1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [música animada] 2 00:00:44,335 --> 00:00:46,546 - [Benedict] Ya estamos cerca. - Perfecto. 3 00:00:50,884 --> 00:00:52,469 ¿Conoce bien a mis empleadores? 4 00:00:54,721 --> 00:00:55,805 Muy bien, de hecho. 5 00:00:55,889 --> 00:00:57,807 - ¿Y son amables? - Considero que sí. 6 00:00:57,891 --> 00:00:58,975 ¿Y no tienen hijos? 7 00:00:59,809 --> 00:01:01,061 Ah, eh… 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,063 Sí, muchos. 9 00:01:05,940 --> 00:01:08,777 - [Sophie] Es la casa Bridgerton. - ¿La conoces? 10 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 Todo el mundo conoce bien la casa. 11 00:01:10,820 --> 00:01:13,406 ¿Bajamos del carruaje y seguimos a pie? 12 00:01:13,490 --> 00:01:15,241 Ah, es un paseo corto. 13 00:01:15,909 --> 00:01:16,785 Ah, entiendo. 14 00:01:16,868 --> 00:01:18,286 ¿Y qué tan corto es? 15 00:01:18,369 --> 00:01:21,831 Es tan corto que tu nuevo empleo es justo donde vivo. 16 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Bueno, en donde estoy casi siempre ahora que cubro al vizconde. 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 ¡No puedo trabajar para usted! 18 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Técnicamente, tu jefa es mi madre. Te va a encantar. 19 00:01:35,512 --> 00:01:36,638 Oye, ¿adónde vas? 20 00:01:36,721 --> 00:01:39,307 Le agradezco de corazón el paseo y la oferta, señor, 21 00:01:39,390 --> 00:01:40,809 pero buscaré en otro lugar. 22 00:01:40,892 --> 00:01:42,102 ¿Qué? ¿Es en serio? 23 00:01:43,311 --> 00:01:46,981 A las esposas de unos amigos les recomendaron no contratarte. 24 00:01:48,358 --> 00:01:51,402 Entonces, voy a volver al campo, son menos exigentes. 25 00:01:51,486 --> 00:01:53,404 ¿Y si no encuentras nada tampoco? 26 00:01:53,905 --> 00:01:57,075 O peor aún, ¿y si trabajas para alguien como Philip Cavender? 27 00:01:57,158 --> 00:02:00,370 De saber que trabajaría aquí, seguiría en la casa Cavender. 28 00:02:00,954 --> 00:02:01,788 Ja. 29 00:02:03,123 --> 00:02:06,292 Bueno, tengo cosas que hacer en la casa en estos días, 30 00:02:06,376 --> 00:02:09,379 pero no tengo interés de interponerme en tu camino. 31 00:02:12,132 --> 00:02:13,508 Es una casa grande. 32 00:02:14,384 --> 00:02:15,885 No vamos a cruzarnos. 33 00:02:18,638 --> 00:02:19,514 [suspira] 34 00:02:20,140 --> 00:02:21,975 Solamente quiero ayudar, Sophie. 35 00:02:22,058 --> 00:02:24,394 Sobre todo porque veo que no tienes opciones. 36 00:02:27,063 --> 00:02:30,984 No sé qué les hayan dicho a las esposas de sus amigos. 37 00:02:31,067 --> 00:02:33,278 - Debe haber un malentendido. - Por supuesto. 38 00:02:36,239 --> 00:02:37,240 Te conozco, 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 40 00:02:43,121 --> 00:02:45,123 [música animada] 41 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 [Violet ríe] 42 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Vaya, ¿es mi hijo, el que ya domina el arte de desaparecer? 43 00:02:57,427 --> 00:02:58,678 Hola, madre. 44 00:02:59,596 --> 00:03:02,307 Lady Bridgerton. Me da gusto conocerte. 45 00:03:02,807 --> 00:03:03,975 Sophie Baek, milady. 46 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 ¿Nos permites un momento? 47 00:03:08,438 --> 00:03:11,065 - Soy la señora Wilson, la ama de casa. - Un placer. 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,234 - [Benedict] ¿No recibiste mi carta? - Sí. 49 00:03:13,318 --> 00:03:15,612 Pero volviste antes de recibir mi respuesta, 50 00:03:15,695 --> 00:03:18,865 la cual era que, por desgracia, no estamos buscando ayuda. 51 00:03:18,948 --> 00:03:22,869 Y debo decirte que la señora Wilson escuchó que ella no es de confianza. 52 00:03:22,952 --> 00:03:25,163 Madre, haz caso omiso a los rumores. 53 00:03:25,246 --> 00:03:27,832 Yo confío en ella. Salvó mi vida. 54 00:03:27,916 --> 00:03:30,668 - ¿Estás herido? - Estoy mejor gracias a Sophie. 55 00:03:30,752 --> 00:03:34,547 - ¿Qué pasó? - Emm, es una larga historia, estoy bien. 56 00:03:35,506 --> 00:03:37,467 Ella está desesperada por trabajar. 57 00:03:37,550 --> 00:03:40,136 [señora Wilson] Eres muy afortunada de estar aquí. 58 00:03:40,220 --> 00:03:42,347 Oí que salvaste la vida de mi hijo, Sophie. 59 00:03:42,430 --> 00:03:45,683 Estoy muy agradecida, lo ayudaste con su herida. 60 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 Ah, lo hice con gusto. 61 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 ¿No tienes alguna carta de presentación de tu último empleador? 62 00:03:53,483 --> 00:03:57,528 - Eh, no, es que… - Su último empleador era descortés. 63 00:03:58,279 --> 00:03:59,322 Philip Cavender. 64 00:03:59,405 --> 00:04:01,366 Ah, sí, bueno… 65 00:04:01,908 --> 00:04:03,368 Yo nunca confíe en él. 66 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Cuéntame sobre tus habilidades. 67 00:04:05,912 --> 00:04:09,374 Le decía a la señora Wilson que yo sé hacer de todo. 68 00:04:09,457 --> 00:04:13,086 - Sé limpiar, remendar, escribir, leer. - Ella habla francés. 69 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 - Y latín. - Vaya, es bastante excepcional. 70 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Bueno, tal vez a mis hijas les ayude tener sirvienta. 71 00:04:20,093 --> 00:04:21,886 Eloise debe motivarse. 72 00:04:21,970 --> 00:04:24,097 Y Hyacinth está un poco sola. 73 00:04:25,640 --> 00:04:26,599 Ya está decidido. 74 00:04:26,683 --> 00:04:29,269 Señora Wilson, lleve a Sophie a su habitación. 75 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Gracias, lady Bridgerton. 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,648 Señor Bridgerton. 77 00:04:38,736 --> 00:04:41,572 [música dulce en aumento] 78 00:04:56,379 --> 00:04:57,714 [música suave] 79 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 80 00:05:00,800 --> 00:05:05,388 El arte del retrato consiste en capturar a las personas 81 00:05:05,471 --> 00:05:08,266 tal como aparecen en la vida diaria… 82 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 mientras permite que los detalles que yacen bajo la superficie 83 00:05:17,483 --> 00:05:18,985 puedan apreciarse. 84 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Para captar tales detalles, se necesita un ojo atento, 85 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 y esta autora no tiene tanta paciencia, 86 00:05:26,034 --> 00:05:28,161 ya que mi ojo atento se concentra 87 00:05:28,244 --> 00:05:31,414 en las idas y venidas de Benedict Bridgerton, 88 00:05:31,497 --> 00:05:34,751 que finalmente decidió regresar a la sociedad. 89 00:05:34,834 --> 00:05:36,419 [Charlotte] Volvemos a la caza. 90 00:05:36,502 --> 00:05:40,131 Whistledown verá que se equivoca con los deseos del señor Bridgerton. 91 00:05:41,090 --> 00:05:45,720 Al menos ya dejó de aburrirnos con sus tediosas Guerras de Sirvientas. 92 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 ¿Agatha? 93 00:05:50,683 --> 00:05:53,102 [lady Whistledown] Pero un retrato solo captura 94 00:05:53,186 --> 00:05:55,521 un momento único en el tiempo. 95 00:05:56,272 --> 00:05:59,484 Si el retrato más reciente del señor Bridgerton 96 00:05:59,567 --> 00:06:03,613 denota algún interés particular en el mercado matrimonial, 97 00:06:03,696 --> 00:06:06,491 esta autora no lo puede asegurar. 98 00:06:06,574 --> 00:06:08,951 Todos los regresos a la sociedad 99 00:06:09,035 --> 00:06:12,497 traen una serie de distracciones cautivadoras. 100 00:06:12,580 --> 00:06:15,208 Te encargarás de las señoritas Eloise y Hyacinth. 101 00:06:15,291 --> 00:06:16,959 Estos son sus cuartos. 102 00:06:20,546 --> 00:06:23,257 La señorita Eloise es un ratón de biblioteca 103 00:06:23,341 --> 00:06:26,052 y finge estar enferma para no asistir a los eventos. 104 00:06:26,135 --> 00:06:28,262 La señorita Hyacinth, al contrario, 105 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 intentó colarse a los bailes en cuatro ocasiones diferentes. 106 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 La lavandería. 107 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 [música enérgica] 108 00:06:42,360 --> 00:06:43,903 La cocina. 109 00:06:45,696 --> 00:06:47,573 CUARTO DE INVITADOS 1 110 00:06:50,785 --> 00:06:52,787 [voces superpuestas] 111 00:07:01,129 --> 00:07:03,089 Ya casi están listas, señora Wilson. 112 00:07:03,172 --> 00:07:05,258 - ¿Y Gregory? - Ya casi llega. 113 00:07:05,341 --> 00:07:07,135 - Se adelantó, por supuesto. - Ajá. 114 00:07:07,218 --> 00:07:08,302 Escuchen. 115 00:07:09,220 --> 00:07:12,515 Ella es Sophie, la nueva sirvienta. 116 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 John, lacayo. 117 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 ¿Una gelatina? 118 00:07:16,644 --> 00:07:18,146 Ah, no. No, gracias. 119 00:07:18,229 --> 00:07:22,567 Al fin, alguien que se resiste a los encantos de John. 120 00:07:22,650 --> 00:07:24,485 Creo que seremos buenas amigas. 121 00:07:24,569 --> 00:07:26,571 Ah, yo también quiero una amiga. 122 00:07:26,654 --> 00:07:28,156 ¿Dónde trabajabas, Sophie? 123 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 ¿Era algo así? 124 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 No, eh, solo éramos ocho en la casa donde trabajaba. 125 00:07:32,994 --> 00:07:37,415 ¿Ocho? ¿Y quién hacía las tareas de limpieza, lavandería y demás? 126 00:07:37,498 --> 00:07:39,792 Pues… yo hacía todo. 127 00:07:44,505 --> 00:07:46,924 Claro… Gelatinas listas. 128 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 Yo los puedo ayudar. 129 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Ese no es tu trabajo, Sophie. 130 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Su ayuda me sirve. En serio. 131 00:07:55,349 --> 00:07:58,019 - [campanillas] - [música animada] 132 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 [Hyacinth] Ay, me da gusto verte. Estás diferente. Ven acá. 133 00:08:07,570 --> 00:08:09,030 No estabas tan alto. 134 00:08:09,113 --> 00:08:11,240 Creció un poco, pero sigue desaliñado, ¿no? 135 00:08:11,324 --> 00:08:14,410 Lo mejor de estar en Eton es que no dejan que entren hermanas. 136 00:08:14,494 --> 00:08:15,536 [Eloise] ¿Qué? 137 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 ¡Gregory! 138 00:08:16,537 --> 00:08:18,414 - ¡Te extrañamos! - Bienvenido. 139 00:08:18,498 --> 00:08:20,041 [todos ríen] 140 00:08:22,251 --> 00:08:23,836 ¿No notan algo diferente? 141 00:08:23,920 --> 00:08:25,713 Eh, tu cabello oscureció. 142 00:08:26,923 --> 00:08:27,965 [todos ríen] 143 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Me parece que alguien ya está listo para afeitarse. 144 00:08:30,843 --> 00:08:33,596 Que alguien llame al barbero antes de que le crezca más. 145 00:08:33,679 --> 00:08:35,806 Pedí que te hicieran tus favoritas. 146 00:08:36,724 --> 00:08:39,227 ¿Gelatinas? Ahora tengo un paladar fino 147 00:08:39,310 --> 00:08:41,729 y disfruto de una taza de té y un huevo escocés. 148 00:08:41,812 --> 00:08:44,774 - [Eloise] Ay, qué adulto. - Cuánta madurez. 149 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 [Violet] Bueno, pasemos al salón principal para el té. 150 00:08:47,985 --> 00:08:48,819 [Violet ríe] 151 00:08:49,487 --> 00:08:51,489 [música ligera] 152 00:08:56,744 --> 00:09:01,165 [voces superpuestas] 153 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 Antes de que entremos, 154 00:09:06,045 --> 00:09:08,005 - tengo que decir que omití algo. - ¿Sí? 155 00:09:08,089 --> 00:09:10,758 Volví a buscar a la señorita del vestido plateado. 156 00:09:12,426 --> 00:09:14,011 Creí que ya la habías olvidado. 157 00:09:14,095 --> 00:09:17,390 ¿Qué? Yo nunca la olvidaría tan fácil. 158 00:09:17,473 --> 00:09:19,225 Estoy decidido a encontrarla. 159 00:09:19,308 --> 00:09:23,062 Aunque es difícil hallar a alguien que no quiere ser encontrada. 160 00:09:23,145 --> 00:09:25,982 Tal vez se deba al primer encuentro escandaloso con ella, 161 00:09:26,065 --> 00:09:28,693 y ahora requiere algo más discreto. 162 00:09:28,776 --> 00:09:32,530 La Sra. Wilson puede reunir las miniaturas de las señoritas en la mascarada. 163 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Gracias. 164 00:09:33,531 --> 00:09:37,577 Y de la sirvienta que te dije, te aseguro que es más que capaz. 165 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 Si puede hacerlo, es bienvenida. 166 00:09:39,579 --> 00:09:43,457 Para mi hijo que ya quiere encontrar una esposa, lo que sea. 167 00:09:43,541 --> 00:09:44,875 [melodía de tensión] 168 00:09:44,959 --> 00:09:47,044 [música enérgica] 169 00:10:13,195 --> 00:10:16,282 - Casi no tiene nada. - ¿Qué hace? No, ¿qué hace? 170 00:10:24,498 --> 00:10:25,374 ¡Ey! 171 00:10:26,000 --> 00:10:27,543 Ya, ya lo tengo, ya. 172 00:10:33,299 --> 00:10:34,592 [música enérgica continúa] 173 00:10:34,675 --> 00:10:39,347 Esta chica de aquí creo que se ve linda, tiene cabello oscuro y… 174 00:10:40,890 --> 00:10:43,643 - No, no es ella. - ¿De verdad? ¿En serio? ¿Seguro? 175 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 [campanilla] 176 00:10:53,235 --> 00:10:55,780 - [grito ahogado] Señorita Sophie. - ¡Hazel! 177 00:10:56,322 --> 00:10:57,907 [risas] 178 00:10:58,491 --> 00:11:00,201 [Sophie] Estaba preocupada por ti. 179 00:11:00,284 --> 00:11:03,037 No tienes de qué preocuparte. Dios siempre provee. 180 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 Oh, y ahora el señor Bridgerton. 181 00:11:05,873 --> 00:11:08,125 Dijo que te prometió encontrarme un empleo. 182 00:11:08,209 --> 00:11:10,836 Por suerte, es un hombre de palabra. [ríe] 183 00:11:10,920 --> 00:11:12,421 - Eh… - [cristal estalla] 184 00:11:12,505 --> 00:11:16,550 - Vamos a vernos más. - [lacayo] Ayúdenme. Por favor. 185 00:11:17,760 --> 00:11:20,721 [campanilla] 186 00:11:21,722 --> 00:11:27,228 Dos, dos, tres. Tres, dos, tres. Cuatro, dos, tres. Cinco, dos, tres. 187 00:11:27,311 --> 00:11:29,063 Muy bien, señorita Hyacinth. 188 00:11:29,146 --> 00:11:31,691 Siete, dos, tres. Ocho, dos, tres. 189 00:11:31,774 --> 00:11:35,194 Debes aprender de mi progreso, Eloise. Ni siquiera volteas. 190 00:11:35,277 --> 00:11:38,197 Porque si mamá cree que al observar tus pasos de baile 191 00:11:38,280 --> 00:11:41,158 voy a mejorar los míos, estará muy decepcionada. 192 00:11:42,952 --> 00:11:44,704 Creo que tomaremos una pausa. 193 00:11:44,787 --> 00:11:48,666 De hecho, esa idea de que tus clases me influyan en algo es ridícula. 194 00:11:48,749 --> 00:11:50,167 Yo debería influenciarte. 195 00:11:52,420 --> 00:11:55,005 ¿Por qué una tiene que influenciar a la otra? 196 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 Si no quieres estar en mis clases, 197 00:11:56,924 --> 00:11:59,719 tal vez te pueda leer algo de mi libro de ballet. 198 00:11:59,802 --> 00:12:03,806 - O te puedo enseñar mis listones. - Honestamente, no quiero leer sobre eso. 199 00:12:03,889 --> 00:12:06,892 Y no quiero conversar con los hombres, pero, si estar soltera 200 00:12:06,976 --> 00:12:11,230 requiere acompañar a parientes jóvenes y oír sus parloteos de cintas y ballet, 201 00:12:11,313 --> 00:12:13,399 entonces, tendré que sufrirlo. 202 00:12:13,482 --> 00:12:15,818 Si lo lees, te encantará el libro. 203 00:12:15,901 --> 00:12:17,486 Es sobre Marie Sallé. 204 00:12:17,570 --> 00:12:21,741 Es famosa por inventar sus pasos. Fue toda una pionera de la danza. 205 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Yo… ya leí el libro. 206 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 ¿Ves? 207 00:12:29,039 --> 00:12:30,291 ¿Ahora qué estás leyendo? 208 00:12:32,168 --> 00:12:34,003 Educación práctica de Edgeworth. 209 00:12:34,086 --> 00:12:35,921 Lo vi en la casita de su hermano. 210 00:12:36,005 --> 00:12:38,340 No lo he leído. Ah, ¿ya leíste Ennui? 211 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Sí, aunque me gusta más su perspectiva femenina. 212 00:12:42,428 --> 00:12:43,888 Es un buen punto. 213 00:12:44,430 --> 00:12:46,307 Vamos a intercambiar libros. 214 00:12:48,267 --> 00:12:50,227 [Hyacinth resopla] 215 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Buenos días. 216 00:12:57,818 --> 00:13:01,906 ¿Estás intentando practicar piano conmigo en privado? 217 00:13:01,989 --> 00:13:04,033 No, en realidad no. 218 00:13:06,619 --> 00:13:08,621 [música pícara] 219 00:13:11,040 --> 00:13:11,916 ¿John? 220 00:13:13,167 --> 00:13:14,001 ¿Sí? 221 00:13:15,795 --> 00:13:17,797 [música animada] 222 00:13:27,556 --> 00:13:29,183 - Discúlpame. - Eh, no, disculpa… 223 00:13:30,476 --> 00:13:33,270 ¿Y a qué se debe esa gran sorpresa? 224 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 A nada. [ríe] 225 00:13:38,901 --> 00:13:40,903 Yo solamente quería… 226 00:13:41,821 --> 00:13:42,738 poder llegar… 227 00:13:46,909 --> 00:13:48,702 a tomar el té juntos. 228 00:13:49,370 --> 00:13:50,287 ¿Te parece? 229 00:13:51,121 --> 00:13:53,749 [melodía calma] 230 00:13:56,043 --> 00:13:57,711 Los espíritus hablan. 231 00:13:59,213 --> 00:14:01,799 Están diciendo que hay… 232 00:14:01,882 --> 00:14:03,133 mmm… 233 00:14:03,217 --> 00:14:05,302 - …cuatro. - [todos ríen] 234 00:14:05,386 --> 00:14:06,595 ¡Es increíble! 235 00:14:06,679 --> 00:14:08,639 - Seguro los viste. - Solo tengo el don. 236 00:14:08,722 --> 00:14:11,350 Claro, si tu don es una artimaña engañosa… 237 00:14:11,433 --> 00:14:13,143 [todos ríen] 238 00:14:14,478 --> 00:14:17,189 Si en verdad tienes el don de la clarividencia, 239 00:14:17,273 --> 00:14:19,733 podrás decirnos quienes serán los vecinos. 240 00:14:22,528 --> 00:14:24,280 Estoy viendo… 241 00:14:24,363 --> 00:14:25,406 [ahoga grito] 242 00:14:25,489 --> 00:14:26,490 que soy yo. 243 00:14:26,574 --> 00:14:29,201 Después de casarme con un hombre adinerado. 244 00:14:29,285 --> 00:14:32,121 [risas] 245 00:14:32,621 --> 00:14:35,583 He visto entrar y salir a mujeres, pero no a hombres. 246 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Podría convertirse en una amante rica. 247 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Las amantes no se acercan a este lugar, Celia. 248 00:14:41,922 --> 00:14:45,634 La alta sociedad no se quiere relacionar con gente así. 249 00:14:46,302 --> 00:14:47,720 Cuéntanos de ti, Sophie. 250 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 ¿Tú tienes algún talento oculto? 251 00:14:52,099 --> 00:14:53,934 Ah, yo, eh… 252 00:14:55,144 --> 00:14:58,856 Si consideran que remendar es un talento, entonces, ese es el mío. 253 00:15:03,193 --> 00:15:06,739 Arriba. Debemos preparar a las señoritas para la cena. 254 00:15:15,456 --> 00:15:17,833 Los carruajes ya están casi listos, señora. 255 00:15:17,917 --> 00:15:18,751 Gracias. 256 00:15:20,127 --> 00:15:22,755 - ¿Señora Wilson? - ¿Diga? 257 00:15:22,838 --> 00:15:27,051 Señora Wilson, eh, creo que… Eh, bueno… estaba pensando que… 258 00:15:27,134 --> 00:15:30,095 - ¿Tiene hambre, señora? - No, no, no, mi apetito está… 259 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 Yo quiero que me… eh… 260 00:15:34,016 --> 00:15:39,313 Me gustaría ofrecer una tarde de té, pero yo no sé qué tengo que hacer. 261 00:15:39,396 --> 00:15:42,775 - Si así gusta, puedo enviar invitaciones… - No esa clase de té. 262 00:15:43,400 --> 00:15:44,610 Eh, un… 263 00:15:45,986 --> 00:15:50,115 té por la tarde con alguien a solas. 264 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 ¿Cómo se debe organizar eso? 265 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 Sugiero que se lleve a cabo aquí. 266 00:15:58,374 --> 00:16:00,918 Se irán los sirvientes, les daré la noche libre, 267 00:16:01,001 --> 00:16:05,047 y yo me quedaré para cuando necesite ayuda con sus vestidos. Tendrá privacidad. 268 00:16:05,130 --> 00:16:07,424 ¿Privacidad? Ya conoce a mis hijos. 269 00:16:07,508 --> 00:16:09,134 Podrían salir por la noche. 270 00:16:09,218 --> 00:16:13,555 Bueno, la verdad, he presionado a Francesca para que haga una cena. 271 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 Estaré… enferma. 272 00:16:15,265 --> 00:16:16,225 Podría. 273 00:16:17,184 --> 00:16:18,435 Señora, yo me encargaré 274 00:16:18,519 --> 00:16:21,939 de que cualquier té vespertino pase totalmente inadvertido. 275 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Gracias, señora Wilson. 276 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Todos toman té, señora. 277 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Tiene razón, es cierto. Todos toman té. 278 00:16:32,741 --> 00:16:34,535 La vida debe disfrutarse. 279 00:16:34,618 --> 00:16:36,620 [música conmovedora] 280 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Qué guapo, hermano. 281 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Ah, buenas noches, Sophie. 282 00:16:50,843 --> 00:16:52,428 Señor Bridgerton. 283 00:16:52,511 --> 00:16:53,637 - Eh, discúlpame. - Eh. 284 00:16:54,263 --> 00:16:57,474 - Discúlpame. Podríamos estar así siempre. - Perdone. De verdad. 285 00:16:59,643 --> 00:17:01,270 ¿Qué te parece tu puesto? 286 00:17:02,187 --> 00:17:03,981 ¿No te cansan mis hermanas? 287 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 No, en absoluto. 288 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 De hecho, creo que son bastante… sorprendentes. 289 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bien. 290 00:17:10,821 --> 00:17:11,864 Eso creo. 291 00:17:12,990 --> 00:17:14,074 Eh… 292 00:17:14,158 --> 00:17:17,745 ¿Aún estás enfadada conmigo por haberte traído? 293 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 No. 294 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Todos han sido generosos. 295 00:17:22,833 --> 00:17:24,668 De hecho, debo agradecerle. 296 00:17:25,252 --> 00:17:28,630 - Por darle trabajo a Hazel. - Ah, no fue nada. 297 00:17:29,506 --> 00:17:31,884 - ¿Irá a la cena de lady Danbury? - No. 298 00:17:32,468 --> 00:17:34,344 Por suerte, es solo para damas. 299 00:17:34,428 --> 00:17:36,346 ¿Qué? ¿No le agrada lady Danbury? 300 00:17:36,430 --> 00:17:39,641 Ah, sí, me agrada mucho. Es solo que, eh… 301 00:17:41,727 --> 00:17:44,354 Bueno, cuando estaba en Mi Casita, 302 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 ¿recuerdas que me preguntaste si alguna vez me sentí fuera de lugar? 303 00:17:52,863 --> 00:17:55,115 Eh… No importa. 304 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 ¿Necesita ayuda con eso? 305 00:17:58,535 --> 00:18:00,496 Es esta cosa y no hallé a mi sirviente. 306 00:18:00,579 --> 00:18:01,705 ¿Me permite? 307 00:18:02,998 --> 00:18:04,374 [Benedict] Mm. 308 00:18:04,458 --> 00:18:08,128 [música suave de piano y cuerdas] 309 00:18:28,190 --> 00:18:29,108 Ya está. 310 00:18:31,360 --> 00:18:32,736 Gracias, Sophie. 311 00:18:47,751 --> 00:18:49,711 [lady Danbury] Dígame, lady Bridgerton. 312 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 ¿Encontró Benedict, finalmente, a la señorita desconocida? 313 00:18:55,551 --> 00:18:58,303 ¿Él es el libertino del que Whistledown escribió? 314 00:18:58,387 --> 00:19:00,222 - Sí que lo es. - Eso imaginaba. 315 00:19:00,305 --> 00:19:02,057 Qué gusto que la autora me lo diga. 316 00:19:02,141 --> 00:19:03,517 Le enseñé a Benedict 317 00:19:03,600 --> 00:19:06,520 las miniaturas de casi todas las señoritas de la mascarada 318 00:19:06,603 --> 00:19:08,230 y asegura que no son ella. 319 00:19:08,814 --> 00:19:11,775 Tal vez sí gane la apuesta con la reina, señora Bridgerton. 320 00:19:11,859 --> 00:19:14,987 Ah, ¿la apuesta de que Benedict no va a casarse ahora? 321 00:19:15,070 --> 00:19:16,655 Su majestad me obligó. 322 00:19:16,738 --> 00:19:20,075 Si lo de las miniaturas sirve de indicio, creo que lady Whistledown 323 00:19:20,159 --> 00:19:22,286 es más sabia que yo por aceptar la apuesta. 324 00:19:22,369 --> 00:19:24,621 ¿Es lady Whistledown así de sabia? 325 00:19:24,705 --> 00:19:27,457 ¿O es que ella… es que yo… 326 00:19:28,000 --> 00:19:31,545 soy simplemente un peón de su majestad y de las mamás ansiosas? 327 00:19:32,504 --> 00:19:35,841 ¿Y cómo describe Benedict exactamente a esta señorita? 328 00:19:35,924 --> 00:19:39,052 Creo que también quiero buscarla. Necesito una meta. 329 00:19:39,803 --> 00:19:41,013 Yo estaría muy feliz. 330 00:19:41,513 --> 00:19:43,765 Y creo que sabes lo mismo que yo, o hasta más. 331 00:19:43,849 --> 00:19:44,683 [Penelope] Sí. 332 00:19:44,766 --> 00:19:45,809 [música enigmática] 333 00:19:46,852 --> 00:19:49,188 [Alice] ¿Y qué más has sabido de esta señorita? 334 00:19:49,271 --> 00:19:50,189 Mi cielo, 335 00:19:51,607 --> 00:19:53,650 ¿no te gustaría organizar una cena? 336 00:19:53,734 --> 00:19:56,320 Ya es hora de que conozcamos tu casa. 337 00:19:56,403 --> 00:19:57,821 Yo, eh… 338 00:19:58,322 --> 00:20:00,449 Yo no sé si ya estoy preparada. 339 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 No sé si John y yo lo estamos. 340 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 ¿En una semana? 341 00:20:05,454 --> 00:20:08,207 - ¿Es suficiente tiempo? - Eh… 342 00:20:08,290 --> 00:20:12,961 Francés, latín y coreano. Y ya ha leído casi todos nuestros libros. 343 00:20:13,045 --> 00:20:16,131 - ¿De quién hablas? - Mi nueva sirvienta es extraordinaria. 344 00:20:16,215 --> 00:20:18,008 Sophie es mi sirvienta también. 345 00:20:18,091 --> 00:20:21,303 Tiene una educación muy inusual para ser sirvienta, ¿no? 346 00:20:21,386 --> 00:20:22,721 [Eloise] Ay, es increíble. 347 00:20:22,804 --> 00:20:26,683 Sabe más de arte que nuestros hermanos y tiene aptitud para las ciencias. 348 00:20:27,726 --> 00:20:29,645 [risas] 349 00:20:31,313 --> 00:20:33,232 Tal vez, por el botón de Benedict. 350 00:20:33,315 --> 00:20:36,068 Parece que recibe más atención que nosotros esta noche. 351 00:20:36,151 --> 00:20:38,946 Ah… ¡Salud por el botón de Benedict! 352 00:20:39,029 --> 00:20:41,865 [todos ríen] 353 00:20:41,949 --> 00:20:44,826 ¿Y cómo va la búsqueda de la señorita de la mascarada? 354 00:20:45,619 --> 00:20:49,039 Mamá le dijo a Penelope y ella me dijo que volviste a buscarla, 355 00:20:49,122 --> 00:20:50,874 pero que aún no la encontrabas. 356 00:20:50,958 --> 00:20:54,253 Tú y Penelope y nuestra madre tienen razón. 357 00:20:54,753 --> 00:20:56,004 [suspira] 358 00:20:56,088 --> 00:20:57,422 Siendo bastante sincero, 359 00:20:57,506 --> 00:21:01,885 ha pasado mucho tiempo desde entonces y no puedo recordar su cara. 360 00:21:01,969 --> 00:21:05,013 ¡Benedict! Qué alegría que ya volviste a la ciudad. 361 00:21:05,097 --> 00:21:06,556 Eh, ¿no recuerdas a Virginia? 362 00:21:06,640 --> 00:21:08,976 Por supuesto. Qué gusto verla de nuevo. 363 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 - [Virginia] El gusto es mío. - Discúlpanos. 364 00:21:15,190 --> 00:21:16,108 ¿Son amigos? 365 00:21:16,191 --> 00:21:17,734 Sí, los dos. 366 00:21:17,818 --> 00:21:20,654 Hiscox me contó en el campo que ahora tenía una amante 367 00:21:20,737 --> 00:21:22,489 y que la amaba en serio. 368 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 No tengo interés en esas cosas. 369 00:21:25,367 --> 00:21:27,411 ¿No sabías que Anthony tuvo una amante? 370 00:21:28,620 --> 00:21:30,455 - Antes de Kate, claro. - ¿En serio? 371 00:21:30,539 --> 00:21:32,374 [Will] A mí tampoco me interesa. 372 00:21:32,457 --> 00:21:33,667 Aunque es muy común. 373 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 La mayoría aquí tienen amantes. 374 00:21:36,420 --> 00:21:40,007 Nos casamos con nuestra clase, pero nuestro corazón quiere otra cosa. 375 00:21:40,090 --> 00:21:42,592 Mm… Quiero otra ronda. 376 00:21:50,350 --> 00:21:52,352 [música suave] 377 00:21:58,734 --> 00:22:00,944 La señora Wilson me dijo que deseaba verme. 378 00:22:01,028 --> 00:22:03,739 Sophie, por favor, ven. Siéntate. 379 00:22:04,239 --> 00:22:06,241 Quiero que tomes el té conmigo. 380 00:22:06,325 --> 00:22:09,870 He intentado mostrarte mi gratitud por salvar la vida de mi hijo. 381 00:22:10,495 --> 00:22:12,956 Qué amable, señora, pero solo hacía mi trabajo. 382 00:22:13,040 --> 00:22:15,417 Aún no trabajabas con nosotros. Ven. 383 00:22:18,420 --> 00:22:21,548 Te ganaste a la Bridgerton más difícil de impresionar. [ríe] 384 00:22:22,799 --> 00:22:27,220 Eloise no ha dejado de hablar sobre ti. Dice que eres alguien culta. 385 00:22:29,890 --> 00:22:31,892 ¿Puedes contarme más de ti? 386 00:22:33,977 --> 00:22:35,645 ¿Y qué le gustaría saber? 387 00:22:36,271 --> 00:22:39,483 Podríamos empezar por cómo alguien tan culta como tú 388 00:22:39,566 --> 00:22:40,984 al final acabó en el campo. 389 00:22:41,568 --> 00:22:44,237 ¿Creciste en el mismo pueblo que los Cavender? 390 00:22:45,030 --> 00:22:47,949 No. Yo crecí en Aylesbury. 391 00:22:48,658 --> 00:22:53,080 La señora que me empleaba era considerada y tomé las clases de sus hijas. 392 00:22:53,622 --> 00:22:56,458 La casa Cavender fue más reciente. 393 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Y de la familia anterior, ¿hubo alguna razón para que te fueras? 394 00:23:02,756 --> 00:23:05,759 La señora y yo tuvimos un desacuerdo al final. 395 00:23:06,927 --> 00:23:10,013 Uno del que preferiría no hablar, si no le importa. 396 00:23:12,682 --> 00:23:13,850 Comprendo. 397 00:23:16,478 --> 00:23:18,647 ¿Y de la casa Cavender fuiste a Mi Casita? 398 00:23:18,730 --> 00:23:19,815 Sí. 399 00:23:20,315 --> 00:23:21,983 No era nuestra intención, 400 00:23:22,526 --> 00:23:25,529 pero hubo una tormenta y, con la herida del señor Bridgerton, 401 00:23:25,612 --> 00:23:26,780 no pudimos viajar. 402 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Bueno, espero que no les haya resultado incómodo 403 00:23:29,408 --> 00:23:31,326 - estar ahí encerrados solos. - [ríe] 404 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 - Los Crabtree estaban presentes. - Mm-hm. 405 00:23:34,496 --> 00:23:36,415 Pero no fue nada tedioso. 406 00:23:37,958 --> 00:23:40,377 Fue una de las mejores semanas de mi vida. 407 00:23:42,921 --> 00:23:45,257 Siempre quise conocer esa parte del territorio. 408 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Y tu familia, ¿sigue residiendo en Aylesbury? 409 00:23:54,474 --> 00:23:56,476 Por desgracia, mis padres fallecieron. 410 00:23:56,560 --> 00:23:58,103 Entiendo. 411 00:24:00,188 --> 00:24:01,481 Lamento escuchar eso. 412 00:24:05,485 --> 00:24:07,946 Sophie, sé que lo considerabas como algo temporal, 413 00:24:08,029 --> 00:24:11,158 pero, si quieres que sea permanente, deberías quedarte. 414 00:24:11,241 --> 00:24:14,035 Mis hijas te tienen mucho cariño. De hecho, todos. 415 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 Gracias, lady Bridgerton. 416 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Lo consideraré. - Bien. 417 00:24:20,000 --> 00:24:21,626 Ahora, por favor… 418 00:24:22,419 --> 00:24:24,171 come pastel. [ríe] 419 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 Sabe más rico tibio. 420 00:24:32,179 --> 00:24:35,474 Creo que tiene algo peculiar que hace que quiera protegerla. 421 00:24:35,557 --> 00:24:39,227 Casi parece que Sophie quisiera huir de algo. 422 00:24:40,145 --> 00:24:42,439 Cuéntame, ¿tú qué opinas de Alice Mondrich? 423 00:24:42,522 --> 00:24:44,232 [Violet] Creo que es fantástica. 424 00:24:45,066 --> 00:24:47,777 Me dio gusto que fuera, sobre todo ahora que nos ayuda 425 00:24:47,861 --> 00:24:49,196 con lo que busca Benedict. 426 00:24:49,279 --> 00:24:51,907 Ella cree que puede tener una candidata. 427 00:24:51,990 --> 00:24:54,784 Continúa realizando más investigaciones. 428 00:24:54,868 --> 00:24:56,411 Entonces, me cae mejor. 429 00:24:57,370 --> 00:24:58,914 - Y, Violet… - ¿Mm? 430 00:25:00,957 --> 00:25:03,460 Creo que estoy en un dilema. 431 00:25:04,669 --> 00:25:07,964 Tengo un regalo que quisiera entregarle a la señora Mondrich, 432 00:25:08,048 --> 00:25:12,636 pero, si yo se lo entrego, creo que sería más un regalo para mí misma. 433 00:25:12,719 --> 00:25:13,929 Y sé que es egoísta, 434 00:25:14,012 --> 00:25:17,098 pero ¿acaso no puedo tener nunca algo para mí? 435 00:25:17,182 --> 00:25:18,308 ¿Es incorrecto? 436 00:25:18,391 --> 00:25:20,602 ¿Esto va a herir a la señora Mondrich? 437 00:25:20,685 --> 00:25:21,937 Todo lo contrario. 438 00:25:22,020 --> 00:25:25,607 Esto va a beneficiarla. No le gustará, pero así va a ser. 439 00:25:26,274 --> 00:25:31,112 Y aun así, opino que va a beneficiarme más. 440 00:25:31,905 --> 00:25:36,117 Con frecuencia, temo que querer algo para mí sea egoísta, 441 00:25:36,201 --> 00:25:41,998 pero, en realidad, quiero algunas cosas y creo que las merezco. 442 00:25:42,082 --> 00:25:43,291 Tú las mereces. 443 00:25:43,792 --> 00:25:46,169 No es egoísta querer algo para uno mismo. 444 00:25:46,711 --> 00:25:51,132 Tienes derecho a ser tan… tan libre o tan feliz como quieras. 445 00:25:51,716 --> 00:25:55,887 Ya has hecho demasiado por mucha gente, Agatha. 446 00:25:55,971 --> 00:25:57,597 Ya te ganaste tu felicidad. 447 00:25:58,848 --> 00:25:59,766 Creo que sí. 448 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 La vida debe disfrutarse. 449 00:26:08,817 --> 00:26:09,693 ¿Arriba? 450 00:26:10,277 --> 00:26:11,194 ¿Abajo? 451 00:26:11,278 --> 00:26:12,779 Yo creo que ahí está bien. 452 00:26:13,947 --> 00:26:17,784 Quisiera que todo estuviera perfecto antes de invitar gente a la casa. 453 00:26:17,867 --> 00:26:20,537 Yo quisiera que alguna vez me contaras 454 00:26:20,620 --> 00:26:23,540 qué motivó tu visita del otro día. 455 00:26:23,623 --> 00:26:24,541 [suspira nerviosa] 456 00:26:26,042 --> 00:26:27,586 Lo lamento. 457 00:26:28,295 --> 00:26:29,838 No entiendo qué me pasó. 458 00:26:29,921 --> 00:26:32,257 Yo tampoco entiendo, pero… 459 00:26:33,008 --> 00:26:34,634 sé que lo disfruté. 460 00:26:34,718 --> 00:26:35,677 ¿En serio? 461 00:26:35,760 --> 00:26:39,306 Mira, me he contenido en nuestra vida privada 462 00:26:39,389 --> 00:26:42,350 por respeto a ti y a tu comodidad, 463 00:26:43,435 --> 00:26:46,313 pero si quieres que seamos más… 464 00:26:47,397 --> 00:26:48,940 expresivos juntos, 465 00:26:49,649 --> 00:26:51,443 estaré feliz de complacerte. 466 00:26:51,526 --> 00:26:52,485 [ríe entre dientes] 467 00:26:53,987 --> 00:26:55,071 Creo que yo debo… 468 00:26:56,156 --> 00:26:57,115 complacerte… 469 00:26:57,949 --> 00:26:58,867 también. 470 00:27:08,335 --> 00:27:10,754 - Ah. Disculpe, ya estaba por irme. - No. 471 00:27:11,755 --> 00:27:14,215 No, digo, no tienes que irte. 472 00:27:15,008 --> 00:27:16,801 No tengo problema. 473 00:27:18,178 --> 00:27:20,347 Solo admiraba las estrellas. 474 00:27:20,847 --> 00:27:22,223 Intentaba hacerlo. 475 00:27:23,350 --> 00:27:25,935 Aquí no se ve tanto como en la casita. 476 00:27:29,606 --> 00:27:33,860 Sí. Me parece que toda la belleza del mundo 477 00:27:33,943 --> 00:27:36,821 se debilita en Mayfair. 478 00:27:38,114 --> 00:27:40,617 Extraño cuando estábamos en el campo. 479 00:27:40,700 --> 00:27:42,702 [música suave] 480 00:27:54,464 --> 00:27:56,091 - Descanse. - [suspira] 481 00:27:58,093 --> 00:27:59,427 Por favor, no lo hagas. 482 00:28:03,598 --> 00:28:05,350 No quiero que te vayas. 483 00:28:09,938 --> 00:28:12,649 Su madre me pidió que me quede para siempre hoy. 484 00:28:13,983 --> 00:28:14,818 Mm… 485 00:28:15,694 --> 00:28:16,611 ¿Y lo harás? 486 00:28:19,322 --> 00:28:22,784 Desde que era niña, deseaba formar parte de una familia así. 487 00:28:23,993 --> 00:28:26,121 Es un sueño trabajar para una. 488 00:28:29,040 --> 00:28:30,041 [Benedict resopla] 489 00:28:39,551 --> 00:28:42,303 Tú te mereces más, 490 00:28:42,971 --> 00:28:43,888 Sophie. 491 00:28:47,016 --> 00:28:49,561 No sé si sea prudente seguir aquí. 492 00:28:50,478 --> 00:28:51,771 ¿Porque…? 493 00:28:52,981 --> 00:28:54,315 Porque… 494 00:28:58,945 --> 00:29:03,283 Si deseas quedarte, no quiero comprometer tu trabajo. 495 00:29:08,204 --> 00:29:09,122 No. 496 00:29:11,207 --> 00:29:12,041 No. 497 00:29:16,629 --> 00:29:18,715 Adiós, señor Bridgerton. 498 00:29:23,178 --> 00:29:25,764 [respira profundo] 499 00:29:25,847 --> 00:29:26,765 [puerta se cierra] 500 00:29:26,848 --> 00:29:28,391 [chasquido] 501 00:29:36,149 --> 00:29:37,233 [resopla] 502 00:29:44,240 --> 00:29:45,325 [resopla] 503 00:30:09,224 --> 00:30:10,850 [jadea] 504 00:30:17,232 --> 00:30:19,234 [gime] 505 00:30:33,456 --> 00:30:36,042 [jadeo se acelera] 506 00:30:39,379 --> 00:30:41,005 [frenan jadeos] 507 00:30:43,091 --> 00:30:43,925 [resopla] 508 00:30:48,638 --> 00:30:50,640 [música dulce] 509 00:30:52,267 --> 00:30:54,269 [campanadas] 510 00:31:39,647 --> 00:31:43,776 A su majestad le gusta que le hagan una profunda reverencia. 511 00:31:43,860 --> 00:31:47,030 Y lo voy a comentar por precaución. 512 00:31:47,113 --> 00:31:49,782 No digas nada si nadie pide tu opinión. 513 00:31:49,866 --> 00:31:53,286 No creí que un simple té requiriera tanta preparación. 514 00:31:58,291 --> 00:32:02,128 Majestad, ¿se acuerda de la señora Alice Mondrich? 515 00:32:02,211 --> 00:32:06,174 Su hijo mayor es el heredero de la finca de Kent. 516 00:32:09,552 --> 00:32:13,848 Señora Mondrich, por favor, cuéntele a su majestad lo que me contó. 517 00:32:14,390 --> 00:32:19,103 Majestad, tengo una vecina que encaja con esa descripción exactamente 518 00:32:19,187 --> 00:32:22,607 y, tras investigar un poco, puede ser a quien busca. 519 00:32:23,149 --> 00:32:24,067 ¿En serio? 520 00:32:24,943 --> 00:32:27,779 ¿Y ya le contó a lady Bridgerton? 521 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Le escribí una carta para que lo supiera hoy en la mañana. 522 00:32:33,576 --> 00:32:37,538 Esperemos que su teoría sea correcta, señora Mondrich. 523 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Oiga, ¿majestad? 524 00:32:43,002 --> 00:32:43,878 Sí, sí. 525 00:32:44,712 --> 00:32:47,298 Y supongo que puede ser mi nueva dama de honor. 526 00:32:48,967 --> 00:32:50,593 Gracias, majestad. 527 00:32:50,677 --> 00:32:51,552 Yo… 528 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Ya se puede retirar. 529 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 Tú estás a tiempo para el té. 530 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 Y lo nuevo de Whistledown. 531 00:33:08,277 --> 00:33:09,320 Ah. 532 00:33:10,071 --> 00:33:10,905 [música suave] 533 00:33:10,989 --> 00:33:13,408 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 534 00:33:14,075 --> 00:33:19,080 Recientemente, parece que la Gran Guerra de las Sirvientas de Mayfair, 535 00:33:19,163 --> 00:33:22,500 finalmente, está empezando a apaciguarse. 536 00:33:22,583 --> 00:33:27,839 Y, con la calma, la alta sociedad está ávida de nuevas intrigas. 537 00:33:28,339 --> 00:33:32,301 Ha habido muchas especulaciones sobre qué gran familia 538 00:33:32,385 --> 00:33:36,931 está considerando mudarse al lado de la casa Bridgerton. 539 00:33:37,015 --> 00:33:42,103 Pero, a decir verdad, esta autora encuentra tales especulaciones 540 00:33:42,186 --> 00:33:44,480 bastante patéticas. 541 00:33:44,564 --> 00:33:50,653 ¿Acaso uno no anhela que las cosas sean un poco más emocionantes? 542 00:33:53,531 --> 00:33:55,908 - [Benedict] ¿Mmm? - ¿Interrumpo algo? 543 00:33:56,534 --> 00:33:57,744 [Benedict] Nunca. 544 00:34:01,873 --> 00:34:03,791 Leí una nota de lady Danbury. 545 00:34:03,875 --> 00:34:06,544 La señora Mondrich tiene una vecina de rizos negros. 546 00:34:06,627 --> 00:34:09,380 Al terminar el evento, se fue de la ciudad, pero regresó 547 00:34:09,464 --> 00:34:10,548 y, al parecer, 548 00:34:10,631 --> 00:34:13,301 sus padres no la hicieron entrar a lecciones de danza. 549 00:34:13,926 --> 00:34:15,762 ¿Qué? Pero… ¡eso es espléndido! 550 00:34:15,845 --> 00:34:17,305 - [ríe] - Debe ser ella. 551 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Es la señorita Hollis. 552 00:34:19,390 --> 00:34:20,600 ¿La señorita Hollis? 553 00:34:20,683 --> 00:34:24,228 Y, si me permites, quiero invitar a su madre y a ella a tomar el té, 554 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 y luego tú puedes llegar, por azar, claro. 555 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Y, eh, puede que la mejor opción sea no mencionar la mascarada ni el guante. 556 00:34:33,112 --> 00:34:36,074 Seré el ejemplo del encanto y la gracia. 557 00:34:36,157 --> 00:34:37,909 [Violet ríe] 558 00:34:51,089 --> 00:34:53,341 [cochero] ¡Alto! ¡So! 559 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 [Violet] Ah, tiene nuevas instalaciones 560 00:34:56,761 --> 00:34:59,889 y los diseños de la temporada son totalmente hermosos. 561 00:34:59,972 --> 00:35:03,059 - Podemos ir, pero sin decirle a papá. - [risas] 562 00:35:04,018 --> 00:35:08,106 Ah, disculpen, no sabía que tenías compañía, madre. 563 00:35:09,315 --> 00:35:13,653 Benedict, permíteme, ella es lady Hollis. Y su hija, la señorita Hollis. 564 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 ¿Nos acompañas? 565 00:35:21,619 --> 00:35:23,454 [música de cuerdas suave] 566 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 - [Violet] ¿Y creció en el campo? - [Srta. Hollis] En ambos lugares. 567 00:35:29,085 --> 00:35:33,422 [voz atenuada] Paso aquí la temporada, pero echo de menos el aire fresco aquí. 568 00:35:34,048 --> 00:35:36,634 [Violet] Ay, sí, créame que la entiendo. 569 00:35:42,765 --> 00:35:44,225 [Srta. Hollis] No tengo duda. 570 00:35:44,308 --> 00:35:47,895 Pero preferimos la costa sur, ya que no hace frío. 571 00:35:48,521 --> 00:35:51,274 [Srta. Hollis] Me gusta la libertad que da el campo. 572 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 Es mucho más fácil ser una misma sin estar bajo la mirada de la sociedad. 573 00:35:55,653 --> 00:35:59,782 ¿Qué otros intereses tiene, señorita? No sé, ¿le gusta nadar? 574 00:36:00,616 --> 00:36:01,450 ¿Nadar? 575 00:36:01,951 --> 00:36:07,665 Sí. En un lago, por ejemplo, porque es poco profundo, 576 00:36:07,748 --> 00:36:12,795 o en el océano, donde el agua es vasta y profunda. 577 00:36:12,879 --> 00:36:15,464 Hasta parece un acertijo, señor Bridgerton. 578 00:36:15,548 --> 00:36:18,301 Siendo honesta, sí me gusta mucho nadar. 579 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 Más que nada, en el océano. 580 00:36:20,011 --> 00:36:23,014 Pasamos muchos veranos en la costa de Francia, de hecho. 581 00:36:23,097 --> 00:36:24,432 ¿En serio? ¿Habla francés? 582 00:36:24,515 --> 00:36:26,934 [habla francés] 583 00:36:27,935 --> 00:36:28,811 Ah. 584 00:36:29,478 --> 00:36:31,189 [habla francés] 585 00:36:31,772 --> 00:36:35,526 Una maestra decía que mi pronunciación debe mejorar. 586 00:36:35,610 --> 00:36:37,278 Y que mi mandíbula va rápido. 587 00:36:37,361 --> 00:36:40,907 No estoy de acuerdo con ella, creo que habla perfectamente. 588 00:36:40,990 --> 00:36:42,825 Quien se lo dijo es una tonta. 589 00:36:45,203 --> 00:36:47,830 - [Violet] ¿En Francia…? - [Srta. Hollis] Sí. 590 00:36:47,914 --> 00:36:51,292 [Violet] Colin ha ido muchas veces. Dice que todo es hermoso. 591 00:36:51,375 --> 00:36:53,836 [música dulce] 592 00:37:00,259 --> 00:37:02,178 [Sra. Hollis] Tal vez pueda guiarme. 593 00:37:02,261 --> 00:37:04,055 Disculpen, ¿les gustaría más té? 594 00:37:04,138 --> 00:37:06,224 Eh, ¿dónde está Hazel o Celia? 595 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Ambas están ocupadas, así que yo vine, señor. 596 00:37:09,518 --> 00:37:10,853 Señorita, ¿más té? 597 00:37:10,937 --> 00:37:13,231 Solo si no es un inconveniente. 598 00:37:13,981 --> 00:37:17,652 [Violet] ¿En dónde en Francia? Dicen que el clima en París es agradable. 599 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Que es soleado. 600 00:37:18,653 --> 00:37:19,820 [música se torna tensa] 601 00:37:19,904 --> 00:37:22,031 Imagino que en la costa… 602 00:37:22,114 --> 00:37:24,242 [Srta. Hollis] Hemos viajado muchísimo. 603 00:37:24,825 --> 00:37:27,745 [Sra. Hollis] En el sur de Francia, hace mucho calor. 604 00:37:27,828 --> 00:37:29,872 No, gracias. No quiero más. 605 00:37:29,956 --> 00:37:30,873 ¡Demonios! 606 00:37:30,957 --> 00:37:33,167 - Benedict. - Disculpe. Yo… lo siento mucho. 607 00:37:33,251 --> 00:37:35,211 Eh… Déjalo. 608 00:37:35,878 --> 00:37:37,046 Déjalo. 609 00:37:39,257 --> 00:37:40,424 Le traeré otra taza. 610 00:37:46,597 --> 00:37:49,475 - Se está haciendo tarde, ¿no lo creen? - Sí. 611 00:37:50,643 --> 00:37:52,228 Tal vez debamos irnos. 612 00:37:52,311 --> 00:37:55,398 Tenemos un evento familiar al que ir en la noche. 613 00:37:55,481 --> 00:37:57,149 Es una casa hermosa. 614 00:37:57,233 --> 00:37:59,819 Siempre había soñado con venir a la casa Bridgerton. 615 00:37:59,902 --> 00:38:02,822 No, pero ¿no asistió al baile de máscaras? 616 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Ah, sí estaba planeando venir, pero luego me enfermé y no asistí. 617 00:38:06,325 --> 00:38:09,704 Tal vez pensaron que estuve ahí por los disfraces. 618 00:38:09,787 --> 00:38:12,790 Bueno, me alegro de que haya cumplido su sueño. [ríe] 619 00:38:13,374 --> 00:38:14,750 Señor Bridgerton. 620 00:38:19,922 --> 00:38:21,424 [Sra. Hollis] Fue un placer. 621 00:38:34,270 --> 00:38:36,522 - ¿Puedo ayudarte? - No sea ridículo. 622 00:38:37,356 --> 00:38:39,317 Sophie, perdóname. 623 00:38:39,859 --> 00:38:42,111 Yo no sabía que ibas a servir el té. 624 00:38:42,194 --> 00:38:43,529 ¿Y eso qué importa? 625 00:38:44,030 --> 00:38:45,156 Usted es un caballero. 626 00:38:45,239 --> 00:38:47,408 Y ellos conocen señoritas decentes. 627 00:38:47,491 --> 00:38:50,411 Yo solamente soy una sirvienta, y así es como funciona. 628 00:38:50,494 --> 00:38:53,456 Pero… no debiste ver eso. 629 00:38:53,539 --> 00:38:56,125 No crea que ayuda cuando me dice esas cosas. 630 00:38:56,625 --> 00:38:59,211 Y es peor cuando me llena la cabeza con ideas tontas 631 00:38:59,295 --> 00:39:01,255 como lo hizo anoche en este lugar. 632 00:39:01,339 --> 00:39:03,799 No tengo intenciones de pretender a nadie. 633 00:39:03,883 --> 00:39:06,344 - No es ninguna rival. - ¿Rival de quién? 634 00:39:07,011 --> 00:39:09,347 ¿Por qué usted siempre está aquí? 635 00:39:09,430 --> 00:39:12,475 Cada día, en donde sea que esté, lo encuentro. 636 00:39:13,017 --> 00:39:15,102 Este es el mejor trabajo que he tenido, 637 00:39:15,186 --> 00:39:17,897 pero no puedo quedarme si está aquí arruinándomelo. 638 00:39:18,397 --> 00:39:20,191 Está arruinando todo. 639 00:39:22,193 --> 00:39:24,987 Los solteros viven en su casa de solteros. 640 00:39:25,863 --> 00:39:27,865 [música sombría] 641 00:39:28,449 --> 00:39:29,700 [suspira] Eh… 642 00:39:30,868 --> 00:39:34,330 Tal vez debería empezar a pasar más tiempo ahí… 643 00:39:35,498 --> 00:39:37,208 si así estás más cómoda. 644 00:39:37,917 --> 00:39:39,460 Tal vez deba hacerlo. 645 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Por favor. 646 00:39:43,422 --> 00:39:45,424 [bufa] Entonces, me voy a ir. 647 00:39:47,885 --> 00:39:50,596 [suspira] Trataré de venir lo menos posible. 648 00:39:52,640 --> 00:39:53,641 Gracias. 649 00:40:03,901 --> 00:40:06,112 Si no lo hiciera, sería algo indebido. 650 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 ¿Qué? 651 00:40:09,698 --> 00:40:11,534 Buscar a la señorita Hollis. 652 00:40:12,076 --> 00:40:13,828 Se ve encantadora. 653 00:40:15,788 --> 00:40:17,373 Una fantasía perfecta. 654 00:40:34,598 --> 00:40:35,850 [cochero distante] ¡Arre! 655 00:40:41,480 --> 00:40:43,482 [música sentimental] 656 00:40:45,860 --> 00:40:46,986 [lacayo] Claro, señor. 657 00:40:47,695 --> 00:40:48,696 Sí, yo le ayudo. 658 00:40:49,738 --> 00:40:51,866 [cochero] Adelante. Pueden avanzar. 659 00:40:51,949 --> 00:40:53,117 Todo listo. 660 00:40:53,200 --> 00:40:55,202 [relinchos] 661 00:40:59,748 --> 00:41:01,750 [música apasionada] 662 00:41:27,818 --> 00:41:28,861 ¡John! 663 00:41:29,987 --> 00:41:31,155 - ¡John! - [música cesa] 664 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 ¿Francesca? 665 00:41:48,923 --> 00:41:50,049 ¿Sí? 666 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 No es necesario que hagas eso. 667 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 ¿Qué cosa? 668 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 No es necesario que actúes para mí. 669 00:42:07,525 --> 00:42:10,069 No llegaste al pináculo, ¿o sí? 670 00:42:11,737 --> 00:42:12,571 No. 671 00:42:14,406 --> 00:42:15,491 No llegué. 672 00:42:17,701 --> 00:42:19,245 Y no fui honesta contigo. 673 00:42:19,328 --> 00:42:20,454 No, no lo fui. 674 00:42:21,330 --> 00:42:22,456 - Nunca. - Francesca… 675 00:42:22,540 --> 00:42:23,916 Estoy segura de que por eso 676 00:42:23,999 --> 00:42:25,626 - no tenemos hijos. - Francesca. 677 00:42:25,709 --> 00:42:29,922 - Discúlpame, no sé qué hay de malo en mí. - Francesca, no hay nada de malo en ti. 678 00:42:30,005 --> 00:42:32,007 [música suave] 679 00:42:33,092 --> 00:42:35,678 ¿Cómo estabas antes del…? 680 00:42:38,097 --> 00:42:40,516 ¿Pináculo fingido? 681 00:42:44,395 --> 00:42:45,813 Estaba… 682 00:42:48,691 --> 00:42:49,608 sintiendo… 683 00:42:53,571 --> 00:42:55,948 sensación de cosquilleos. 684 00:42:56,824 --> 00:42:57,700 Calor. 685 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 [John] Bien. 686 00:43:00,411 --> 00:43:01,579 Bueno, yo… 687 00:43:02,746 --> 00:43:04,373 cuando estamos juntos, 688 00:43:05,165 --> 00:43:07,918 no solo estoy buscando tener hijos contigo. 689 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Cuando estamos juntos, yo siento que cada vez nos acercamos más. 690 00:43:13,090 --> 00:43:14,758 Con nuestros cuerpos, y… 691 00:43:15,926 --> 00:43:17,344 nuestros corazones. 692 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 Sin importar qué desees, 693 00:43:20,889 --> 00:43:23,350 siempre me esforzaré por dártelo. 694 00:43:24,268 --> 00:43:25,144 Hijos. 695 00:43:25,853 --> 00:43:27,146 - Pináculos. - [ríe] 696 00:43:29,398 --> 00:43:35,487 Y espero que tengas presente que tú eres perfecta tal como eres. 697 00:43:36,071 --> 00:43:39,408 Nosotros somos perfectos como estamos ahora. 698 00:43:42,077 --> 00:43:45,289 Y tenemos todo el tiempo del mundo para el resto. 699 00:44:05,809 --> 00:44:06,977 Bajará en un momento. 700 00:44:10,981 --> 00:44:13,108 No ha dicho nada desde la última vez. 701 00:44:13,692 --> 00:44:16,945 - Ah. - Así se comporta cuando está molesta. 702 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 Y sé que no está molesta conmigo. 703 00:44:19,615 --> 00:44:21,575 No, sé que no lo está. 704 00:44:23,619 --> 00:44:25,537 Todavía es muy temprano, lady Danbury. 705 00:44:26,705 --> 00:44:30,626 - Es que… quiero explicar algo. - No hay nada que explicar. 706 00:44:30,709 --> 00:44:32,544 Yo quisiera que alguien me explicara. 707 00:44:32,628 --> 00:44:36,465 - No quiero ser dama de honor de la reina. - Ah. Eso es… 708 00:44:36,548 --> 00:44:39,426 Oye, entonces, ¿no quieres ser dama de honor? 709 00:44:39,510 --> 00:44:41,637 - ¿Por qué? - Simplemente, no quiero serlo. 710 00:44:41,720 --> 00:44:44,181 Pero ¿por qué? ¿Siquiera sabes por qué? 711 00:44:44,264 --> 00:44:48,310 ¿O dices que no porque no te lo pregunté o porque tienes miedo, en realidad? 712 00:44:48,394 --> 00:44:51,814 Ella no me preguntó. Solo me arrojó ante su majestad. 713 00:44:51,897 --> 00:44:53,732 Porque necesitaba tu calma. 714 00:44:53,816 --> 00:44:56,610 El miedo te hubiera ganado y habrías rechazado 715 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 el regalo más grande que alguien te hubiera dado. 716 00:44:59,321 --> 00:45:00,572 ¿El regalo? 717 00:45:02,032 --> 00:45:05,786 Ya te lo dije, convertirse en una dama es todo un honor, 718 00:45:05,869 --> 00:45:08,205 uno que muchas tienen solo en sus locos sueños. 719 00:45:08,288 --> 00:45:10,541 Yo nunca he soñado con eso. 720 00:45:10,624 --> 00:45:14,545 Tampoco soñaste con la casa Kent, pero aquí estás. 721 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 No necesitas soñar con algo para decir que sí. 722 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Solo necesitas la oportunidad para probar que eres digna, 723 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 y tú eres digna, Alice. 724 00:45:24,346 --> 00:45:26,598 Eres justo lo que ella necesita. 725 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Ve la forma en la que discutes conmigo. La forma en la que no te puedes retractar. 726 00:45:32,146 --> 00:45:35,441 Eres muy inteligente y tienes mucho carácter. 727 00:45:35,524 --> 00:45:37,901 Yo no soy de este mundo, lady Danbury. 728 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 Exacto. Tú no eres de este mundo. 729 00:45:40,612 --> 00:45:45,117 Tú eres diferente, tal vez mejor por haber estado en el otro lado. 730 00:45:45,200 --> 00:45:48,662 Yo también estuve ahí, pero, después de que llegué aquí, 731 00:45:48,746 --> 00:45:51,123 me negué a ser otra cosa que no fuera imparable. 732 00:45:51,206 --> 00:45:55,669 Y tú también puedes ser imparable si estás detrás de la reina. 733 00:45:55,753 --> 00:45:59,298 Mira este mundo que le ayudé a crear. 734 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Tú no eres como las otras damas de honor. 735 00:46:01,675 --> 00:46:03,802 Tú no vas a esperar. Tú la vas a desafiar. 736 00:46:03,886 --> 00:46:06,972 Le dirás la verdad y siempre recordarás que ella es la reina, 737 00:46:07,055 --> 00:46:10,642 pero no siempre la tratarás como la reina. 738 00:46:11,477 --> 00:46:13,353 Eso es lo que necesita. 739 00:46:13,437 --> 00:46:15,981 Así es como te ganas su amistad. 740 00:46:16,064 --> 00:46:17,566 Yo no quiero… 741 00:46:19,151 --> 00:46:20,736 ¿Amiga de la reina? 742 00:46:21,653 --> 00:46:22,905 [Alice suspira] 743 00:46:22,988 --> 00:46:25,240 Yo no puedo reemplazarla, lady Danbury. 744 00:46:25,324 --> 00:46:27,826 [ríe] No te estoy pidiendo que me reemplaces. 745 00:46:27,910 --> 00:46:31,705 Solamente te pedí que sirvas a tu reina y a tu país, 746 00:46:31,789 --> 00:46:34,082 y que demuestres lo que vales. 747 00:46:35,250 --> 00:46:38,086 Lo que te estoy diciendo, Alice, 748 00:46:39,213 --> 00:46:40,672 es que crezcas. 749 00:46:40,756 --> 00:46:42,090 [música optimista] 750 00:46:53,894 --> 00:46:56,647 Francesca dijo que rechazaste su invitación a cenar hoy 751 00:46:56,730 --> 00:46:59,858 y que anoche te fuiste de la casa Bridgerton muy rápido. 752 00:47:00,609 --> 00:47:01,902 ¿Está relacionado? 753 00:47:01,985 --> 00:47:04,655 Solamente quería tener tiempo para mí. 754 00:47:05,697 --> 00:47:06,532 [suspira] 755 00:47:06,615 --> 00:47:10,035 Lamento que la señorita Hollis no sea la que querías encontrar. 756 00:47:10,118 --> 00:47:11,161 No pasa nada. 757 00:47:11,245 --> 00:47:13,622 Creo que debería dejar de buscarla. 758 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 - No sé siquiera si en realidad existe. - Tal vez no. 759 00:47:17,793 --> 00:47:20,504 Al menos, no como imaginabas en tu mente. 760 00:47:21,171 --> 00:47:23,549 Quizás por eso te sentías tan atraído a ella. 761 00:47:23,632 --> 00:47:26,343 Siempre has tenido tendencia a perseguir lo imaginario. 762 00:47:26,426 --> 00:47:29,263 [bufa] Sí que eres buena para levantarme el ánimo. 763 00:47:29,346 --> 00:47:31,974 No, no. Todos perseguimos lo imaginario a veces. 764 00:47:32,057 --> 00:47:35,811 Yo todavía imagino que veré a tu padre en cada esquina. 765 00:47:36,436 --> 00:47:39,773 Pero estoy consciente de que la realidad es donde crece el amor. 766 00:47:39,857 --> 00:47:42,526 La realidad alimenta tu corazón. 767 00:47:42,609 --> 00:47:43,777 [música suave] 768 00:47:43,861 --> 00:47:46,363 No hay ningún problema con soñar, Benedict, 769 00:47:46,446 --> 00:47:48,824 pero lo imaginario solo se puede perseguir. 770 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Vas a encontrar otras con quienes vas a hallar una chispa. 771 00:47:59,751 --> 00:48:03,422 Señoritas de la sociedad, de plata o de otro color. 772 00:48:06,216 --> 00:48:07,259 Confía en mí. 773 00:48:15,601 --> 00:48:16,643 [John ríe] 774 00:48:16,727 --> 00:48:20,647 Perdí la ronda a propósito porque sabía que iba a perderla. 775 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 - Tú eres fascinante. - [criada] Ahí viene. 776 00:48:23,734 --> 00:48:25,360 Sé que están en su descanso, 777 00:48:25,444 --> 00:48:28,780 pero ahora me gustaría que todos se tomaran la noche. 778 00:48:28,864 --> 00:48:29,740 [todos] Oh. 779 00:48:29,823 --> 00:48:33,160 Toda la familia está en la casa Kilmartin o en otro lugar, 780 00:48:33,243 --> 00:48:34,620 pero no pueden seguir aquí. 781 00:48:34,703 --> 00:48:36,747 Quiero a todo el mundo fuera de la casa. 782 00:48:36,830 --> 00:48:39,875 [voces superpuestas] 783 00:48:39,958 --> 00:48:42,336 [señora Wilson] Sí, sí, ya se pueden ir. 784 00:48:45,172 --> 00:48:46,340 [Celia] Sophie. 785 00:48:46,423 --> 00:48:49,676 Creo que ya es hora de que nos acompañes a la taberna. 786 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Creo que ya es hora. 787 00:48:53,847 --> 00:48:55,307 ¿Quién creen que dijo que sí? 788 00:48:55,807 --> 00:48:58,060 - [John] ¡Sí! - [Hazel] ¡Sophie! 789 00:48:58,143 --> 00:48:59,394 ¡Qué bien! 790 00:49:02,773 --> 00:49:03,649 Señora Wilson. 791 00:49:04,232 --> 00:49:07,819 Solo quería decirle que decidí continuar en la casa Bridgerton. 792 00:49:08,570 --> 00:49:10,113 Eso me alegra mucho. 793 00:49:10,697 --> 00:49:13,158 La gente te quiere aquí. En serio. 794 00:49:23,919 --> 00:49:25,337 Muchas gracias por venir. 795 00:49:25,420 --> 00:49:27,547 Lamento haber tardado tanto en invitarlos, 796 00:49:27,631 --> 00:49:30,050 pero queríamos que todo estuviera perfecto. 797 00:49:30,133 --> 00:49:33,512 Y todo está perfecto ahora. 798 00:49:33,595 --> 00:49:38,475 - Creí que vendría nuestra madre. - Sí, de hecho, la reunión fue idea suya. 799 00:49:38,558 --> 00:49:39,768 Al parecer, enfermó. 800 00:49:39,851 --> 00:49:43,188 - ¿Y dónde está Benedict? - Tal vez se enfermó de lo mismo. 801 00:49:44,314 --> 00:49:47,401 [conversaciones indistintas] 802 00:49:58,996 --> 00:50:02,499 ¿No te parece perfecta la forma en la que Francesca organizó todo? 803 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 ¡Ay, ya quiero tener mi propia casa! 804 00:50:04,626 --> 00:50:08,672 Por favor, no vuelvas a hablar de logros, decoración del hogar y matrimonio. 805 00:50:08,755 --> 00:50:10,549 Ya no quiero escuchar nada de eso. 806 00:50:10,632 --> 00:50:12,634 [música conmovedora] 807 00:50:14,261 --> 00:50:15,178 Eloise, 808 00:50:15,804 --> 00:50:19,266 he sentido que estás interesada en todos menos en mí. 809 00:50:20,100 --> 00:50:23,770 Pero ahora me pregunto si, en realidad, solo te interesas en ti. 810 00:50:29,776 --> 00:50:32,696 [conversaciones indistintas] 811 00:50:32,779 --> 00:50:34,031 Lo logramos. 812 00:50:35,323 --> 00:50:37,909 Milord, recién llegó otra persona. 813 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 Ojalá me hayan extrañado. 814 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 ¡Michaela! [ríe] Pero ¿cómo llegaste aquí? 815 00:51:00,015 --> 00:51:04,019 Al parecer, el estómago de mi chofer no aguanta viajes largos. 816 00:51:04,102 --> 00:51:05,312 [John y Michaela ríen] 817 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 - Necesita agua y un balde. - [lacayo] Sí, señora. 818 00:51:09,816 --> 00:51:12,527 - Qué bonita sorpresa. - [Michaela] ¿En serio? 819 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Parece que vieron un fantasma. 820 00:51:14,905 --> 00:51:16,406 Ven acá. 821 00:51:16,490 --> 00:51:17,699 [Michaela ríe] 822 00:51:17,783 --> 00:51:19,785 [música enigmática] 823 00:51:22,579 --> 00:51:24,581 [música de cuerdas enérgica] 824 00:51:42,140 --> 00:51:44,351 [música se suaviza] 825 00:51:54,569 --> 00:51:55,904 [llaman a la puerta] 826 00:51:59,449 --> 00:52:01,451 [música enérgica se reanuda] 827 00:52:12,879 --> 00:52:14,131 [melodía se torna tensa] 828 00:52:14,214 --> 00:52:15,590 Ya puedes entrar. 829 00:52:26,434 --> 00:52:30,188 La señora Wilson dijo que servirías el té en otro lugar. 830 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Esto es nuevo. 831 00:52:32,983 --> 00:52:34,234 Lo es. 832 00:52:36,153 --> 00:52:40,282 - Entonces, esto significa que… - Yo soy el té que te vas a tomar. 833 00:52:40,365 --> 00:52:42,075 [música enérgica se intensifica] 834 00:52:52,460 --> 00:52:53,461 Podemos ir lento. 835 00:52:53,545 --> 00:52:54,462 Desvístete. 836 00:52:55,755 --> 00:52:57,632 [música animada] 837 00:53:16,026 --> 00:53:18,612 - [relincho] - [música de cuerdas enérgica continúa] 838 00:53:27,412 --> 00:53:28,496 [Celia] ¡Noche libre! 839 00:53:29,581 --> 00:53:32,959 - Vamos todos a la taberna. - Qué raro que nos diera la noche libre. 840 00:53:33,043 --> 00:53:36,171 [conversaciones indistintas] 841 00:53:36,254 --> 00:53:39,174 Ay, creo que dejé mis monedas en el cuarto. 842 00:53:39,674 --> 00:53:41,509 Los veo en la taberna. 843 00:53:50,185 --> 00:53:51,269 ¿Sophie? 844 00:53:59,986 --> 00:54:01,488 [respira agitado] 845 00:54:05,533 --> 00:54:07,869 [pasos amortiguados] 846 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 ¿Qué está…? 847 00:54:14,793 --> 00:54:16,336 Yo creí que… 848 00:54:20,298 --> 00:54:24,594 [versión orquestal de "Bad Idea Right?" de Olivia Rodrigo] 849 00:55:47,010 --> 00:55:47,927 [música se aplaca] 850 00:55:48,011 --> 00:55:50,221 Si quieres que me vaya, lo haré. 851 00:55:51,473 --> 00:55:53,058 Pero, en realidad, 852 00:55:53,600 --> 00:55:57,103 yo solo me alejo porque siempre me consumes. 853 00:55:58,480 --> 00:56:00,815 Mis ojos te buscan en todos los cuartos. 854 00:56:01,566 --> 00:56:03,943 Mi corazón late cuando llegas. 855 00:56:05,403 --> 00:56:08,448 La realidad de tu ser se ha vuelto más tentadora 856 00:56:08,531 --> 00:56:10,867 que cualquier fantasía que haya imaginado, 857 00:56:11,534 --> 00:56:13,453 y no puedo vivir sin ti. 858 00:56:16,164 --> 00:56:18,166 - [suave] Benedict. - [ríe suavemente] 859 00:56:19,376 --> 00:56:21,044 De verdad mereces algo mejor. 860 00:56:21,795 --> 00:56:24,756 Y estoy decidido a dártelo y más. 861 00:56:27,675 --> 00:56:28,510 Sophie… 862 00:56:31,596 --> 00:56:32,514 [música se disipa] 863 00:56:32,597 --> 00:56:34,391 ¿quieres ser mi amante? 864 00:56:34,474 --> 00:56:36,476 [silencio] 865 00:56:41,898 --> 00:56:45,360 [Celia] ¿Vas a venir, Sophie? Te estamos esperando. 866 00:56:53,410 --> 00:56:55,412 [música sombría] 867 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 [lady Whistledown] Un hombre sabio dijo una vez 868 00:57:12,971 --> 00:57:15,640 que este mundo es un escenario 869 00:57:15,723 --> 00:57:19,352 y que todos tenemos un papel que interpretar. 870 00:57:20,770 --> 00:57:24,107 Y dicen que los papeles que se interpretan por mucho tiempo 871 00:57:24,190 --> 00:57:26,443 pueden ser sofocantes. 872 00:57:29,737 --> 00:57:31,739 [jadea] 873 00:57:40,290 --> 00:57:43,042 [ríe] 874 00:57:44,210 --> 00:57:46,171 ¿Qué? ¿Qué sucede? 875 00:57:48,548 --> 00:57:51,301 Nada, nada, solamente estoy… 876 00:57:52,969 --> 00:57:54,012 contenta. 877 00:57:54,095 --> 00:57:59,809 [lady Whistledown] Pero ¿qué ocurre cuando uno decide jugar un juego nuevo? 878 00:58:01,978 --> 00:58:04,731 [música instrumental apacible] 879 00:58:11,821 --> 00:58:15,617 ¿Eso llega a crear algo inesperado? 880 00:58:15,700 --> 00:58:17,660 - [voces superpuestas] - [Celia] ¿Lista? 881 00:58:17,744 --> 00:58:19,370 - Bueno, vamos ya. - Ya era hora. 882 00:58:32,842 --> 00:58:34,719 [lady Whistledown] O podría crear… 883 00:58:35,887 --> 00:58:38,598 Siempre quise vivir en Grosvenor Square. 884 00:58:38,681 --> 00:58:40,683 [música de tensión] 885 00:58:43,102 --> 00:58:44,187 Bienvenida, señora. 886 00:58:45,563 --> 00:58:50,401 [lady Whistledown] …algo peor de lo que uno pudiera haber imaginado. 887 00:58:56,366 --> 00:58:58,368 [música animada]