήταν όλοι μεταμφιεσμένοι, ίσως νομίζατε ότι ήρθα. 569 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Χαίρομαι που πραγματοποιήσαμε το όνειρό σας. 570 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Κύριε Μπρίτζερτον. 571 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Θέλεις βοήθεια; 572 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Μη λέτε ανοησίες. 573 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Σόφι, συγγνώμη. 574 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Δεν ήξερα ότι θα σερβίρεις εσύ. 575 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Τι σημασία έχει; Είστε ένας κύριος. 576 00:38:45,114 --> 00:38:47,450 Οι κύριοι γνωρίζουν ελεύθερες νεαρές. 577 00:38:47,533 --> 00:38:50,536 Εγώ είμαι υπηρέτρια. Καθαρίζω. Έτσι πάει. 578 00:38:50,619 --> 00:38:53,497 Ωστόσο, δεν ήταν ανάγκη να το δεις κιόλας. 579 00:38:53,581 --> 00:38:56,125 Δεν βοηθάει καθόλου να λέτε τέτοια πράγματα. 580 00:38:56,625 --> 00:39:01,255 Ιδίως όταν με γεμίζετε ανόητες ιδέες, όπως χθες βράδυ, εδώ ακριβώς. 581 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 Δεν σκοπεύω να φλερτάρω τη δίδα Χόλις. 582 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -Δεν συγκρίνεται. -Με τι; 583 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Γιατί είστε συνέχεια εδώ; 584 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Κάθε μέρα, όπου κι αν κοιτάξω, είστε εκεί. 585 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Είναι η καλύτερη θέση που είχα ποτέ, 586 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 αλλά δεν μπορώ να μείνω αν είστε εδώ. Μου το χαλάτε. 587 00:39:18,397 --> 00:39:19,940 Τα καταστρέφετε όλα. 588 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Οι εργένηδες δεν μένουν στα διαμερίσματά τους; 589 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Ίσως πρέπει να αρχίσω να περνώ πιο πολύ χρόνο εκεί, 590 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 αν έτσι νιώσεις πιο άνετα. 591 00:39:37,875 --> 00:39:39,251 Ίσως θα έπρεπε. 592 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Σας παρακαλώ. 593 00:39:43,756 --> 00:39:45,216 Θα πάω, τότε. 594 00:39:48,219 --> 00:39:50,388 Και θα έρχομαι όσο πιο σπάνια μπορώ. 595 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Ευχαριστώ. 596 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 Θα ήταν λάθος να μην το κάνετε, όμως. 597 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Ποιο; 598 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Να φλερτάρετε τη δίδα Χόλις. 599 00:40:12,076 --> 00:40:13,786 Φάνηκε υπέροχη. 600 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Μια οπτασία. 601 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Βεβαίως, κύριε. 602 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Λογικά, ναι. 603 00:41:27,818 --> 00:41:28,777 Τζον! 604 00:41:30,112 --> 00:41:31,113 Τζον! 605 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Φραντσέσκα. 606 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ναι; 607 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 608 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Ποιο; 609 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Δεν χρειάζεται να υποκρίνεσαι για χάρη μου. 610 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Δεν έφτασες στην κορύφωση, έτσι; 611 00:42:11,654 --> 00:42:12,613 Όχι. 612 00:42:14,323 --> 00:42:15,407 Δεν έφτασα. 613 00:42:17,618 --> 00:42:20,412 Και σου είπα ψέματα. Δεν έχω φτάσει. 614 00:42:21,330 --> 00:42:22,456 -Ποτέ. -Φραντσέσκα. 615 00:42:22,540 --> 00:42:24,792 Και γι' αυτό δεν έχω συλλάβει. 616 00:42:24,875 --> 00:42:27,628 -Φραντσέσκα. -Συγγνώμη, δεν ξέρω τι έχω. 617 00:42:27,711 --> 00:42:29,463 Τίποτα δεν έχεις. 618 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 Πώς ένιωθες πριν… 619 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Τη δήθεν κορύφωση; 620 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Ένιωθα… 621 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ένα ωραίο… 622 00:42:53,696 --> 00:42:55,739 μούδιασμα. 623 00:42:56,782 --> 00:42:57,783 Ζεστασιά. 624 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Ωραία. 625 00:42:59,910 --> 00:43:01,412 Βασικά, για μένα, 626 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 όταν βρισκόμαστε, 627 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 δεν είναι μόνο γιατί θέλω παιδιά. 628 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Όταν βρισκόμαστε, νιώθω ότι έρχομαι πιο κοντά σου, 629 00:43:13,048 --> 00:43:14,883 με το κορμί, φυσικά, 630 00:43:15,968 --> 00:43:17,303 μα και την καρδιά μου. 631 00:43:18,804 --> 00:43:20,431 Ό,τι επιθυμείς στη ζωή 632 00:43:21,015 --> 00:43:23,225 θα προσπαθώ πάντα να σ' το προσφέρω. 633 00:43:24,268 --> 00:43:25,269 Παιδιά. 634 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Κορυφώσεις. 635 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Αλλά θέλω να ξέρεις ότι είσαι μια χαρά 636 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 όπως είσαι. 637 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Είμαστε μια χαρά όπως είμαστε τώρα. 638 00:43:42,161 --> 00:43:44,997 Κι έχουμε όσο χρόνο θέλουμε για τα υπόλοιπα. 639 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Έρχεται. 640 00:44:10,856 --> 00:44:13,108 Δεν έχει πει λέξη απ' όταν ειδωθήκατε. 641 00:44:14,526 --> 00:44:16,904 Έτσι κάνει όταν είναι θυμωμένη. 642 00:44:16,987 --> 00:44:19,448 Και ξέρω ότι δεν είναι μαζί μου. 643 00:44:19,531 --> 00:44:21,575 Όχι, δεν είναι. 644 00:44:23,452 --> 00:44:25,537 Πολύ νωρίς για επισκέψεις. 645 00:44:26,538 --> 00:44:27,623 Ήθελα 646 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 να σου εξηγήσω. 647 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -Δεν υπάρχει λόγος. -Ας εξηγήσει κάποια. 648 00:44:32,628 --> 00:44:34,588 Δεν θέλω να γίνω κυρία των τιμών. 649 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Αυτό είναι… 650 00:44:36,548 --> 00:44:38,967 Κάτσε, δεν θέλεις να γίνεις; 651 00:44:39,551 --> 00:44:41,470 -Γιατί; -Γιατί δεν θέλω. 652 00:44:41,553 --> 00:44:44,181 Γιατί, όμως; Ξέρεις τον λόγο; 653 00:44:44,264 --> 00:44:46,433 Ή αρνείσαι επειδή δεν σε ρώτησα 654 00:44:46,517 --> 00:44:48,310 ή επειδή φοβάσαι; 655 00:44:48,394 --> 00:44:51,689 Δεν με ρώτησε. Με πέταξε απλώς στη Μεγαλειοτάτη. 656 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 Γιατί σε ήθελα ήρεμη. 657 00:44:53,774 --> 00:44:55,359 Θα σε κυρίευε ο φόβος 658 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 και θα κατέστρεφες το καλύτερο δώρο που σου έχει δοθεί. 659 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Δώρο; 660 00:45:01,949 --> 00:45:03,242 Όπως είπα, 661 00:45:03,742 --> 00:45:06,036 είναι μεγάλη τιμή, 662 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 που πολλές ούτε καν ονειρεύονται. 663 00:45:08,288 --> 00:45:10,040 Εγώ δεν το ονειρεύτηκα. 664 00:45:10,541 --> 00:45:14,128 Ούτε την οικία Κεντ ονειρεύτηκες, κι όμως είσαι εδώ. 665 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Δεν χρειάζεται να 'ναι όνειρο. 666 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Μόνο να σου δοθεί η ευκαιρία για να αποδείξεις ότι αξίζεις. 667 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 Και εσύ αξίζεις, Άλις. 668 00:45:24,346 --> 00:45:26,515 Είσαι αυτό ακριβώς που χρειάζεται. 669 00:45:27,266 --> 00:45:29,309 Δες πώς διαφωνείς μαζί μου. 670 00:45:29,810 --> 00:45:31,437 Δεν κάνεις πίσω. 671 00:45:32,104 --> 00:45:35,357 Είσαι έξυπνη κι έχεις ήθος. 672 00:45:35,441 --> 00:45:37,901 Δεν προέρχομαι απ' αυτόν τον κόσμο. 673 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Ακριβώς. Δεν προέρχεσαι απ' αυτόν. 674 00:45:40,612 --> 00:45:42,281 Είσαι διαφορετική. 675 00:45:42,364 --> 00:45:45,033 Ίσως και καλύτερη, αφού ήσουν κι απ' την άλλη. 676 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Ήμουν κι εγώ κάποτε. Αλλά άπαξ και μπήκα, 677 00:45:48,746 --> 00:45:50,914 ήμουν μόνο ασταμάτητη. 678 00:45:50,998 --> 00:45:55,335 Κι εσύ μπορείς να είσαι ασταμάτητη όσο θα στέκεσαι από πίσω της. 679 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Δες τι κόσμο τη βοήθησα να φτιάξει. 680 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Εσύ δεν είσαι σαν τις άλλες. 681 00:46:01,675 --> 00:46:04,553 Θα την προκαλείς, θα της λες την αλήθεια. 682 00:46:04,636 --> 00:46:06,972 Θα θυμάσαι πάντα ότι είναι η βασίλισσα, 683 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 μα δεν θα της φέρεσαι πάντα αναλόγως. 684 00:46:11,393 --> 00:46:13,353 Αυτό χρειάζεται. 685 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Έτσι θα κερδίσεις τη φιλία της. 686 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Δεν θέλω… 687 00:46:19,109 --> 00:46:20,694 Φίλη με τη βασίλισσα; 688 00:46:23,030 --> 00:46:25,240 Δεν μπορώ να πάρω τη θέση σου. 689 00:46:25,324 --> 00:46:27,826 Δεν σου ζητώ να πάρεις τη θέση μου. 690 00:46:27,910 --> 00:46:31,497 Σου ζητώ να υπηρετήσεις τη βασίλισσά σου, τη χώρα σου 691 00:46:31,580 --> 00:46:33,290 και να βρεις δική σου θέση. 692 00:46:35,250 --> 00:46:38,003 Αυτό που σου λέω, Άλις, 693 00:46:39,129 --> 00:46:40,923 είναι να υψώσεις ανάστημα. 694 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Η Φραντσέσκα είπε ότι αρνήθηκες την πρόσκληση. 695 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 Και χθες έφυγες βιαστικά απ' το σπίτι. 696 00:47:00,567 --> 00:47:01,944 Συνδέονται αυτά τα δύο; 697 00:47:02,027 --> 00:47:04,363 Ήθελα να μείνω λίγο μόνος. 698 00:47:06,615 --> 00:47:09,993 Λυπάμαι που η δις Χόλις δεν είναι η κυρία με τα ασημί. 699 00:47:10,077 --> 00:47:11,161 Δεν πειράζει. 700 00:47:11,245 --> 00:47:13,497 Είναι ώρα να πάψω να ψάχνω. 701 00:47:14,706 --> 00:47:16,375 Δεν ξέρω καν αν υπάρχει. 702 00:47:16,458 --> 00:47:17,709 Μπορεί και όχι. 703 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 Τουλάχιστον όχι όπως τη φανταζόσουν. 704 00:47:21,213 --> 00:47:23,590 Ίσως γι' αυτό σε τράβηξε τόσο. 705 00:47:23,674 --> 00:47:26,343 Είχες πάντα την τάση να κυνηγάς το πλασματικό. 706 00:47:27,261 --> 00:47:29,263 Μου έφτιαξες το κέφι. 707 00:47:29,346 --> 00:47:31,640 Όχι, όλοι το κάνουμε ως έναν βαθμό. 708 00:47:31,723 --> 00:47:35,769 Εγώ ακόμα περιμένω να δω τον πατέρα σου σε κάθε γωνία. 709 00:47:36,436 --> 00:47:39,731 Μα ξέρω κι ότι η αγάπη ανθίζει στην πραγματικότητα. 710 00:47:39,815 --> 00:47:42,317 Η πραγματικότητα θρέφει την καρδιά. 711 00:47:43,861 --> 00:47:46,321 Ωραία τα όνειρα, αλλά, Μπένεντικτ, 712 00:47:46,405 --> 00:47:48,824 το πλασματικό μόνο να το κυνηγάς μπορείς. 713 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Θα υπάρξουν κι άλλες με τις οποίες θα νιώσεις τη σπίθα. 714 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Νεαρές της καλής κοινωνίας, με ασημί ή όχι. 715 00:48:06,216 --> 00:48:07,259 Πίστεψέ με. 716 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Έχασα επίτηδες, γιατί ήξερα ότι θα χάσω. 717 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Είσαι συναρπαστική. 718 00:48:23,734 --> 00:48:25,360 Ξέρω ότι κάνετε διάλειμμα. 719 00:48:25,444 --> 00:48:28,780 Αντί γι' αυτό, δίνω ρεπό σε όλους. 720 00:48:29,823 --> 00:48:33,160 Κάποιοι είναι στους Κιλμάρτιν, άλλοι είναι απασχολημένοι, 721 00:48:33,243 --> 00:48:36,747 αλλά δεν μπορείτε να μείνετε. Θέλω να φύγετε όλοι. 722 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Εντάξει. 723 00:48:45,213 --> 00:48:49,176 Σόφι. Ίσως είναι ώρα επιτέλους να έρθεις μαζί μας στο καπηλειό. 724 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Θα το κάνω. 725 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Μαντέψτε ποια έπεισα να έρθει. 726 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Ναι! 727 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Σόφι! 728 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Κυρία Γουίλσον, 729 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 ήθελα να σας πω ότι αποφάσισα να μείνω. 730 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Χαίρομαι πολύ. 731 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Είσαι πολύ αγαπητή εδώ. Πραγματικά. 732 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Θα πούμε κάτι; 733 00:49:23,877 --> 00:49:25,295 Ευχαριστούμε που ήρθατε. 734 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Συγγνώμη που αργήσαμε, 735 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 θέλαμε να είναι όλα όπως πρέπει. 736 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Και τώρα είναι όλα όπως πρέπει. 737 00:49:33,595 --> 00:49:35,389 -Η μαμά δεν θα ερχόταν; -Ναι. 738 00:49:35,472 --> 00:49:38,392 Άλλωστε, δική της ιδέα ήταν το αποψινό. 739 00:49:38,475 --> 00:49:39,768 Είναι άρρωστη. 740 00:49:40,352 --> 00:49:43,188 -Κι ο Μπένεντικτ; -Ίσως έχει την ίδια ασθένεια. 741 00:49:58,829 --> 00:50:02,499 Δεν τα οργάνωσε όλα τέλεια η Φραντσέσκα; 742 00:50:02,582 --> 00:50:04,459 Ανυπομονώ να αποκτήσω σπιτικό. 743 00:50:04,543 --> 00:50:08,755 Μην αρχίσεις πάλι με τα επιτεύγματα, τη διακόσμηση σπιτιού και τον γάμο. 744 00:50:08,839 --> 00:50:10,549 Δεν αντέχω άλλο. 745 00:50:14,177 --> 00:50:15,137 Ξέρεις… 746 00:50:15,887 --> 00:50:19,224 Είχα σκεφτεί ότι ενδιαφέρεσαι για όλους εκτός από μένα. 747 00:50:20,225 --> 00:50:23,770 Αλλά αναρωτιέμαι μήπως τελικά νοιάζεσαι μόνο για σένα. 748 00:50:35,240 --> 00:50:37,617 Λόρδε, έχετε κι άλλο κόσμο. 749 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Ελπίζω να σας έλειψα. 750 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Μικαέλα! Γιατί οδηγείς εσύ; 751 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Το στομάχι του αμαξά μου δεν αντέχει τα μεγάλα ταξίδια. 752 00:51:05,395 --> 00:51:07,898 -Φέρ' του νερό κι έναν κουβά. -Μάλιστα. 753 00:51:09,691 --> 00:51:11,359 Τι υπέροχη έκπληξη! 754 00:51:11,443 --> 00:51:12,527 Όντως; 755 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Είσαι σαν να είδες φάντασμα. 756 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Έλα εδώ. 757 00:52:14,089 --> 00:52:15,632 Πέρασε. 758 00:52:26,351 --> 00:52:29,896 Η κυρία Γουίλσον είπε ότι σερβίρεις σε νέο σημείο το τσάι. 759 00:52:31,273 --> 00:52:32,983 Αυτό κι αν είναι κάτι νέο. 760 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Πράγματι. 761 00:52:36,111 --> 00:52:37,904 Να καταλάβω ότι αυτό σημαίνει… 762 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Εγώ είμαι το τσάι σου. 763 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 -Ας μη βιαστούμε. -Γδύσου. 764 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 Έχουμε ρεπό. 765 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 -Εννοείται. -Τι ωραία! 766 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Ξέχασα το πορτοφόλι μου. 767 00:53:39,633 --> 00:53:41,092 Θα σας βρω εκεί. 768 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Σόφι. 769 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Τι… 770 00:54:14,793 --> 00:54:16,169 Νόμιζα ότι… 771 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Αν θες να φύγω, θα φύγω. 772 00:55:51,514 --> 00:55:52,724 Αλλά η αλήθεια είναι 773 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 ότι μένω μακριά, επειδή με κυριεύεις. 774 00:55:58,646 --> 00:56:00,815 Σε ψάχνω σε όποιο δωμάτιο μπαίνω. 775 00:56:01,608 --> 00:56:03,651 Έχω καρδιοχτύπι όταν είσαι κοντά. 776 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 Εσύ η ίδια έχεις γίνει πιο δελεαστική από ό,τι μπορεί να γίνει μια φαντασίωση. 777 00:56:11,451 --> 00:56:13,119 Δεν μπορώ χώρια σου. 778 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Μπένεντικτ. 779 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Το εννοούσα ότι σου αξίζει κάτι καλύτερο. 780 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 Και θα σ' το δώσω εγώ. Αυτό κι ακόμα πιο πολλά. 781 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Σόφι… 782 00:56:32,555 --> 00:56:34,057 γίνε ερωμένη μου. 783 00:56:41,898 --> 00:56:43,483 Θα έρθεις, Σόφι; 784 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Σε περιμένουμε. 785 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Κάποιος σοφός είχε πει 786 00:57:12,971 --> 00:57:15,682 ότι όλος ο κόσμος είναι μια σκηνή, 787 00:57:15,765 --> 00:57:18,643 κι ο καθένας από εμάς παίζει έναν ρόλο. 788 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Αν παίζεις καιρό έναν ρόλο, μετά από λίγο νιώθεις να ασφυκτιάς. 789 00:57:43,877 --> 00:57:45,837 Τι; Τι είναι; 790 00:57:48,590 --> 00:57:50,967 Τίποτα. Απλώς είμαι… 791 00:57:52,969 --> 00:57:54,095 χαρούμενη. 792 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Αλλά τι γίνεται όταν αποφασίζεις να αλλάξεις παιχνίδι; 793 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Μήπως δημιουργηθεί κάτι απρόσμενο; 794 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 -Καιρός ήταν. -Έτοιμοι; 795 00:58:32,842 --> 00:58:34,802 Ή μήπως δημιουργηθεί… 796 00:58:36,012 --> 00:58:38,556 Πάντα ήθελα να μείνω στην Γκρόσβενορ Σκουέρ. 797 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 Καλώς ήρθατε. 798 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …κάτι χειρότερο απ' ό,τι φανταζόσουν ποτέ; 799 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη