1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 -Вітаю. -Добрий день. 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Ми вже недалеко. 3 00:00:45,670 --> 00:00:46,629 Гаразд. 4 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 Ви добре їх знаєте? 5 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 Навіть дуже. 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 Вони добрі? 7 00:00:56,931 --> 00:00:58,975 -Певен, що так. -А в них є діти? 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 Так, багато. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Це маєток Бріджертонів. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 -Знаєте його? -Усі в місті його знають. 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,406 Ми лишаємо карету і йдемо пішки? 12 00:01:13,948 --> 00:01:15,325 Тут близько. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Зрозуміло. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 Наскільки близько? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,331 Настільки, що ви тепер працюєте там, де я живу. 16 00:01:22,707 --> 00:01:25,543 Ну, де живу половину часу, поки заміняю віконта. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 Я не можу працювати на вас! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Власне, на мою матір, вона вам сподобається. 19 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Ви куди? 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,474 Щиро дякую, що підвезли, і за пропозицію, 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,184 але я знайду роботу деінде. 22 00:01:41,267 --> 00:01:42,227 Впевнені? 23 00:01:43,311 --> 00:01:44,479 Я писав друзям, 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 але їхнім дружинам сказали не наймати вас. 25 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Тоді я повернуся за місто, де люди не такі прискіпливі. 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 А якщо й там нічого не знайдете? 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Або вас знову найме хтось такий, як Кевендер? 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 Якби я знала, що працюватиму тут, 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 то лишилася б у Кевендерів. 30 00:02:03,206 --> 00:02:07,168 Я ще маю вирішити деякі справи щодо маєтку цього тижня, 31 00:02:07,252 --> 00:02:09,379 але не хочу ставати вам на заваді. 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 Це величезний будинок. 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Ми майже не бачитимемось. 34 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Я лише хочу допомогти, особливо, коли у вас, схоже, немає іншого виходу. 35 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 Не знаю, про що там говорять дружини ваших друзів. 36 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Це якесь непорозуміння. 37 00:02:32,610 --> 00:02:33,528 Звісно. 38 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Я вас знаю. 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Софі. 40 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Та це ж мій син, що опанував мистецтво зникнення. 41 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Привіт, мамо. 42 00:02:59,596 --> 00:03:02,307 Леді Бріджертон. Приємно познайомитися. 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 Софі Бек, міледі. 44 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 Перепрошую, ми на хвилинку. 45 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 -Я — місіс Вілсон, економка. -Вітаю. 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Ти отримала мого листа? 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Так, але ти повернувся, не дочекавшись відповіді, 48 00:03:15,570 --> 00:03:17,238 а правда в тім, що, на жаль, 49 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 вакансій зараз немає, і мушу сказати, 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 місіс Вілсон чула, що цій дівчині не можна довіряти. 51 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 Мамо, я не звертаю уваги на чутки. Я довіряю їй. 52 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 -Вона врятувала мене. -Ти поранений? 53 00:03:29,334 --> 00:03:31,502 -Видужую, завдяки Софі. -Що сталося? 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 Це довга історія, але все добре, 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 і Софі дуже потрібна робота. 56 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Тобі пощастило, що ти тут. 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 Я чула, ти врятувала життя моєму синові. 58 00:03:42,889 --> 00:03:45,642 Я дуже вдячна, що ти була з ним у скрутний час. 59 00:03:45,725 --> 00:03:47,060 Це пусте, справді. 60 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Ти маєш рекомендаційний лист від останнього роботодавця? 61 00:03:53,483 --> 00:03:57,153 -Я… Ні, це було… -Її останній роботодавець був недобрим. 62 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Філліп Кевендер. 63 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Цей хлопчина мені ніколи не подобався. 64 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Тоді розкажи про свої навички. 65 00:04:06,496 --> 00:04:09,707 Я саме казала місіс Вілсон, що знайома зі свіжою модою. 66 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Я вмію прибирати, лагодити, читати, писати… 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 -Знає французьку. -І латину. 68 00:04:13,878 --> 00:04:15,797 Ого, це дуже незвичайно. 69 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Може, дівчатам не завадить покоївка. 70 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 Елоїзу треба підштовхнути, 71 00:04:22,011 --> 00:04:23,805 а Гіацинті — скласти компанію. 72 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Тоді вирішено. 73 00:04:26,683 --> 00:04:29,352 Місіс Вілсон, покажете Софі її кімнату? 74 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Дякую, леді Бріджертон. 75 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 М-ре Бріджертон. 76 00:04:49,372 --> 00:04:54,711 БРІДЖЕРТОНИ 77 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Любі читачі й читачки, 78 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 мистецтво портрета — 79 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 це вміння зобразити субʼєкта таким, як у повсякденному житті, 80 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 і водночас дозволити пробитися крізь поверхню 81 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 ледь помітним тонкощам. 82 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Щоб уловити такі деталі, потрібно бути уважним 83 00:05:23,406 --> 00:05:25,992 і мати терпіння, на яке не вистачить 84 00:05:26,075 --> 00:05:29,370 авторки цієї хроніки, адже я пильно стежу за походеньками 85 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 Бенедикта Бріджертона, 86 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 який нарешті повернувся до суспільства. 87 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Ми знову на ловах. 88 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Віслдаун помиляється щодо намірів м-ра Бріджертона. 89 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Хоча б припинила нудити нас цими стомливими Війнами Покоївок. 90 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Аґато? 91 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Але портрет показує лиш одну мить у часі, 92 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 і чи теперішній портрет м-ра Бріджертона 93 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 виявляє якийсь інтерес у шлюбному ринку — 94 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 авторці цієї хроніки поки невідомо, 95 00:06:07,075 --> 00:06:12,288 бо будь-яке повернення до суспільства викликає сильні побічні дії. 96 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Ваші підопічні: міс Бріджертон і міс Гіацинта. 97 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 Тут їхні кімнати. 98 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Міс Бріджертон постійно читає 99 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 і вдаватиме хвору, щоб не йти на суспільні події. 100 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 А от міс Гіацинта 101 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 чотири рази намагалася прослизнути на бал. 102 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Пральня. 103 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Кухня. 104 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Желе майже готове, місіс Вілсон. 105 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 -А Ґреґорі? -От-от буде, мем. 106 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 Випереджаєте розклад, звісно. 107 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Знайомтесь, 108 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 це – Софі, покоївка. 109 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 Джон. 110 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Лакей. Хочеш желе? 111 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 Ні, дякую. 112 00:07:18,229 --> 00:07:22,066 Нарешті хтось, хто може протистояти шарму Джона. 113 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Думаю, ми потоваришуємо. 114 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Мені теж на завадить товаришка. 115 00:07:26,696 --> 00:07:28,156 Де ти працювала, Софі? 116 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 У схожому місці? 117 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Ні, в будинку, де я працювала найдовше, нас було восьмеро. 118 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Восьмеро? 119 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Хто ж усе прибирав, ремонтував, мив і чистив? 120 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Ну, це все робила я. 121 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 Ясно. 122 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 Желе готове. 123 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Я допоможу занести. 124 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Це не твоя робота, Софі. 125 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Мені не завадить допомога. Чесно. 126 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Я така рада тебе бачити. Ти змінився. 127 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Іди сюди. 128 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 А ти не був нижчим? 129 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Може, і виріс, але все одно худий. 130 00:08:11,866 --> 00:08:15,036 Найкраще в Ітоні те, що туди не можна сестрам. 131 00:08:15,119 --> 00:08:16,662 -Ґреґорі! -Ми сумували! 132 00:08:16,746 --> 00:08:18,414 Вітаю вдома. 133 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Помітили щось? 134 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Потемніло волосся? 135 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Хтось готовий до першого гоління. 136 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Негайно сюди цирульника, поки не розрісся пушок. 137 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 Твоє улюблене желе. 138 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Желе? Мій смак розвинувся. 139 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Тепер я люблю яйця по-шотландськи і міцний чай. 140 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Дуже по-дорослому. 141 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Що ж. Тоді всі у вітальню на чай. 142 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …довго їхав? Ну, тепер ти вдома. 143 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Поки ми не зайшли, я не сказав тобі дещо важливе. 144 00:09:08,089 --> 00:09:10,758 Я повернувся з наміром знайти леді в срібному. 145 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Думала, ти вже здався. 146 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 Я так легко не здаюсь. 147 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Я налаштований знайти її, 148 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 хай і важко знайти когось, хто не хоче, щоб його знайшли. 149 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Либонь, після вашої скандальної першої зустрічі 150 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 треба спробувати стриманіший підхід. 151 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Місіс Вілсон може зібрати мініатюри всіх юних леді серед гостей. 152 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Дякую. 153 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 А друга служниця, про яку я писав, така ж здібна, запевняю. 154 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Якщо вміє працювати, прошу. 155 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Що завгодно для сина, який прагне знайти дружину. 156 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Ця леді видається дуже милою і має темне волосся… 157 00:10:40,973 --> 00:10:42,391 -Це не вона. -Ні? 158 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Впевнений? 159 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 -Міс Софі! -Гейзел! 160 00:10:58,658 --> 00:11:00,326 Я так хвилювалася за тебе. 161 00:11:00,409 --> 00:11:03,037 Можете вже не хвилюватися. Бог щедрий. 162 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Чи м-р Бріджертон, у цьому випадку. 163 00:11:05,873 --> 00:11:08,125 Казав, що обіцяв вам мене влаштувати. 164 00:11:08,209 --> 00:11:10,127 Слава богу, що він людина слова. 165 00:11:12,463 --> 00:11:13,547 Ще поговоримо. 166 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Два, два, три. Три, два, три. 167 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 Чотири, два, три. Пʼять, два, три. 168 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Дуже добре, міс Гіацинто. 169 00:11:29,271 --> 00:11:31,190 Сім, два, три. Вісім, два, три. 170 00:11:31,273 --> 00:11:35,152 Ти маєш стежити за моїм прогресом, Елоїзо, а ти навіть не дивишся. 171 00:11:35,236 --> 00:11:39,615 Бо якщо мама думає, що це надихне мене вдосконалюватися, 172 00:11:39,699 --> 00:11:41,158 то гірко розчарується. 173 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Невеличка перерва. 174 00:11:44,745 --> 00:11:47,873 І взагалі, ідея, що твої уроки якось на мене вплинуть, 175 00:11:47,957 --> 00:11:48,791 сміху варта. 176 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 Це я впливатиму на тебе. 177 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 А чому одна має впливати на іншу? 178 00:11:55,089 --> 00:11:59,218 Як не хочеш дивитися на танці, можу почитати тобі з книжки про балерин. 179 00:11:59,301 --> 00:12:03,764 -Або показати тобі колекцію стрічок. -Не хочу читати про балерин. 180 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 І говорити з кавалерами теж, 181 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 але якщо життя старої діви — це сидіти з молодшими родичами 182 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 і слухати базікання про стрічки й балерин, 183 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 то я, либонь, не витримаю. 184 00:12:13,482 --> 00:12:15,568 А може, тобі сподобається книжка. 185 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Там про Марі Сальє. 186 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Вона сама придумувала свою хореографію. Справжня піонерка танцю. 187 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Я читала цю книгу. 188 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 Бачиш? 189 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 А зараз щось читаєш? 190 00:12:32,042 --> 00:12:36,088 «Практичну освіту» міс Еджворт. Позичила в «Будиночку» вашого брата. 191 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Не читала. 192 00:12:37,131 --> 00:12:38,340 А ти читала Ennui? 193 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Так, але більше люблю її твори про жінок. 194 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 А це аргумент. Треба буде якось обмінятися книжками. 195 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Доброго ранку. 196 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Хочеш повправлятися на фортепіано на самоті? 197 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Ні, я не це… 198 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 Джоне? 199 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 Так? 200 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 -Перепрошую. -Вибач. 201 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Чим я завдячую цьому приємному сюрпризу? 202 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Нічим. Я… 203 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Я лише хотіла 204 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 спонтанно… 205 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 насолодитись чаєм. 206 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Я наллю? 207 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Духи говорять. 208 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Вони кажуть мені… 209 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Чотири. 210 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Не може бути! Ти точно бачила. 211 00:14:07,721 --> 00:14:08,681 У мене дар. 212 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 Якщо дар — це хитрий трюк. 213 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Якщо в тебе дійсно є дар ясновидіння, 214 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 може, скажеш, хто наші нові сусіди. 215 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Я вірю, 216 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 що це я, 217 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 коли вийду заміж за заможного джентльмена. 218 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Я бачив, як туди заходила леді, але не господаря. 219 00:14:35,666 --> 00:14:41,213 -Може, це багата коханка. -Коханки в цьому районі не живуть, Сіліє. 220 00:14:41,964 --> 00:14:45,593 Знать не хотіла б звʼязуватися з будинком такого типу. 221 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 А ти, Софі? 222 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Маєш якісь приховані таланти? 223 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 О, я… 224 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 Якщо не враховувати ремонт одягу, то більше мені нічого додати. 225 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Ходімо. 226 00:15:04,153 --> 00:15:07,239 Треба підготувати леді до вечері в леді Денбері. 227 00:15:15,456 --> 00:15:17,917 Карети майже готові, міледі. 228 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Дякую. 229 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 Місіс Вілсон? 230 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Мем? 231 00:15:23,005 --> 00:15:24,048 Місіс Вілсон. 232 00:15:24,632 --> 00:15:27,051 Я б… Я хотіла… 233 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 -Ви голодні, мем? -Ні. 234 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 Мій апетит цілком… 235 00:15:30,721 --> 00:15:32,264 Я б хотіла… 236 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Я б хотіла організувати чай, 237 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 але не знаю, як це зробити. 238 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 -Я можу зробити запрошення, якщо… -Не такий чай. 239 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 А… 240 00:15:46,070 --> 00:15:50,157 вечірній чай наодинці з кимось. 241 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Як можна таке організувати? 242 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Пропоную зробити це тут. 243 00:15:58,374 --> 00:16:00,876 Я можу забрати слуг, дати їм вихідний, 244 00:16:00,960 --> 00:16:03,796 а я залишуся, як треба буде допомогти з платтями. 245 00:16:03,879 --> 00:16:06,090 -Вам ніхто не заважатиме. -Ніхто? 246 00:16:06,173 --> 00:16:08,968 -Ви знаєте моїх дітей. -Може, хай підуть кудись? 247 00:16:09,635 --> 00:16:13,555 Ну, я тиснула на Франческу, щоб вона влаштувала родинну вечерю. 248 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Я могла б захворіти? 249 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 Могли б. 250 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 Мем, я обовʼязково зроблю так, щоб ваш вечірній чай 251 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 минув непомітно. 252 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Дякую, місіс Вілсон. 253 00:16:23,691 --> 00:16:25,317 Усі пʼють чай, мем. 254 00:16:27,861 --> 00:16:30,364 Так, це правда. Усі пʼють чай. 255 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Життя для того, щоб жити. 256 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Гарний вигляд, брате. 257 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Добрий вечір, Софі. 258 00:16:50,843 --> 00:16:52,052 М-ре Бріджертон. 259 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 Перепрошую. 260 00:16:54,221 --> 00:16:57,266 -Вибачте. Застрягнемо тут на всю ніч. -Даруйте. Так. 261 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 Як вам ваша робота? 262 00:17:02,062 --> 00:17:03,731 Мої сестри вас не виморюють? 263 00:17:04,565 --> 00:17:05,482 Ні, аж ніяк. 264 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Вони мене дуже приємно здивували. 265 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Добре. 266 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 Мабуть. 267 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Досі сердитеся, що я вас сюди привів? 268 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 Ні. 269 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Тут усі такі великодушні. 270 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Я, власне, маю подякувати вам, 271 00:17:25,252 --> 00:17:28,088 -що знайшли місце і для Гейзел. -А, пусте. 272 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 -Ідете на вечерю до леді Денбері? -Ні. 273 00:17:31,967 --> 00:17:33,761 Це тільки для леді, на щастя. 274 00:17:34,428 --> 00:17:38,057 -Не любите цю леді Денбері? -Люблю, ще й як. 275 00:17:38,140 --> 00:17:39,266 Просто… 276 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Коли ми були в Моєму будиночку, 277 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 памʼятаєте, як ви питали мене, чи почувався я колись не на своєму місці? 278 00:17:53,864 --> 00:17:54,823 Не зважайте. 279 00:17:57,159 --> 00:18:00,496 -Вам допомогти? -Слизька штука, а камердинера ніде нема. 280 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 Можна? 281 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Готово. 282 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Дякую, Софі. 283 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Скажіть, леді Бріджертон. 284 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 А Бенедикт 285 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 уже знайшов свою невідому леді? 286 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 То це про Бенедикта писала Віслдаун? 287 00:18:58,554 --> 00:19:00,139 -Так. -Я так і думала. 288 00:19:00,222 --> 00:19:02,182 Підтвердження від самої авторки. 289 00:19:02,266 --> 00:19:05,394 Я показала Бенедикту мініатюри майже кожної юної леді, 290 00:19:05,477 --> 00:19:08,814 яка була на балі-маскараді, але він певен, що це не вони. 291 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Ви ще можете виграти заклад з королевою. 292 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Заклалися, що Бенедикт не одружиться цього сезону? 293 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Її Величність змусила мене. 294 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 Судячи з наших пошуків, 295 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 я гадаю, що леді Віслдаун вчинила мудро, що заклалася. 296 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Хіба леді Віслдаун аж така мудра? 297 00:19:24,705 --> 00:19:25,789 Чи вона… 298 00:19:26,290 --> 00:19:27,166 Чи я просто… 299 00:19:27,958 --> 00:19:31,587 стала пішаком Її Величності і кожної мами з дочкою на виданні? 300 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 А як саме Бенедикт описує цю юну леді? 301 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Я б її пошукала. Мені не завадить якесь заняття. 302 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Я була б вам дуже вдячна, 303 00:19:41,638 --> 00:19:44,183 а ви знаєте не менше, ніж я, якщо не більше. 304 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 Моя дорога, 305 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 що думаєш про родинну вечерю? 306 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 Чи не пора нам побачити твій новий дім? 307 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Я… 308 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 Не знаю, чи я готова до цього. 309 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Не знаю, чи ми з Джоном готові. 310 00:20:03,118 --> 00:20:04,286 Тоді за тиждень? 311 00:20:05,412 --> 00:20:06,663 Встигнеш підготувати? 312 00:20:06,747 --> 00:20:08,290 Так, вона дуже розумна. 313 00:20:08,373 --> 00:20:10,584 Французька, латинська і корейська. 314 00:20:10,667 --> 00:20:12,961 Прочитала понад половину наших книжок. 315 00:20:13,045 --> 00:20:14,046 Про кого ти? 316 00:20:14,129 --> 00:20:16,340 Моя нова покоївка неймовірна. 317 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Софі — і моя покоївка. 318 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Це дійсно досить незвична освіта, як для покоївки. 319 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Вона чудова. Знає про мистецтво більше за всіх братів, 320 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 а ще здібна до точних наук. 321 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 За що випʼємо? 322 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Може, за ґудзик Бенедикта, 323 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 бо він привертає до себе більше уваги, ніж ми всі. 324 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 За ґудзик Бенедикта! 325 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Як ідуть пошуки юної леді з маскараду? 326 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Мати сказала Пенелопі, а вона — мені, 327 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 що ти повернувся на полювання, але все йде не дуже добре. 328 00:20:51,291 --> 00:20:53,961 Ви з Пенелопою і матірʼю маєте рацію. 329 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Якщо чесно, вона так довго є лише спогадом у моїй голові, 330 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 що я заледве памʼятаю її вигляд. 331 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 Бенедикте! 332 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Радий бачити тебе в місті. 333 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 -Памʼятаєш міс Вірджинію? -Звісно. Радий вас бачити. 334 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 -Навзаєм. -Даруй. 335 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 -Твої друзі? -Так, обоє. 336 00:21:17,859 --> 00:21:20,696 Гіскокс сказав за містом, що знайшов собі пасію, 337 00:21:20,779 --> 00:21:22,489 і вони дуже закохані. 338 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Таке життя мене геть не цікавить. 339 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 В Ентоні теж була коханка. 340 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 -До Кейт, звичайно. -Справді? 341 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Мене це теж не цікавить. 342 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Але це не рідкість. Половина чоловіків тут з коханками. 343 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Одружуватися треба згідно з класом, але любити так не завжди виходить. 344 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Хочу ще випити. 345 00:21:58,608 --> 00:22:00,944 Леді Бріджертон, ви хотіли мене бачити. 346 00:22:01,028 --> 00:22:02,154 Софі. 347 00:22:02,237 --> 00:22:03,739 Прошу, заходь. Сідай. 348 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Я б хотіла випити з тобою чаю. 349 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Я хотіла подякувати тобі за те, що врятувала життя мого сина. 350 00:22:10,662 --> 00:22:12,956 Не варто, я просто робила свою роботу. 351 00:22:13,040 --> 00:22:15,167 Ти на нас тоді не працювала. Сідай. 352 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Чула, ти завоювала найнеприступнішу Бріджертон. 353 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 Елоїза від тебе в захваті. 354 00:22:25,218 --> 00:22:26,845 Каже, ти дуже начитана. 355 00:22:29,931 --> 00:22:31,224 Розкажеш про себе? 356 00:22:33,894 --> 00:22:35,437 Що вас цікавить, мем? 357 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Почнімо з того, як хтось такий освічений, як ти, 358 00:22:39,608 --> 00:22:40,942 опинився за містом. 359 00:22:41,610 --> 00:22:43,570 Ти з того ж села, що й Кевендери? 360 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Ні. 361 00:22:46,365 --> 00:22:48,075 Я виросла в Ейлсбері. 362 00:22:48,658 --> 00:22:50,202 Леді, на яку я працювала, 363 00:22:50,285 --> 00:22:53,455 була доброю до мене і дозволяла вчитися з її дітьми. 364 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 До Кевендерів я потрапила недавно. 365 00:22:56,541 --> 00:22:59,252 А є причина, чому ти пішла від тієї родини? 366 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Ми з господинею мали деякі розбіжності в кінці, 367 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 про які не хочу говорити, якщо ви не проти. 368 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Гаразд. 369 00:23:16,520 --> 00:23:19,689 -Після Кевендерів був «Мій Будиночок»? -Так. 370 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 Ми не мали таких намірів, 371 00:23:22,401 --> 00:23:25,487 але почалася буря, а м-р Бріджертон був поранений, 372 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 і ми не могли їхати далі. 373 00:23:27,364 --> 00:23:31,576 Сподіваюся, вам не було нудно отак удвох, в чотирьох стінах. 374 00:23:32,202 --> 00:23:33,954 Там, звісно, були Кребтрі. 375 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Але нудно точно не було. 376 00:23:37,833 --> 00:23:40,293 То був один з найщасливіших тижнів мого життя. 377 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 Завжди хотіла побачити ці краї. 378 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 А твоя родина досі мешкає в Ейлсбері? 379 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 На жаль, мої батьки відійшли. 380 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 Я зрозуміла. 381 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Прикро це чути. 382 00:24:05,402 --> 00:24:08,029 Я знаю, що ти погодилася на тимчасову посаду, 383 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 але якщо хочеш працювати тут постійно, залишайся. 384 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Ти дуже подобаєшся моїм дівчатам. Усім нам. 385 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Дякую, леді Бріджертон. 386 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 -Я подумаю про це. -Добре. 387 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 А тепер, будь ласка, 388 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 бери тістечко. 389 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Вони набагато кращі, коли теплі. 390 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Є в ній щось, що викликає бажання її захистити. 391 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Таке враження, що Софі втікає від чогось. 392 00:24:40,353 --> 00:24:44,691 -А що ви думаєте про Алісу Мондріч? -О, вона фантастична. 393 00:24:44,774 --> 00:24:46,485 Я зраділа, що вона прийшла, 394 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 ще й допоможе нам шукати Бенедиктову леді. 395 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Вона вважає, що має кандидатку. 396 00:24:52,115 --> 00:24:54,784 Зʼясовує ще дещо. 397 00:24:54,868 --> 00:24:56,578 Вона імпонує мені ще більше. 398 00:24:57,370 --> 00:24:58,288 Вайолет. 399 00:25:01,041 --> 00:25:03,668 У мене дилема. 400 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Я маю щось на кшталт подарунка для місіс Мондріч, 401 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 але якщо я їй його вручу, це буде більше подарунок для мене, 402 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 і я знаю, це егоїстично, але хіба я не можу зробити щось для себе? 403 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Хіба це так погано? 404 00:25:18,391 --> 00:25:20,727 А він якось зашкодить місіс Мондріч? 405 00:25:20,810 --> 00:25:25,357 Навпаки. Він піде їй на користь. Їй не сподобається, але користь буде. 406 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 І все ж, 407 00:25:27,651 --> 00:25:30,862 я думаю, що для мене користі буде більше. 408 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Я часто переймаюся, що хотіти чогось для себе — егоїстично, 409 00:25:36,034 --> 00:25:37,702 але я дійсно хочу 410 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 дечого і воно повинно бути моїм. 411 00:25:42,123 --> 00:25:43,667 І повинно бути вашим. 412 00:25:43,750 --> 00:25:46,211 Хотіти чогось для себе — не егоїстично. 413 00:25:46,711 --> 00:25:51,007 Ви маєте право бути настільки щасливими чи вільними, як того забажаєте. 414 00:25:51,716 --> 00:25:55,178 Ви стільки зробили для стількох людей, Аґато. 415 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Ви заслужили на щастя. 416 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 Так. 417 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 Життя для того, щоб жити. 418 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Вище? Нижче? 419 00:26:11,444 --> 00:26:12,862 Як на мене, нормально. 420 00:26:13,989 --> 00:26:17,367 Хочу, щоб все було ідеально, перш ніж ми когось запросимо. 421 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 Ти розкажеш мені, що спонукало тебе прийти 422 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 того ранку? 423 00:26:26,084 --> 00:26:27,168 Вибач. 424 00:26:28,211 --> 00:26:29,963 Не знаю, що на мене найшло. 425 00:26:30,046 --> 00:26:31,715 Я теж не знаю, 426 00:26:33,133 --> 00:26:34,634 але мені сподобалося. 427 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Справді? 428 00:26:36,011 --> 00:26:40,181 Ну, я стримувався в нашому особистому житті з поваги до тебе 429 00:26:40,724 --> 00:26:42,267 і щоб тобі було комфортно, 430 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 але якщо ти хочеш, щоб ми були… 431 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 експресивнішими разом, то залюбки погоджуся. 432 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 Думаю, мені теж варто… 433 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 погодитися. 434 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 -Вибачте, я саме хотіла йти. -Ні. 435 00:27:11,713 --> 00:27:14,007 Ну, тобто це не обовʼязково. 436 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Не через мене, принаймні. 437 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 Я милувалася зірками. 438 00:27:20,847 --> 00:27:22,182 Принаймні, намагалася. 439 00:27:23,350 --> 00:27:25,810 Тут їх помітно менше, ніж у Будиночку. 440 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 Так. 441 00:27:30,690 --> 00:27:36,321 Здається, природна краса світу затьмарена в Мейфері. 442 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Я сумую за нашим часом за містом. 443 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 На добраніч. 444 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Будь ласка, не йди. 445 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 Я не хочу, щоб ти йшла. 446 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Ваша мати попросила мене залишитися напостійно. 447 00:28:15,735 --> 00:28:16,736 І ти залишишся? 448 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 Я з дитинства хотіла бути частиною такої родини, як ваша. 449 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 Навіть працювати тут — це мрія. 450 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 Ти заслуговуєш на більше, 451 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Софі. 452 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 Не знаю, чи розумно мені тут лишатися. 453 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Бо… 454 00:28:53,022 --> 00:28:54,065 Бо… 455 00:28:58,945 --> 00:29:00,488 Якщо бажаєш лишитися, 456 00:29:00,572 --> 00:29:03,158 то я не хочу тобі в цьому зашкодити. 457 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Ні. 458 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 Ні. 459 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Добраніч, м-ре Бріджертон. 460 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 Її Величність любить глибокі реверанси, 461 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 і від нашого імені говоритиму я. 462 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Ви говоріть тоді, коли до вас звернуться. 463 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 Не знала, що якийсь там чай вимагає стільки підготовки. 464 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Ваша Величносте. 465 00:31:59,626 --> 00:32:01,920 Памʼятаєте місіс Алісу Мондріч, 466 00:32:02,003 --> 00:32:06,174 чий старший син є спадкоємцем маєтку Кентів? 467 00:32:09,552 --> 00:32:13,598 Місіс Мондріч, будь ласка, скажіть Її Величності те, що казали мені. 468 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Ваша Величносте, 469 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 у мене є сусідка, яка точно відповідає опису його юної леді, 470 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 і після деякого розслідування я гадаю, що це саме вона. 471 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Справді? 472 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 А ви казали про це леді Бріджертон? 473 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Я відправила леді Бріджертон листа сьогодні вранці. 474 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 Сподіваємося, ваша теорія справдиться, місіс Мондріч. 475 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Ваша Величносте? 476 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 Так. 477 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Думаю, вона може бути моєю новою фрейліною. 478 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 Дякую, Ваша Високосте. 479 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Ви… 480 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Можете йти. 481 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Ви саме вчасно на чай 482 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 і свіжу «Віслдаун». 483 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 Любі читачі й читачки, 484 00:33:14,075 --> 00:33:15,243 останнім часом, 485 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 здається, що Війни Покоївок у Мейфері 486 00:33:19,288 --> 00:33:22,083 нарешті починають вщухати, 487 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 а із супокоєм 488 00:33:24,252 --> 00:33:27,714 у знатних кіл прокидається апетит до нових інтриг. 489 00:33:28,339 --> 00:33:30,008 Було багато пересудів 490 00:33:30,091 --> 00:33:34,762 про те, яка велика родина планує стати сусідами 491 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 маєтку Бріджертонів. 492 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Але, чесно кажучи, 493 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 для авторки цієї хроніки такі пересуди доволі заяложені. 494 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 Хіба ніхто не прагне чогось захопливішого? 495 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 Я тобі не заважаю? 496 00:33:56,492 --> 00:33:57,493 Ніколи. 497 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 Леді Денбері написала мені про сусідку місіс Мондріч. 498 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 Вона темноволоса, поїхала з міста одразу після маскараду і щойно вернулася, 499 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 а її батьки ніколи не вчили танців ні її, ні її сестер. 500 00:34:14,427 --> 00:34:16,012 Це ж чудово. 501 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Це мусить бути вона. 502 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Її звати міс Голліс. 503 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Міс Голліс? 504 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 З твого дозволу я запрошу її з матірʼю на чай, 505 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 а ти забредеш до нас — випадково, звісно. 506 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 І, либонь, краще не згадувати про маскарад чи рукавичку. 507 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Я буду сама чарівність і грація. 508 00:34:46,167 --> 00:34:47,001 Обережно. 509 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Обережно. 510 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 Тпру. 511 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 Тпру. 512 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 У неї нове приміщення, 513 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 а її дизайни цього сезону просто прекрасні. 514 00:35:00,056 --> 00:35:02,433 Можемо навідатись, але не кажи татові. 515 00:35:04,018 --> 00:35:07,855 Вибачте. Я не знав, що в тебе компанія, мамо. 516 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Бенедикте, дозволь представити леді Голліс і її дочку, міс Голліс. 517 00:35:17,073 --> 00:35:18,366 Приєднаєшся? 518 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 Ви виросли за містом? 519 00:35:27,416 --> 00:35:29,001 Ми живемо то тут, то там. 520 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Я стараюся не пропускати сезони, звісно, 521 00:35:31,587 --> 00:35:33,756 але тут мені бракує свіжого повітря. 522 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Найбільше я люблю свободу, яка є за містом. 523 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Набагато легше бути собою без пильного нагляду суспільства. 524 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 А які у вас ще захоплення, міс Голліс? Любите плавати? 525 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 Плавати? 526 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Так. 527 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 В озері, наприклад, 528 00:36:05,413 --> 00:36:07,248 де спокійно й неглибоко, 529 00:36:07,748 --> 00:36:08,666 або в морі, 530 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 де широкі простори і глибока вода. 531 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Звучить майже як загадка, містере Бріджертон. 532 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Я люблю плавати, 533 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 особливо в морі. 534 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 В дитинстві ми часто літували на узбережжі Франції. 535 00:36:23,181 --> 00:36:24,557 Так? Знаєте французьку? 536 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Деякі викладачі казали, що мені варто попрацювати над вимовою, 537 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 що я надто рухаю щелепою. 538 00:36:37,528 --> 00:36:39,322 Абсолютно не погоджуюсь. 539 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Ви говорите ідеально. Той, хто вам це сказав — дурень. 540 00:36:45,203 --> 00:36:47,121 -Отже, Франція? -Так. 541 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 Колін багато разів бував у Франції. Каже, там чудово. 542 00:37:00,551 --> 00:37:02,178 -Може, колись покаже. -Так. 543 00:37:02,261 --> 00:37:04,305 Хтось хоче ще чаю? 544 00:37:04,388 --> 00:37:06,224 А де Гейзел або Сілія? 545 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Вони зараз зайняті, тому я зголосилась допомогти, сер. 546 00:37:09,518 --> 00:37:12,605 -Міс Голліс, ще чаю? -Якщо вам не складно. 547 00:37:13,981 --> 00:37:15,316 А які місця у Франції? 548 00:37:15,399 --> 00:37:17,652 Кажуть, у Парижі дуже погідно. 549 00:37:17,735 --> 00:37:18,736 Дуже сонячно. 550 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Можливо, узбережжя. 551 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Ми багато подорожували. 552 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 На півдні Франції досить тепло. 553 00:37:28,079 --> 00:37:29,747 О, мені більше не треба. 554 00:37:29,830 --> 00:37:30,873 Ох, прокляття! 555 00:37:30,957 --> 00:37:33,668 -Бенедикте. -Пробачте, я… Пробачте. 556 00:37:34,377 --> 00:37:35,211 Облиш. 557 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 Облиш. 558 00:37:39,173 --> 00:37:40,424 Я принесу іншу чашку. 559 00:37:46,472 --> 00:37:48,182 Щось уже пізно трохи. 560 00:37:48,266 --> 00:37:49,642 Так. 561 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Мабуть, ми вже підемо. Нам ще йти на родинний захід. 562 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 У вас дуже гарний дім. 563 00:37:57,316 --> 00:37:59,819 Завжди мріяла побувати в Бріджертонів. 564 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 Але ви ж були тут на балі-маскараді? 565 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Так, я збиралася прийти, але, на жаль, захворіла. 566 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Може, за всіма костюмами люди думали, що я була. 567 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Що ж, я радий, що ми сьогодні здійснили вашу мрію. 568 00:38:12,873 --> 00:38:14,375 М-ре Бріджертон. 569 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Можна допомогти? 570 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Не говоріть дурниць. 571 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 Софі, пробач. 572 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 Я не знав, що ти подаватимеш чай. 573 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 А яка різниця? Ви — джентльмен. 574 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Джентльмени знайомляться з юними леді, а я покоївка і прибираю. 575 00:38:49,201 --> 00:38:50,536 Так усе влаштовано. 576 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Але… 577 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 ти не мусила це бачити. 578 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 Мені не легшає, коли ви таке кажете. 579 00:38:56,625 --> 00:39:00,755 Тим паче, коли забиваєте мені голову дурними ідеями, як тут-таки вчора. 580 00:39:00,838 --> 00:39:03,466 Я не маю наміру залицятися до міс Голліс. 581 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 -Їй ніколи не зрівнятися. -З чим? 582 00:39:07,345 --> 00:39:08,971 Чому ви завжди тут? 583 00:39:09,472 --> 00:39:12,266 Щодня, куди б я не пішла, ви вже там. 584 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Це найкраща робота, яка в мене була, 585 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 але я не залишуся, якщо ви тут живете і все псуєте. 586 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 Ви все псуєте. 587 00:39:22,193 --> 00:39:25,029 Хіба парубки не мають жити в парубоцькому житлі? 588 00:39:30,826 --> 00:39:33,996 Може, мені варто більше часу проводити там, 589 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 якщо тобі так буде легше. 590 00:39:37,958 --> 00:39:39,251 Може, й варто. 591 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Будь ласка. 592 00:39:43,839 --> 00:39:45,216 Ну тоді я піду 593 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 і постараюся повертатися якомога рідше. 594 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 Дякую. 595 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Це було б помилкою, до речі. 596 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Що? 597 00:40:09,573 --> 00:40:11,409 Не залицятися до міс Голліс. 598 00:40:12,076 --> 00:40:13,828 Вона, здається, чарівна. 599 00:40:15,788 --> 00:40:17,123 Ідеальна фантазія. 600 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Авжеж, сер. 601 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Отак добре буде. 602 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 Джоне! 603 00:41:30,112 --> 00:41:30,988 Джоне! 604 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Франческо? 605 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Так? 606 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Ти не мусиш цього робити. 607 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Чого? 608 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Не мусиш вдавати для мене. 609 00:42:07,525 --> 00:42:09,818 Ти ж не досягла піку, так? 610 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 Ні. 611 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Не досягла. 612 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 І я тобі збрехала. Я не досягала його. 613 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 -Ніколи. -Франческо. 614 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 -І я певна, це тому ми ще не зачали. -Франческо. 615 00:42:25,501 --> 00:42:29,296 Вибач, я не знаю, що зі мною не так. -Франческо, все з тобою так. 616 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 А як ти почувалася перед… 617 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Удаваним піком? 618 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Я відчувала… 619 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 приємне… 620 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 поколювання. 621 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 Тепло. 622 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Добре. 623 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Для мене, 624 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 коли ми разом, 625 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 це не лише тому, що я хочу дітей. 626 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Коли ми разом, я відчуваю, що зближуюся з тобою, 627 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 тілом, звісно, 628 00:43:16,051 --> 00:43:17,303 але й серцем також. 629 00:43:18,804 --> 00:43:20,472 Чого б ти не хотіла в житті, 630 00:43:21,015 --> 00:43:23,100 я завжди намагатимуся тобі це дати. 631 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Дітей. 632 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Піки. 633 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Але я також сподіваюся, що ти знаєш: зараз ти — 634 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 ідеальна. 635 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Ми зараз ідеальні, 636 00:43:42,161 --> 00:43:44,538 а зі всім іншим ми можемо не поспішати. 637 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 От-от спуститься. 638 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 Мовчить, відколи бачилася з вами. 639 00:44:14,526 --> 00:44:17,029 Вона така, коли сердиться, 640 00:44:17,112 --> 00:44:19,114 а сердиться вона не на мене. 641 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Ні, не на вас. 642 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Ранувато для візиту, леді Денбері. 643 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 Я… 644 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Я хотіла пояснити. 645 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 -Нема чого пояснювати. -Поясніть хоч хтось. 646 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 Я не хочу бути фрейліною королеви. 647 00:44:35,589 --> 00:44:36,465 Це ж… 648 00:44:36,548 --> 00:44:38,801 Чекай, ти не хочеш бути фрейліною? 649 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 -Чому? -Просто не хочу. 650 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Але чому? Ви хоч знаєте чому? 651 00:44:44,390 --> 00:44:46,392 Тому, що я вас не питала? 652 00:44:46,475 --> 00:44:48,310 Чи тому, що вам страшно? 653 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Вона мене не питала. Просто пожбурила мене Її Величності. 654 00:44:51,939 --> 00:44:53,691 Бо ви мали бути спокійною. 655 00:44:53,774 --> 00:44:56,610 Інакше ви б зайшли туди, охоплена страхом, 656 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 і відкинули б найщедріший подарунок. 657 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Подарунок? 658 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Як я вже казала, бути фрейліною — це честь, 659 00:45:06,120 --> 00:45:08,205 про яку більшість може хіба мріяти. 660 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Я про неї не мріяла. 661 00:45:10,708 --> 00:45:14,128 Про маєток Кентів ви теж не мріяли, але живете тут. 662 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Не треба мріяти про щось, щоб погодитися. 663 00:45:17,172 --> 00:45:20,634 Треба тільки отримати нагоду, щоб показати, що ви гідна, 664 00:45:20,718 --> 00:45:24,263 а ви гідна, Алісо. 665 00:45:24,346 --> 00:45:26,223 Ви саме те, що їй потрібно. 666 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Послухайте, як ви сперечаєтеся зі мною, як не відступаєте. 667 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Ви розумна і маєте добру вдачу. 668 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 Я не з цього світу, леді Денбері. 669 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Саме так. Ви не з цього світу. 670 00:45:40,612 --> 00:45:42,406 Ви інша 671 00:45:42,489 --> 00:45:45,033 і, може, це добре, що ви бачили інший бік. 672 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Я теж була по інший бік, але коли потрапила сюди, 673 00:45:48,746 --> 00:45:50,873 то вже нікому не дала себе спинити, 674 00:45:50,956 --> 00:45:55,335 і ви можете бути такою ж, стоячи за спиною в королеви. 675 00:45:55,836 --> 00:45:58,756 Погляньте, який світ я допомогла їй створити. 676 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Ви не така, як інші фрейліни. 677 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Ви не чекатимете. Будете заперечувати їй, казати правду. 678 00:46:04,928 --> 00:46:06,889 Ви памʼятатимете, що це королева, 679 00:46:06,972 --> 00:46:10,350 але не завжди будете ставитися до неї як до королеви. 680 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 Ось що їй потрібно. 681 00:46:13,437 --> 00:46:16,190 Так ви завоюєте її дружбу. 682 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 Я не хочу… 683 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Дружити з королевою? 684 00:46:23,030 --> 00:46:27,826 -Я не можу замінити вас, леді Денбері. -Я не прошу вас мене замінити. 685 00:46:27,910 --> 00:46:33,290 Я прошу вас служити своїй королеві і своїй країні. Бути самодостатньою. 686 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Кажу вам, Алісо, 687 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 час піднятися. 688 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 Франческа сказала, що ти відхилив її запрошення 689 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 і вчора поспіхом покинув наш маєток. 690 00:47:00,651 --> 00:47:04,029 -Одне повʼязане з іншим? -Я просто хочу побути сам. 691 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Мені шкода, що міс Голліс — не твоя леді в срібному. 692 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 Та нічого. 693 00:47:11,245 --> 00:47:13,247 Гадаю, час припинити цю гонитву. 694 00:47:14,790 --> 00:47:16,500 Може, вона взагалі не існує. 695 00:47:16,583 --> 00:47:17,709 Може, й ні, 696 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 принаймні не така, якою ти її уявляв. 697 00:47:21,213 --> 00:47:23,882 Можливо, саме це і притягнуло тебе до неї. 698 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 Ти завжди гнався за фантазіями. 699 00:47:27,261 --> 00:47:31,723 -Вмієш ти підбадьорювати. -Ні, всі ми трохи женемося за фантазіями. 700 00:47:31,807 --> 00:47:35,644 Я досі сподіваюся побачити твого батька за кожним поворотом. 701 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 Але я також знаю, що любов росте в реальності. 702 00:47:39,648 --> 00:47:42,317 Реальність живить серце. 703 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Мріяти — дуже добре, але, Бенедикте, 704 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 не можна вічно ганятися за фантазіями. 705 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Будуть інші, з ким у тебе промайне іскра. 706 00:47:59,710 --> 00:48:03,505 Знатні юні леді у срібному і не тільки. 707 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Повір мені. 708 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Я навмисно програла цю партію, бо знала, що не виграю. 709 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Ти просто фантастична. 710 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Знаю, у вас перерва, 711 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 але я хочу, щоб ви всі зробили собі вихідний. 712 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 Родина зараз у Кілмартінів або має інші справи, 713 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 але не лишайтеся тут. Хочу, щоб усі покинули маєток. 714 00:48:40,000 --> 00:48:41,001 Добре. 715 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Софі. 716 00:48:46,632 --> 00:48:49,134 Може, нарешті приєднаєшся до нас у таверні. 717 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Так і зроблю. 718 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Вгадайте, кого я вмовила піти? 719 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 Так! 720 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Софі! 721 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Місіс Вілсон, 722 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 хотіла повідомити вас, що вирішила залишитися в Бріджертонів. 723 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 Це дуже мене тішить. 724 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 Тебе тут цінують, справді. 725 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Треба щось сказати? 726 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Дякую всім, що прийшли. 727 00:49:25,379 --> 00:49:27,297 Вибачте, що так довго тягнули, 728 00:49:27,381 --> 00:49:30,008 але ми хотіли, щоб усе було ідеально. 729 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 А зараз якраз усе ідеально. 730 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 -Я думала, мама теж буде. -Так. Власне, це була її ідея. 731 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Здається, вона захворіла. 732 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 -А де Бенедикт? -Може, у нього та сама хвороба. 733 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Правда ж, Франческа все так чудово організувала? 734 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Я вже так хочу мати власний дім. 735 00:50:04,626 --> 00:50:08,505 Будь ласка, не починай знову про досягнення, декор і шлюб. 736 00:50:08,588 --> 00:50:10,549 Я вже не можу цього слухати. 737 00:50:14,261 --> 00:50:15,137 Знаєш, 738 00:50:15,971 --> 00:50:19,224 останнім часом я думала, тебе цікавлять усі, крім мене. 739 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Але тепер мені спадає на думку, що ти цікавишся лиш собою. 740 00:50:35,323 --> 00:50:37,617 Мілорде, прибула ще одна гостя. 741 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Сподіваюся, скучили за мною. 742 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Мікаело! Чому в тебе в руках віжки? 743 00:50:59,890 --> 00:51:03,810 Вочевидь, шлунок мого кучера не витримує довгих подорожей. 744 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 -Принесіть йому води і відро. -Так, мем. 745 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Яка приємна несподіванка. 746 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 Невже? 747 00:51:12,611 --> 00:51:14,196 Ти ніби привида побачила. 748 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Ходи сюди. 749 00:52:14,172 --> 00:52:15,632 Увійдіть. 750 00:52:26,434 --> 00:52:29,896 Місіс Вілсон сказала, що ви подаєте чай у новому місці. 751 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Щось новеньке. 752 00:52:33,066 --> 00:52:34,067 Так. 753 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 Я правильно розумію… 754 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Я — чай, який вам подано. 755 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 -Можемо не поспішати. -Роздягайся. 756 00:53:27,245 --> 00:53:28,788 У нас вихідний. 757 00:53:34,294 --> 00:53:36,254 -Впевнена, що так. -Це так весело! 758 00:53:36,338 --> 00:53:39,132 Ой, я забула гаманець у кімнаті. 759 00:53:39,633 --> 00:53:40,884 Побачимося в таверні. 760 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Софі? 761 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 Що ви… 762 00:54:14,793 --> 00:54:16,169 Я думала, ви… 763 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Якщо хочеш, щоб я пішов, я піду. 764 00:55:51,639 --> 00:55:52,724 Але правда в тому, 765 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 що я тримаюся подалі, бо ти не даєш мені спокою. 766 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Я шукаю тебе в кожній кімнаті. 767 00:56:01,691 --> 00:56:03,651 Моє серце бʼється, коли ти поруч. 768 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 Справжня ти спокушаєш мене більше 769 00:56:08,823 --> 00:56:10,867 за будь-яку фантазію, 770 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 і я не можу без тебе жити. 771 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Бенедикте. 772 00:56:19,334 --> 00:56:21,836 Я не жартував, що ти заслуговуєш на краще, 773 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 і я дам тобі все і більше. 774 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Софі, 775 00:56:32,847 --> 00:56:34,057 будь моєю коханкою. 776 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Ти йдеш, Софі? 777 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Ми чекаємо. 778 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Один мудрий чоловік якось сказав, 779 00:57:12,971 --> 00:57:18,685 що весь світ — це сцена, де в кожного з нас є своя роль. 780 00:57:20,770 --> 00:57:26,234 Звісно, старі ролі можуть з часом здаватися задушливими. 781 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Що? Що таке? 782 00:57:48,590 --> 00:57:51,092 Нічого. Я просто… 783 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 щаслива. 784 00:57:54,179 --> 00:57:59,392 Але що буде, якщо хтось вирішить зіграти по-новому? 785 00:58:11,863 --> 00:58:15,450 Станеться щось несподіване? 786 00:58:16,284 --> 00:58:19,162 -О. Ну нарешті. -Готова? 787 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Чи станеться… 788 00:58:36,012 --> 00:58:38,890 Завжди хотіла жити на Гровенор-сквер. 789 00:58:43,102 --> 00:58:44,479 З поверненням, мем. 790 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …щось куди гірше, ніж можна було собі уявити? 791 01:00:23,411 --> 01:00:26,331 Переклад субтитрів: Юрій Бик