1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 [música clásica incipiente] 2 00:00:20,020 --> 00:00:24,441 - [relinchos] - [música clásica apacible] 3 00:00:30,030 --> 00:00:30,864 [relinchos] 4 00:00:39,914 --> 00:00:40,832 Hola. 5 00:00:40,915 --> 00:00:42,250 Hace un día precioso. 6 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 Ya no estamos lejos. 7 00:00:45,670 --> 00:00:46,796 [cortante] Muy bien. 8 00:00:48,131 --> 00:00:50,133 [se desvanece la música] 9 00:00:51,259 --> 00:00:53,428 ¿Conoce bien a mis nuevos patrones? 10 00:00:54,512 --> 00:00:55,805 Em… Muy bien, de hecho. 11 00:00:55,889 --> 00:00:56,973 ¿Son amables? 12 00:00:57,057 --> 00:00:59,559 - Desde luego que sí. - ¿Tienen algún hijo? 13 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 Oh, pues… 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,605 Sí, muchos. 15 00:01:05,940 --> 00:01:07,567 Esta es la casa Bridgerton. 16 00:01:08,068 --> 00:01:10,737 - ¿La conoce? - Toda la ciudad conoce esa casa. 17 00:01:10,820 --> 00:01:13,406 - [ríe] - ¿Dejamos el carruaje y seguimos a pie? 18 00:01:13,490 --> 00:01:15,825 [resopla] Apenas caminaremos. 19 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Entiendo. 20 00:01:16,993 --> 00:01:18,286 ¿Cuánto, exactamente? 21 00:01:18,369 --> 00:01:21,956 Tan poco, de hecho, que su nuevo trabajo es donde yo vivo. 22 00:01:22,791 --> 00:01:26,419 Bueno, donde resido mientras me ocupo de los asuntos del vizconde. 23 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 ¡No puedo trabajar para usted! 24 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 Estrictamente, trabajará para mi madre, a la que adorará. 25 00:01:35,595 --> 00:01:36,846 ¿A… adónde va? 26 00:01:36,930 --> 00:01:41,142 Le agradezco mucho el viaje y la oferta, pero encontraré trabajo en otro sitio. 27 00:01:41,226 --> 00:01:42,644 ¿Va… va en serio? 28 00:01:43,436 --> 00:01:44,479 Escribí a amigos, 29 00:01:44,562 --> 00:01:47,398 pero a sus esposas les dijeron que no la contrataran. 30 00:01:48,399 --> 00:01:51,611 Entonces, volveré al campo, donde son menos exigentes. 31 00:01:51,694 --> 00:01:53,822 ¿Y si no encuentra nada allí? 32 00:01:53,905 --> 00:01:57,075 O, peor, ¿y si acaba trabajando para alguien como Cavender? 33 00:01:57,158 --> 00:02:00,370 Si supiera que acabaría aquí, no abandonaría la casa Cavender. 34 00:02:00,995 --> 00:02:01,996 [exhala] 35 00:02:03,331 --> 00:02:06,292 Bueno, tengo que ocuparme de algunos asuntos de la propiedad 36 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 esta semana, pero no deseo interponerme en su camino. 37 00:02:12,340 --> 00:02:13,800 Es una casa grande. 38 00:02:14,551 --> 00:02:15,885 Apenas nos cruzaremos. 39 00:02:18,805 --> 00:02:20,056 [suspira] 40 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Solo quiero ayudarla. Porque me parece que no tiene otra opción. 41 00:02:27,230 --> 00:02:30,483 No sé nada de lo que hablan las esposas de sus amigos. 42 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Debe de ser algún malentendido. 43 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 Por supuesto. 44 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 [suspira] 45 00:02:36,364 --> 00:02:37,615 La conozco, 46 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 47 00:02:39,576 --> 00:02:41,578 [música clásica alegre en aumento] 48 00:02:51,004 --> 00:02:53,047 - [se desvanece la música] - [Violet ríe] 49 00:02:53,631 --> 00:02:57,343 Bueno, si es mi hijo, el que domina el arte de la desaparición. 50 00:02:57,427 --> 00:02:59,262 - Hola, madre. - [Violet ríe] 51 00:02:59,762 --> 00:03:02,724 Lady Bridgerton. Es un placer conocerla. 52 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 Sophie Baek, milady. 53 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 ¿Nos disculpa un momento? 54 00:03:08,438 --> 00:03:11,274 - Soy la Sra. Wilson, gobernanta. - [Sophie] Buenos días. 55 00:03:11,357 --> 00:03:13,234 [Benedict] ¿No has recibido mi carta? 56 00:03:13,318 --> 00:03:16,237 Sí, pero has regresado antes de poder recibir mi respuesta, 57 00:03:16,321 --> 00:03:18,990 que es que, por desgracia, no hay puestos disponibles. 58 00:03:19,073 --> 00:03:23,036 Y debo decirte que la Sra. Wilson ha oído que no se puede confiar en esa chica. 59 00:03:23,119 --> 00:03:26,748 Madre, yo no hago caso de rumores. Confío en ella. 60 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 - Me salvó la vida. - ¿Estás herido? 61 00:03:29,334 --> 00:03:31,794 - Recuperándome, gracias a Sophie. - ¿Qué te pasó? 62 00:03:31,878 --> 00:03:35,089 Bueno, es una historia larga, pero estoy bien. 63 00:03:35,673 --> 00:03:37,467 Y Sophie necesita un trabajo ya. 64 00:03:37,550 --> 00:03:40,261 [Sra. Wilson] Es una suerte que haya acabado aquí. 65 00:03:40,345 --> 00:03:43,014 He sabido que le salvó la vida a mi hijo, Sophie. 66 00:03:43,097 --> 00:03:46,017 Le agradezco que le ayudara cuando lo necesitó. 67 00:03:46,100 --> 00:03:47,477 No fue nada, de verdad. 68 00:03:49,229 --> 00:03:52,857 ¿Tiene alguna carta de presentación del último trabajo? 69 00:03:53,566 --> 00:03:54,817 Yo… No, es que… 70 00:03:54,901 --> 00:03:57,612 Su último patrón fue muy desagradable. 71 00:03:58,279 --> 00:04:00,240 - Philip Cavender. - [Violet] Ah… 72 00:04:00,323 --> 00:04:03,534 Sí, bueno, ese chico nunca me gustó. 73 00:04:04,035 --> 00:04:05,828 Hábleme de sus cualificaciones. 74 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Le comentaba a la Sra. Wilson que conozco la última moda. 75 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Sé limpiar, remendar, leer, escribir, cocinar… 76 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 - Habla francés. - ¡Y latín! 77 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Dios mío, eso sí que es excepcional. 78 00:04:16,297 --> 00:04:19,634 En fin, a mis hijas les vendrá bien una doncella. 79 00:04:20,134 --> 00:04:21,636 Eloise necesita impulso. 80 00:04:22,136 --> 00:04:24,180 Y Hyacinth, una compañera. 81 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 Está decidido. 82 00:04:26,683 --> 00:04:29,894 Sra. Wilson, ¿acompaña a Sophie a su habitación? 83 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 Gracias, lady Bridgerton. 84 00:04:32,272 --> 00:04:33,606 Sr. Bridgerton. 85 00:04:34,357 --> 00:04:37,026 [música clásica romántica en aumento] 86 00:04:49,372 --> 00:04:53,793 LOS BRIDGERTON 87 00:04:53,876 --> 00:04:55,128 [se desvanece la música] 88 00:04:56,212 --> 00:04:57,714 [música clásica elegante] 89 00:04:57,797 --> 00:05:00,550 [lady Whistledown] Querido y amable lector, 90 00:05:01,050 --> 00:05:03,344 el arte de la retratística 91 00:05:03,428 --> 00:05:07,348 es capturar a los sujetos en su vida cotidiana. 92 00:05:07,432 --> 00:05:09,434 - [Sra. Wilson suspira] - Hm. 93 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 Y permitir que las sutilezas que existen bajo la superficie 94 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 acaben por brillar. 95 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Captar tales detalles requiere una mirada atenta, 96 00:05:23,406 --> 00:05:26,868 y eso va más allá de la paciencia de esta autora, 97 00:05:26,951 --> 00:05:28,786 que tiene toda su atención 98 00:05:28,870 --> 00:05:32,332 fijada en el ir y venir de Benedict Bridgerton, 99 00:05:32,415 --> 00:05:35,001 que por fin ha regresado a la sociedad. 100 00:05:35,084 --> 00:05:36,586 [Carlota] De vuelta a la caza. 101 00:05:36,669 --> 00:05:40,548 Whistledown se va a equivocar sobre las intenciones del Sr. Bridgerton. 102 00:05:41,049 --> 00:05:45,928 Aunque, al menos, ha dejado de aburrirnos con la tediosa Guerra de las Doncellas. 103 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 ¿Agatha? 104 00:05:51,184 --> 00:05:55,521 [lady Whistledown] Pero un retrato captura tan solo un momento en el tiempo. 105 00:05:56,522 --> 00:06:01,611 Y esta autora aún desconoce si el actual retrato del Sr. Bridgerton 106 00:06:01,694 --> 00:06:05,698 tiene algún tipo de interés para el mercado matrimonial, 107 00:06:06,199 --> 00:06:08,785 ya que todo retorno a la sociedad 108 00:06:08,868 --> 00:06:12,288 trae consigo unas cuantas distracciones interesantes. 109 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Sus obligaciones, las señoritas Eloise y Hyacinth. 110 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 Estas son sus habitaciones. 111 00:06:17,168 --> 00:06:19,462 [transición a música apacible] 112 00:06:20,380 --> 00:06:22,799 La Srta. Eloise siempre está con un libro 113 00:06:22,882 --> 00:06:26,427 y finge estar enferma para evitar las obligaciones sociales. 114 00:06:26,511 --> 00:06:28,638 La Srta. Hyacinth, por otro lado, 115 00:06:28,721 --> 00:06:32,266 ha intentado colarse en bailes en cuatro ocasiones diferentes. 116 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Lavandería. 117 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 [música clásica enérgica] 118 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Cocina. 119 00:06:45,696 --> 00:06:47,698 [campana] 120 00:06:59,293 --> 00:07:01,087 [música en descenso] 121 00:07:01,170 --> 00:07:03,297 Gelatinas casi listas, Sra. Wilson. 122 00:07:03,381 --> 00:07:05,216 - ¿Y Gregory? - A punto de llegar. 123 00:07:05,299 --> 00:07:07,260 - Antes de lo previsto. - [asiente] 124 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Atención. 125 00:07:09,345 --> 00:07:12,849 Ella es Sophie, doncella de las señoritas. 126 00:07:13,349 --> 00:07:16,561 - John. Criado. ¿Una gelatina? - [se desvanece la música] 127 00:07:16,644 --> 00:07:18,646 Ah, no, gracias. 128 00:07:18,729 --> 00:07:22,233 Por fin alguien que se resiste a los encantos de John. 129 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 Creo que seremos buenas amigas. 130 00:07:24,569 --> 00:07:26,737 También me vendrá bien una amiga. 131 00:07:26,821 --> 00:07:29,449 ¿Dónde trabajabas antes? ¿En un sitio así? 132 00:07:29,532 --> 00:07:32,910 No, en la casa donde más trabajé solo éramos ocho. 133 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 ¿Ocho? 134 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 ¿Y quién limpiaba y remendaba y lavaba y cepillaba? 135 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Bueno… [titubea] Yo lo hacía todo. 136 00:07:40,460 --> 00:07:41,961 [John se sorprende] 137 00:07:44,797 --> 00:07:46,924 ¡Bien! Gelatinas listas. 138 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 Les ayudo a llevarlas. 139 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Ese no es tu trabajo, Sophie. 140 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Me vendría bien la ayuda. En serio. 141 00:07:55,349 --> 00:07:57,560 - [campanas] - [música clásica alegre] 142 00:08:01,147 --> 00:08:03,858 - [Eloise ríe] - [Hyacinth] Cómo me alegro de verte. 143 00:08:03,941 --> 00:08:06,527 - Estás diferente. Un abrazo. - [Eloise ríe] Mm. 144 00:08:07,570 --> 00:08:11,240 - ¿Antes no eras más bajito? - Está más alto, pero sigue desaliñado. 145 00:08:11,824 --> 00:08:14,619 Lo mejor de todo de Eton es que no se permiten hermanas. 146 00:08:14,702 --> 00:08:15,536 [Eloise] Hm. 147 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 ¡Gregory! 148 00:08:16,537 --> 00:08:18,414 [Francesca] ¡Te echábamos de menos! 149 00:08:18,498 --> 00:08:20,041 [todos ríen] 150 00:08:22,627 --> 00:08:25,713 - ¿No notáis nada diferente? - Em… ¿El pelo más oscuro? 151 00:08:25,796 --> 00:08:27,256 [se para la música] 152 00:08:27,340 --> 00:08:28,758 [todos ríen] 153 00:08:28,841 --> 00:08:31,093 ¿Alguien necesita su primer afeitado? 154 00:08:31,177 --> 00:08:34,138 Que el barbero venga rápido antes de que le salga otro pelo. 155 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 Tienes tus gelatinas preferidas. 156 00:08:36,724 --> 00:08:39,310 ¿Gelatinas? He desarrollado el paladar. 157 00:08:39,393 --> 00:08:42,230 Ahora prefiero un huevo a la escocesa con una taza de té. 158 00:08:42,313 --> 00:08:43,189 [todos] ¡Oh! 159 00:08:43,272 --> 00:08:44,899 Muy maduro. 160 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 [Violet] Muy bien. Todos al salón a tomar el té. 161 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 [Violet ríe] 162 00:08:49,487 --> 00:08:51,489 [música clásica elegante] 163 00:08:56,953 --> 00:08:59,789 Qué gracioso que ya no le gusten las gelatinas. 164 00:08:59,872 --> 00:09:02,333 [Violet] ¿Qué tal fue el viaje? Supongo que largo. 165 00:09:02,416 --> 00:09:04,585 - Sí. ¿Puedo hablar con ellos? - Estás aquí. 166 00:09:04,669 --> 00:09:07,672 Antes de entrar ahí, he omitido el tema más importante, 167 00:09:08,172 --> 00:09:11,425 que es que sigo intentando encontrar a la dama plateada. 168 00:09:11,509 --> 00:09:14,011 - [fin de la música] - Creía que te habías rendido. 169 00:09:14,095 --> 00:09:17,431 ¿Yo? [ríe] No me rindo tan fácilmente. 170 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 Estoy decidido a encontrarla, 171 00:09:19,308 --> 00:09:23,062 aunque es difícil encontrar a alguien que no quiere ser encontrada. 172 00:09:23,145 --> 00:09:25,940 Tal vez, por lo escandaloso de vuestro primer encuentro, 173 00:09:26,023 --> 00:09:28,693 deberías hacerlo de forma más discreta. 174 00:09:28,776 --> 00:09:32,613 Le pediré a la Sra. Wilson que reúna retratos de todas las jóvenes invitadas. 175 00:09:32,697 --> 00:09:34,031 - Gracias. - [ríe] 176 00:09:34,115 --> 00:09:37,660 ¿Y la otra doncella que te dije? Te aseguro que es igual de capaz. 177 00:09:37,743 --> 00:09:39,495 Si trabaja bien, será bienvenida. 178 00:09:39,579 --> 00:09:42,039 Por mi hijo que desea encontrar una esposa, 179 00:09:42,123 --> 00:09:43,332 lo que sea. 180 00:09:44,959 --> 00:09:47,044 [música clásica animada] 181 00:10:12,903 --> 00:10:15,615 - [ambos ríen] - Si tiene cuatro pelos. 182 00:10:16,324 --> 00:10:17,241 ¡Oh! 183 00:10:21,621 --> 00:10:22,997 [ríen] 184 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 ¡Eh, eh! ¡Eh, eh! 185 00:10:26,334 --> 00:10:27,543 [ríen] 186 00:10:34,675 --> 00:10:36,218 Mira esta de aquí. 187 00:10:36,844 --> 00:10:39,430 Parece muy agradable y tiene el pelo oscuro. 188 00:10:40,973 --> 00:10:43,476 - ¿No estás seguro? No es ella. - No es ella. No. 189 00:10:49,482 --> 00:10:51,609 [campana] 190 00:10:53,486 --> 00:10:55,905 - [se sorprende] ¡Srta. Sophie! - ¡Hazel! 191 00:10:55,988 --> 00:10:57,907 - [se para la música] - [ambas ríen] 192 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 [Sophie] Estaba preocupada por ti. 193 00:11:00,493 --> 00:11:03,037 Ya no debes estar preocupada. Gracias al cielo. 194 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 O al Sr. Bridgerton. [ríe] 195 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 Me dijo que te prometió encontrarme trabajo. 196 00:11:08,417 --> 00:11:10,836 Gracias a Dios, es un hombre de palabra. 197 00:11:10,920 --> 00:11:11,962 Em… 198 00:11:12,505 --> 00:11:13,547 Después hablamos. 199 00:11:14,256 --> 00:11:16,258 [conversaciones indistintas] 200 00:11:17,760 --> 00:11:19,762 [campana] 201 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 Dos, dos, tres. Tres, dos, tres. 202 00:11:24,642 --> 00:11:27,478 Cuatro, dos, tres. Cinco, dos, tres. 203 00:11:27,561 --> 00:11:29,188 Muy bien, Srta. Hyacinth. 204 00:11:29,271 --> 00:11:30,856 Siete, dos, tres. 205 00:11:30,940 --> 00:11:33,442 - Ocho, dos, tres. - Fíjate en mi progreso, Eloise. 206 00:11:33,526 --> 00:11:35,277 No has mirado ni una vez. 207 00:11:35,361 --> 00:11:38,489 Porque, si mamá cree que fijarme en tus pasos de baile 208 00:11:38,572 --> 00:11:41,158 me va a inspirar a mí, se va a decepcionar. 209 00:11:43,119 --> 00:11:44,829 Haremos un breve descanso. 210 00:11:44,912 --> 00:11:48,791 De hecho, creer que tus lecciones van a tener influencia en mí es absurdo. 211 00:11:48,874 --> 00:11:50,584 Yo la debería tener en ti. 212 00:11:52,503 --> 00:11:55,005 ¿Por qué una debe influenciar a la otra? 213 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Si no deseas ver mis clases de baile, podría leerte mi libro sobre bailarinas. 214 00:11:59,802 --> 00:12:03,931 - O enseñarte mi colección de lazos. - No deseo leer nada sobre bailarinas. 215 00:12:04,014 --> 00:12:05,850 Y no deseo hablar con pretendientes. 216 00:12:05,933 --> 00:12:09,103 Si ser una solterona me exige ser la acompañante de mi hermanita 217 00:12:09,186 --> 00:12:11,564 y escuchar su parloteo sobre lazos y bailarinas, 218 00:12:11,647 --> 00:12:13,399 no creo que pueda soportarlo. 219 00:12:13,482 --> 00:12:15,568 ¿Por qué no te va a gustar el libro? 220 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 Es sobre Marie Sallé. 221 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Es famosa por inventar sus propios pasos. Fue una pionera de la danza. 222 00:12:21,824 --> 00:12:24,034 [música clásica tenue de intriga] 223 00:12:24,118 --> 00:12:26,328 [dudosa] Yo he leído ese libro. 224 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 ¿Lo ves? 225 00:12:27,830 --> 00:12:29,165 [chasquea la lengua] 226 00:12:29,248 --> 00:12:30,875 ¿Ahora estás leyendo algo? 227 00:12:32,251 --> 00:12:34,044 Educación Práctica, Edgeworth. 228 00:12:34,128 --> 00:12:36,297 Lo cogí prestado de su hermano. 229 00:12:36,380 --> 00:12:38,340 No lo he leído. Oh, ¿has leído Ennui? 230 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Sí, pero prefiero sus libros desde la perspectiva femenina. 231 00:12:42,553 --> 00:12:45,723 Muy bien visto. Tenemos que intercambiar libros. 232 00:12:48,851 --> 00:12:50,186 [Hyacinth suspira] 233 00:12:51,353 --> 00:12:53,355 [se desvanece la música] 234 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Buenos días. 235 00:12:57,902 --> 00:13:01,989 ¿Es que quieres practicar el pianoforte en privado? 236 00:13:02,072 --> 00:13:03,866 No, no es eso. 237 00:13:06,619 --> 00:13:08,621 [música clásica tenue picaresca] 238 00:13:11,123 --> 00:13:12,249 John… 239 00:13:13,334 --> 00:13:14,210 ¿Sí? 240 00:13:15,795 --> 00:13:17,797 [música en aumento] 241 00:13:24,470 --> 00:13:26,180 - [se quejan] - [se para la música] 242 00:13:26,263 --> 00:13:27,389 [John ríe] 243 00:13:27,473 --> 00:13:29,600 - Perdóname. - Perdóname. Em… 244 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 ¿A qué debo esta sorpresa? 245 00:13:36,690 --> 00:13:38,150 A nada. Yo… 246 00:13:38,234 --> 00:13:40,986 [ríe tímida] …solo quería disfrutar con… 247 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 naturalidad… 248 00:13:43,447 --> 00:13:44,448 [ríe suavemente] 249 00:13:44,949 --> 00:13:45,950 [duda] 250 00:13:46,951 --> 00:13:49,411 de nuestro té juntos. [ríe] 251 00:13:49,495 --> 00:13:50,621 ¿Lo tomamos? 252 00:13:51,121 --> 00:13:52,832 [música clásica tenue cómica] 253 00:13:54,917 --> 00:13:56,085 [fin de la música] 254 00:13:56,168 --> 00:13:57,878 Los espíritus hablan. 255 00:13:59,338 --> 00:14:01,382 Me están diciendo… 256 00:14:01,882 --> 00:14:03,133 mm… 257 00:14:03,217 --> 00:14:04,635 cuatro. 258 00:14:04,718 --> 00:14:07,805 [ríe] ¡No puede ser! Has tenido que verlo. 259 00:14:07,888 --> 00:14:09,181 Tengo un don. 260 00:14:09,265 --> 00:14:11,851 Y ese don es una artimaña muy astuta. 261 00:14:11,934 --> 00:14:14,103 [ambos ríen] 262 00:14:14,186 --> 00:14:17,189 Si de verdad tienes el don de la clarividencia, 263 00:14:17,273 --> 00:14:19,900 podrás decirnos quiénes son los nuevos vecinos. 264 00:14:20,401 --> 00:14:21,652 [inhala] 265 00:14:22,695 --> 00:14:24,280 Me parece… 266 00:14:24,363 --> 00:14:25,489 [se sorprende] 267 00:14:25,573 --> 00:14:26,657 …que soy yo. 268 00:14:26,740 --> 00:14:29,201 Después de casarme con un caballero de la nobleza. 269 00:14:29,285 --> 00:14:32,663 [ríen] 270 00:14:32,746 --> 00:14:35,583 He visto a una dama entrar y salir, pero a ningún hombre. 271 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Tal vez sea una amante adinerada. 272 00:14:38,502 --> 00:14:41,213 Las amantes no viven en este barrio, Celia. 273 00:14:41,714 --> 00:14:46,176 La aristocracia jamás se relacionaría con una casa de esa clase. 274 00:14:46,260 --> 00:14:47,720 ¿Qué me dices de ti, Sophie? 275 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 ¿Tienes algún talento oculto? 276 00:14:50,890 --> 00:14:52,141 [música clásica tenue] 277 00:14:52,224 --> 00:14:53,767 ¡Oh! Yo… 278 00:14:55,227 --> 00:14:58,856 A menos que remendar sea un talento, no tengo nada más que decir. 279 00:15:03,235 --> 00:15:04,278 Vamos. 280 00:15:04,361 --> 00:15:07,698 Hay que preparar a las damas para la cena de lady Danbury. 281 00:15:08,449 --> 00:15:09,867 [fin de la música] 282 00:15:15,706 --> 00:15:19,251 - Los carruajes están casi listos, milady. - Gracias. 283 00:15:20,127 --> 00:15:21,420 Sra. Wilson. 284 00:15:21,921 --> 00:15:22,922 ¿Señora? 285 00:15:23,005 --> 00:15:25,633 Sra. Wilson, ¿cree que…? 286 00:15:25,716 --> 00:15:27,051 Me estaba preguntando… 287 00:15:27,134 --> 00:15:30,638 - ¿Tiene hambre, señora? - No, no, no, no, no, mi apetito está… 288 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Me gustaría estar… 289 00:15:34,224 --> 00:15:36,936 Me gustaría organizar un té, 290 00:15:37,019 --> 00:15:39,438 pero no sé cómo organizarlo. 291 00:15:39,521 --> 00:15:43,359 - Puedo enviar invitaciones si lo desea. - No es ese tipo de té. 292 00:15:43,442 --> 00:15:44,652 Es un… 293 00:15:45,152 --> 00:15:46,111 mm… 294 00:15:46,195 --> 00:15:48,072 un té vespertino 295 00:15:48,155 --> 00:15:50,491 con alguien a solas. 296 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 ¿Cómo se organiza algo así? 297 00:15:56,413 --> 00:15:58,290 Yo le sugeriría que fuera aquí. 298 00:15:58,374 --> 00:16:01,085 Me deshago de los sirvientes dándoles la noche libre 299 00:16:01,168 --> 00:16:04,004 y me quedo sola por si me necesita con los vestidos. 300 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Tendría privacidad. - ¿Privacidad? 301 00:16:06,173 --> 00:16:09,385 - Ya conoce a mis hijos. - ¿No pueden salir todos una noche? 302 00:16:09,468 --> 00:16:13,472 Ah, bueno, le he pedido a Francesca que organice una cena familiar. 303 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 ¿Me pongo enferma? 304 00:16:15,265 --> 00:16:16,600 Podría. 305 00:16:17,226 --> 00:16:20,104 Señora, me aseguraré de que cualquier té vespertino 306 00:16:20,187 --> 00:16:21,939 pase totalmente desapercibido. 307 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 Gracias, Sra. Wilson. 308 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Todo el mundo toma té. 309 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Sí, eso es verdad. Todo el mundo toma té. 310 00:16:30,864 --> 00:16:31,865 [ríe suavemente] 311 00:16:32,866 --> 00:16:34,535 La vida está para ser vivida. 312 00:16:34,618 --> 00:16:36,620 [música clásica melancólica] 313 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 [se desvanece la música] 314 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Qué hermano tan apuesto. 315 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 Oh, buenas noches, Sophie. 316 00:16:50,843 --> 00:16:52,136 Sr. Bridgerton. 317 00:16:52,636 --> 00:16:54,930 - Oh, disculpe. Lo siento. - Disculpe. 318 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 - Podríamos estar así toda la noche. - Cierto. 319 00:16:57,349 --> 00:16:58,350 [ambos ríen] 320 00:16:59,685 --> 00:17:01,478 ¿Cómo se encuentra en su puesto? 321 00:17:02,104 --> 00:17:04,148 Mis hermanas no la agotan, ¿verdad? 322 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 No, en absoluto. 323 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 Me parecen deliciosamente sorprendentes. 324 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 Bien. 325 00:17:10,988 --> 00:17:11,989 Creo. 326 00:17:14,366 --> 00:17:17,745 ¿Sigue usted enfadada conmigo por traerla aquí? 327 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 No. 328 00:17:20,039 --> 00:17:21,874 Todos han sido muy generosos. 329 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 De hecho, le doy las gracias 330 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 por conseguirle trabajo a Hazel. 331 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Oh, no es nada. 332 00:17:29,548 --> 00:17:31,884 - ¿Va a la cena de lady Danbury? - No. 333 00:17:31,967 --> 00:17:34,428 Por suerte, es solo para damas. 334 00:17:34,928 --> 00:17:38,140 - ¿No disfruta con lady Danbury? - Oh, sí, y mucho. 335 00:17:38,223 --> 00:17:39,349 Es solo que… 336 00:17:41,685 --> 00:17:44,480 Bueno, cuando estuvimos en el campo, 337 00:17:44,980 --> 00:17:49,151 ¿recuerda que me preguntó si alguna vez me sentía fuera de lugar? 338 00:17:52,988 --> 00:17:55,199 [suspira] No importa. 339 00:17:56,450 --> 00:17:57,951 - [se queja] - ¿Necesita ayuda? 340 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 No puedo abrocharme, y no está mi ayuda de cámara. 341 00:18:00,579 --> 00:18:01,663 ¿Puedo? 342 00:18:03,207 --> 00:18:04,374 [Benedict asiente] 343 00:18:04,458 --> 00:18:07,461 [música instrumental romántica] 344 00:18:17,387 --> 00:18:19,389 [música en aumento] 345 00:18:28,232 --> 00:18:29,316 Ya está. 346 00:18:31,568 --> 00:18:32,820 Gracias, Sophie. 347 00:18:42,538 --> 00:18:44,456 [se desvanece la música] 348 00:18:47,543 --> 00:18:50,295 - [Agatha] Dígame, lady Bridgerton. - [Violet ríe] Hm. 349 00:18:50,379 --> 00:18:55,467 ¿Benedict ha encontrado ya a esa dama misteriosa? 350 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 ¿Es el juerguista sobre el que ha escrito Whistledown? 351 00:18:58,554 --> 00:19:00,305 - Exacto. - Yo lo pensé. 352 00:19:00,389 --> 00:19:02,141 Qué lujo que lo confirme la autora. 353 00:19:02,224 --> 00:19:03,517 He mostrado a Benedict 354 00:19:03,600 --> 00:19:06,353 retratos de casi todas las damas que asistieron al baile 355 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 y está convencido de que no es ninguna. 356 00:19:08,897 --> 00:19:11,900 Puede que gane su apuesta con la reina, Sra. Bridgerton. 357 00:19:11,984 --> 00:19:14,987 Oh, ¿has apostado a que Benedict no encontraría esposa? 358 00:19:15,070 --> 00:19:16,780 Pero es que su majestad me obligó. 359 00:19:16,864 --> 00:19:18,615 El fracaso de los retratos confirma 360 00:19:18,699 --> 00:19:21,994 que lady Whistledown es más sabia que yo al aceptar la apuesta. 361 00:19:22,077 --> 00:19:25,122 [ríe irónica] ¿Es lady Whistledown tan sabia? 362 00:19:25,205 --> 00:19:26,415 ¿O se ha…? 363 00:19:26,498 --> 00:19:28,667 ¿Me he convertido 364 00:19:28,750 --> 00:19:32,087 en un peón de la reina y de las madres ambiciosas? 365 00:19:32,588 --> 00:19:36,133 ¿Cómo describe exactamente Benedict a esa joven? 366 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 A mí me encantaría buscarla y tener una misión. 367 00:19:39,720 --> 00:19:41,346 Yo se lo agradecería. 368 00:19:41,430 --> 00:19:44,558 Y creo que tú sabes tanto como yo, o más. 369 00:19:44,641 --> 00:19:46,977 [notas de intriga] 370 00:19:49,521 --> 00:19:50,564 Querida, 371 00:19:51,648 --> 00:19:53,650 ¿por qué no organizas una cena familiar? 372 00:19:54,234 --> 00:19:56,612 ¿No crees que ya es hora de ver tu nuevo hogar? 373 00:19:56,695 --> 00:19:57,905 Yo… [titubea] 374 00:19:58,405 --> 00:20:00,699 No sé si estoy lista para eso. 375 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 No sé si John y yo estamos listos. 376 00:20:03,619 --> 00:20:04,703 ¿En una semana? 377 00:20:05,662 --> 00:20:07,873 - ¿Tendrías tiempo suficiente? - [titubea] 378 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Francés, latín y coreano. Y se ha leído la mitad de la biblioteca. 379 00:20:13,045 --> 00:20:16,298 - ¿De quién estás hablando? - Mi nueva doncella es extraordinaria. 380 00:20:16,381 --> 00:20:18,133 Sophie es mi doncella también. 381 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Es una educación inusual para una doncella, ¿no? 382 00:20:21,386 --> 00:20:22,930 [Eloise] Es admirable. 383 00:20:23,013 --> 00:20:26,850 Sabe más de arte que cualquier hermano y tiene aptitud para las ciencias. 384 00:20:27,726 --> 00:20:29,019 [ríen] 385 00:20:29,102 --> 00:20:30,979 ¿Por qué brindamos? 386 00:20:31,480 --> 00:20:33,315 Tal vez por el botón de Benedict, 387 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 al que parece prestar más atención que a ninguno de nosotros. 388 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 Ah… ¡Por el botón de Benedict! 389 00:20:39,029 --> 00:20:41,031 [todos ríen] 390 00:20:42,115 --> 00:20:44,826 ¿Qué tal va la búsqueda de la joven de la mascarada? 391 00:20:45,827 --> 00:20:48,288 Nuestra madre le contó a Penelope, y ella a mí, 392 00:20:48,372 --> 00:20:51,541 que has vuelto a la caza, pero que no está yendo muy bien. 393 00:20:51,625 --> 00:20:54,253 Tú, Penelope y mamá tenéis razón. 394 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 [suspira] 395 00:20:56,171 --> 00:20:58,757 Si te soy honesto, su recuerdo ha estado 396 00:20:58,840 --> 00:21:01,885 tanto tiempo en mi cabeza que apenas sé ya cómo es. 397 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 ¡Benedict! 398 00:21:03,303 --> 00:21:06,932 Me alegra verte de vuelta en la ciudad. ¿Recuerdas a la Srta. Virginia? 399 00:21:07,015 --> 00:21:10,477 - Claro. Es un placer verla. - [Virginia] El placer es mío. 400 00:21:10,560 --> 00:21:11,979 [Hiscox] Disculpa. 401 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 [John desconfiado] Hm. 402 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 - ¿Amigos tuyos? - [Benedict] Sí, ambos. 403 00:21:17,859 --> 00:21:20,946 Hiscox me contó en el campo que tenía una amante 404 00:21:21,029 --> 00:21:22,489 y que están muy enamorados. 405 00:21:23,240 --> 00:21:24,741 Esa vida a mí no me interesa. 406 00:21:25,450 --> 00:21:27,411 ¿Sabes que Anthony tuvo una amante? 407 00:21:28,662 --> 00:21:30,330 - Antes de Kate, claro. - ¿Ah, sí? 408 00:21:30,414 --> 00:21:32,374 - [Will] A mí tampoco me interesa. - Ah. 409 00:21:32,457 --> 00:21:36,503 Pero es muy común. La mitad de estos hombres tienen amantes. 410 00:21:36,586 --> 00:21:40,007 Debemos casarnos según la clase, pero no siempre amamos de esa forma. 411 00:21:40,090 --> 00:21:41,258 [Colin] Hm. 412 00:21:41,341 --> 00:21:42,759 Necesito otra ronda. 413 00:21:42,843 --> 00:21:44,303 [música clásica tenue triste] 414 00:21:44,386 --> 00:21:45,595 [Colin suspira] 415 00:21:47,222 --> 00:21:48,807 [conversación indistinta] 416 00:21:56,815 --> 00:21:58,317 [se desvanece la música] 417 00:21:58,400 --> 00:22:01,153 Lady Bridgerton, la Sra. Wilson dice que desea verme. 418 00:22:01,236 --> 00:22:03,655 Sophie, por favor, pase, siéntese. 419 00:22:04,740 --> 00:22:06,450 Quiero que tome el té conmigo. 420 00:22:06,533 --> 00:22:10,203 Deseaba mostrarle mi gratitud por salvarle la vida a mi hijo. 421 00:22:10,287 --> 00:22:12,956 Oh, es muy amable, señora, pero solo hacía mi trabajo. 422 00:22:13,040 --> 00:22:15,709 Entonces no trabajaba aquí. Por favor. 423 00:22:18,503 --> 00:22:21,465 Hasta se ha ganado a la más difícil de impresionar. 424 00:22:21,548 --> 00:22:22,716 [ríe] 425 00:22:22,799 --> 00:22:25,260 Eloise no para de hablar de usted. 426 00:22:25,344 --> 00:22:27,471 Dice que es una gran lectora. 427 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 ¿Me habla un poco de usted? 428 00:22:33,518 --> 00:22:35,645 Em… ¿Qué le gustaría saber? 429 00:22:36,313 --> 00:22:39,524 Podríamos empezar por cómo alguien tan culto como usted 430 00:22:39,608 --> 00:22:41,526 acabó trabajando en el campo. 431 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 ¿Es usted del mismo pueblo que los Cavender? 432 00:22:45,113 --> 00:22:46,281 - No. - Hm. 433 00:22:46,365 --> 00:22:48,158 Me crie en Aylesbury. 434 00:22:48,658 --> 00:22:50,535 La dama para la que trabajaba 435 00:22:50,619 --> 00:22:53,455 me permitía asistir a las clases de sus hijos. 436 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 La casa Cavender fue algo más reciente. 437 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 ¿Y la familia de antes? ¿Los abandonó por algún motivo? 438 00:23:02,964 --> 00:23:05,842 La dama de la casa y yo tuvimos un desacuerdo. 439 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 Algo que no desearía comentar si no le importa. 440 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 Muy bien. 441 00:23:16,436 --> 00:23:18,647 ¿Y desde la casa Cavender fueron a la casita? 442 00:23:18,730 --> 00:23:19,731 Sí. 443 00:23:20,232 --> 00:23:21,900 No era nuestra intención, 444 00:23:21,983 --> 00:23:25,570 pero se desató una tormenta y, con la herida del Sr. Bridgerton, 445 00:23:25,654 --> 00:23:26,780 no pudimos continuar. 446 00:23:26,863 --> 00:23:31,034 Espero que no le pareciera muy tedioso estar los dos recluidos así. 447 00:23:31,118 --> 00:23:32,119 [Sophie ríe] 448 00:23:32,202 --> 00:23:34,579 - También estaban los Crabtree. - [asiente] 449 00:23:34,663 --> 00:23:36,540 Pero no fue nada tedioso. 450 00:23:38,041 --> 00:23:40,794 De hecho, fue la semana más feliz de mi vida. 451 00:23:42,921 --> 00:23:45,257 Siempre había querido ver esa parte del país. 452 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 ¿Y su familia aún reside en Aylesbury? 453 00:23:54,474 --> 00:23:56,476 Por desgracia, mis padres fallecieron. 454 00:23:57,144 --> 00:23:58,311 Entiendo. 455 00:24:00,272 --> 00:24:01,481 Siento oír eso. 456 00:24:05,402 --> 00:24:08,196 Sophie, sé que veía este puesto como algo temporal, 457 00:24:08,280 --> 00:24:11,366 pero, si desea que sea permanente, debería quedarse. 458 00:24:11,450 --> 00:24:14,035 Mis hijas la aprecian mucho. Y todos. 459 00:24:14,119 --> 00:24:15,412 [música tenue tierna] 460 00:24:15,495 --> 00:24:17,205 Gracias, lady Bridgerton. 461 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 - Lo consideraré. - Bien. 462 00:24:20,000 --> 00:24:22,002 Ahora, por favor, 463 00:24:22,627 --> 00:24:23,628 coma tarta. 464 00:24:23,712 --> 00:24:24,546 [ambas ríen] 465 00:24:24,629 --> 00:24:26,590 Está más rica calentita. 466 00:24:27,132 --> 00:24:29,426 [conversaciones indistintas] 467 00:24:29,509 --> 00:24:32,345 - [campanilla de puerta] - [se desvanece la música] 468 00:24:32,429 --> 00:24:35,640 Hay algo en ella que me hace querer protegerla. 469 00:24:35,724 --> 00:24:38,810 Es como si Sophie estuviera huyendo de algo. 470 00:24:38,894 --> 00:24:39,769 Hm. 471 00:24:40,270 --> 00:24:42,481 Dígame, ¿qué le parece Alice Mondrich? 472 00:24:42,564 --> 00:24:44,941 - Oh, ella es fantástica. - [ambas ríen] 473 00:24:45,025 --> 00:24:46,860 Me agradó que se uniera a la velada, 474 00:24:46,943 --> 00:24:49,779 y más ahora que nos va a buscar a la joven de Benedict. 475 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Ella cree que puede tener una candidata. 476 00:24:52,365 --> 00:24:54,868 Está llevando a cabo más comprobaciones. 477 00:24:54,951 --> 00:24:57,287 - Pues me gusta aún más. - [ríe] 478 00:24:57,370 --> 00:24:59,122 - [titubea] Violet. - [asiente] 479 00:25:01,041 --> 00:25:04,127 Estoy en un dilema. 480 00:25:04,961 --> 00:25:08,089 Tengo un regalo que me gustaría dar a la Sra. Mondrich, 481 00:25:08,173 --> 00:25:12,886 pero, aunque se lo dé a ella, es más bien un regalo para mí misma. 482 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Y sé que es egoísta, pero ¿acaso no puedo regalarme algo a mí? 483 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 ¿Eso está mal? 484 00:25:18,391 --> 00:25:21,102 ¿Puede hacerle algún daño a la Sra. Mondrich? 485 00:25:21,186 --> 00:25:23,396 Todo lo contrario. La beneficiará. 486 00:25:23,480 --> 00:25:25,815 No le gustará, pero le hará bien. 487 00:25:26,316 --> 00:25:31,404 Aunque creo que me beneficiará a mí más. 488 00:25:31,905 --> 00:25:36,201 A menudo me preocupa que querer algo para mí sea egoísta, 489 00:25:36,284 --> 00:25:38,411 pero yo… yo quiero… 490 00:25:38,912 --> 00:25:42,040 cosas especiales, y debería obtenerlas. 491 00:25:42,123 --> 00:25:43,291 Y usted también. 492 00:25:43,792 --> 00:25:46,753 No es ser egoísta querer algo para usted. 493 00:25:46,836 --> 00:25:51,299 Tiene usted derecho a ser tan feliz y tan libre como desee. 494 00:25:51,800 --> 00:25:55,554 Usted ha hecho muchísimo por muchos, Agatha. 495 00:25:56,096 --> 00:25:57,597 Se ha ganado su felicidad. 496 00:25:59,057 --> 00:26:00,392 Es verdad. 497 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 La vida está para ser vivida. 498 00:26:08,817 --> 00:26:11,528 ¿Más arriba? ¿Abajo? 499 00:26:11,611 --> 00:26:12,821 Para mí, está bien. 500 00:26:13,321 --> 00:26:15,740 [suspira] Me gustaría que todo estuviera bien 501 00:26:15,824 --> 00:26:17,784 antes de invitar a alguien a casa. 502 00:26:18,368 --> 00:26:21,997 ¿Vas a decirme qué motivó tu visita 503 00:26:22,080 --> 00:26:23,498 la otra mañana? 504 00:26:23,582 --> 00:26:24,916 [ríe suavemente] 505 00:26:26,334 --> 00:26:27,711 Perdona. [ríe] 506 00:26:27,794 --> 00:26:30,130 - No sé qué me pasó. - [ríe] 507 00:26:30,213 --> 00:26:32,549 Yo tampoco lo sé, pero… 508 00:26:33,258 --> 00:26:34,634 me gustó mucho. 509 00:26:34,718 --> 00:26:35,760 ¿Ah, sí? 510 00:26:36,261 --> 00:26:38,597 Bueno, me he contenido en nuestra vida privada 511 00:26:38,680 --> 00:26:40,640 por respeto a ti 512 00:26:40,724 --> 00:26:42,642 y tu comodidad, 513 00:26:43,560 --> 00:26:45,312 pero, si quieres que seamos… 514 00:26:45,395 --> 00:26:47,606 [música clásica tenue esperanzadora] 515 00:26:47,689 --> 00:26:51,568 …algo más expresivos, me encantaría intentarlo. 516 00:26:51,651 --> 00:26:52,736 [ríe suavemente] 517 00:26:54,154 --> 00:26:55,572 Yo debería… 518 00:26:56,156 --> 00:26:57,532 intentarlo 519 00:26:58,033 --> 00:26:59,242 también. 520 00:27:07,542 --> 00:27:09,919 - [se desvanece la música] - Oh. Mis disculpas. 521 00:27:10,003 --> 00:27:11,755 - Yo ya me marchaba. - No. 522 00:27:11,838 --> 00:27:14,424 O, bueno, no tiene que irse. 523 00:27:15,091 --> 00:27:16,801 No por mí, al menos. 524 00:27:17,844 --> 00:27:20,388 [ríe] Estaba admirando las estrellas. 525 00:27:20,972 --> 00:27:22,307 O intentándolo. 526 00:27:23,433 --> 00:27:25,977 Hay menos aquí que en su casita de campo. 527 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 [Benedict] Sí. 528 00:27:30,690 --> 00:27:36,863 Parece que la belleza natural del mundo se apaga en Mayfair. 529 00:27:38,156 --> 00:27:40,617 Echo de menos esos días en el campo. 530 00:27:40,700 --> 00:27:42,035 [Benedict ríe suavemente] 531 00:27:42,118 --> 00:27:44,329 [música clásica tenue romántica] 532 00:27:49,834 --> 00:27:51,086 [Benedict inhala] 533 00:27:54,422 --> 00:27:55,632 Buenas noches. 534 00:27:55,715 --> 00:27:56,841 [Benedict exhala] 535 00:27:58,301 --> 00:27:59,427 Por favor, no se vaya. 536 00:28:03,723 --> 00:28:05,225 No quiero que lo haga. 537 00:28:09,938 --> 00:28:12,857 Su madre me ha pedido que me quede permanentemente. 538 00:28:13,983 --> 00:28:14,984 Hm. 539 00:28:15,819 --> 00:28:16,903 ¿Y lo hará? 540 00:28:19,531 --> 00:28:23,159 Desde que era niña, he deseado tener una familia como la suya. 541 00:28:24,160 --> 00:28:26,496 Incluso trabajar aquí es un sueño. 542 00:28:28,998 --> 00:28:30,709 [Benedict suspira] 543 00:28:35,338 --> 00:28:37,340 [música en aumento] 544 00:28:39,551 --> 00:28:40,552 Usted 545 00:28:41,136 --> 00:28:42,554 se merece más, 546 00:28:43,054 --> 00:28:44,055 Sophie. 547 00:28:47,142 --> 00:28:49,561 No sé si es prudente que me quede. 548 00:28:50,520 --> 00:28:51,771 ¿Porque…? 549 00:28:53,148 --> 00:28:54,149 Porque… 550 00:28:56,776 --> 00:28:57,902 [chasquea la lengua] 551 00:28:59,195 --> 00:29:03,241 Si desea quedarse, no quiero causarle ningún problema. 552 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 No. 553 00:29:11,207 --> 00:29:12,208 No. 554 00:29:16,755 --> 00:29:18,590 Buenas noches, Sr. Bridgerton. 555 00:29:23,136 --> 00:29:25,764 [respira profundamente] 556 00:29:25,847 --> 00:29:26,765 [puerta cerrada] 557 00:29:28,475 --> 00:29:29,976 [se desvanece la música] 558 00:29:36,024 --> 00:29:37,025 [suspira enfadada] 559 00:29:44,240 --> 00:29:45,366 [exhala profundo] 560 00:29:47,327 --> 00:29:48,328 [suspira] 561 00:30:05,261 --> 00:30:06,513 [jadea] 562 00:30:09,140 --> 00:30:10,225 [gime suave] 563 00:30:17,357 --> 00:30:21,319 [gime más fuerte] 564 00:30:28,034 --> 00:30:29,035 [gime] 565 00:30:37,961 --> 00:30:39,963 [jadea] 566 00:30:40,046 --> 00:30:41,673 [deja de jadear] 567 00:30:43,216 --> 00:30:44,717 [exhala molesta] 568 00:30:46,719 --> 00:30:48,555 [suspira] 569 00:30:48,638 --> 00:30:50,640 [música clásica tierna] 570 00:30:52,267 --> 00:30:54,269 [campanadas] 571 00:31:15,665 --> 00:31:17,876 [suspira] 572 00:31:17,959 --> 00:31:19,460 [música en aumento] 573 00:31:34,517 --> 00:31:36,185 [se desvanece la música] 574 00:31:39,606 --> 00:31:43,818 A su majestad le gustan las reverencias exageradas. 575 00:31:43,902 --> 00:31:47,030 Y yo hablaré en nuestro nombre. 576 00:31:47,113 --> 00:31:49,866 Usted solo debe hablar cuando le hablen. 577 00:31:49,949 --> 00:31:53,328 No sabía que tomar el té requería tanta preparación. 578 00:31:58,416 --> 00:31:59,542 [Agatha] Majestad, 579 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 ¿recuerda a la Sra. Alice Mondrich, 580 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 cuyo hijo mayor es el heredero de la propiedad Kent? 581 00:32:09,302 --> 00:32:12,138 Sra. Mondrich, dígale a su majestad 582 00:32:12,221 --> 00:32:13,932 lo que me ha dicho a mí. 583 00:32:14,432 --> 00:32:15,391 [Alice] Majestad, 584 00:32:15,475 --> 00:32:19,312 tengo una vecina que encaja con la descripción de la joven que buscan 585 00:32:19,395 --> 00:32:21,105 y, tras algunas pesquisas, 586 00:32:21,606 --> 00:32:23,149 creo que podría ser ella. 587 00:32:23,232 --> 00:32:24,484 ¿En serio? 588 00:32:25,068 --> 00:32:27,862 ¿Y se lo han dicho a lady Bridgerton? 589 00:32:28,363 --> 00:32:31,574 Envié una nota informando a lady Bridgerton esta mañana. 590 00:32:32,158 --> 00:32:33,159 Hm. 591 00:32:33,660 --> 00:32:37,580 Esperemos que su teoría sea correcta, Sra. Mondrich. 592 00:32:40,416 --> 00:32:42,001 ¿Su majestad? 593 00:32:42,961 --> 00:32:44,295 Sí, sí. 594 00:32:44,879 --> 00:32:47,298 Asumo que ella es mi nueva dama de compañía. 595 00:32:48,299 --> 00:32:50,635 - [se sorprende] - [Agatha] Gracias, majestad. 596 00:32:50,718 --> 00:32:51,552 Usted… 597 00:32:51,636 --> 00:32:53,262 [música clásica cómica] 598 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Puede retirarse. 599 00:33:02,897 --> 00:33:05,400 Usted llega justo para el té. 600 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 Y lo último de Whistledown. 601 00:33:08,277 --> 00:33:09,988 - Ah. [ríe] - [fin de la música] 602 00:33:10,071 --> 00:33:11,322 [música clásica alegre] 603 00:33:11,406 --> 00:33:14,117 [lady Whistledown] Querido y amable lector, 604 00:33:14,200 --> 00:33:15,243 últimamente, 605 00:33:15,326 --> 00:33:18,830 parece que la gran guerra de las doncellas de Mayfair 606 00:33:18,913 --> 00:33:21,332 está empezando a calmarse. 607 00:33:22,583 --> 00:33:24,252 Y, con tanto silencio, 608 00:33:24,335 --> 00:33:28,256 la aristocracia está ávida de nuevas intrigas. 609 00:33:28,339 --> 00:33:30,758 Ha habido muchas especulaciones 610 00:33:30,842 --> 00:33:35,179 sobre qué gran familia planea mudarse justo al lado 611 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 de la casa Bridgerton. 612 00:33:37,557 --> 00:33:39,767 Pero, para ser sincera, 613 00:33:39,851 --> 00:33:45,064 esta autora encuentra esas especulaciones un tanto aburridas. 614 00:33:45,148 --> 00:33:50,236 ¿No anhela uno algo un poquito más emocionante? 615 00:33:50,319 --> 00:33:52,739 - [se para la música] - [suspira] 616 00:33:53,698 --> 00:33:55,992 - [Benedict] ¿Sí? - ¿Te interrumpo? 617 00:33:56,492 --> 00:33:58,703 - [Benedict] Nunca. - [Violet ríe] 618 00:34:02,081 --> 00:34:04,125 He recibido una nota de lady Danbury. 619 00:34:04,208 --> 00:34:06,669 La Sra. Mondrich tiene una vecina con pelo oscuro. 620 00:34:06,753 --> 00:34:09,881 Se marchó de la ciudad justo después del baile, acaba de volver 621 00:34:09,964 --> 00:34:13,301 y, al parecer, sus padres no la llevaron a dar clases de baile. 622 00:34:13,968 --> 00:34:16,012 - Pero eso es espléndido. - [ríe] 623 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 Tiene que ser ella. 624 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 Es la Srta. Hollis. 625 00:34:19,390 --> 00:34:20,892 ¿Srta. Hollis? 626 00:34:20,975 --> 00:34:24,228 Con tu permiso, voy a invitar a ella y a su madre a tomar el té. 627 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 Y tú pasarás por ahí por casualidad, claro, y… 628 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 [titubea] Tal vez sea mejor evitar hablar del baile de máscaras o del guante. 629 00:34:33,112 --> 00:34:35,698 Pienso ser todo encanto y elegancia. 630 00:34:35,782 --> 00:34:37,158 [Violet ríe] 631 00:34:43,790 --> 00:34:46,334 - [relinchos] - [carro acercándose] 632 00:34:49,879 --> 00:34:51,464 [conversaciones indistintas] 633 00:34:51,547 --> 00:34:52,423 [carruajero] So. 634 00:34:53,091 --> 00:34:53,966 ¡So! 635 00:34:54,717 --> 00:34:56,344 [Violet] Tiene una tienda nueva, 636 00:34:56,427 --> 00:34:59,097 y sus diseños de esta temporada son preciosos. 637 00:34:59,180 --> 00:35:01,808 Le haremos una visita, pero sin que lo sepa tu padre. 638 00:35:01,891 --> 00:35:03,935 [todas ríen] 639 00:35:04,018 --> 00:35:08,189 Oh, disculpen. No sabía que tenías compañía, madre. 640 00:35:09,315 --> 00:35:13,861 Benedict, te presento a lady Hollis. Y a su hija, la Srta. Hollis. 641 00:35:15,738 --> 00:35:16,989 [Benedict] Hm. 642 00:35:17,573 --> 00:35:18,783 ¿Te sientas? 643 00:35:21,619 --> 00:35:23,454 [música clásica emotiva] 644 00:35:25,248 --> 00:35:28,209 [Srta. Hollis] Vivimos entre el campo y la ciudad. 645 00:35:28,292 --> 00:35:30,419 Venimos para la temporada, claro… 646 00:35:30,503 --> 00:35:33,631 [amortiguado] …pero aquí echo de menos el aire fresco. 647 00:35:33,714 --> 00:35:34,757 [música en aumento] 648 00:35:34,841 --> 00:35:36,634 [continúan voces amortiguadas] 649 00:35:46,978 --> 00:35:48,396 [se desvanece la música] 650 00:35:48,479 --> 00:35:51,274 [Srta. Hollis] Yo adoro la libertad que ofrece el campo. 651 00:35:51,357 --> 00:35:52,900 Es más fácil ser una misma 652 00:35:52,984 --> 00:35:55,570 sin las miradas vigilantes de la alta sociedad. 653 00:35:55,653 --> 00:35:58,406 - [Violet ríe] - ¿Y sus otros intereses, Srta. Hollis? 654 00:35:58,489 --> 00:36:00,366 ¿Le gusta nadar? 655 00:36:00,867 --> 00:36:01,909 ¿Nadar? 656 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 Sí. 657 00:36:03,244 --> 00:36:05,454 En un lago, por ejemplo, 658 00:36:05,538 --> 00:36:07,665 calmo y poco profundo. 659 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 O el mar, 660 00:36:09,292 --> 00:36:13,296 donde todo es vasto y profundo. 661 00:36:13,379 --> 00:36:15,339 Es como una adivinanza, Sr. Bridgerton. 662 00:36:15,423 --> 00:36:18,009 - [todos ríen] - Yo disfruto mucho nadando. 663 00:36:18,509 --> 00:36:19,927 En especial, en el mar. 664 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Pasamos muchos veranos de mi infancia en la costa de Francia. 665 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 ¿En serio? ¿Habla francés? 666 00:36:25,141 --> 00:36:26,934 [habla francés] 667 00:36:27,018 --> 00:36:28,895 [ríe] Em… Hm. 668 00:36:29,478 --> 00:36:31,606 - [habla francés] - [ambos ríen] 669 00:36:31,689 --> 00:36:35,693 Algunos tutores dicen que mi pronunciación podría mejorar. 670 00:36:35,776 --> 00:36:37,695 Que muevo la mandíbula muy rápido. 671 00:36:37,778 --> 00:36:39,322 Yo no estoy de acuerdo. 672 00:36:39,405 --> 00:36:41,073 Lo habla perfectamente. 673 00:36:41,157 --> 00:36:42,825 Quien le dijera eso es bobo. 674 00:36:42,909 --> 00:36:45,119 [notas de tensión] 675 00:36:45,203 --> 00:36:47,830 - [Violet] Así que Francia… - [Srta. Hollis] Sí. 676 00:36:47,914 --> 00:36:51,125 [Violet, lejana] Colin ha estado muchas veces en Francia. 677 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 [música clásica tierna] 678 00:37:00,176 --> 00:37:02,678 [lady Hollis] Podría hacerme de guía alguna vez. 679 00:37:02,762 --> 00:37:04,388 ¿Alguien quiere más té? 680 00:37:04,472 --> 00:37:06,224 ¿Dónde están Hazel y Celia? 681 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 Están ocupadas e insistí en ayudar, señor. 682 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 Srta. Hollis, ¿más té? 683 00:37:11,437 --> 00:37:13,397 Pues, si no es mucha molestia… 684 00:37:13,481 --> 00:37:15,483 [Violet] ¿En qué parte de Francia? 685 00:37:15,566 --> 00:37:18,236 Dicen que el tiempo en París es maravilloso. 686 00:37:18,319 --> 00:37:19,820 [transición a música tensa] 687 00:37:19,904 --> 00:37:21,614 [Violet] Muy soleado. 688 00:37:22,114 --> 00:37:24,325 [lady Hollis] Hemos viajado muchísimo. 689 00:37:24,825 --> 00:37:28,246 - El sur de Francia es bastante cálido. - [Violet ríe] 690 00:37:28,329 --> 00:37:29,497 Gracias, no quiero más. 691 00:37:29,580 --> 00:37:31,457 - ¡Maldita sea! - [se para la música] 692 00:37:31,540 --> 00:37:33,876 - Benedict. - Perdone, yo… Por favor, disculpe. 693 00:37:33,960 --> 00:37:35,211 [Benedict] Em… Déjelo. 694 00:37:35,795 --> 00:37:36,963 [tajante] Déjelo. 695 00:37:39,423 --> 00:37:41,008 Volveré con otra taza. 696 00:37:43,344 --> 00:37:44,428 [Benedict suspira] 697 00:37:46,806 --> 00:37:48,182 Es un poco tarde, ¿no? 698 00:37:48,766 --> 00:37:49,767 Sí. 699 00:37:50,559 --> 00:37:52,270 Tal vez deberíamos irnos. 700 00:37:52,353 --> 00:37:55,064 Tenemos una reunión familiar esta noche. 701 00:37:55,564 --> 00:37:57,316 Tienen una casa preciosa. 702 00:37:57,400 --> 00:38:00,403 Siempre había soñado con visitar la casa Bridgerton. 703 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Ah, pero ¿no estuvo en el baile de máscaras? 704 00:38:02,905 --> 00:38:06,826 Oh, sí, mi intención era asistir, pero, por desgracia, enfermé. 705 00:38:06,909 --> 00:38:09,745 Como todos iban disfrazados, pensaron que había venido. 706 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 [ríe] Pues me alegra que haya cumplido su sueño. 707 00:38:13,374 --> 00:38:14,667 Sr. Bridgerton. 708 00:38:19,922 --> 00:38:21,924 [conversaciones indistintas] 709 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 ¿La ayudo? 710 00:38:35,938 --> 00:38:37,315 No sea bobo. 711 00:38:37,398 --> 00:38:39,442 Sophie, perdóneme. 712 00:38:39,942 --> 00:38:42,486 No sabía que usted serviría el té. 713 00:38:42,570 --> 00:38:45,406 ¿Y qué importa? Usted es un caballero. 714 00:38:45,489 --> 00:38:49,452 Toma el té con jóvenes casaderas. Y yo soy una criada y limpio luego. 715 00:38:49,535 --> 00:38:50,745 Así son las cosas. 716 00:38:50,828 --> 00:38:53,664 Pero no debería tener que presenciarlo. 717 00:38:53,748 --> 00:38:56,542 No me ayuda nada que diga cosas como esa. 718 00:38:56,625 --> 00:38:59,253 Ni que me llene la cabeza de ideas absurdas, 719 00:38:59,337 --> 00:39:01,255 como hizo anoche aquí mismo. 720 00:39:01,339 --> 00:39:04,091 No tengo intención de cortejar a la Srta. Hollis. 721 00:39:04,175 --> 00:39:06,344 - No se puede comparar. - ¿Comparar con qué? 722 00:39:07,094 --> 00:39:09,513 [titubea] ¿Por qué siempre está aquí? 723 00:39:09,597 --> 00:39:12,516 Cada día, mire adonde mire, ahí está. 724 00:39:13,017 --> 00:39:15,353 Este es el mejor trabajo que he tenido nunca, 725 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 pero no me puedo quedar si vive aquí y me lo arruina. 726 00:39:18,397 --> 00:39:20,274 ¡Me está arruinando todo! 727 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 ¿Los solteros no viven en sus casas de solteros? 728 00:39:25,863 --> 00:39:27,865 [música clásica tenue tensa] 729 00:39:28,616 --> 00:39:30,576 [ríe incrédulo] Bueno… 730 00:39:31,077 --> 00:39:34,372 Tal vez debería pasar más tiempo allí, 731 00:39:35,623 --> 00:39:37,208 si así se siente más cómoda. 732 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 Puede que sí. 733 00:39:41,545 --> 00:39:42,671 Por favor. 734 00:39:43,631 --> 00:39:45,716 [ríe] Entonces, me marcho. 735 00:39:47,968 --> 00:39:50,721 [suspira] E intentaré venir lo menos posible. 736 00:39:52,807 --> 00:39:54,058 Gracias. 737 00:40:03,859 --> 00:40:06,112 Sería una tontería que no lo hiciera. 738 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 ¿El qué? 739 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Cortejar a la Srta. Hollis. 740 00:40:12,618 --> 00:40:14,286 Me parece encantadora. 741 00:40:15,913 --> 00:40:17,581 Una fantasía perfecta. 742 00:40:27,133 --> 00:40:29,135 [se desvanece la música] 743 00:40:34,682 --> 00:40:36,725 [carruajero a lo lejos] So. 744 00:40:41,480 --> 00:40:44,108 [música clásica triste] 745 00:40:45,443 --> 00:40:47,695 - Muchas gracias. - De nada, señor. 746 00:40:51,490 --> 00:40:53,117 [música en aumento] 747 00:40:53,200 --> 00:40:55,202 [carruaje alejándose] 748 00:40:56,954 --> 00:40:58,497 [se para la música] 749 00:40:59,665 --> 00:41:01,667 [música clásica animada] 750 00:41:05,504 --> 00:41:07,882 [jadea y gime] 751 00:41:26,233 --> 00:41:27,359 [jadea] 752 00:41:28,027 --> 00:41:29,403 [grita] ¡John! 753 00:41:30,070 --> 00:41:32,156 - [grita] ¡John! - [se para la música] 754 00:41:36,535 --> 00:41:37,536 [suspira] 755 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 Francesca. 756 00:41:49,048 --> 00:41:50,049 ¿Sí? 757 00:41:51,383 --> 00:41:53,469 Bueno, no tienes por qué hacerlo. 758 00:41:55,679 --> 00:41:56,680 ¿El qué? 759 00:41:57,932 --> 00:41:58,933 [suspira] 760 00:42:00,100 --> 00:42:02,561 No tienes que fingir por mí. 761 00:42:07,691 --> 00:42:10,027 No has llegado al clímax, ¿verdad? 762 00:42:11,820 --> 00:42:12,821 No. 763 00:42:14,406 --> 00:42:15,616 No he llegado. 764 00:42:17,826 --> 00:42:20,871 Y te he mentido. Yo no he llegado. 765 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 - Nunca. - Francesca… 766 00:42:22,540 --> 00:42:24,875 Y seguro que por eso aún no tenemos hijos. 767 00:42:24,959 --> 00:42:27,586 - Francesca… - Perdóname. No sé lo que me pasa. 768 00:42:27,670 --> 00:42:29,922 - Francesca, no te pasa nada malo. - [suspira] 769 00:42:30,005 --> 00:42:32,007 [música clásica tenue tierna] 770 00:42:33,217 --> 00:42:35,761 ¿Qué has sentido antes de…? 771 00:42:38,264 --> 00:42:40,516 ¿El clímax fingido? 772 00:42:40,599 --> 00:42:42,101 - [ríe] - [John] Sí. 773 00:42:44,478 --> 00:42:45,938 He sentido… 774 00:42:48,899 --> 00:42:50,276 una adorable… 775 00:42:53,696 --> 00:42:55,864 sensación de cosquilleo. 776 00:42:56,907 --> 00:42:57,908 Calidez. 777 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 [John] Bien. 778 00:43:00,536 --> 00:43:01,662 Para mí, 779 00:43:02,955 --> 00:43:04,748 cuando estamos juntos, 780 00:43:05,332 --> 00:43:08,168 no es solo porque quiera tener hijos. 781 00:43:08,252 --> 00:43:12,381 Cuando estamos juntos, siento que estoy mucho más cerca de ti. 782 00:43:13,215 --> 00:43:14,967 Con mi cuerpo, claro, pero… 783 00:43:16,176 --> 00:43:17,886 también con mi corazón. 784 00:43:18,804 --> 00:43:20,723 Lo que sea que tú desees, 785 00:43:21,223 --> 00:43:23,517 siempre me esforzaré por dártelo. 786 00:43:24,393 --> 00:43:26,270 - Niños… - [ríe suavemente] 787 00:43:26,353 --> 00:43:28,022 - Clímax… - [ríe] 788 00:43:28,105 --> 00:43:29,565 [John ríe] 789 00:43:29,648 --> 00:43:33,777 Pero también espero que sepas que tú eres perfecta 790 00:43:34,278 --> 00:43:35,487 tal y como eres. 791 00:43:36,322 --> 00:43:39,867 Somos perfectos como estamos ahora mismo. 792 00:43:42,286 --> 00:43:45,497 Y tenemos todo el tiempo del mundo para lo demás. 793 00:44:00,304 --> 00:44:02,306 [se desvanece la música] 794 00:44:05,809 --> 00:44:07,811 - Bajará enseguida. - Hm. 795 00:44:11,190 --> 00:44:14,276 - No ha dicho ni palabra desde que la vio. - Ah. 796 00:44:14,777 --> 00:44:17,154 Se pone así cuando está enfadada. 797 00:44:17,237 --> 00:44:19,448 Y sé que no está enfadada conmigo. 798 00:44:19,531 --> 00:44:22,326 No, con usted, no. [ríe] 799 00:44:23,744 --> 00:44:26,288 Es pronto para una visita, lady Danbury. 800 00:44:26,372 --> 00:44:27,623 Yo… 801 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 se lo quería explicar. 802 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 - No hay nada que explicar. - Que alguien me lo explique. 803 00:44:32,628 --> 00:44:34,797 No deseo ser dama de compañía de la reina. 804 00:44:34,880 --> 00:44:36,465 Oh. Eso es… 805 00:44:36,548 --> 00:44:39,551 Espera, ¿no quieres ser dama de compañía? 806 00:44:40,052 --> 00:44:41,845 - ¿Por qué? - Simplemente no quiero. 807 00:44:41,929 --> 00:44:44,390 Pero ¿por qué? ¿Acaso sabe por qué? 808 00:44:44,473 --> 00:44:48,310 ¿O dice que no porque yo no se lo pregunté o porque está asustada? 809 00:44:48,394 --> 00:44:51,730 No me preguntó nada. Me llevó sin más ante su majestad. 810 00:44:51,814 --> 00:44:53,691 Necesitaba que estuviera tranquila. 811 00:44:53,774 --> 00:44:56,985 El miedo se habría apoderado de usted y habría entrado allí 812 00:44:57,069 --> 00:44:59,822 y rechazado el mejor regalo que pueden hacerle. 813 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 ¿Regalo? 814 00:45:02,241 --> 00:45:05,994 Como le dije, ser dama de compañía es un honor. 815 00:45:06,078 --> 00:45:08,205 La mayoría de las mujeres solo lo soñarían. 816 00:45:08,288 --> 00:45:10,290 Yo no he soñado con eso. 817 00:45:10,791 --> 00:45:14,002 Tampoco soñaba con la casa Kent y aquí está. 818 00:45:14,503 --> 00:45:17,089 No hace falta soñar con algo para decir que sí. 819 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Solo necesita una oportunidad para demostrar que es digna. 820 00:45:21,218 --> 00:45:24,263 Y usted es digna, Alice. 821 00:45:24,346 --> 00:45:27,182 Es justo lo que ella que necesita. [ríe] 822 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Mire cómo discute conmigo. Cómo no da marcha atrás. 823 00:45:32,187 --> 00:45:35,441 Es inteligente y tiene buen carácter. 824 00:45:35,524 --> 00:45:37,651 No pertenezco a ese mundo, lady Danbury. 825 00:45:37,735 --> 00:45:40,529 Exacto. No pertenece a ese mundo. 826 00:45:40,612 --> 00:45:42,448 Usted es diferente, 827 00:45:42,531 --> 00:45:45,200 y tal vez mejor por haber estado al otro lado. 828 00:45:45,284 --> 00:45:48,662 Yo también estuve en el otro lado, pero, en cuanto entré, 829 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 me negué a ser nada más que imparable. 830 00:45:51,248 --> 00:45:55,836 Y usted puede ser imparable estando detrás de la reina. 831 00:45:55,919 --> 00:45:59,173 Mire el mundo que yo la ayudé a crear. 832 00:45:59,256 --> 00:46:01,592 Usted no es como las otras damas de compañía. 833 00:46:01,675 --> 00:46:03,761 No la esperará, la desafiará, 834 00:46:03,844 --> 00:46:06,972 le dirá la verdad y siempre recordará que ella es la reina, 835 00:46:07,055 --> 00:46:11,018 pero no siempre la tratará como a la reina. 836 00:46:11,727 --> 00:46:13,353 Eso es lo que necesita. 837 00:46:13,937 --> 00:46:16,190 Así se ganará su amistad. 838 00:46:16,273 --> 00:46:17,566 No quiero… 839 00:46:17,649 --> 00:46:19,151 [música clásica esperanzadora] 840 00:46:19,234 --> 00:46:20,819 ¿Amiga de la reina? 841 00:46:21,653 --> 00:46:23,280 [Alice suspira] 842 00:46:23,363 --> 00:46:25,449 No puedo ocupar su lugar, lady Danbury. 843 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 No le pido que ocupe mi lugar. 844 00:46:27,910 --> 00:46:33,665 Le estoy pidiendo que sirva a su reina y a su país, y se gane su propio lugar. 845 00:46:35,000 --> 00:46:38,378 Le estoy pidiendo, Alice, 846 00:46:39,213 --> 00:46:40,839 que se eleve. 847 00:46:42,174 --> 00:46:44,176 [música en aumento] 848 00:46:52,851 --> 00:46:53,894 [fin de la música] 849 00:46:53,977 --> 00:46:56,980 Francesca dice que no has aceptado su invitación para cenar, 850 00:46:57,064 --> 00:46:59,858 y ayer te fuiste de la casa Bridgerton con mucha prisa. 851 00:47:00,567 --> 00:47:02,152 ¿Tienen relación ambas cosas? 852 00:47:02,236 --> 00:47:04,863 Solo necesito pasar un tiempo solo. 853 00:47:06,198 --> 00:47:07,032 [suspira] 854 00:47:07,115 --> 00:47:10,118 Siento que la Srta. Hollis no sea tu dama plateada. 855 00:47:10,202 --> 00:47:11,161 No pasa nada. 856 00:47:11,245 --> 00:47:13,705 Es hora de acabar con esa búsqueda. 857 00:47:14,915 --> 00:47:17,709 - No estoy seguro ni de que exista. - Puede que no. 858 00:47:17,793 --> 00:47:20,754 Al menos, no como la imaginas en tu cabeza. 859 00:47:21,255 --> 00:47:23,340 Quizás por eso te atraiga tanto. 860 00:47:23,423 --> 00:47:26,343 Siempre has tenido tendencia a perseguir lo que imaginas. 861 00:47:26,426 --> 00:47:29,471 [ríe] Se te da de maravilla levantarme el ánimo. 862 00:47:29,555 --> 00:47:31,723 Todos perseguimos lo que imaginamos. 863 00:47:31,807 --> 00:47:35,936 Yo aún espero ver a tu padre en cualquier rincón. 864 00:47:36,436 --> 00:47:39,773 Pero también sé que la realidad es donde crece el amor. 865 00:47:39,857 --> 00:47:42,276 La realidad alimenta tu corazón. 866 00:47:42,359 --> 00:47:43,819 [música clásica triste] 867 00:47:43,902 --> 00:47:46,405 Soñar está muy bien, pero, Benedict, 868 00:47:46,488 --> 00:47:48,824 lo imaginado solo se puede perseguir. 869 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Va a haber otras con las que vas a sentir una chispa. 870 00:47:59,877 --> 00:48:03,881 Jóvenes aristócratas, plateadas o de otro color. 871 00:48:06,300 --> 00:48:07,259 Confía en mí. 872 00:48:11,597 --> 00:48:13,098 [se desvanece la música] 873 00:48:15,559 --> 00:48:16,852 [ambos ríen] 874 00:48:16,935 --> 00:48:20,814 He perdido a propósito porque sabía que iba a perder. 875 00:48:20,898 --> 00:48:23,650 Eres fascinante. 876 00:48:23,734 --> 00:48:25,444 Sé que estáis en el descanso, 877 00:48:25,527 --> 00:48:28,780 pero también quiero que todos os toméis la noche libre. 878 00:48:28,864 --> 00:48:30,240 [murmuran contentos] 879 00:48:30,324 --> 00:48:33,201 La familia está en la casa Kilmartin o con otras cosas, 880 00:48:33,285 --> 00:48:34,786 pero no os podéis quedar. 881 00:48:34,870 --> 00:48:36,747 Os quiero a todos fuera de la casa. 882 00:48:37,581 --> 00:48:39,416 - Muy bien. - [hombre] Qué maravilla. 883 00:48:39,499 --> 00:48:40,417 ¿Nos vamos? 884 00:48:40,500 --> 00:48:43,128 - [mujer] Vamos a salir por ahí. - [mujer 2] Sí. 885 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 Sophie. 886 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 Ya es hora de que vengas con nosotros a la taberna. 887 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Creo que sí. 888 00:48:52,179 --> 00:48:53,347 [ríe] 889 00:48:53,847 --> 00:48:55,390 ¿A quién he convencido? 890 00:48:55,891 --> 00:48:58,644 - [John criado] ¡Sí! - [Hazel] ¡Qué alegría, Sophie! 891 00:48:58,727 --> 00:49:00,896 - [todos ríen] - [Hazel] ¡Oh! 892 00:49:02,773 --> 00:49:05,150 Sra. Wilson, quería hacerle saber 893 00:49:05,233 --> 00:49:07,819 que he decidido quedarme en la casa Bridgerton. 894 00:49:08,737 --> 00:49:10,155 Me alegra oír eso. 895 00:49:10,656 --> 00:49:13,158 Aquí te apreciamos mucho. De verdad. 896 00:49:13,951 --> 00:49:15,035 [ríe suavemente] 897 00:49:20,624 --> 00:49:23,919 [Eloise] De verdad, es increíble lo de la nueva doncella. 898 00:49:24,002 --> 00:49:25,295 Gracias por venir. 899 00:49:25,379 --> 00:49:27,589 Sentimos haber tardado tanto en invitaros, 900 00:49:27,673 --> 00:49:30,133 pero deseábamos que todo estuviera perfecto. 901 00:49:30,217 --> 00:49:33,512 - Y las cosas están perfectas ahora. - [ríe] 902 00:49:33,595 --> 00:49:35,973 - ¿No iba a venir mamá? - Pues sí. 903 00:49:36,056 --> 00:49:38,600 De hecho, la cena fue idea suya. 904 00:49:38,684 --> 00:49:40,352 Al parecer, está enferma. 905 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 - ¿Y Benedict? - Lo mismo lo ha contagiado. 906 00:49:44,856 --> 00:49:46,525 - ¿Tú crees? - ¿Vamos a la mesa? 907 00:49:48,819 --> 00:49:52,030 - [Eloise] Estas pastas son mis favoritas. - [Gregory] Qué pinta. 908 00:49:52,114 --> 00:49:54,324 [Eloise] Probaré esta. Y esta también. 909 00:49:54,408 --> 00:49:56,952 [Gregory] Ah, mira, esta no la he probado todavía. 910 00:49:59,037 --> 00:50:02,499 ¿No te parece que Francesca lo ha organizado todo a la perfección? 911 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 Oh, estoy deseando tener mi casa. 912 00:50:04,626 --> 00:50:07,295 No, por favor, no empieces con lo de la realización, 913 00:50:07,379 --> 00:50:09,214 la decoración y el matrimonio. 914 00:50:09,297 --> 00:50:10,549 No quiero escucharlo más. 915 00:50:10,632 --> 00:50:12,634 [música tenue tensa] 916 00:50:14,344 --> 00:50:15,345 ¿Sabes? 917 00:50:16,179 --> 00:50:19,391 Últimamente pensaba que te interesan todos menos yo. 918 00:50:20,434 --> 00:50:23,770 Pero ahora empiezo a pensar que tan solo te interesas tú misma. 919 00:50:35,490 --> 00:50:38,118 Milord, llega otro invitado. 920 00:50:39,369 --> 00:50:40,829 [se desvanece la música] 921 00:50:54,843 --> 00:50:56,428 ¿No me echabais de menos? 922 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 ¡Michaela! ¿Qué haces conduciendo? 923 00:50:59,973 --> 00:51:03,810 Al parecer, el estómago de mi cochero no aguanta viajes largos. 924 00:51:03,894 --> 00:51:05,520 [John y Michaela ríen] 925 00:51:05,604 --> 00:51:08,065 - Traedle agua y un cubo. - [criado] Sí, señora. 926 00:51:08,148 --> 00:51:09,524 [ríe incómoda] 927 00:51:09,608 --> 00:51:11,485 Qué maravillosa sorpresa. 928 00:51:11,568 --> 00:51:12,527 [Michaela] ¿Sí? 929 00:51:12,611 --> 00:51:14,821 Pareces haber visto un fantasma. 930 00:51:14,905 --> 00:51:17,491 - Ven aquí. - [ambos ríen] 931 00:51:17,574 --> 00:51:19,284 [John] Qué sorpresa más agradable. 932 00:51:19,367 --> 00:51:22,496 [Michaela] Tenía muchas ganas de venir. [ríe] 933 00:51:22,579 --> 00:51:24,581 [música clásica dramática] 934 00:51:40,639 --> 00:51:42,057 [notas de tensión] 935 00:51:42,140 --> 00:51:44,351 [transición a música emotiva] 936 00:51:54,569 --> 00:51:55,946 [llaman a la puerta] 937 00:51:56,029 --> 00:51:58,406 [se reanuda la música dramática] 938 00:52:12,879 --> 00:52:14,381 [notas de tensión] 939 00:52:14,464 --> 00:52:15,841 Puedes pasar. 940 00:52:17,467 --> 00:52:19,469 [música en aumento] 941 00:52:26,309 --> 00:52:30,355 La Sra. Wilson me ha dicho que servías el té en un sitio nuevo. 942 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Esto es nuevo. 943 00:52:33,233 --> 00:52:34,818 Lo es. [ríe] 944 00:52:36,153 --> 00:52:37,904 ¿Debo entender que esto significa…? 945 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 Yo soy el té que vas a tomar. 946 00:52:40,365 --> 00:52:42,075 [se reanuda la música dramática] 947 00:52:52,627 --> 00:52:54,796 - Vayamos despacio. - Desvístete. 948 00:53:08,935 --> 00:53:10,645 [notas de sorpresa] 949 00:53:10,729 --> 00:53:12,731 [se reanuda la música dramática] 950 00:53:14,232 --> 00:53:15,942 [notas de tensión] 951 00:53:16,026 --> 00:53:18,820 - [relinchos] - [se reanuda la música dramática] 952 00:53:25,577 --> 00:53:26,912 [fin de la música] 953 00:53:26,995 --> 00:53:29,039 [Sophie] ¡Tenemos una noche libre! 954 00:53:29,122 --> 00:53:31,791 - [John criado] Ya verás. - [Celia] Sí, es fantástico. 955 00:53:31,875 --> 00:53:33,293 [ríen] 956 00:53:33,376 --> 00:53:34,836 - Lo pasaremos bien. - Seguro. 957 00:53:34,920 --> 00:53:36,546 - ¡Qué divertido! - Sí, por allí. 958 00:53:36,630 --> 00:53:39,549 Oh, me he dejado el monedero en mi habitación. 959 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Nos vemos en la taberna. 960 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 ¿Sophie? 961 00:54:07,953 --> 00:54:10,664 - [pasos amortiguados] - [pitido en aumento] 962 00:54:10,747 --> 00:54:11,873 [ambos se quejan] 963 00:54:11,957 --> 00:54:12,832 ¿Qué está…? 964 00:54:15,293 --> 00:54:16,419 Creía que… 965 00:54:16,920 --> 00:54:18,713 [ambos jadean] 966 00:54:20,298 --> 00:54:24,594 [suena versión clásica de Caleb Chan del "Bad Idea Right?" de Olivia Rodrigo] 967 00:54:30,558 --> 00:54:33,353 [ambos jadean y gimen suavemente] 968 00:54:58,837 --> 00:55:00,797 - [se para la música] - [inhala] 969 00:55:00,880 --> 00:55:03,383 - [jadea suavemente] - [se reanuda la música] 970 00:55:15,937 --> 00:55:17,731 [ambos gimen] 971 00:55:19,399 --> 00:55:21,276 [gime] 972 00:55:23,862 --> 00:55:25,864 [Sophie grita contenida] 973 00:55:30,368 --> 00:55:32,954 [ambos jadean] 974 00:55:46,968 --> 00:55:48,219 [música en descenso] 975 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Si quieres que me vaya, me iré. 976 00:55:51,639 --> 00:55:53,266 Pero la verdad es… 977 00:55:53,808 --> 00:55:57,312 que me mantengo alejado porque me consumes. 978 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Mis ojos te buscan en cada habitación. 979 00:56:01,775 --> 00:56:03,610 Desbocas mi corazón. 980 00:56:05,403 --> 00:56:08,740 La realidad de tu existencia es más embriagadora 981 00:56:08,823 --> 00:56:11,618 de lo que cualquier fantasía podría ser, 982 00:56:11,701 --> 00:56:13,661 y no puedo vivir sin ella. 983 00:56:16,164 --> 00:56:18,166 - Benedict. - [ambos ríen suavemente] 984 00:56:19,501 --> 00:56:21,836 Te dije que te merecías algo mejor, 985 00:56:21,920 --> 00:56:24,756 y yo voy a darte eso y más. 986 00:56:27,759 --> 00:56:28,843 Sophie… 987 00:56:29,552 --> 00:56:31,554 [música en aumento] 988 00:56:32,680 --> 00:56:33,890 …sé mi amante. 989 00:56:33,973 --> 00:56:35,475 [se para la música] 990 00:56:42,107 --> 00:56:45,360 [Celia a lo lejos] ¿Vienes, Sophie? Te estamos esperando. 991 00:56:53,410 --> 00:56:55,745 [música clásica tenue triste] 992 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 [lady Whistledown] Un hombre sabio dijo una vez 993 00:57:12,971 --> 00:57:18,435 que el mundo entero es un escenario donde todos tenemos un papel. 994 00:57:20,770 --> 00:57:22,981 Ciertamente, los papeles interpretados 995 00:57:23,064 --> 00:57:27,193 durante mucho tiempo pueden llegar a ser sofocantes. 996 00:57:29,821 --> 00:57:31,823 [jadea] 997 00:57:34,617 --> 00:57:36,619 [ambos ríen suavemente] 998 00:57:40,081 --> 00:57:42,584 [ríe] 999 00:57:44,043 --> 00:57:46,129 ¿Qué? ¿Qué pasa? 1000 00:57:46,921 --> 00:57:48,506 [ríe] 1001 00:57:48,590 --> 00:57:51,426 Nada, nada, que estoy muy… 1002 00:57:53,094 --> 00:57:54,262 feliz. 1003 00:57:54,345 --> 00:57:59,893 [lady Whistledown] Pero ¿qué ocurre cuando alguien decide jugar a otro juego? 1004 00:58:01,978 --> 00:58:03,980 [transición a música animada] 1005 00:58:12,155 --> 00:58:15,658 ¿Se creará algo inesperado…? 1006 00:58:15,742 --> 00:58:16,784 [Hazel] Ah… 1007 00:58:16,868 --> 00:58:17,911 - Hola… - ¿Lista? 1008 00:58:17,994 --> 00:58:18,870 ¿Vamos? 1009 00:58:18,953 --> 00:58:22,457 [conversación indistinta] 1010 00:58:33,092 --> 00:58:34,886 [lady Whistledown] ¿…o se creará…? 1011 00:58:35,803 --> 00:58:38,473 Siempre he querido vivir en Grosvenor Square. 1012 00:58:43,269 --> 00:58:44,812 Bienvenida, señora. 1013 00:58:45,855 --> 00:58:50,235 [lady Whistledown] ¿…algo peor de lo que uno podría haber imaginado? 1014 00:58:54,322 --> 00:58:55,573 [se desvanece la música] 1015 00:58:56,324 --> 00:58:59,244 [sintonía de música clásica dramática] 1016 01:00:23,411 --> 01:00:25,330 [fin de la música]