1 00:00:44,294 --> 00:00:46,629 Het is niet ver meer. -Heel goed. 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Kent u mijn nieuwe werkgever goed? 3 00:00:54,763 --> 00:00:56,848 Heel goed zelfs. -Zijn ze aardig? 4 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Ik vind van wel. -Hebben ze kinderen? 5 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Ja. Heel veel. 6 00:01:05,899 --> 00:01:07,734 Dit is Bridgerton House. 7 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 Ken je het? -De hele stad kent Bridgerton House. 8 00:01:10,820 --> 00:01:13,823 Stappen we uit om te voet verder te gaan? 9 00:01:13,907 --> 00:01:18,286 Dat zou een korte wandeling zijn. -Juist. Hoe kort precies? 10 00:01:18,369 --> 00:01:21,664 Zo kort dat je nieuwe werk in feite is waar ik woon. 11 00:01:22,707 --> 00:01:26,294 Nu ja, de helft van de tijd. Ik val in voor de burggraaf. 12 00:01:28,922 --> 00:01:32,300 Ik kan niet voor u werken. -Je werkt voor mijn moeder. 13 00:01:32,383 --> 00:01:33,718 Je zult haar mogen. 14 00:01:35,929 --> 00:01:39,474 Waar ga je heen? -Dank u voor de rit en het aanbod… 15 00:01:39,557 --> 00:01:42,644 …maar ik vind wel elders werk. -Werkelijk? 16 00:01:43,228 --> 00:01:47,357 De vrouwen van mijn vrienden is gezegd dat ze je niet moeten aannemen. 17 00:01:48,149 --> 00:01:51,402 Ik zoek op het platteland, daar is men minder kritisch. 18 00:01:51,486 --> 00:01:56,574 Maar stel dat je daar niets vindt? Of erger, dat het gaat zoals bij Cavender? 19 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Had ik dit geweten, dan had ik Cavender House nooit verlaten. 20 00:02:03,123 --> 00:02:07,127 Ik heb wel wat zaken om deze week af te handelen… 21 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 …maar ik wens je niet in de weg te lopen. 22 00:02:12,090 --> 00:02:13,633 Het is een groot huis. 23 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 We zien elkaar nauwelijks. 24 00:02:20,140 --> 00:02:24,978 Ik wens slechts te helpen, vooral daar je geen alternatief lijkt te hebben. 25 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Ik weet niet wat de vrouwen van uw vrienden bedoelen. 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,361 Het moet een misverstand zijn. -Maar zeker. 27 00:02:36,281 --> 00:02:37,574 Ik ken je. 28 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 29 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Als dat niet mijn zoon is, een meester in het verdwijnen. 30 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Hallo, moeder. 31 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Aangenaam kennis te maken. 32 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Wil je ons even excuseren? 34 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 Ik ben Mrs Wilson, de huishoudster. 35 00:03:11,149 --> 00:03:15,778 Heb je m'n brief niet ontvangen? -Je was terug eer je mijn antwoord kreeg. 36 00:03:15,862 --> 00:03:19,782 Helaas zijn er momenteel geen posities en ik moet zeggen: 37 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 Mrs Wilson is verteld dat ze niet te vertrouwen is. 38 00:03:22,952 --> 00:03:26,706 Moeder, ik luister niet naar geruchten. Ik vertrouw haar. 39 00:03:27,290 --> 00:03:29,250 Ze heeft me gered. -Ben je gewond? 40 00:03:29,334 --> 00:03:32,545 Ik genees dankzij Sophie. -Wat is er gebeurd? 41 00:03:32,629 --> 00:03:35,298 Dat is een lang verhaal, maar het gaat goed. 42 00:03:35,381 --> 00:03:37,467 Sophie heeft dringend werk nodig. 43 00:03:40,178 --> 00:03:45,892 Je hebt m'n zoons leven gered. Ik ben heel dankbaar dat je er was om te helpen. 44 00:03:45,975 --> 00:03:47,477 Het is niets, werkelijk. 45 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Heb je een introductiebrief van je vorige werkgever? 46 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Nee, het was… 47 00:03:54,901 --> 00:03:57,487 Haar laatste werkgever was erg onaardig. 48 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 49 00:04:00,323 --> 00:04:05,828 Ik heb die jongen nooit gemogen. Vertel eens over je kwalificaties. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,540 Ik zei net dat ik bekend ben met de nieuwste mode. 51 00:04:09,624 --> 00:04:12,293 Ik kan schoonmaken, naaien, lezen, schrijven… 52 00:04:12,377 --> 00:04:14,254 Ze spreekt Frans. -En Latijn. 53 00:04:14,337 --> 00:04:19,509 Dat is uitzonderlijk. Misschien hebben mijn meisjes baat bij een kamenier. 54 00:04:20,051 --> 00:04:23,805 Eloise kan wel een zetje gebruiken. En Hyacinth een metgezel. 55 00:04:25,556 --> 00:04:29,560 Dan is het geregeld. Mrs Wilson, brengt u Sophie naar haar kamer? 56 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Dank u, Lady Bridgerton. 57 00:04:32,272 --> 00:04:33,564 Mr Bridgerton. 58 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Beste edele lezer. 59 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 De kunst van portretschilderen… 60 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 …is om de persoon vast te leggen zoals die er van dag tot dag uitziet… 61 00:05:12,812 --> 00:05:17,150 …terwijl je de subtiliteiten die onder het oppervlak spelen… 62 00:05:17,233 --> 00:05:19,402 …door laat schijnen. 63 00:05:19,485 --> 00:05:23,156 Er is oog voor detail nodig om dat te vangen… 64 00:05:23,239 --> 00:05:25,950 …en dat gaat het geduld van deze auteur te boven. 65 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 Mijn aandachtige blik is gericht op het komen en gaan… 66 00:05:29,454 --> 00:05:35,001 …van Benedict Bridgerton, die eindelijk is teruggekeerd in de society. 67 00:05:35,084 --> 00:05:39,881 De jacht gaat voort. Whistledown krijgt ongelijk over Mr Bridgertons bedoelingen. 68 00:05:40,840 --> 00:05:46,095 Ze verveelt ons gelukkig niet langer met die vervelende dienstmeisjes-diefstallen. 69 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 70 00:05:51,142 --> 00:05:55,063 Maar een portret vangt slechts één moment in de tijd… 71 00:05:56,147 --> 00:05:59,275 …en of dit huidige portret van Mr Bridgerton… 72 00:05:59,359 --> 00:06:03,613 …wijst op een duidelijke interesse in de huwelijksmarkt… 73 00:06:03,696 --> 00:06:06,074 …blijft voor deze auteur niet zeker. 74 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 Een terugkeer naar de society brengt vanzelf allerhande afleiding met zich mee. 75 00:06:12,372 --> 00:06:17,085 Uw pupillen, juffrouw Bridgerton en juffrouw Hyacinth. Hun kamers zijn daar. 76 00:06:20,546 --> 00:06:26,094 Juffrouw Bridgerton leest altijd en veinst ziekte om society-evenementen te missen. 77 00:06:26,177 --> 00:06:28,262 Juffrouw Hyacinth daarentegen… 78 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 …heeft inmiddels vier maal gepoogd een bal binnen te sluipen. 79 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 De wasruimte. 80 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 De keuken. 81 00:07:01,045 --> 00:07:04,298 De fruitgelei is bijna gereed. -En Gregory? 82 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Hij is er bijna. -Voor op schema, natuurlijk. 83 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Luister. 84 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Dit is Sophie, kamenier. 85 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 86 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Livreiknecht. Wens je fruitgelei? 87 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Nee, dank je. 88 00:07:18,229 --> 00:07:22,066 Eindelijk iemand die Johns charmes kan weerstaan. 89 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Wij worden goede vrienden. 90 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Ook ik kan een vriend gebruiken. 91 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Waar werkte je hiervoor? Een plek als deze? 92 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 In het huis waar ik lang werkte, waren we met z'n achten. 93 00:07:32,994 --> 00:07:37,373 Acht maar? Wie moest dan poetsen, verstellen, wassen en borstelen? 94 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Nu ja, ik deed alles. 95 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 Juist. De fruitgelei is klaar. 96 00:07:47,467 --> 00:07:50,595 Ik help ze dragen. -Dat is niet jouw taak, Sophie. 97 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Ik kan wel wat hulp gebruiken. Echt. 98 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Fijn je te zien. -Je ziet er anders uit. 99 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Kom hier. 100 00:08:07,570 --> 00:08:11,240 Was je niet kleiner? -Hij is dan langer, maar blijft smal. 101 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Het fijnst aan Eton is dat zusters niet zijn toegestaan. 102 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 We hebben je gemist. -Welkom thuis. 103 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 Valt jullie iets op? -Is je haar donkerder? 104 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Iemand is gereed voor zijn eerste scheerbeurt. 105 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Laat de barbier komen, eer er nog een ontkiemt. 106 00:08:33,721 --> 00:08:38,893 Ik heb fruitgelei laten maken. -Fruitgelei? Mijn smaak is ontwikkeld. 107 00:08:38,976 --> 00:08:42,772 Ik heb nu graag een ei in gehakt met een kop sterkte thee. 108 00:08:42,855 --> 00:08:44,774 Hoe volwassen. 109 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Goed, komt allen naar de salon voor thee. 110 00:09:00,831 --> 00:09:04,001 Was de reis lang? Ach, je bent er nu. 111 00:09:04,085 --> 00:09:08,005 Voordat we naar binnen gaan, heb ik belangrijk nieuws. 112 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Eens te meer wens ik de dame in het zilver te vinden. 113 00:09:12,468 --> 00:09:14,595 Ik dacht dat je haar had opgegeven. 114 00:09:15,096 --> 00:09:19,225 Zo snel geef ik het niet op. Ik ben vastbesloten haar te vinden. 115 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 Al is dat moeilijk als ze niet gevonden wenst te worden. 116 00:09:22,979 --> 00:09:28,234 Jullie vrij schandalige ontmoeting vraagt om een meer discrete aanpak. 117 00:09:28,734 --> 00:09:33,447 Ik laat Mrs Wilson de portretjes van de dames op de gastenlijst brengen. 118 00:09:33,531 --> 00:09:37,493 En het andere dienstmeisje dat ik noemde? Zij is al even capabel. 119 00:09:37,577 --> 00:09:39,495 In dat geval is ze welkom. 120 00:09:39,579 --> 00:09:43,165 Alles voor mijn zoon, die graag een vrouw wil vinden. 121 00:10:35,134 --> 00:10:39,138 Deze dame lijkt zeer vriendelijk en heeft donker haar… 122 00:10:41,140 --> 00:10:43,392 Zij is het niet. -Nee? Ben je zeker? 123 00:10:53,778 --> 00:10:55,988 Juffrouw Sophie. -Hazel. 124 00:10:58,658 --> 00:11:03,037 Ik was zo bezorgd om je. -Dat is niet nodig. De hemel voorziet. 125 00:11:03,120 --> 00:11:08,167 In dit geval, Mr Bridgerton. Hij zei dat hij je beloofd had werk voor me te vinden. 126 00:11:08,250 --> 00:11:10,836 Gelukkig is hij een man van z'n woord. 127 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 We spreken later verder. 128 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Twee, twee, drie. Drie, twee, drie. 129 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Vier, twee, drie. Vijf, twee, drie. 130 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Heel goed, juffrouw Hyacinth. 131 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Zeven, twee, drie. Acht… 132 00:11:31,190 --> 00:11:35,152 Je zou mijn vooruitgang observeren. Je hebt niet één keer gekeken. 133 00:11:35,236 --> 00:11:39,532 Als moeder denkt dat jouw dansles zien mij inspireert om mee te doen… 134 00:11:39,615 --> 00:11:41,158 …komt ze bedrogen uit. 135 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 Een korte onderbreking? 136 00:11:44,829 --> 00:11:48,791 Het idee dat je lessen invloed op mij zullen hebben, is belachelijk. 137 00:11:48,874 --> 00:11:50,501 Ik moet jou beïnvloeden. 138 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Waarom moet een van ons de ander beïnvloeden? 139 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Als je mijn les niet wilt zien, kan ik je voorlezen over ballerina's. 140 00:11:59,802 --> 00:12:03,681 Of ik laat mijn linten zien. -Ik wil niet over ballerina's lezen. 141 00:12:03,764 --> 00:12:07,393 En ik wil geen kandidaten spreken. Als mijn keuze betekent… 142 00:12:07,476 --> 00:12:11,522 …dat ik al jongere meisjes begeleid die kletsen over ballerina's… 143 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 …zal ik dat niet verdragen. 144 00:12:13,482 --> 00:12:17,486 Hoe weet je dat het je niet aanspreekt? Het gaat over Marie Sallé. 145 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 Ze is beroemd daar ze haar eigen passen bedacht. Ze was een pionier. 146 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Ik heb het boek gelezen. 147 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Zie je? 148 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Lees je nu iets? 149 00:12:31,959 --> 00:12:36,088 Miss Edgeworths Practical Education. Ik heb het van uw broer geleend. 150 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Ik ken het niet. Ken je Ennui? 151 00:12:38,424 --> 00:12:42,261 Ja, maar het vrouwelijke perspectief heeft mijn voorkeur. 152 00:12:42,344 --> 00:12:45,723 Een goed punt. Wij moeten eens boeken uitwisselen. 153 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Goedemorgen. 154 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Wens je in je eentje de pianoforte te studeren? 155 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Nee, dat is niet… 156 00:13:10,998 --> 00:13:11,999 John? 157 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Ja? 158 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 Het spijt me. -Vergeef me. 159 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Waaraan dank ik die verrassing? 160 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Niets. Ik… 161 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Ik wilde alleen… 162 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 …spontaan… 163 00:13:46,826 --> 00:13:48,452 …genieten van onze thee. 164 00:13:49,370 --> 00:13:50,538 Zullen we? 165 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 De geesten spreken. 166 00:13:59,171 --> 00:14:01,257 En ze zeggen… 167 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Vier. 168 00:14:05,386 --> 00:14:09,181 Onmogelijk. Je hebt het vast gezien. -Ik heb de gave. 169 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Als de gave een sluwe truc is. 170 00:14:14,436 --> 00:14:17,231 Als je werkelijk helderziend bent… 171 00:14:17,314 --> 00:14:19,733 …weet je dan wie onze nieuwe buren zijn? 172 00:14:22,570 --> 00:14:23,696 Ik geloof… 173 00:14:25,489 --> 00:14:29,785 …dat ik het ben. Nadat ik met een welgestelde heer ben getrouwd. 174 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Ik zag wel een dame, maar geen heer des huizes. 175 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Wellicht is ze een welgestelde maîtresse. 176 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Maîtresses wonen niet in deze wijk, Celia. 177 00:14:41,881 --> 00:14:45,718 De ton wenst niet om te gaan met een dergelijk huis. 178 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 En jij, Sophie? 179 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Heb jij verborgen talenten? 180 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 O, ik… 181 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Tenzij verstellen een talent is, heb ik er geen. 182 00:15:03,235 --> 00:15:07,239 Kom. We moeten de dames kleden voor Lady Danbury's diner. 183 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 De rijtuigen zijn bijna gereed, milady. -Dank u. 184 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Mrs Wilson? 185 00:15:21,879 --> 00:15:24,256 Mevrouw? -Mrs Wilson. 186 00:15:24,340 --> 00:15:27,051 Ik vroeg me af. 187 00:15:27,134 --> 00:15:30,220 Hebt u trek, mevrouw? -Nee. Mijn eetlust is… 188 00:15:30,721 --> 00:15:32,514 Ik zou graag… 189 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Ik zou graag thee willen… 190 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 …maar ik weet niet hoe. 191 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 Ik kan uitnodigingen laten maken als… -Niet dat soort thee. 192 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Een… 193 00:15:46,070 --> 00:15:50,282 …thee in de avond met iemand… alleen. 194 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Hoe regelt men zoiets? 195 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Ik stel voor het hier te doen. 196 00:15:58,374 --> 00:16:03,837 Ik geef de bedienden een avond vrij en blijf zelf zo u hulp wenst met uw jurken. 197 00:16:03,921 --> 00:16:06,090 U krijgt privacy. -Privacy? 198 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 U kent mijn kinderen. -Kunnen ze een vanavond uit? 199 00:16:09,259 --> 00:16:13,555 Ik vraag Francesca al langer om een familiediner te organiseren. 200 00:16:13,639 --> 00:16:16,308 Dan kan ik ziek zijn? -Dat kan. 201 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Mevrouw, ik zorg dat een thee in de avond volledig onopgemerkt blijft. 202 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Dank u, Mrs Wilson. 203 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Iedereen drinkt thee, mevrouw. 204 00:16:27,820 --> 00:16:30,781 Ja, dat is waar. Iedereen drinkt thee. 205 00:16:32,700 --> 00:16:35,119 Het leven is om geleefd te worden. 206 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Heel knap, broer. 207 00:16:49,216 --> 00:16:52,052 Goedenavond, Sophie. -Mr Bridgerton. 208 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Pardon. 209 00:16:54,221 --> 00:16:57,725 Pardon. Zo staan we hier de hele avond. -Excuses. Zeker. 210 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Hoe bevalt je werk? 211 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 Mijn zusters putten je toch niet uit? 212 00:17:04,565 --> 00:17:08,569 Nee, in het geheel niet. Ik vind ze heerlijk verrassend. 213 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Fijn. 214 00:17:10,821 --> 00:17:11,989 Denk ik. 215 00:17:14,116 --> 00:17:18,245 Ben je nog steeds boos dat ik je hier heb gebracht? 216 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Nee. 217 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Iedereen is zo gul geweest. 218 00:17:22,708 --> 00:17:24,668 En ik moet u ook bedanken… 219 00:17:24,752 --> 00:17:28,630 …voor de positie voor Hazel. -Maar zeker. 220 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 Gaat u naar Lady Danbury's diner? -Nee. 221 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Dat is slechts voor dames, gelukkig. 222 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 Mag u deze Lady Danbury niet? -Heel erg, juist. 223 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Alleen… 224 00:17:41,769 --> 00:17:44,813 Toen we in Mijn Huisje waren… 225 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 …weet je nog dat je vroeg of ik me soms een buitenstaander voelde? 226 00:17:53,864 --> 00:17:54,990 Laat maar. 227 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Hebt u hulp nodig? 228 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 Het is glad en ik vind mijn valet niet. -Mag ik? 229 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Kijk eens aan. 230 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Dank je, Sophie. 231 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Vertel eens, Lady Bridgerton. 232 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 Heeft Benedict zijn onbekende dame inmiddels gevonden? 233 00:18:55,551 --> 00:18:58,595 Is hij de feestvierder van wie Whistledown schreef? 234 00:18:58,679 --> 00:19:01,932 Zoals ik dacht. Hoe fijn om het van de auteur te horen. 235 00:19:02,015 --> 00:19:06,353 Ik heb hem de portretjes van bijna alle dames op het bal laten zien… 236 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 …en hij zegt dat ze er niet bij is. 237 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Wellicht wint u de weddenschap met de koningin. 238 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Wedt u dat Benedict dit seizoen niet zal huwen? 239 00:19:15,070 --> 00:19:18,574 Hare Majesteit zette me voor het blok. -De zoektocht laat zien… 240 00:19:18,657 --> 00:19:22,452 …dat Lady Whistledown verstandig is met haar inzet. 241 00:19:22,536 --> 00:19:26,206 Is Lady Whistledown verstandig? Of is ze… 242 00:19:26,290 --> 00:19:29,960 Ben ik niet slechts een pion geworden voor Hare Majesteit… 243 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 …en alle moeders van de ton? 244 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Hoe omschrijft Benedict deze jongedame precies? 245 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Ik zou haar graag zoeken. Een doel is zeer welkom. 246 00:19:39,761 --> 00:19:44,558 Ik zou u zeer dankbaar zijn. U weet net zoveel als ik, zo niet meer. 247 00:19:49,188 --> 00:19:50,230 Lieve… 248 00:19:51,690 --> 00:19:56,278 …zou je niet een diner willen geven? Is het geen tijd dat we je huis zien? 249 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Ik… 250 00:19:58,447 --> 00:20:03,035 Ik weet niet of ik daar klaar voor ben. Of John en ik er klaar voor zijn. 251 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Over een week dan? 252 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 Dat moet genoeg tijd zijn. -Ze is zo intelligent. 253 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Frans, Latijn en Koreaans. Ze kent ruim de helft van onze boeken. 254 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 Van wie spreek je? 255 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 Mijn kamenier is buitengewoon. -Sophie is ook mijn kamenier. 256 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Een vrij ongewone opleiding voor een kamenier, niet? 257 00:20:21,386 --> 00:20:22,596 Ze is opmerkelijk. 258 00:20:22,679 --> 00:20:26,850 Ze weet meer over kunst dan onze broers en is goed in natuurkunde. 259 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Waar drinken we op? 260 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Misschien op Benedicts knoop. 261 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 Die krijgt deze avond meer aandacht dan wij. 262 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Op Benedicts knoop. 263 00:20:41,907 --> 00:20:45,494 Hoe gaat de zoektocht naar de dame van de maskerade? 264 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Moeder vertelde Penelope en zij mij… 265 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 …dat je haar weer zoekt, maar dat het niet goed gaat. 266 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Jij en Penelope en onze moeder hebben gelijk. 267 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Eerlijk gezegd is ze al zo lang een herinnering… 268 00:20:59,424 --> 00:21:03,220 …dat ik niet meer weet hoe ze eruitziet. -Benedict. 269 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Fijn je weer in de stad te zien. 270 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 Ken je juffrouw Virginia nog? -Zeker. Fijn om u te zien. 271 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 Het genoegen is aan mijn kant. -Pardon. 272 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 Vrienden van je? -Ja, allebei. 273 00:21:17,859 --> 00:21:22,990 Hiscox vertelde laatst dat hij een maîtresse heeft en dat ze verliefd zijn. 274 00:21:23,073 --> 00:21:27,995 Dat leven trekt me in het geheel niet. -Je weet dat Anthony een maîtresse had? 275 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 Voor Kate, natuurlijk. -Werkelijk? 276 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Mij trekt het ook niet. 277 00:21:32,457 --> 00:21:36,420 Het is wel gebruikelijk. Veel mannen hier hebben maîtresses. 278 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 We moeten trouwen volgens klasse, maar de liefde verloopt soms anders. 279 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Ik wil nog een rondje. 280 00:21:58,692 --> 00:22:04,156 Mrs Wilson zei dat u me wilde spreken. -Sophie. Toe, kom. Ga zitten. 281 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Ik wil graag thee met je drinken. 282 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Ik wilde je bedanken omdat je mijn zoons leven hebt gered. 283 00:22:10,662 --> 00:22:15,542 Dank u, maar ik deed gewoon mijn werk. -Nee, toen werkte je nog niet voor ons. 284 00:22:18,337 --> 00:22:21,882 Ik hoor dat je de lastigste Bridgerton voor je gewonnen hebt. 285 00:22:22,799 --> 00:22:26,762 Eloise is echt vol van je. Ze zegt dat je zeer belezen bent. 286 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Vertel eens iets over jezelf. 287 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Wat wilt u weten, mevrouw? 288 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Laten we beginnen met hoe iemand met jouw opleiding… 289 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 …op het platteland belandde. 290 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 Kom je uit hetzelfde dorp als de Cavenders? 291 00:22:44,988 --> 00:22:48,075 Nee. Ik ben opgegroeid in Aylesbury. 292 00:22:48,658 --> 00:22:53,372 Van de dame voor wie ik werkte, mocht ik de lessen van de kinderen bijwonen. 293 00:22:53,455 --> 00:22:56,458 Cavender House was een recente stap. 294 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 En de eerdere familie, is er een reden voor je vertrek? 295 00:23:02,798 --> 00:23:05,592 De dame en ik kregen een meningsverschil… 296 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 …wat ik niet wens te bespreken, zo dat mag. 297 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Heel goed. 298 00:23:16,520 --> 00:23:19,689 En van Cavender House ging je naar Mijn Huisje? 299 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Het was niet onze bedoeling. 300 00:23:22,401 --> 00:23:27,280 Maar het ging stormen, en met Mr Bridgertons wond konden we niet verder. 301 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Ik hoop dat je het niet saai vond, jullie samen zo ingesloten. 302 00:23:32,202 --> 00:23:36,456 De Crabtrees waren er uiteraard. Maar het was allesbehalve saai. 303 00:23:37,833 --> 00:23:40,544 Het was een van de fijnste weken van m'n leven. 304 00:23:42,879 --> 00:23:45,841 Ik wilde dat deel van het land altijd al zien. 305 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 En woont je familie nog in Aylesbury? 306 00:23:54,349 --> 00:23:58,061 Helaas zijn mijn ouders overleden. -Juist. 307 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Dat vind ik heel erg. 308 00:24:05,402 --> 00:24:09,781 Ik weet dat je dit ziet als een tijdelijke baan, maar als je wenst… 309 00:24:09,865 --> 00:24:14,035 …blijf dan vooral. Mijn meisjes zijn dol op je. Wij allemaal. 310 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Dank u, Lady Bridgerton. 311 00:24:17,998 --> 00:24:21,710 Ik zal het overwegen. -Heel goed. En alsjeblieft… 312 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 …neem toch cake. 313 00:24:24,546 --> 00:24:27,048 Het is zo lekker als het nog warm is. 314 00:24:32,220 --> 00:24:35,432 Iets aan haar maakt dat ik haar wil beschermen. 315 00:24:35,515 --> 00:24:39,478 Het lijkt bijna alsof Sophie ergens voor op de vlucht is. 316 00:24:40,353 --> 00:24:44,691 Zeg eens, wat vind je van Alice Mondrich? -Ze is fantastisch. 317 00:24:44,774 --> 00:24:49,196 Ik was blij dat ze er was, zeker nu ze helpt om Benedicts dame te zoeken. 318 00:24:49,279 --> 00:24:54,743 Ze denkt dat ze een kandidaat heeft. Ze doet nog nader onderzoek. 319 00:24:54,826 --> 00:24:56,578 Nu mag ik haar nog liever. 320 00:24:57,370 --> 00:24:58,455 Violet. 321 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 Ik zit met een dilemma. 322 00:25:04,753 --> 00:25:07,672 Er is iets wat ik Mrs Mondrich graag zou geven. 323 00:25:07,756 --> 00:25:12,802 Maar als ik het haar geef, is het meer een geschenk voor mijzelf. 324 00:25:12,886 --> 00:25:18,308 Ik weet dat dat egoïstisch is, maar is het verkeerd om iets voor mezelf te hebben? 325 00:25:18,391 --> 00:25:20,644 Schaadt dit Mrs Mondrich? 326 00:25:20,727 --> 00:25:25,607 Integendeel. Het komt haar ten goede. Tegen haar zin, maar het is zo. 327 00:25:26,149 --> 00:25:27,442 Maar toch… 328 00:25:27,526 --> 00:25:30,862 Ik denk dat ik er meer baat bij heb. 329 00:25:31,863 --> 00:25:35,951 Ik ben vaak bezorgd dat iets voor mij willen egoïstisch is. 330 00:25:36,034 --> 00:25:37,953 Maar ik wil wel… 331 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 …zekere dingen, en die behoor ik te krijgen. 332 00:25:42,123 --> 00:25:46,628 Jij behoort ze te krijgen. Het is niet egoïstisch iets voor jezelf te willen. 333 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Je hebt het recht om zo gelukkig en vrij te zijn als je maar wenst. 334 00:25:51,716 --> 00:25:55,845 Je hebt zoveel gedaan voor zovelen, Agatha. 335 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Je hebt je geluk verdiend. 336 00:25:58,848 --> 00:26:02,811 Dat is waar. -Het leven is om geleefd te worden. 337 00:26:08,817 --> 00:26:12,904 Hoger? Lager? -Ze zien er goed uit. 338 00:26:13,822 --> 00:26:17,784 Alles moet goed zijn eer we iemand bij ons thuis uitnodigen. 339 00:26:17,867 --> 00:26:23,331 Ga je me ooit vertellen wat je bezoek dreef, die ochtend? 340 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Mijn excuses. 341 00:26:28,211 --> 00:26:32,048 Ik weet niet wat me bezielde. -Ik ook niet… 342 00:26:33,049 --> 00:26:35,510 …maar ik genoot er wel van. -Werkelijk? 343 00:26:35,594 --> 00:26:40,640 Ik heb me ingehouden in ons privéleven uit respect voor jou… 344 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 …en je welbehagen… 345 00:26:43,351 --> 00:26:45,687 …maar als je graag… 346 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 …meer expressief wilt zijn, ga ik daar gaarne in mee. 347 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Ik denk dat ik daar ook in… 348 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 …meega. 349 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 Pardon, ik wilde net gaan. -Nee. 350 00:27:11,713 --> 00:27:14,174 Ik bedoel, dat hoeft niet. 351 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Niet voor mij. 352 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Ik bewonderde de sterren. 353 00:27:20,764 --> 00:27:22,265 Of dat probeerde ik. 354 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Hier zijn er minder dan bij Mijn Huisje. 355 00:27:29,606 --> 00:27:36,488 Ja, de schoonheid der natuur lijkt gedempt in Mayfair. 356 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Ik mis onze tijd op het platteland. 357 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Goedenacht. 358 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Ga alsjeblieft niet. 359 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Dat wil ik niet. 360 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Je moeder vroeg me vandaag om aan te blijven. 361 00:28:15,735 --> 00:28:16,945 En doe je dat? 362 00:28:19,239 --> 00:28:23,118 Als kind wilde ik al deel uitmaken van een familie als de jouwe. 363 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Zelfs ervoor werken is een droom. 364 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Je verdient meer. 365 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 366 00:28:46,975 --> 00:28:50,228 Ik weet niet of het verstandig is om te blijven. 367 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Omdat… 368 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Omdat… 369 00:28:58,945 --> 00:29:03,366 Als je wilt blijven, wil ik dat niet voor je in gevaar brengen. 370 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Nee. 371 00:29:11,082 --> 00:29:12,125 Nee. 372 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Goedenacht, Mr Bridgerton. 373 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Hare Majesteit ziet graag een diepe buiging. 374 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 En ik zal namens ons spreken. 375 00:31:47,113 --> 00:31:49,490 Spreek alleen als ze tegen je spreekt. 376 00:31:49,574 --> 00:31:53,536 Ik besefte niet dat op de thee gaan zoveel voorbereiding vereiste. 377 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Uwe Majesteit. 378 00:31:59,626 --> 00:32:01,961 Kent u Mrs Alice Mondrich nog? 379 00:32:02,045 --> 00:32:06,174 Haar oudste zoon is de erfgenaam van het landgoed van Kent. 380 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Mrs Mondrich, zeg Hare Majesteit alstublieft wat u mij vertelde. 381 00:32:14,390 --> 00:32:19,062 Majesteit, een buur voldoet aan de beschrijving van zijn jongedame… 382 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 …en na wat onderzoek denk ik dat zij het wellicht is. 383 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 Werkelijk? 384 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Hebt u Lady Bridgerton ingelicht? 385 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Ik heb Lady Bridgerton vanochtend geschreven. 386 00:32:33,618 --> 00:32:37,413 Laten we hopen dat uw theorie klopt, Mrs Mondrich. 387 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Majesteit? 388 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Ja, ja. 389 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Ze mag mijn nieuwe hofdame wel worden. 390 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Dank u, Majesteit. 391 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 U… 392 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 U mag vertrekken. 393 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 U bent net op tijd voor de thee… 394 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 …en de nieuwste Whistledown. 395 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Beste edele lezer… 396 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 …het ziet er de laatste tijd naar uit dat Mayfairs dienstmeisjes-diefstal… 397 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 …eindelijk tot een einde lijkt te komen. 398 00:33:22,583 --> 00:33:27,755 En in die rust hunkert de ton naar verse intriges. 399 00:33:27,839 --> 00:33:31,884 Er wordt vrijelijk gespeculeerd over welke voorname familie… 400 00:33:31,968 --> 00:33:36,931 …het huis naast Bridgerton House zal gaan betrekken. 401 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Maar eerlijk gezegd… 402 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 …vindt uw auteur dergelijk giswerk vrij banaal. 403 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Verlangt men niet naar iets opwindenders? 404 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Stoor ik? 405 00:33:56,492 --> 00:33:57,660 Nooit. 406 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Lady Danbury schreef dat Mrs Mondrich een buurmeisje heeft. 407 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 Ze heeft donker haar en verliet de stad direct na het bal, maar is nu terug. 408 00:34:09,881 --> 00:34:13,885 Kennelijk hebben zij en haar zusters nooit dansles gekregen. 409 00:34:14,427 --> 00:34:18,639 Geweldig. Zij moet het zijn. -Haar naam is juffrouw Hollis. 410 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Juffrouw Hollis? 411 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Met je goedvinden vraag ik haar en haar moeder op de thee… 412 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 …en jij wandelt dan toevallig binnen. 413 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Misschien kunnen we de maskerade en de handschoen beter niet noemen. 414 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Ik zal het toonbeeld van charme zijn. 415 00:34:54,717 --> 00:34:59,764 Ze heeft een nieuw pand. Haar ontwerpen zijn dit seizoen absoluut prachtig. 416 00:34:59,847 --> 00:35:02,433 We gaan kijken, maar zeg niets tegen papa. 417 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Mijn excuses. Ik wist niet dat u visite had, moeder. 418 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, ik stel je voor aan Lady Hollis en haar dochter, juffrouw Hollis. 419 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Kom je erbij? 420 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 Bent u opgegroeid op het platteland? -We gaan over en weer. 421 00:35:29,085 --> 00:35:34,132 Ik ben er uiteraard tijdens het seizoen, maar hier mis ik de frisse lucht. 422 00:35:48,437 --> 00:35:51,274 Ik hou vooral van de vrijheid van het platteland. 423 00:35:51,357 --> 00:35:56,154 Je ware zelf zijn is eenvoudiger zonder het toeziend oog van de society. 424 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Hebt u verdere interesses, juffrouw Hollis? Zwemt u graag? 425 00:36:00,533 --> 00:36:02,660 Zwemmen? -Ja. 426 00:36:02,743 --> 00:36:05,329 In een meer, bijvoorbeeld. 427 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 Waar het kalm en ondiep is. 428 00:36:07,748 --> 00:36:12,712 Of juist in zee, uitgestrekt en diep. 429 00:36:12,795 --> 00:36:17,884 Dat klinkt bijna als een raadsel. -Ik hou wel van zwemmen. 430 00:36:18,384 --> 00:36:23,097 Vooral in zee. Vroeger brachten we veel zomers door aan de Franse kust. 431 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Werkelijk? Spreekt u Frans? 432 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Mijn docenten zeggen wel dat mijn uitspraak beter kan… 433 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 …dat mijn kaak te snel beweegt. 434 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Daar ben ik het niet mee eens. 435 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 U spreekt het perfect. Wie dat zei, is een dwaas. 436 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 Frankrijk dus? -Ja. 437 00:37:00,384 --> 00:37:02,678 Wellicht kan hij het eens laten zien. 438 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Wenst iemand nog thee? 439 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 Waar is Hazel of Celia? 440 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Ze zijn beiden bezig, dus ik stond erop te helpen. 441 00:37:09,518 --> 00:37:13,231 Juffrouw Hollis, nog thee? -Als het niet te veel moeite is. 442 00:37:13,981 --> 00:37:19,111 Waar in Frankrijk? Ik hoor dat het weer in Parijs heerlijk is. Heel zonnig. 443 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Aan de kust. 444 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 We hebben veel gereisd. 445 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Zuid-Frankrijk is wel vrij warm. 446 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Niet voor mij. 447 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 Verdomme. 448 00:37:30,957 --> 00:37:34,293 Benedict. -Vergeef me, ik ben zo… Vergeef me. 449 00:37:34,377 --> 00:37:35,711 Laat maar. 450 00:37:35,795 --> 00:37:36,963 Laat maar. 451 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Ik breng een nieuw kopje. 452 00:37:46,472 --> 00:37:49,642 Het wordt al laat, niet? -Zeker. 453 00:37:50,601 --> 00:37:55,064 Wij moeten wellicht gaan. We bezoeken vanavond familie. 454 00:37:55,564 --> 00:38:00,403 Uw huis is prachtig. Ik heb ervan gedroomd om Bridgerton House te bezoeken. 455 00:38:00,486 --> 00:38:04,240 U was hier toch voor de maskerade? -Ik had willen komen… 456 00:38:04,323 --> 00:38:06,242 …maar werd helaas ziek. 457 00:38:06,826 --> 00:38:09,620 Met alle vermommingen dacht men dat ik er was. 458 00:38:09,704 --> 00:38:12,790 Ik ben blij dat we uw droom hebben kunnen waarmaken. 459 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 Mr Bridgerton. 460 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Kan ik helpen? 461 00:38:35,855 --> 00:38:39,317 Doe niet zo dwaas. -Sophie, vergeef me. 462 00:38:39,900 --> 00:38:45,031 Ik wist niet dat je thee zou schenken. -Wat doet het ertoe? U bent een heer. 463 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Heren spreken huwbare dames en ik ben de meid die erna opruimt. 464 00:38:49,201 --> 00:38:51,454 Zo liggen de zaken. -Maar… 465 00:38:51,954 --> 00:38:56,500 Je hoeft er geen getuige van te zijn. -Het helpt geenszins als u zoiets zegt. 466 00:38:56,584 --> 00:39:01,255 Zeker als u mijn hoofd vult met dwaze dromen, zoals gisteravond op deze plek. 467 00:39:01,339 --> 00:39:04,050 Ik wens juffrouw Hollis niet het hof te maken. 468 00:39:04,133 --> 00:39:06,344 Ze valt in het niet. -Waarnaast? 469 00:39:06,969 --> 00:39:09,388 Waarom bent u hier altijd? 470 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Elke dag, overal waar ik kom, daar bent u. 471 00:39:12,933 --> 00:39:18,314 Dit is mijn fijnste baan ooit, maar ik kan niet blijven met u hier. U bederft het. 472 00:39:18,397 --> 00:39:20,024 U bederft alles. 473 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 Wonen vrijgezellen niet in hun vrijgezellenhuis? 474 00:39:30,826 --> 00:39:34,246 Wellicht moet ik daar meer tijd doorbrengen… 475 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 …als je dat prettiger vindt. 476 00:39:37,958 --> 00:39:39,377 Wellicht is dat beter. 477 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Alstublieft. 478 00:39:43,839 --> 00:39:45,383 Dan ga ik. 479 00:39:48,135 --> 00:39:50,638 Ik probeer zo min mogelijk terug te keren. 480 00:39:52,640 --> 00:39:53,641 Dank u. 481 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 En het zou nalatig zijn om het niet te doen. 482 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Wat? 483 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Juffrouw Hollis het hof maken. 484 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Ze leek bijzonder charmant. 485 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Een perfecte fantasie. 486 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Zeker, heer. 487 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Zo lukt het. 488 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca? 489 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Ja? 490 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Dat hoef je niet te doen. 491 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Wat bedoel je? 492 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Je hoeft geen toneel te spelen. 493 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Je hebt je hoogtepunt niet bereikt, hè? 494 00:42:11,695 --> 00:42:12,696 Nee. 495 00:42:14,406 --> 00:42:15,533 Ik niet. 496 00:42:17,701 --> 00:42:20,704 En ik heb tegen je gelogen. Het is niet gebeurd. 497 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 Nooit. -Francesca. 498 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Dat is de reden dat we nog niet zwanger zijn. 499 00:42:25,501 --> 00:42:29,922 Ik weet niet wat er mis met me is. -Er is niets mis met je. 500 00:42:33,092 --> 00:42:35,469 Hoe voelde je je voor… 501 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Het doen alsof? 502 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Ik voelde… 503 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 …fijne… 504 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 …tintelingen. 505 00:42:56,782 --> 00:42:57,866 Warmte. 506 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Fijn. 507 00:43:00,411 --> 00:43:01,620 Voor mij… 508 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 …als we samen zijn… 509 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 …is dat niet alleen omdat ik kinderen wens. 510 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Als we samen zijn, voel ik dat ik nader tot je sta. 511 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 Lichamelijk, natuurlijk, maar… 512 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 …ook in mijn hart. 513 00:43:18,804 --> 00:43:23,434 Wat je ook wenst in het leven, ik zal altijd proberen het je te geven. 514 00:43:24,268 --> 00:43:25,311 Kinderen. 515 00:43:25,853 --> 00:43:27,313 Hoogtepunten. 516 00:43:29,440 --> 00:43:33,444 Maar ik hoop ook dat je weet dat je precies goed bent… 517 00:43:34,069 --> 00:43:35,487 …zoals je bent. 518 00:43:36,155 --> 00:43:39,491 We zijn precies goed zoals we nu zijn. 519 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 En we hebben alle tijd van de wereld voor de rest. 520 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Ze komt zo beneden. 521 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Ze zegt niets meer sinds uw uitje. 522 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Zo is ze als ze boos is… 523 00:44:17,112 --> 00:44:21,659 …en ik weet dat ze niet boos op mij is. -Nee, dat is ze niet. 524 00:44:23,452 --> 00:44:26,121 Het is vroeg voor een bezoek, Lady Danbury. 525 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Ik… 526 00:44:28,332 --> 00:44:29,625 Ik wilde uitleggen… 527 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 Dat is niet nodig. -Wil iemand het uitleggen? 528 00:44:32,628 --> 00:44:36,465 Ik wil geen hofdame worden. -O. Dat is… 529 00:44:36,548 --> 00:44:39,468 Wacht, je wenst geen hofdame te worden? 530 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 Waarom niet? -Ik wil het niet. 531 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Maar waarom? Weet je wel waarom? 532 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Of zeg je nee omdat ik het niet vroeg? Of omdat je bang bent? 533 00:44:48,394 --> 00:44:51,689 Ze vroeg me niets. Ze drong me op aan Hare Majesteit. 534 00:44:51,772 --> 00:44:54,983 Omdat je kalm moest zijn. Angst zou je geleid hebben… 535 00:44:55,067 --> 00:44:59,238 …en je had het grootste geschenk wat je ooit kunt krijgen verworpen. 536 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Geschenk? 537 00:45:02,074 --> 00:45:08,205 Zoals ik al zei, hofdame zijn is een eer waar de meesten slechts van durven dromen. 538 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Ik droomde er niet van. 539 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Je droomde niet van Kent House en toch ben je hier. 540 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Ook zonder dromen kun je ja zeggen. 541 00:45:17,172 --> 00:45:22,261 Je hoeft alleen maar de kans te krijgen om te bewijzen dat je het verdient. 542 00:45:22,344 --> 00:45:26,724 En jij bent dit waardig, Alice. Jij bent precies wat ze nodig heeft. 543 00:45:27,266 --> 00:45:32,020 Kijk hoe je tegen me in gaat, hoe je niet van wijken weet. 544 00:45:32,104 --> 00:45:35,399 Je bent intelligent en goed van karakter. 545 00:45:35,482 --> 00:45:40,529 Ik ben niet van deze wereld, Lady Danbury. -Precies. Je bent niet van deze wereld. 546 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Jij bent anders. 547 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 Wellicht beter omdat je de andere kant kent. 548 00:45:45,117 --> 00:45:48,662 Ik stond ooit aan de andere kant, maar eenmaal binnen… 549 00:45:48,746 --> 00:45:50,873 …stond ik erop onstuitbaar te zijn. 550 00:45:50,956 --> 00:45:55,627 En jij kunt onstuitbaar zijn, staande achter de koningin. 551 00:45:55,711 --> 00:45:58,756 Kijk naar de wereld die ik met haar heb gemaakt. 552 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Je bent ongelijk andere hofdames. 553 00:46:01,675 --> 00:46:04,636 Je daagt haar uit. Je vertelt haar de waarheid. 554 00:46:04,720 --> 00:46:10,559 Je vergeet nooit dat zij de koningin is, maar behandelt haar niet altijd zo. 555 00:46:11,435 --> 00:46:13,353 Dat is wat ze nodig heeft. 556 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Zo verdien je haar vriendschap. 557 00:46:16,273 --> 00:46:17,566 Ik wil niet… 558 00:46:19,151 --> 00:46:20,861 Bevriend met de koningin? 559 00:46:23,030 --> 00:46:27,826 Ik kan uw plaats niet overnemen. -Dat vraag ik ook niet. 560 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Ik vraag je om je koningin en je land te dienen op je eigen manier. 561 00:46:35,125 --> 00:46:38,003 Ik zeg je, Alice: 562 00:46:39,213 --> 00:46:40,839 sta op. 563 00:46:53,811 --> 00:46:56,855 Francesca zei dat je niet naar haar etentje komt… 564 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 …en je vertrok in allerijl uit Bridgerton House. 565 00:47:00,651 --> 00:47:04,613 Is er een verband? -Ik ben toe aan wat tijd voor mezelf. 566 00:47:06,615 --> 00:47:09,993 Het spijt me dat juffrouw Hollis de dame in het zilver niet is. 567 00:47:10,077 --> 00:47:13,497 Het geeft niet. Het is tijd dat ik de jacht opgeef. 568 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 Ik weet niet eens of ze bestaat. -Misschien niet. 569 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 Tenminste niet zoals je in je hoofd had. 570 00:47:21,213 --> 00:47:26,343 Wellicht was dat het aantrekkelijke. Je jaagt vaker een droombeeld na. 571 00:47:27,261 --> 00:47:29,221 U weet me goed op te vrolijken. 572 00:47:29,304 --> 00:47:31,640 Nee, we jagen allen droombeelden na. 573 00:47:31,723 --> 00:47:35,853 Ik verwacht nog steeds om je vader om elke hoek te zien. 574 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Maar ik weet ook dat liefde ontluikt in de realiteit. 575 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 De realiteit voedt je hart. 576 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Dromen zijn prachtig, maar Benedict, je kunt een droom alleen maar najagen. 577 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Er zullen anderen zijn bij wie je een vonk voelt overspringen. 578 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Jongedames van de ton, in het zilver of iets anders. 579 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Geloof me. 580 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Ik heb expres verloren omdat ik wist dat ik zou verliezen. 581 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Je bent fascinerend. 582 00:48:23,734 --> 00:48:28,780 Ik weet dat jullie pauze hebben, maar wens dat jullie allen deze avond vrij nemen. 583 00:48:29,823 --> 00:48:33,118 De familie is naar Kilmartin House of bezig… 584 00:48:33,201 --> 00:48:36,747 …maar jullie kunnen niet blijven, verlaat het huis. 585 00:48:45,213 --> 00:48:49,676 Sophie? Misschien vergezel je ons nu dan naar de taverne? 586 00:48:50,594 --> 00:48:52,220 Dat zal ik doen. 587 00:48:53,847 --> 00:48:57,517 Raad eens wie ik heb overgehaald? -Ja. 588 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie. 589 00:49:02,773 --> 00:49:07,819 Mrs Wilson, ik wilde zeggen dat ik heb besloten om hier te blijven. 590 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Daar ben ik blij om. 591 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Je wordt hier gekoesterd. 592 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Moeten we iets zeggen? 593 00:49:23,919 --> 00:49:27,464 Bedankt voor jullie komst. Sorry dat het zo lang duurde. 594 00:49:27,547 --> 00:49:33,512 We wilden graag dat alles perfect was. -En nu is alles perfect. 595 00:49:33,595 --> 00:49:38,517 Ik dacht dat onze moeder zou komen. -Inderdaad. Vanavond was haar idee. 596 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Ze is blijkbaar ziek. 597 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 En Benedict? -Misschien ook ziek? 598 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Vind je niet dat Francesca alles perfect heeft geregeld? 599 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Ik wil zo graag een eigen huis. 600 00:50:04,626 --> 00:50:10,549 Begin alsjeblieft niet over decoratie en trouwen. Ik kan het niet aanhoren. 601 00:50:14,177 --> 00:50:15,303 Weet je… 602 00:50:15,971 --> 00:50:19,474 …ik dacht dat je geïnteresseerd was in ieder behalve in mij. 603 00:50:20,142 --> 00:50:23,770 Nu vraag ik me af of je slechts geïnteresseerd bent in jezelf. 604 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Heer, er is nog een gast. 605 00:50:54,676 --> 00:50:58,930 Ik hoop dat je me gemist hebt. -Michaela. Waarom men jij de koets? 606 00:50:59,890 --> 00:51:04,019 Blijkbaar kan de maag van mijn koetsier geen lange reizen aan. 607 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 Haal wat water en een emmer voor hem. 608 00:51:09,775 --> 00:51:12,527 Een heerlijke verrassing. -Werkelijk? 609 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Je kijkt alsof je een geest ziet. 610 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Kom bij me. 611 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Kom binnen. 612 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Mrs Wilson zei dat je de thee op een nieuwe plek serveerde. 613 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Dit is nieuw. 614 00:52:33,066 --> 00:52:34,192 Zeker. 615 00:52:36,153 --> 00:52:40,282 Moet ik hieruit opmaken dat… -Ik ben de thee die je drinkt. 616 00:52:52,502 --> 00:52:55,130 We kunnen het rustig aan doen. -Kleed je uit. 617 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 We hebben een avond vrij. 618 00:53:34,294 --> 00:53:36,296 Dat denk ik ook. -Het is zo leuk. 619 00:53:36,379 --> 00:53:41,301 Ik heb m'n portemonnee in m'n kamer laten liggen. Ik zie je in de taverne. 620 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 621 00:54:11,831 --> 00:54:12,832 Wat doe je… 622 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Ik dacht dat je… 623 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Als je wilt, ga ik. 624 00:55:51,514 --> 00:55:52,932 Maar de waarheid is… 625 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 …dat ik wegblijf omdat je me obsedeert. 626 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Mijn ogen zoeken je in elke kamer. 627 00:56:01,649 --> 00:56:03,735 Mijn hart raast als je nabij bent. 628 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 De realiteit van jou is verlokkender dan welke fantasie ook. 629 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 Ik kan niet meer zonder. 630 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 631 00:56:19,250 --> 00:56:21,711 Ik meende het, je verdient beter. 632 00:56:21,795 --> 00:56:24,756 En dat zal ik je geven, en meer. 633 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie… 634 00:56:32,597 --> 00:56:34,265 …wees mijn maîtresse. 635 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Ga je mee, Sophie? 636 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 We wachten op je. 637 00:57:09,926 --> 00:57:12,887 Een wijs man zei ooit… 638 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 …dat de wereld een schouwtoneel is waar wij elk onze rol spelen. 639 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Zeker, een rol die lang gespeeld wordt, kan ons mettertijd verstikken. 640 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Wat? Wat is er? 641 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 Niets. Ik ben gewoon… 642 00:57:52,969 --> 00:57:54,095 …gelukkig. 643 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Maar wat gebeurt er als je besluit om een nieuw spel te spelen? 644 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Zal het iets onverwachts creëren? 645 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 Dat werd tijd. -Klaar? 646 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Of creëert het… 647 00:58:35,929 --> 00:58:38,890 Ik heb altijd al aan Grosvenor Square willen wonen. 648 00:58:43,102 --> 00:58:44,687 Welkom thuis. 649 00:58:45,605 --> 00:58:50,485 …iets ergers dan je je ooit had kunnen indenken? 650 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Vertaling: Jolanda van den Berg