1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 ‫أرجوك، هناك سوء تفاهم.‬ 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 ‫المرأة التي طلبت اعتقالي‬ ‫لم تدفع أجري طوال سبع سنوات.‬ 3 00:00:26,568 --> 00:00:29,571 ‫- إنها ليست أهلًا للثقة.‬ ‫- أنا لست القاضي يا عزيزتي.‬ 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 ‫أرجوك، أيمكنك أن تخبر شخصًا من أجلي؟‬ 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 ‫"آلفي بارو". يعمل في منزل آل "بينوود"‬ ‫لدى اللايدي "بينوود" الجديدة.‬ 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 ‫صديقك العامل، أو أي شخص قد يشهد لصالحك،‬ 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 ‫بالإضافة إلى أن تصديقه أمر مُستبعد،‬ 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 ‫فإن السيدة التي أرسلتني لاعتقالك لو تدخلت،‬ 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,173 ‫فستحرص على إيذاء أي شخص يشهد لصالحك‬ 10 00:00:48,256 --> 00:00:49,758 ‫إلى حدّ تدميره شخصيًا.‬ 11 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 ‫وبالتالي،‬ 12 00:00:50,967 --> 00:00:53,011 ‫يمكنني استدعاء أي شخص تريدينه،‬ 13 00:00:54,054 --> 00:00:56,431 ‫لكنني أنصحك بالتأكد‬ ‫من تحمّله للعواقب من أجلك.‬ 14 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 ‫أنت على حق.‬ 15 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 ‫خذي البطانية.‬ 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 ‫إن تمّت إدانتك،‬ 17 00:01:05,899 --> 00:01:07,609 ‫فسيُحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬ 18 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 ‫على أفضل تقدير.‬ 19 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 ‫"(بريدجرتون)"‬ 20 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 ‫أفراد الأوساط الرفيعة الكرام،‬ 21 00:01:38,348 --> 00:01:41,643 ‫تفضّلت عليكم جلالة الملكة بدعوتها الكريمة‬ 22 00:01:41,726 --> 00:01:45,105 ‫لحضور مناسبة الموسم.‬ 23 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 ‫من المفترض أن تكون، كما هو حال‬ ‫كل الحفلات الراقصة التي تقيمها ملكتكم،‬ 24 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 ‫أروع ليالي السنة.‬ 25 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 ‫مليئة بالعجائب والتألق والمباهج المترفة‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 26 00:02:05,917 --> 00:02:07,752 ‫حضوركم مطلوب.‬ 27 00:02:07,836 --> 00:02:10,130 ‫وأناقتكم مطلب رئيسي.‬ 28 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 ‫وغيابكم بلا سبب، سيُلاحظ.‬ 29 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 ‫يلوح في هذا الموسم بعض الأمل، على الأقلّ.‬ 30 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 ‫بما أننا في حالة حداد،‬ 31 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 ‫على الأقلّ لن يكون من المتوقع‬ ‫أن نحضر حفل الملكة.‬ 32 00:02:23,685 --> 00:02:27,480 ‫- آسفة، كنت أحاول فقط أن…‬ ‫- بالطبع. أشعر بالارتياح.‬ 33 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 ‫كان التهرّب من المناسبات أحد أنشطتنا‬ ‫المفضّلة المشتركة بيننا أنا و"جون".‬ 34 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 ‫تذكّرت.‬ 35 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 ‫خذوا في الاعتبار أن هذه المناسبة‬ ‫على شرف اللايدي "أغاثا دانبوري".‬ 36 00:02:42,620 --> 00:02:45,665 ‫لقد قرّرت الرحيل عن "لندن" كي تذهب…‬ 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,250 ‫إلى مكان آخر.‬ 38 00:02:51,838 --> 00:02:54,674 ‫ألا يبدو في هذا استهزاءً‬ ‫باللايدي "دانبوري"؟‬ 39 00:02:55,466 --> 00:02:58,845 ‫هذا الجزء من النصّ صغير جدًا،‬ 40 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 ‫إلى حدّ أنني أستطيع قراءته بالكاد.‬ 41 00:03:01,890 --> 00:03:04,434 ‫بما أن "ويسيلداون" لم تعد مُتاحة‬ ‫لتعاديها الملكة،‬ 42 00:03:04,517 --> 00:03:07,437 ‫فلربما نقلت عداوتها إلى شخص آخر.‬ 43 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 ‫هل تعرفين شيئًا يا "راي"؟‬ 44 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 ‫بشأن اللايدي "دانبوري" والملكة؟‬ 45 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 ‫لا أظن أنني أعرف شيئًا.‬ 46 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 ‫لا.‬ 47 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 ‫بالطبع، لا تعرفين شيئًا.‬ 48 00:03:26,247 --> 00:03:29,250 ‫"راي" مدبرة منزل بارعة.‬ ‫افتقادك للآنسة "فارلي" لا يبرر…‬ 49 00:03:29,334 --> 00:03:30,210 ‫أفتقد "فارلي"؟‬ 50 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 ‫ما الذي أوحى إليك بتلك الفكرة الغريبة؟‬ 51 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 ‫أنا لا أفكر فيها.‬ 52 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 ‫كنت أفكر في الرحيل كل صباح،‬ 53 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 ‫حتى جاء صباح اليوم.‬ 54 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 ‫كانت الأرملة لطيفة نوعًا ما حين استيقظت.‬ 55 00:03:50,688 --> 00:03:54,776 ‫هذا لأنها أمرت باعتقال خادمتها السابقة‬ ‫ليلة أمس،‬ 56 00:03:54,859 --> 00:03:57,445 ‫وفي هذه اللحظة بالذات،‬ 57 00:03:58,571 --> 00:04:02,617 ‫أعتقد أن اللورد "ستوتر" وراء هذا الباب‬ 58 00:04:02,700 --> 00:04:04,619 ‫على وشك طلب الزواج من الآنسة "لي".‬ 59 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 ‫أوافق!‬ 60 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 ‫زوجتي المستقبلية إذًا.‬ 61 00:04:11,960 --> 00:04:13,002 ‫سأراك قريبًا،‬ 62 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 ‫وإن حالفني الحظ، فسأراك كل يوم بعد ذلك.‬ 63 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 ‫- حظيت من دون شكّ بأفضل زوج لهذا الموسم!‬ ‫- تأمّلي خاتمي!‬ 64 00:04:23,179 --> 00:04:26,015 ‫- أهنئك…‬ ‫- يجب أن تحضّري ما سترتدينه في حفل الملكة.‬ 65 00:04:26,099 --> 00:04:29,060 ‫فهو من دون شكّ‬ ‫المكان الأمثل للإعلان عن خطبتك.‬ 66 00:04:30,144 --> 00:04:31,729 ‫إلى أين ستذهبين يا أمي؟‬ 67 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 ‫إلى السجن، بالطبع.‬ 68 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 ‫ألا تعرفين؟‬ 69 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 ‫سمعت بأن مساعدتك القيّمة‬ ‫أرشدت أمّنا إلى "صوفي".‬ 70 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 ‫"روزاموند"!‬ 71 00:04:39,320 --> 00:04:40,989 ‫هل أمرت باعتقال "صوفي"؟‬ 72 00:04:41,990 --> 00:04:43,908 ‫يجب أن يُقدّم اللصوص إلى العدالة.‬ 73 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 ‫"صوفي" ليست لصّة يا أمي.‬ 74 00:04:45,410 --> 00:04:47,245 ‫لطالما عاملتنا بأحسن الأخلاق.‬ 75 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 ‫لا أريد سماع المزيد منك عن هذه المسألة.‬ 76 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 ‫سأعود بعد قليل.‬ 77 00:04:51,541 --> 00:04:53,418 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا يا "روزاموند".‬ 78 00:04:57,547 --> 00:04:59,799 ‫ألن تهنّئيني؟‬ 79 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 ‫أهنّئك يا أختاه.‬ 80 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها غلطتي أنا.‬ 81 00:05:10,643 --> 00:05:14,522 ‫حسبتها لصّة وساعدت الأرملة اللايدي "بينوود"‬ ‫في العثور عليها.‬ 82 00:05:14,605 --> 00:05:17,692 ‫لكن أوضحت لي الآنسة "بوزي"‬ ‫أنني كنت مخطئة تمامًا.‬ 83 00:05:17,775 --> 00:05:20,278 ‫كانت "صوفي" المذكورة تعمل في هذا المنزل‬ 84 00:05:20,361 --> 00:05:22,613 ‫بينما كانت الأرملة ربّة البيت، فهمت.‬ 85 00:05:22,697 --> 00:05:24,407 ‫لكن هل لديها أقرباء؟‬ 86 00:05:24,490 --> 00:05:25,992 ‫أرجوك أن تصمتي قليلًا.‬ 87 00:05:26,743 --> 00:05:28,328 ‫أعرف الشخص المناسب لنتحدث إليه.‬ 88 00:05:39,297 --> 00:05:41,674 ‫أهذه مشواة آلية؟‬ 89 00:05:45,762 --> 00:05:49,015 ‫يريد هذان الشخصان أن يناقشا معك‬ ‫موضوعًا شديد الإلحاح.‬ 90 00:05:50,433 --> 00:05:52,935 ‫اطلبي من "هياسينث"‬ ‫أن تُريك مجموعتها من الأشرطة.‬ 91 00:05:53,019 --> 00:05:56,522 ‫- قامت ببعض الإضافات مؤخرًا.‬ ‫- المجموعة ليست مثيرة للإعجاب كما تظنين.‬ 92 00:05:56,606 --> 00:06:00,068 ‫أظن أنني سأؤجّل الذهاب إلى مدرسة "إيتون"‬ ‫لأقضي معك بعض الوقت يا "فران".‬ 93 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 ‫لا، أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬ 94 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 ‫أنا ممتنّة لكم جميعًا‬ ‫على دعمكم واهتمامكم، لكن…‬ 95 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 ‫أظن أن أختكم تريدنا أن نتصرف جميعًا‬ ‫بشكل طبيعي،‬ 96 00:06:09,410 --> 00:06:10,703 ‫ولو لبعض الوقت.‬ 97 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 ‫أجل. شكرًا.‬ 98 00:06:12,705 --> 00:06:14,123 ‫ربما كان من الأفضل‬ 99 00:06:14,874 --> 00:06:16,667 ‫أن نتحدث عن شخص آخر بدلًا منّي.‬ 100 00:06:16,751 --> 00:06:18,086 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 101 00:06:18,836 --> 00:06:21,631 ‫- كيف حال صديقك اللورد "أندرسون"؟‬ ‫- اللورد "أندرسون"،‬ 102 00:06:21,714 --> 00:06:23,049 ‫في الواقع، إنه…‬ 103 00:06:23,132 --> 00:06:25,009 ‫أمي، أريد التحدث إليك بشأن "صوفي".‬ 104 00:06:28,429 --> 00:06:30,056 ‫سامحوني على المقاطعة.‬ 105 00:06:30,139 --> 00:06:31,224 ‫"فرانشيسكا"…‬ 106 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 ‫حتى وإن لم تكن مثيرة للإعجاب،‬ ‫أودّ رؤية مجموعة أشرطتك. تعالي معي.‬ 107 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 ‫وأنت أيضًا يا "غريغوري".‬ 108 00:06:38,356 --> 00:06:40,108 ‫- هل سألتها؟‬ ‫- عمّ سألها؟‬ 109 00:06:40,191 --> 00:06:42,276 ‫- من سأل؟‬ ‫- لا، كانت قد رحلت قبل أن أجدها.‬ 110 00:06:42,360 --> 00:06:43,778 ‫هل تعرف إلى أين ذهبت؟‬ 111 00:06:43,861 --> 00:06:45,488 ‫- سيدتي، عذرًا.‬ ‫- عذرًا، عمّن نتحدث؟‬ 112 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 ‫"صوفي". لقد سافرت إلى "الأمريكتين".‬ 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 ‫هُرعت لألحق بها لكن سفينتين‬ ‫كانتا تبحران معًا، فلم أجدها في الزحام.‬ 114 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 ‫هل لاحقت "صوفي" حتى الميناء؟‬ 115 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 ‫- ماذا يجري تحديدًا؟‬ ‫- أخوك مُغرم بوصيفتك الشخصية.‬ 116 00:06:55,289 --> 00:06:57,500 ‫لكنها تركت منزلنا في منتصف الليل‬ 117 00:06:57,583 --> 00:06:58,626 ‫- بلا وداع.‬ ‫- سيدتي.‬ 118 00:06:58,709 --> 00:07:00,711 ‫- معذرةً. ماذا؟‬ ‫- لا تكتبي عن هذا رجاءً.‬ 119 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 ‫- لم أعد لايدي "ويسيلداون".‬ ‫- لن تأخذها "الأمريكتان".‬ 120 00:07:03,506 --> 00:07:06,592 ‫كيف أستأجر قاربًا؟‬ ‫إن رحلت صباحًا، فقد يكون هناك وقت.‬ 121 00:07:06,676 --> 00:07:08,719 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬ ‫- يجب أن تهدأ.‬ 122 00:07:08,803 --> 00:07:11,556 ‫هلّا تصمتون جميعًا للحظة واحدة!‬ 123 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 ‫من فضلكم.‬ 124 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 ‫تريد "هايزل" أن تخبركم بأمر ما.‬ 125 00:07:16,727 --> 00:07:18,271 ‫أعتذر بشدّة عن المقاطعة،‬ 126 00:07:18,354 --> 00:07:21,107 ‫لكنني أحمل خبرًا سارًا وآخر سيئًا.‬ 127 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 ‫الخبر السارّ هو أن السيد "بريدجرتون"‬ ‫لن يحتاج إلى قارب.‬ 128 00:07:29,657 --> 00:07:31,325 ‫جاءتك زائرة.‬ 129 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 ‫مرحبًا يا "صوفي".‬ 130 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 ‫يا للفظاظة!‬ 131 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 ‫يجب أن تكوني ممتنّة لأن سيدة راقية مثلي‬ ‫قد جاءت أصلًا إلى مكان كريه كهذا.‬ 132 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 ‫خاصةً وأنني قد جئت لمساعدتك.‬ 133 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 ‫- مساعدتي؟‬ ‫- نعم. أريد أن أكون سخية.‬ 134 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 ‫يمكنك تجنّب المحاكمة‬ 135 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 ‫والإذلال العلني‬ 136 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 ‫وأي ضرر محتمل لأفراد منزل آل "بريدجرتون"‬ ‫لأنهم قاموا بإيوائك.‬ 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 ‫كيف؟‬ 138 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 ‫اعتراف.‬ 139 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 ‫بالطبع.‬ 140 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 ‫سيكون الأمر برمّته أسهل بكثير‬ 141 00:08:04,442 --> 00:08:07,528 ‫لو اعترفت بأنك انتحلت شخصية أخرى‬ 142 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 ‫وبأنك سرقت منّي.‬ 143 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 ‫- لم أفعل.‬ ‫- بلى.‬ 144 00:08:11,908 --> 00:08:15,203 ‫أنت من سرقت منّي كل شيء.‬ 145 00:08:17,038 --> 00:08:20,208 ‫ولن أعطيك ما تبقّى من خلال الاعتراف‬ ‫كي أسهّل عليك حياتك.‬ 146 00:08:21,250 --> 00:08:24,045 ‫لطالما اتخذت قرارات سيئة.‬ 147 00:08:25,546 --> 00:08:26,756 ‫على الأقل الآن‬ 148 00:08:27,381 --> 00:08:28,841 ‫ستنالين ما تستحقين.‬ 149 00:08:29,467 --> 00:08:31,427 ‫أيها الحارس! لقد فرغت من الأمر هنا.‬ 150 00:08:32,386 --> 00:08:34,138 ‫لن تكون نهاية الأمر خيرًا لك.‬ 151 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 ‫من دون أي شاهد يدلي بإفادة لصالحك،‬ 152 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 ‫وبناءً على شهادة الأرملة اللايدي "بينوود"‬ ‫تحت القسم…‬ 153 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 ‫سيدي، أرجوك…‬ 154 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 ‫آنسة "بايك"،‬ ‫أذكّرك بأنه لا يُسمح لك بالحديث.‬ 155 00:08:48,861 --> 00:08:51,739 ‫حاليًا، لا أملك خيارًا سوى أن أحكم عليك…‬ 156 00:08:51,822 --> 00:08:54,575 ‫سيدي! أسألك إخلاء سبيل هذه المرأة‬ ‫في الحال.‬ 157 00:08:54,659 --> 00:08:57,703 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- من أنت يا سيدي؟‬ 158 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 ‫"بينيديكت بريدجرتون"‬ ‫ابن الفيكونت الراحل "إدموند بريدجرتون"‬ 159 00:09:00,790 --> 00:09:02,708 ‫وشقيق الفيكونت "أنتوني بريدجرتون".‬ 160 00:09:02,792 --> 00:09:04,669 ‫وصهر دوق "هيستنغس".‬ 161 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 ‫السيد "بريدجرتون" هو الابن الثاني.‬ 162 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 ‫الفتاة متهمة بالسرقة من كونتيسة.‬ 163 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 ‫هل تشوّهين سُمعتي من أجل مشبكي حذاء؟‬ 164 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 ‫لا بد أن قيمتهما كانت هائلة.‬ 165 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 ‫سيدي، الآنسة "بايك" تعمل لديّ منذ أشهر،‬ 166 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 ‫ويمكننا أن نشهد، بناءً على شخصيتها،‬ ‫أن هذه الاتهامات لا أساس لها من الصحة.‬ 167 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- ألديك أي إثبات؟‬ 168 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 ‫أرجوكم، أحثّكم جميعًا على الحفاظ على اللياقة‬ 169 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 ‫والتصرف بما يليق بمراكزكم ووقاركم.‬ 170 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 ‫لايدي "بينوود"،‬ 171 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 ‫إن كانت هذه العائلة على استعداد‬ ‫لدفع ثمن مشبكي حذائك،‬ 172 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ‫فهل ستسحبين اتهاماتك ضد الآنسة "بايك"؟‬ 173 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 ‫نعم، يسعدنا أن ندفع.‬ 174 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 ‫لن يكون ذلك كافيًا،‬ 175 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 ‫كما أنها متهمة أيضًا بانتحال شخصية لايدي،‬ 176 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 ‫امرأة من عائلة عريقة بثوب فضّي‬ ‫في حفل تنكري‬ 177 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 ‫أقامته الأرملة اللايدي "بريدجرتون".‬ 178 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 ‫أطالب بالعدالة!‬ 179 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 ‫إذًا سنحتاج إلى وقت لتقديم حجّة دفاع.‬ 180 00:09:52,383 --> 00:09:53,884 ‫أي حجّة دفاع يمكن تقديمها‬ 181 00:09:53,968 --> 00:09:57,597 ‫سوى الحقيقة الجليّة بأنها ضلّلت‬ ‫السيد "بريدجرتون" عن طريق إغوائه؟‬ 182 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 ‫لم أفعل ذلك.‬ 183 00:09:58,764 --> 00:10:02,893 ‫- كيف تجرئين على التلميح إلى أن ابني…‬ ‫- نظام! آمركم باحترام النظام!‬ 184 00:10:03,436 --> 00:10:05,980 ‫حضرة القاضي "بيرتون"،‬ ‫سنوكّل محاميًا للآنسة "بايك".‬ 185 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 ‫وإلى ذلك الحين، أتساءل إن كان بوسعك‬ ‫التكرّم بإنقاذي من ضائقة.‬ 186 00:10:09,650 --> 00:10:13,404 ‫إنها وصيفة شخصية في منزلي،‬ ‫ولا أستطيع تدبّر أموري من دون خدماتها.‬ 187 00:10:13,487 --> 00:10:15,364 ‫أتوسّل إليك أن تساعدني.‬ 188 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 ‫أيمكنك إطلاق سراحها في عهدتي‬ ‫إلى أن يتمّ التوصّل إلى تسوية؟‬ 189 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 ‫سنكون في غاية الامتنان‬ ‫إن لبّيت نداء أمي المسكينة.‬ 190 00:10:26,417 --> 00:10:28,044 ‫سأخلي سبيل الآنسة "بايك" بكفالة،‬ 191 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 ‫بشرط أن تبقى في منزل آل "بريدجرتون"،‬ 192 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 ‫وستضمنان لي عدم مغادرتها ذلك المنزل.‬ 193 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 ‫لكنني أقترح عليكم‬ 194 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 ‫أن تتحدثوا فيما بينكم.‬ 195 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 ‫إن لم تتمكنوا من التوصل إلى اتفاق بينكم،‬ 196 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 ‫فسنلتقي مجددًا بعد أسبوع‬ ‫لتحديد مصير الآنسة "بايك".‬ 197 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 ‫لن يكون هناك اتفاق.‬ 198 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 ‫- لسوف تُسجن.‬ ‫- سنرى.‬ 199 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 ‫ماذا ستقول الملكة في تصوّرك‬ ‫حين تكتشف أنك تؤوين مجرمة؟‬ 200 00:11:02,036 --> 00:11:06,415 ‫مجرمة سمحت لها أنت بتجاوز حدود مركزها‬ ‫وإغواء ابنك؟‬ 201 00:11:06,499 --> 00:11:09,543 ‫هل تظنين أنها ستسمح لك‬ ‫بالبقاء ضمن المجتمع الراقي؟‬ 202 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 ‫هلّا نكتشف ذلك.‬ 203 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 ‫أعجز عن شكركما بما يكفي.‬ 204 00:11:34,485 --> 00:11:36,862 ‫أنا ممتنّة،‬ ‫لكن ما كان يجب أن تتكبّدا المشقة.‬ 205 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 ‫لا أقبل هذا الكلام. لماذا لم تخطرينا؟‬ 206 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 ‫هل منعك الشرطي؟‬ 207 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 ‫لا، بل رأيت أنني قد تسببت لكم جميعًا‬ ‫في استياء كاف.‬ 208 00:11:45,788 --> 00:11:48,499 ‫هربت في منتصف الليل،‬ ‫ولم أرد أن أثقل عليكم أكثر من ذلك.‬ 209 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 ‫لحسن الحظ أنه تمّ إخطارنا بالأمر.‬ 210 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 ‫لديك الكثيرون ممن يهتمون لأمرك يا "صوفي".‬ ‫أرجو أن تكوني واعية لذلك.‬ 211 00:11:55,548 --> 00:11:56,882 ‫لكن أزمتنا لم تنته بعد.‬ 212 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 ‫إن لم تفز الأرملة اللايدي "بينوود" بقضيتها‬ ‫في المحكمة، فستحاول الفوز اجتماعيًا.‬ 213 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 ‫وإن عرفت الملكة بأمر… ارتباطكما،‬ 214 00:12:04,265 --> 00:12:05,975 ‫فقد تتولّد فضيحة كبيرة،‬ 215 00:12:06,058 --> 00:12:08,978 ‫إلى حدّ أنه حتى مغادرتكما للبلاد‬ ‫لن تخفف الآثار الناجمة عنها‬ 216 00:12:09,061 --> 00:12:12,523 ‫على فرص أختك وأخيك الأصغر سنًا في الزواج.‬ ‫لا يُوجد حلّ سهل لذلك.‬ 217 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 ‫يسعدني وجودك معنا سالمةً معافاة يا "صوفي".‬ 218 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 ‫مرحبًا بك في بيتك.‬ 219 00:12:21,490 --> 00:12:22,825 ‫غرفتك مُرتّبة وجاهزة،‬ 220 00:12:22,908 --> 00:12:25,870 ‫لكن فلتخبرينا إن كنا قد نسينا أي شيء.‬ 221 00:12:25,953 --> 00:12:28,914 ‫لا أفهم.‬ ‫غرفتي في الطابق الأعلى في جناح الخدم.‬ 222 00:12:28,998 --> 00:12:30,416 ‫لم تعد هناك.‬ 223 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 ‫أخبرتنا اللايدي "بريدجرتون"‬ ‫بأنك ستكونين ضيفتنا‬ 224 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 ‫حتى تنتهي المحاكمة.‬ 225 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 ‫أو حتى يصبح ارتباطك‬ ‫بالسيد "بريدجرتون" رسميًا.‬ 226 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 ‫- لماذا لم تخبرينا؟‬ ‫- لا يُوجد بينهما ارتباط يا "هايزل".‬ 227 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 ‫ومع ذلك، أوضحت اللايدي "بريدجرتون"‬ ‫أن ابنها ممنوع من عبور هذا الرواق‬ 228 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 ‫المُفضي إلى غرفتك لأي سبب كان،‬ ‫ولا أنت إلى غرفته.‬ 229 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- لي أعين في كل مكان.‬ 230 00:12:59,403 --> 00:13:00,613 ‫تعالي يا "هايزل".‬ 231 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 ‫متى عرفت؟‬ 232 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 ‫وجدت قلادتك في غرفة نومي ليلة أمس.‬ 233 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 ‫ذات الثوب الفضّي كانت ترتدي القلادة ذاتها.‬ 234 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 ‫لم أقصد الكذب عليك قط. إنما كنت…‬ 235 00:13:31,894 --> 00:13:33,854 ‫لم أتحمّل التفكير في خيبة أملك‬ 236 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 ‫حين تتبيّن أن المرأة‬ ‫التي بحثت عنها طوال هذا الوقت‬ 237 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 ‫ليست شابّة جذابة، بل…‬ 238 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 ‫أنا.‬ 239 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 ‫آخر ما أشعر به لدى اكتشافي أنها أنت‬ ‫هي خيبة الأمل.‬ 240 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 ‫قضيت أوقاتًا كثيرة من حياتي‬ ‫وأنا أشعر بالوحدة في غرفة مزدحمة.‬ 241 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 ‫سبب وقوعي في حبك في الحفل التنكري‬ 242 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 ‫هو أنك رأيتني.‬ 243 00:13:59,046 --> 00:14:00,714 ‫رأيتني لشخصي.‬ 244 00:14:02,967 --> 00:14:06,720 ‫أي رجل سأكون‬ ‫إن لم أر فيك سوى ذات الثوب الفضّي؟‬ 245 00:14:07,471 --> 00:14:08,681 ‫ومع ذلك،‬ 246 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 ‫طوال هذا الوقت،‬ 247 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 ‫لم تصدّقي أنني أستطيع تحمّل الحقيقة.‬ 248 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 ‫ربما لأن حبك لي ليس كما ظننت.‬ 249 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ‫"بينيديكت".‬ 250 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 ‫سامحاني، أرسلتني السيدة "ويلسون"‬ 251 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 ‫للمراقبة والتأكد من التزام كل منكما‬ ‫بغرفته المنفصلة.‬ 252 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 ‫أحتاج إلى أخذ قيلولة.‬ 253 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 ‫نأمل أن نستطيع إبقاء "صوفي" خارج السجن‬ ‫على الأقلّ.‬ 254 00:14:48,554 --> 00:14:51,515 ‫أنا متردّدة في طلب شيء منك‬ ‫وقد اقترب موعد سفرك كثيرًا،‬ 255 00:14:51,599 --> 00:14:53,517 ‫لكننا لو كنا نعيش في عالم مثالي،‬ 256 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 ‫فإن مباركة الملكة لزواجهما‬ ‫قد تحمينا جميعًا من الفضيحة.‬ 257 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 ‫إنها حقًا حكاية خيالية.‬ 258 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 ‫قصة حب بين الخادمة وابن العائلة العريقة.‬ 259 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 ‫وقد تكون خيالية‬ ‫إلى حدّ لا تتقبّله صاحبة الجلالة.‬ 260 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 ‫راهنت الملكة كثيرًا‬ ‫على زواج "بينيديكت" هذا الموسم.‬ 261 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 ‫هذا مُستبعد، لكن يسعدني أن أحاول.‬ 262 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 ‫وأيضًا، أظن أن والدها من النبلاء.‬ 263 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 ‫هل يقوّي ذلك حجّتنا على الإطلاق؟‬ 264 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 ‫ليس إن كانت الأم خادمة.‬ 265 00:15:26,133 --> 00:15:29,762 ‫حتى لو لم تشغل "صوفي" وظيفة خادمة‬ ‫هي الأخرى،‬ 266 00:15:29,845 --> 00:15:34,850 ‫فلا يمكن أن تقبل الأوساط الرفيعة أبدًا‬ ‫زواج شابّ من عائلة عريقة بابنة غير شرعية.‬ 267 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 ‫وأخشى أن أقصى ما يمكنهما التطلّع إليه‬ 268 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 ‫هو الانزواء بهدوء في الريف معًا.‬ 269 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 ‫يمكنني تأجيل رحلتي.‬ 270 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 ‫سأبقى هنا، لأكون موجودة‬ ‫حال اندلاع أي فضيحة كي…‬ 271 00:15:52,159 --> 00:15:54,203 ‫"أغاثا"، لا.‬ 272 00:15:54,286 --> 00:15:55,955 ‫هذا وقتك.‬ 273 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 ‫أنا ممتنّة لمحاولتك إقناع الملكة، لكن لا.‬ 274 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 ‫لا، يجب أن تسافري.‬ 275 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 ‫"فيوليت بريدجرتون"…‬ 276 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 ‫سأفتقدك.‬ 277 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 ‫أنا أيضًا سأفتقدك.‬ 278 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 ‫بشدّة.‬ 279 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 ‫هل أساعدك بشيء يا آنسة "بايك"؟‬ 280 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 ‫"صوفي" تكفي يا "جون".‬ 281 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 ‫هل ناداني أحد؟‬ 282 00:16:30,864 --> 00:16:32,825 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 283 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 ‫تبدو وسيمًا الليلة يا "جون".‬ 284 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 ‫هل أنت جادّة؟‬ 285 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 ‫بالطبع.‬ 286 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 ‫لأنني لم أكن متأكدًا من اهتمامك.‬ 287 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 ‫سُمعتك أنك زير نساء.‬ 288 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 ‫كان ذلك قبل أن ألتقي بك.‬ 289 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 ‫خطر لي أن…‬ 290 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 ‫أنا أيضًا كنت أفكّر في طريقة‬ ‫للتسلّل إلى غرفتك.‬ 291 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 ‫شعرت بغضب عارم حين لم تتعرّف عليّ.‬ 292 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 ‫أعرف.‬ 293 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 ‫أنا آسف.‬ 294 00:17:20,289 --> 00:17:22,041 ‫كنت غاضبة في البداية.‬ 295 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 ‫لكنني أدركت بعدها‬ ‫أن ذلك ليس مهمًا يا "بينيديكت".‬ 296 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 ‫لقد منحتني قدرًا هائلًا من الحب،‬ 297 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 ‫لم أشعر به منذ وقت طويل جدًا.‬ 298 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 ‫وعدم قدرتي على الإيمان بصدقه…‬ 299 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 ‫الشخص الوحيد الآخر في حياتي‬ ‫الذي كنت متأكدة من حبه لي هو والدي.‬ 300 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 ‫كان إيرل "بينوود" السادس.‬ 301 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 ‫"ريتشارد غان".‬ 302 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 ‫وعدني بأن يعتني بي دائمًا،‬ 303 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 ‫وقد وثقت بذلك.‬ 304 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 ‫ووثقت بحبه.‬ 305 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 ‫لكن بعد موته بات واضحًا‬ ‫أنني كنت مخطئة في الأمرين معًا.‬ 306 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 ‫هل أصبحت خادمة بسببه؟‬ 307 00:17:54,490 --> 00:17:56,950 ‫لم يترك لي شيئًا في وصيته.‬ 308 00:17:57,034 --> 00:17:58,786 ‫أوضحت "أرامينتا" ذلك تمامًا.‬ 309 00:17:59,661 --> 00:18:01,205 ‫هل رأيت هذه الوصية بنفسك؟‬ 310 00:18:02,873 --> 00:18:05,334 ‫كلا، لم أرغب في زيادة آلامي.‬ 311 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 ‫"صوفي".‬ 312 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 ‫من الواضح أن تلك المرأة تمقتك.‬ 313 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 ‫منذ أول يوم قابلتني فيه.‬ 314 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 ‫لم عساك أن تصدّقي ما تقوله عن والدك؟‬ 315 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 ‫أنا…‬ 316 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 ‫لا أعرف.‬ 317 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 ‫صدّقتها فحسب.‬ 318 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 ‫صدّقت أن والدي قد نسيني.‬ 319 00:18:37,407 --> 00:18:40,327 ‫صدّقت أن الحب الذي شعرت به‬ ‫كان من نسج خيالي منذ البداية.‬ 320 00:18:40,410 --> 00:18:44,289 ‫صدّقت أنني يجب ألّا أتوقع منك أن تعرفني‬ 321 00:18:44,373 --> 00:18:46,375 ‫- أو تحبني أو ترتبط بي.‬ ‫- "صوفي".‬ 322 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 ‫بالطبع أحبك.‬ 323 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ‫هل تصدّقينني الآن؟‬ 324 00:18:54,842 --> 00:18:57,678 ‫ما فعلته زاد الأمر سوءًا.‬ ‫ليتني ما سألتك أن تكوني عشيقتي.‬ 325 00:18:57,761 --> 00:18:59,012 ‫أنا آسف إلى الأبد.‬ 326 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 ‫عدت إلى هنا ليلة أمس لسبب ما،‬ 327 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 ‫لأطرح عليك السؤال‬ ‫الذي كان يجب أن أطرحه منذ البداية.‬ 328 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 ‫لا تفعل.‬ 329 00:19:06,562 --> 00:19:07,396 ‫ليس الآن.‬ 330 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 ‫حصلت على مباركة عائلتي يا "صوفي".‬ 331 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 ‫ليس بينما ننتظر المحاكمة،‬ 332 00:19:14,862 --> 00:19:16,655 ‫وسُمعة عائلتك على المحكّ.‬ 333 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 ‫لننتظر.‬ 334 00:19:21,743 --> 00:19:22,578 ‫أحبك.‬ 335 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 ‫أحبك يا "بينيديكت".‬ 336 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 ‫هل تشاركينني إياه؟‬ 337 00:21:09,643 --> 00:21:10,978 ‫لا يمكنني المخاطرة بعد.‬ 338 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 ‫إذًا لن نخاطر.‬ 339 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 ‫استديري.‬ 340 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 ‫لم تعودي مُضطرّة إلى فعل ذلك.‬ 341 00:22:23,300 --> 00:22:25,761 ‫آنسة "بريدجرتون"،‬ ‫أرجو ألّا تكوني غاضبة منّي.‬ 342 00:22:25,844 --> 00:22:28,388 ‫إنني أستشيط غضبًا لأسباب إيجابية.‬ 343 00:22:30,182 --> 00:22:33,810 ‫أكثر ما حدث في منزلي تشويقًا على الإطلاق‬ ‫كان يحدث تحت سمعي وبصري،‬ 344 00:22:33,894 --> 00:22:35,896 ‫ولم أتبيّن ذلك طوال الوقت.‬ 345 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 ‫جيد، لأنني أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 346 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 347 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 ‫في الدخول إلى منزل آل "بينوود".‬ 348 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 ‫تسعدني زيارتك كثيرًا.‬ 349 00:22:49,701 --> 00:22:50,952 ‫فاجأتني بعض الشيء،‬ 350 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 ‫لكنها أسعدتني.‬ 351 00:22:53,246 --> 00:22:56,375 ‫- أنا أؤيد تمامًا ترك الماضي خلفنا.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 352 00:22:58,543 --> 00:23:01,046 ‫في الواقع، لدينا أمور كثيرة يجب أن نناقشها‬ 353 00:23:01,129 --> 00:23:03,965 ‫ستشغلنا لفترة من الوقت لا بأس بها.‬ 354 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 355 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 ‫سمعت بأنك أعدت طلاء المنزل‬ 356 00:23:09,679 --> 00:23:12,516 ‫باللون الوردي،‬ ‫وأردت أن أقول لك كم يبدو رائعًا.‬ 357 00:23:12,599 --> 00:23:13,433 ‫كم يليق…‬ 358 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 ‫بك!‬ 359 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 ‫"آلفي"!‬ 360 00:23:21,274 --> 00:23:23,443 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- وصية أبي.‬ 361 00:23:23,527 --> 00:23:24,528 ‫أظن أنها…‬ 362 00:23:25,487 --> 00:23:26,863 ‫أظن أنها في غرفة المكتب.‬ 363 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 ‫تحاول "أرامينتا" أن تسجنني‬ ‫ويجب أن أعرف فحواها قبل أن تنجح.‬ 364 00:23:38,917 --> 00:23:41,545 ‫يجب أن تجلس‬ ‫قبل أن يبلى تحت قدميك ذلك البساط.‬ 365 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 ‫آسف.‬ 366 00:23:43,255 --> 00:23:45,590 ‫أعرف أن اللايدي "دانبوري" لم تكن متفائلة،‬ 367 00:23:45,674 --> 00:23:48,927 ‫لكنني متأكدة‬ ‫من أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 368 00:23:49,010 --> 00:23:51,096 ‫سنجد حلًا. فدائمًا ما نجد سبيلًا.‬ 369 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 ‫إذًا، كانت "صوفي" هي ذات الثوب الفضّي.‬ 370 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 ‫حسنًا، أظن أن ابنة إيرل "بينوود"‬ ‫كانت تستحق أن تحضر حفلًا راقصًا في مرحلة ما.‬ 371 00:24:07,279 --> 00:24:09,865 ‫إن نجونا من هذا الجزء،‬ ‫ماذا لو لم أستطع فعل ذلك؟‬ 372 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 ‫الانتقال إلى الريف بشكل دائم.‬ 373 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 ‫- وأن أكون زوجًا.‬ ‫- هل تشكّ في مشاعرك تجاه "صوفي"؟‬ 374 00:24:18,915 --> 00:24:20,000 ‫لا، بل أشكّ في نفسي.‬ 375 00:24:20,083 --> 00:24:21,710 ‫لماذا يا "بينيديكت"؟‬ 376 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 ‫ألا أخيّب أملك طوال حياتي؟‬ 377 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 ‫لا يخيب أملي في أبنائي أبدًا.‬ 378 00:24:30,218 --> 00:24:34,097 ‫في الواقع، ربما… أقسو عليك في بعض الأحيان،‬ 379 00:24:34,181 --> 00:24:36,433 ‫لكن هناك سبب لذلك.‬ 380 00:24:36,516 --> 00:24:40,562 ‫لأنني من نواح عدّة‬ ‫كنت أشبهك كثيرًا في طفولتي.‬ 381 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 ‫ماذا تعنين؟‬ 382 00:24:43,523 --> 00:24:46,651 ‫يسهل على الأبناء تخيّل شبح في ممر مظلم‬ 383 00:24:46,735 --> 00:24:49,404 ‫بينما يجدون صعوبة في تخيّل أمّهم صغيرة السنّ.‬ 384 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 ‫ولكن إحقاقًا للحقّ،‬ ‫أنا أيضًا قد نسيت تلك الفتاة.‬ 385 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 ‫كيف كانت؟‬ 386 00:24:56,620 --> 00:24:57,954 ‫كانت مندفعة‬ 387 00:24:58,538 --> 00:24:59,789 ‫ومتّقدة العاطفة‬ 388 00:24:59,873 --> 00:25:01,875 ‫وجامحة ومرحة،‬ 389 00:25:01,958 --> 00:25:05,670 ‫مليئة برغبة مُلحّة‬ ‫في تجربة كل ما تقدّمه الحياة‬ 390 00:25:05,754 --> 00:25:10,175 ‫وترغب باستمرار في مخالفة ما يريده والداها.‬ 391 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 ‫"أنتوني" يشبه والدك في كل شيء.‬ 392 00:25:13,762 --> 00:25:15,138 ‫أما أنت،‬ 393 00:25:15,222 --> 00:25:16,473 ‫فإنك ابني،‬ 394 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 ‫حتى النخاع.‬ 395 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 ‫ماذا حدث لها؟‬ 396 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 ‫وقعت في الحب.‬ 397 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 ‫حب أسكت جموح تمرّدي،‬ 398 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 ‫ومع ذلك، لم أعد بحاجة إليه.‬ ‫فقد كنت سعيدة فحسب.‬ 399 00:25:31,321 --> 00:25:32,864 ‫هذا ما أشعر به تجاه "صوفي".‬ 400 00:25:32,948 --> 00:25:36,618 ‫إذًا سيجعلك حبك قادرًا‬ ‫على تحقيق أي شيء تعزم عليه.‬ 401 00:25:38,161 --> 00:25:40,163 ‫أرجو ألّا تكوني قد تخلّيت‬ 402 00:25:40,247 --> 00:25:43,542 ‫عن تلك الفتاة الجامحة المرحة.‬ 403 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 ‫يبدو أنها رائعة، بطابعها الخاص.‬ 404 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 ‫كانت كذلك.‬ 405 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 ‫لا بد أنها هنا.‬ 406 00:26:27,460 --> 00:26:30,714 ‫خُيّل إلى "ليلي" أنها رأتك تدخلين.‬ ‫وأردت أن أتأكد بنفسي.‬ 407 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 ‫- "إيرما".‬ ‫- أتعرفين أين مفتاح هذا الصندوق؟‬ 408 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 ‫نحن نبحث عن وصية والدها.‬ 409 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 ‫رأيت حضرة اللورد يفتحه فيما مضى‬ 410 00:26:37,178 --> 00:26:39,639 ‫بمفتاح من هذا الجارور.‬ 411 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 ‫أي مفتاح؟‬ 412 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 ‫ليس لديّ فكرة.‬ 413 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 ‫وهل ستستخدمين هذه الدرجة من الوردي‬ ‫في ضيعتك بالريف أيضًا؟‬ 414 00:27:03,496 --> 00:27:05,707 ‫"إلويز"، أجد صعوبة كبيرة‬ 415 00:27:05,790 --> 00:27:07,792 ‫في أن أصدّق أنك أتيت إلى هنا اليوم‬ 416 00:27:08,335 --> 00:27:10,045 ‫لتمدحي ذوقي في الألوان.‬ 417 00:27:10,670 --> 00:27:11,755 ‫لماذا؟ أنا…‬ 418 00:27:12,672 --> 00:27:14,716 ‫ألا يحقّ لأي شابّة أن تناقش اللون الوردي؟‬ 419 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 ‫أعرف السبب الحقيقي لمجيئك.‬ 420 00:27:20,221 --> 00:27:22,724 ‫لقد استسلمت أخيرًا للهوس.‬ 421 00:27:24,934 --> 00:27:25,894 ‫هوس الزواج.‬ 422 00:27:25,977 --> 00:27:28,605 ‫من الواضح أنك بدأت تتخيّلين أخيرًا‬ ‫كيف سيكون شعورك‬ 423 00:27:28,688 --> 00:27:30,106 ‫لو اتخذت زوجًا ذات يوم.‬ 424 00:27:31,066 --> 00:27:32,692 ‫وتريدين الاستفسار عن ذلك الشعور.‬ 425 00:27:34,235 --> 00:27:35,445 ‫أجل.‬ 426 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 ‫يذهلني تمامًا‬ 427 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 ‫افتتان الناس به.‬ 428 00:27:40,950 --> 00:27:42,535 ‫شقّ على نفسي في الموسم الماضي‬ 429 00:27:42,619 --> 00:27:44,829 ‫عدم وجود حلم مشترك بيننا للمستقبل.‬ 430 00:27:45,497 --> 00:27:47,040 ‫أفهم نظرتك للأمور.‬ 431 00:27:47,123 --> 00:27:49,292 ‫كيف يسلبنا الزواج استقلالنا وحرّيتنا.‬ 432 00:27:49,376 --> 00:27:51,044 ‫آراء "ماري ولستونكرافت" وما شابه.‬ 433 00:27:51,127 --> 00:27:55,215 ‫- هل قرأت كتابات "ماري ولستونكرافت"؟‬ ‫- لم يكن لك حديث غيرها في الموسم الماضي.‬ 434 00:27:55,298 --> 00:27:58,218 ‫وماذا عساي أن أفعل غير ذلك في "ويلز"؟‬ 435 00:27:59,427 --> 00:28:00,679 ‫بعض أفكارها جيدة.‬ 436 00:28:00,762 --> 00:28:01,596 ‫لكن حقيقة الأمر‬ 437 00:28:02,180 --> 00:28:04,849 ‫أنها لا تقدّر الحب بالقدر الكافي.‬ 438 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 ‫يملك القدرة على تغيير حياة المرء‬ ‫يا "إلويز".‬ 439 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 ‫أجل.‬ 440 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 ‫بدأت أتبيّن ذلك.‬ 441 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 ‫أحسنت.‬ 442 00:28:27,372 --> 00:28:28,206 ‫"إثبات وصية"‬ 443 00:28:28,289 --> 00:28:29,541 ‫هذه هي.‬ 444 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 ‫"(ريتشارد غان)، إيرل (بينوود) السادس."‬ 445 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 ‫يمنح أربعة آلاف جنيه إسترليني إضافي‬ ‫إلى "أرامينتا" عن كل عام تستضيفني فيه.‬ 446 00:28:47,434 --> 00:28:48,560 ‫يا للهول.‬ 447 00:28:48,643 --> 00:28:49,936 ‫لهذا أبقتك في المنزل.‬ 448 00:28:50,019 --> 00:28:52,021 ‫لأنها كانت تتربّح منك.‬ 449 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 ‫"صوفي".‬ 450 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 ‫ما الأمر؟‬ 451 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 ‫من الواضح أن ذلك الزواج أفادك كثيرًا.‬ 452 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 ‫على الأقلّ، اتضح أنه يملك القدرة‬ ‫على منحي غرفة الجلوس التي حلمت بها.‬ 453 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 ‫إنه أفضل بكثير من منزل آل "كاوبر"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 454 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 ‫لم تنتمي يومًا إلى ذلك المنزل‬ 455 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 ‫ولا بين والديك.‬ 456 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 ‫أودّ أن أعتذر.‬ 457 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 ‫كل ما حدث واضطرارك إلى الزواج برجل‬ ‫يكبرك سنًا ثلاثة أضعاف في الموسم الماضي…‬ 458 00:29:25,972 --> 00:29:29,934 ‫كنت مفرطة الأنانية، في واقع الحال،‬ 459 00:29:30,018 --> 00:29:31,853 ‫فلم أقدّر صعوبة ذلك عليك‬ 460 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 ‫وكم كان من المهم بالنسبة إليك‬ ‫أن تنجحي في سوق الزواج.‬ 461 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 ‫شكرًا.‬ 462 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 ‫وكل شيء بخير.‬ 463 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 ‫جرى كل شيء تمامًا كما ينبغي له.‬ 464 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 ‫بالفعل.‬ 465 00:29:51,498 --> 00:29:53,374 ‫وبعد هذا كله،‬ 466 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 ‫اتضح أن مشبكي الحذاء مزيّفان.‬ 467 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 ‫أهذا ما يُعتبر أخبارًا مثيرة هذه الأيام؟‬ 468 00:30:01,424 --> 00:30:03,885 ‫لا تهمني مشابك الأحذية.‬ 469 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 ‫ولا الخادمات.‬ 470 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 ‫أيًا يكن رأيي في الأرملة اللايدي "بينوود"،‬ 471 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 ‫إن رأى القاضي‬ ‫ضرورة توجيه الاتهام إلى الفتاة، فليكن.‬ 472 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 ‫الأرملة‬ 473 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 ‫تنوي أيضًا أن تزعم لجلالتك‬ 474 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 ‫أن هذه الخادمة‬ ‫قد أغوت رجلًا من عائلة عريقة.‬ 475 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 ‫"بينيديكت بريدجرتون".‬ 476 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 ‫الخاطب الأكثر جاذبية لهذا الموسم،‬ 477 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 ‫أغوته خادمة؟‬ 478 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 ‫هل هذا صحيح؟‬ 479 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 ‫لا، ليس صحيحًا.‬ 480 00:30:40,338 --> 00:30:42,757 ‫لم تُضطرّ إلى إغوائه،‬ 481 00:30:42,841 --> 00:30:45,301 ‫لأنه يحبها.‬ 482 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 ‫رغم جميع التوقعات واعتبارات المنطق،‬ 483 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 ‫تشكّل بينهما رباط عاطفي.‬ 484 00:30:50,974 --> 00:30:53,059 ‫أنقذت حياته في الريف،‬ 485 00:30:53,142 --> 00:30:55,895 ‫ووقع في حبها‬ ‫بينما كانت تعالجه حتى استعاد صحته.‬ 486 00:30:55,979 --> 00:30:59,274 ‫رجل كان يظن الجميع‬ ‫أنه غير قادر على الالتزام أبدًا،‬ 487 00:30:59,357 --> 00:31:01,776 ‫أسرت قلبه بساطة وجمال‬ 488 00:31:01,860 --> 00:31:04,320 ‫فتاة من أصول متواضعة.‬ 489 00:31:04,404 --> 00:31:05,363 ‫صاحبة الجلالة،‬ 490 00:31:05,446 --> 00:31:07,991 ‫كان الحقّ معك منذ البداية.‬ 491 00:31:08,074 --> 00:31:10,827 ‫"بينيديكت بريدجرتون"‬ 492 00:31:10,910 --> 00:31:13,413 ‫مستعدّ للزواج رغم كل شيء.‬ 493 00:31:14,956 --> 00:31:15,957 ‫هذا مؤسف.‬ 494 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 ‫كان الحقّ معي منذ البداية إذ راهنت عليه.‬ 495 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 ‫ومع ذلك سأخسر.‬ 496 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 ‫صاحبة الجلالة.‬ 497 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 ‫لا يمكن أن يتزوج "بينيديكت بريدجرتون"‬ ‫بخادمة، صحيح؟‬ 498 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 ‫كنت أرجو أن نتمكن من توفيق زوجين معًا‬ ‫للمرّة الأخيرة أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 499 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 ‫من المؤسف أن ينتهي تحالفنا بخسارة.‬ 500 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 ‫أخبرني يا "بريمسلي"،‬ ‫كيف تمضي تجهيزات الحفل؟‬ 501 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 ‫على ما يُرام يا صاحبة الجلالة.‬ 502 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 ‫انتظر! تمهّل!‬ 503 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 ‫لحقت بك!‬ 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,116 ‫ماذا تعرف عمّا يجري‬ ‫مع "بينيديكت بريدجرتون"؟‬ 505 00:31:50,199 --> 00:31:52,493 ‫أنتما تقضيان الكثير من الوقت معًا‬ ‫هذا الموسم.‬ 506 00:31:52,577 --> 00:31:53,661 ‫ماذا تعرفين أنت؟‬ 507 00:31:53,745 --> 00:31:55,622 ‫هناك ما تعرفه.‬ 508 00:31:55,705 --> 00:31:57,123 ‫أنت تخفي عنّي شيئًا.‬ 509 00:31:57,206 --> 00:31:59,042 ‫إن كنت تعرفين أنني أخفي شيئًا،‬ 510 00:31:59,125 --> 00:32:01,628 ‫فهذا يعني أنك تخفين عنّي شيئًا بدورك.‬ 511 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 ‫أعرف فقط أن هناك فتاة من طبقة أدنى،‬ ‫ويعرف أنها لا تليق به.‬ 512 00:32:08,217 --> 00:32:11,471 ‫إنها خادمة في منزل آل "بريدجرتون".‬ ‫لقد سمعتهما بطريق الصدفة.‬ 513 00:32:11,554 --> 00:32:14,807 ‫إنهما مُغرمان، والأرملة اللايدي "بينوود"‬ ‫تحاول الزجّ بها في السجن.‬ 514 00:32:16,809 --> 00:32:19,479 ‫هذا الصباح، قضيت أربع ساعات‬ 515 00:32:19,562 --> 00:32:22,357 ‫وأنا أساعد الملكة في اختيار الأزهار‬ ‫من أجل حفلها.‬ 516 00:32:22,857 --> 00:32:24,317 ‫وأمس،‬ 517 00:32:24,400 --> 00:32:27,904 ‫دار جدال حول حلاقة شعر كلب الملكة‬ ‫بحيث يشبه الأسد.‬ 518 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 ‫- وما قبل يوم أمس…‬ ‫- "أليس".‬ 519 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 ‫يمكننا الانتقال إلى الريف‬ ‫إن لم تكوني راضية عن عملك.‬ 520 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 ‫كلا، لا يمكننا ذلك.‬ 521 00:32:36,287 --> 00:32:38,247 ‫لا يمكن التخلّي عن الملكة بهذه البساطة.‬ 522 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 ‫ولا أريد ذلك.‬ ‫لكنني أتمنى القيام بشيء مفيد يا "ويل".‬ 523 00:32:42,043 --> 00:32:46,172 ‫ساعدت اللايدي "دانبوري" الملكة‬ ‫في إعادة تشكيل مجتمعنا. أما أنا…‬ 524 00:32:46,714 --> 00:32:47,674 ‫فأزيّن المكان.‬ 525 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 ‫بل ولا أزيّن المكان.‬ 526 00:32:49,258 --> 00:32:52,929 ‫إنما أقول نعم أو لا‬ ‫بينما يقوم الخدم بتزيين المكان.‬ 527 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 ‫أنا وأنت، مُنحنا هذه الحياة من حيث لا ندري.‬ 528 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 ‫وهذا رائع.‬ 529 00:32:59,852 --> 00:33:01,729 ‫وأخيرًا بدأنا نستمتع بحياتنا،‬ 530 00:33:01,813 --> 00:33:04,315 ‫لكنني أريد مساعدة الآخرين‬ ‫على الاستمتاع بها أيضًا.‬ 531 00:33:04,899 --> 00:33:07,819 ‫إن أقحمت نفسي‬ ‫في محاولة لمساعدة هذه الخادمة،‬ 532 00:33:07,902 --> 00:33:10,947 ‫فإما أن يُكسبني ذلك أخيرًا ثقة الملكة كاملةً،‬ 533 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 ‫وإما أن يدمّر هذه العائلة.‬ 534 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 ‫أريد أن أحاول مساعدتها في الحالتين.‬ 535 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 ‫إذًا فإنني أدعمك كليًا.‬ 536 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 ‫لم يطل غيابها إلى هذا الحدّ يا "بينيديكت".‬ 537 00:33:28,673 --> 00:33:30,383 ‫- سيدة "موندريتش".‬ ‫- طاب يومكما.‬ 538 00:33:30,466 --> 00:33:32,552 ‫"أليس"، للأسف الوقت غير مناسب الآن.‬ 539 00:33:32,635 --> 00:33:35,972 ‫أجل، أعرف.‬ ‫لم تُوفّق اللايدي "دانبوري" في إقناع الملكة.‬ 540 00:33:36,055 --> 00:33:38,224 ‫لكن لديّ فكرة للمحاولة بطريقة أخرى.‬ 541 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 ‫أنا وأمي ساورنا قلق شديد عليك.‬ 542 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 ‫سامحني.‬ 543 00:33:51,195 --> 00:33:54,407 ‫أصرّت اللايدي "بينوود" الجديدة‬ ‫أن تتناول الآنسة "بريدجرتون" الشاي.‬ 544 00:33:54,490 --> 00:33:55,324 ‫كيف سار الأمر؟‬ 545 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 ‫رأيت وصية أبي.‬ 546 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 ‫ما بها؟‬ 547 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 ‫أبي…‬ 548 00:34:04,208 --> 00:34:05,293 ‫لقد أوفى بوعده.‬ 549 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 ‫لي أنا و"بوزي" و"روزاموند".‬ 550 00:34:10,131 --> 00:34:12,717 ‫أورث كلًا منّا حصة متساوية من تركته.‬ 551 00:34:14,385 --> 00:34:15,470 ‫كان يحبني.‬ 552 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 ‫بالطبع كان يحبك.‬ 553 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 ‫كيف لأحد ألّا يحبك؟‬ 554 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 ‫لن تُسجني.‬ 555 00:34:29,150 --> 00:34:31,194 ‫سرقت الأرملة اللايدي "بينوود" إرثك.‬ 556 00:34:31,277 --> 00:34:33,196 ‫مما يعني أنها كاذبة ولصّة.‬ 557 00:34:33,738 --> 00:34:36,741 ‫إن لم تكن قد أنفقت كل شيء بالفعل،‬ ‫فإن لي إرثًا.‬ 558 00:34:37,492 --> 00:34:40,495 ‫ومع ذلك، فهذا لا يعني أنني زوجة لائقة‬ ‫لرجل من عائلة عريقة.‬ 559 00:34:40,578 --> 00:34:41,621 ‫لا يهمني المال.‬ 560 00:34:41,704 --> 00:34:44,248 ‫ولا يهمني إن كنت لائقة اجتماعيًا أم لا.‬ 561 00:34:44,832 --> 00:34:46,709 ‫لقد زارتنا السيدة "موندريتش".‬ 562 00:34:46,793 --> 00:34:49,253 ‫إنها واحدة من وصيفات بلاط الملكة.‬ 563 00:34:50,880 --> 00:34:52,173 ‫لديها خطة لمساعدتنا.‬ 564 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 ‫ما هي؟‬ 565 00:34:54,383 --> 00:34:55,718 ‫يجب أن نجد لك ثوبًا‬ 566 00:34:56,761 --> 00:34:59,305 ‫لأنك ستحضرين حفل الملكة الراقص غدًا.‬ 567 00:35:07,522 --> 00:35:09,023 ‫إنها لعبة لشخصين.‬ 568 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 ‫سامحيني.‬ 569 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 ‫إنها عائلتي.‬ 570 00:35:13,611 --> 00:35:15,947 ‫هناك فضيحة وشيكة.‬ 571 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 ‫فضيحة؟‬ 572 00:35:18,741 --> 00:35:19,700 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 573 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 ‫"بينيديكت"، أخي،‬ 574 00:35:26,999 --> 00:35:28,334 ‫إنه مُغرم بخادمة.‬ 575 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 ‫أنا وعائلتي، كلنا ندعمهما.‬ 576 00:35:32,255 --> 00:35:35,591 ‫لكن إن عرفت الأوساط الرفيعة بالأمر‬ ‫فسيعارضون بمنتهى العدائية.‬ 577 00:35:35,675 --> 00:35:39,137 ‫وأعترف أن هذا يبدو تافهًا نوعًا ما‬ ‫لو قارنّاه…‬ 578 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 ‫أتقرّرين التزام الصمت الآن؟‬ 579 00:35:50,273 --> 00:35:52,024 ‫كل ما في الأمر أنني قد فُوجئت.‬ 580 00:35:53,025 --> 00:35:54,402 ‫عائلتك مليئة بالمفاجآت.‬ 581 00:35:56,654 --> 00:35:59,198 ‫لن ألومك إن قررت إبعاد الشبهات عنك‬ ‫بالابتعاد عنّا،‬ 582 00:35:59,282 --> 00:36:00,283 ‫والابتعاد عنّي.‬ 583 00:36:00,366 --> 00:36:03,119 ‫لا. كنت أقصد أنها مليئة بمفاجآت حسنة.‬ 584 00:36:04,162 --> 00:36:07,331 ‫أظن أن الحب لا يأتي دائمًا‬ ‫في الصورة التي يتوقعها المرء.‬ 585 00:36:07,999 --> 00:36:09,709 ‫لا يحقّ لي أن أنتقد سعادة الآخرين.‬ 586 00:36:13,004 --> 00:36:15,464 ‫أشعر بالارتياح لسماعك تقولين هذا الكلام.‬ 587 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 ‫بما أنك غير قلقة بشأن ارتباط اسمك بعائلتنا‬ ‫في الفترة القادمة، فأنا أرجو،‬ 588 00:36:23,973 --> 00:36:26,392 ‫أن تفكّري في البقاء هنا في "لندن"‬ 589 00:36:26,976 --> 00:36:28,728 ‫حتى يُعثر على وريث جديد.‬ 590 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 ‫- أنا هنا بالفعل.‬ ‫- أعرف.‬ 591 00:36:31,522 --> 00:36:33,191 ‫لكن أظن أنني أشعر…‬ 592 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 ‫بشيء من التوتر حين أتخيّل رحيلك مجددًا،‬ 593 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 ‫لأنك نادرًا ما تمكثين طويلًا في مكان واحد.‬ 594 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 ‫ليس هناك من يفهم الوضع سواك.‬ 595 00:36:45,661 --> 00:36:47,830 ‫إذا كنت ترغبين في ذلك، فسأبقى.‬ 596 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 ‫سيعني هذا الكثير بالنسبة إليّ.‬ 597 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 ‫أشعر بالقرب الشديد إليك يا "ميكيلا".‬ 598 00:36:56,881 --> 00:36:57,924 ‫وأنا أيضًا.‬ 599 00:37:14,148 --> 00:37:17,235 ‫تأمّلي ما ساعدتني إحدى الخادمات‬ ‫على إنقاذه من سلّة المهمات.‬ 600 00:37:17,318 --> 00:37:20,279 ‫إنها مجعدة بعض الشيء،‬ ‫لكن هذا يضفي عليها طابعًا مميزًا، صحيح؟‬ 601 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 ‫ما كان يجب أن تتكبّدي المشقّة.‬ 602 00:37:25,910 --> 00:37:28,537 ‫أفهم من ذلك أنك ما زلت عازمة‬ ‫على عدم الظهور لأول مرّة.‬ 603 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 ‫بصراحة شديدة، أظن أنها ستكون غلطة.‬ 604 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 ‫لا يُعقل أن تكوني جادّة.‬ 605 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 ‫بعدما ظللت تسخرين من دروسي.‬ 606 00:37:41,092 --> 00:37:42,176 ‫دفاعًا عن نفسي،‬ 607 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 ‫كانت تستحق السخرية.‬ 608 00:37:45,304 --> 00:37:46,722 ‫ظننت أن هذا سيسعدك كثيرًا.‬ 609 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 ‫الآن لن تشيخي بمفردك.‬ 610 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 ‫يمكننا أن نكون عانسين معًا.‬ 611 00:37:57,775 --> 00:37:59,151 ‫بقدر ما يبدو ذلك رائعًا،‬ 612 00:37:59,235 --> 00:38:02,238 ‫إلا أنني أعلم أن هذا ليس ما تريدينه فعلًا.‬ 613 00:38:04,490 --> 00:38:06,242 ‫لا بأس في أن تخافي.‬ 614 00:38:06,325 --> 00:38:09,328 ‫ما حدث لـ"جون" أمر فظيع.‬ 615 00:38:09,412 --> 00:38:11,289 ‫وهو يخيفني أيضًا أكثر ممّا أود الإقرار.‬ 616 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 ‫بعض الأمور خارج نطاق سيطرتنا.‬ 617 00:38:14,166 --> 00:38:17,628 ‫أما ما نستطيع السيطرة عليه‬ ‫فهو قدرتنا على دعم بعضنا بعضًا‬ 618 00:38:17,712 --> 00:38:19,964 ‫وحرصنا على عدم السماح للخوف‬ 619 00:38:20,047 --> 00:38:22,550 ‫بمنعنا من خوض تجربة قد تكون مميزة حقًا.‬ 620 00:38:23,134 --> 00:38:26,762 ‫- هل أصبحت مناصرة للزواج؟‬ ‫- "مناصرة" كلمة رنّانة.‬ 621 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 ‫لكن بعد قضاء موسم إلى جانبك،‬ 622 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 ‫أرى أنه في بعض الأحيان،‬ 623 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 ‫قد يكون للزواج مزاياه.‬ 624 00:38:33,894 --> 00:38:35,104 ‫الرفقة‬ 625 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 ‫والعائلة‬ 626 00:38:37,315 --> 00:38:39,108 ‫ومقعد في الصفوف الأولى بالحفلات.‬ 627 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 ‫بالإضافة إلى ذلك، لولا زواج أمّنا وأبينا،‬ 628 00:38:43,237 --> 00:38:44,905 ‫لما حصلنا على بعضنا بعضًا،‬ 629 00:38:45,448 --> 00:38:46,949 ‫وهي مكافأة كبيرة.‬ 630 00:38:48,701 --> 00:38:50,411 ‫في معظم الأوقات، على أي حال.‬ 631 00:38:53,706 --> 00:38:56,000 ‫أظن أن هناك بعض الصحة فيما تقولين.‬ 632 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 ‫ولكن إن كان لي أن أجد الزوج المناسب‬ ‫ذات يوم،‬ 633 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 ‫فأظن أنه يجدر بي أن أتعرّف إلى نفسي‬ ‫بشكل أفضل أولًا.‬ 634 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 ‫خطة ممتازة.‬ 635 00:39:27,573 --> 00:39:30,451 ‫لن يكون الموسم كسابق عهده‬ ‫من دونك أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 636 00:39:30,534 --> 00:39:34,163 ‫ومع ذلك،‬ ‫لا شكّ لديّ في أنكنّ ستجدن شتى الوسائل‬ 637 00:39:34,246 --> 00:39:35,915 ‫للاستمتاع بأوقاتكنّ.‬ 638 00:39:36,832 --> 00:39:38,542 ‫سيكون افتقادك شديدًا‬ 639 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 ‫بواسطة الملكة، أكثر من أي شخص.‬ 640 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 ‫حسنًا،‬ 641 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 ‫نخبنا.‬ 642 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 ‫الليلة هي ليلتنا يا "روزاموند".‬ 643 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 ‫لنحيّ اللورد "ستوتر"،‬ 644 00:40:03,317 --> 00:40:05,111 ‫ثم سنتحدث إلى الملكة‬ 645 00:40:05,194 --> 00:40:06,904 ‫ونسوّي موضوع "صوفي".‬ 646 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 ‫أستطيع فعل هذا.‬ 647 00:40:13,494 --> 00:40:14,620 ‫أستطيع فعل هذا.‬ 648 00:40:15,371 --> 00:40:17,248 ‫هل نحن واثقون بأننا نستطيع فعل هذا؟‬ 649 00:40:17,331 --> 00:40:19,333 ‫أليس من الأفضل أن ننتظر مقابلة القاضي؟‬ 650 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 ‫قد يفوت الأوان‬ ‫إن تحدثت الأرملة إلى الملكة الليلة.‬ 651 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 ‫ستتدبّر السيدة "موندريتش" كل شيء.‬ 652 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 ‫ما عليك سوى المشي ملاصقةً لنا‬ ‫بينما نُدخلك خلسةً.‬ 653 00:40:29,969 --> 00:40:32,054 ‫وآمل أن تكون المرّة الأخيرة.‬ 654 00:40:34,849 --> 00:40:35,850 ‫اسم مجموعتك؟‬ 655 00:40:36,350 --> 00:40:37,560 ‫"فيوليت بريدجرتون".‬ 656 00:40:38,269 --> 00:40:40,479 ‫الأرملة اللايدي "بريدجرتون".‬ 657 00:40:40,563 --> 00:40:41,897 ‫أجل، مع ثلاث ضيوف.‬ 658 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 ‫شيء من هذا القبيل، أجل. الكثير من الأبناء.‬ 659 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 ‫آل "بريدجرتون"، تعالوا معي.‬ 660 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 ‫مهلًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 661 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 ‫من الغريب ألّا أكون في قلب الفضيحة‬ ‫للمرّة الأولى.‬ 662 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 ‫لنستمتع بالحفل إذًا.‬ 663 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 ‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬ 664 00:41:16,474 --> 00:41:17,516 ‫آنسة "بوزي".‬ 665 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 666 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 ‫بئسًا. أنا…‬ 667 00:41:24,148 --> 00:41:27,526 ‫- لا أعرف إن كنت تعرفين، لكنني لم أشارك…‬ ‫- نعم، افترضت ذلك بالفعل.‬ 668 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 ‫كنت أحيّيك فحسب.‬ 669 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 ‫لكن ربما يجدر بي ألّا أفعل.‬ ‫فقد لا تُسرّ والدتك بذلك.‬ 670 00:41:36,285 --> 00:41:38,162 ‫لكن لا تدعيها تملي عليك أفعالك.‬ 671 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 ‫لي صديقة لا تختلف والدتها عن والدتك كثيرًا،‬ 672 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 ‫ومع ذلك صنعت صديقتي حياة رائعة لنفسها.‬ 673 00:41:43,167 --> 00:41:44,585 ‫حقًا؟‬ 674 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 ‫لقد لفتّ انتباه اللورد "بارنابي".‬ 675 00:41:54,803 --> 00:41:57,598 ‫يطلب مني أن أرقص معه من آن إلى آخر،‬ 676 00:41:57,681 --> 00:42:01,727 ‫لكن جهود أمي مُنصبّة على أختي هذا الموسم.‬ 677 00:42:05,814 --> 00:42:08,192 ‫يجب ألّا أدعها تملي عليّ‬ 678 00:42:08,275 --> 00:42:10,069 ‫ما يميل إليه قلبي بهذه الطريقة.‬ 679 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 ‫اللورد "بارنابي" شابّ جذّاب جدًا.‬ 680 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 ‫وأمك وأختك مشغولتان.‬ 681 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 ‫اذهبي.‬ 682 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 ‫حسنًا.‬ 683 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 ‫آنسة "بوزي"،‬ 684 00:42:33,467 --> 00:42:35,970 ‫هل ستقبلين أخيرًا طلبي للرقص معك؟‬ 685 00:42:43,269 --> 00:42:44,478 ‫لايدي "بينوود"،‬ 686 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 ‫تمّ استدعاؤك.‬ 687 00:42:47,189 --> 00:42:48,607 ‫هل استدعتني الملكة؟‬ 688 00:42:51,235 --> 00:42:52,945 ‫كان هذا أسهل ممّا توقعت.‬ 689 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 ‫تعالي يا "بوزي".‬ 690 00:42:59,827 --> 00:43:00,744 ‫الآن.‬ 691 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 ‫أرجو المعذرة.‬ 692 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 ‫ما هذا؟‬ 693 00:43:14,049 --> 00:43:15,884 ‫ظننت أن الملكة ستكون معنا.‬ 694 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 ‫أظن أنك ستكونين سعيدة‬ ‫بوجودها في مكان آخر في الوقت الحالي.‬ 695 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 ‫"صوفي"؟‬ 696 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 ‫أمي، ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬ 697 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 ‫سبع سنوات.‬ 698 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 ‫قضيت سبع سنوات طويلة أخدمك في بيتي.‬ 699 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 ‫سألتك يوم أن طردتني‬ ‫لماذا أبقيتني طوال هذه الفترة،‬ 700 00:43:31,900 --> 00:43:35,112 ‫والآن عرفت أن هذا لم يكن بدافع طيبة قلبك،‬ 701 00:43:35,195 --> 00:43:37,573 ‫وإنما فقط لأن والدي وعدك براتب إضافي‬ 702 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 ‫لقاء كل عام تُبقينني فيه بالمنزل.‬ 703 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 ‫لكنه لم يقصد أن تُبقيني خادمةً قط.‬ 704 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- رأيت الوصية.‬ 705 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 ‫ورأيت أيضًا أن أبي قد ترك لي إرثًا.‬ 706 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 ‫- أمي.‬ ‫- "بوزي"، اصمتي.‬ 707 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 ‫ثلاث حصص متساوية.‬ 708 00:43:49,168 --> 00:43:51,629 ‫حصة لـ"روزاموند" وحصة لـ"بوزي"‬ 709 00:43:51,712 --> 00:43:53,339 ‫وحصة لي.‬ 710 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 ‫لكنني متأكدة من أن المهر‬ ‫الذي وعدت به اللورد "ستوتر"‬ 711 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 ‫يبلغ ضعف ما قلت لـ"بوزي" إنها ستحصل عليه.‬ 712 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 ‫تضاعف بسبب اختلاس حصتي.‬ 713 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 ‫هذا غير معقول.‬ 714 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 ‫كيف تجرئين على اتهام أمي بذلك؟‬ 715 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 ‫18 ألف جنيه.‬ 716 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 ‫كم مهرك؟‬ 717 00:44:14,568 --> 00:44:17,988 ‫ألم تعتقدي أن جمالي وجاذبيتي‬ ‫كافيان في حدّ ذاتهما لإيجاد عريس؟‬ 718 00:44:19,406 --> 00:44:21,408 ‫رأيت أنني أحتاج إلى 36 ألف جنيه.‬ 719 00:44:21,492 --> 00:44:25,496 ‫- هذا خارج الموضوع تمامًا. لقد سرقت منّي.‬ ‫- أنا من سرقت مشبكي الحذاء يا أمي.‬ 720 00:44:29,166 --> 00:44:32,044 ‫لا يتعلق الأمر بمشبكي الحذاء.‬ 721 00:44:33,295 --> 00:44:35,839 ‫المال المخصص لمهرك كان لنا.‬ 722 00:44:35,923 --> 00:44:38,467 ‫كان يجب أن يكون مالنا. لكنك سرقته منّا.‬ 723 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 ‫سرقت زوجي منّا.‬ 724 00:44:42,513 --> 00:44:44,223 ‫كانت ابنتاي بحاجة إلى أب.‬ 725 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 ‫كانتا بحاجة إلى حبه.‬ 726 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 ‫أنا كنت بحاجة إلى حبه.‬ 727 00:44:48,936 --> 00:44:50,354 ‫لكنك كنت موجودة.‬ 728 00:44:52,731 --> 00:44:54,316 ‫"أرامينتا"، لقد أحبك أيضًا.‬ 729 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 ‫كنت أرى ذلك، كما أنك تتمتعين بحب ابنتيك.‬ 730 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 ‫كلتاهما. فلا تأخذي ذلك أمرًا مُسلّمًا به.‬ 731 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 ‫صدّقيني، هذا لا يفيد أحدًا.‬ 732 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 ‫كان "ريتشارد" رجلًا صالحًا.‬ 733 00:45:06,787 --> 00:45:08,205 ‫لكنه عاش في عالم الأحلام.‬ 734 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 ‫ألقى على كاهلي بكبرى أخطائه بلا سابق إنذار‬ 735 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 ‫وتركني لأواجه عواقب إيواء ابنة غير شرعية.‬ 736 00:45:14,795 --> 00:45:18,215 ‫لم أفعل شيئًا سوى محاولة حماية ابنتيّ.‬ 737 00:45:18,298 --> 00:45:21,552 ‫أمي، لم نكن يومًا في خطر بسبب "صوفي".‬ 738 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 ‫وقد سئمت الحديث عنها.‬ 739 00:45:31,603 --> 00:45:33,689 ‫لا يزال انتحالك شخصية فتاة نبيلة قائمًا.‬ 740 00:45:33,772 --> 00:45:35,858 ‫أظن أننا نستطيع تسوية ذلك بأنفسنا،‬ 741 00:45:36,692 --> 00:45:38,819 ‫لأنك ارتكبت جريمة أفظع بكثير.‬ 742 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 ‫اختلاس مهر مُورّث،‬ 743 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 ‫وخيانة وصية وتركة الإيرل الراحل.‬ 744 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 ‫لن أُسجن.‬ 745 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 ‫إن شوّهت سُمعتي، فسأشوّه سُمعتها.‬ 746 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 ‫والعكس صحيح.‬ 747 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 ‫الأمر بسيط.‬ 748 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 ‫سنتفق جميعًا على رواية للأحداث‬ ‫تفيد الطرفين.‬ 749 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 ‫إنها أمسية جميلة.‬ 750 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 ‫أجل.‬ 751 00:46:24,531 --> 00:46:25,491 ‫صاحبة الجلالة.‬ 752 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 ‫سيدة "موندريتش". هل أنت بخير؟‬ 753 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 ‫صاحبة الجلالة، أعددت لك شيئًا.‬ 754 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 ‫الخادمة التي يحبها "بينيديكت بريدجرتون"‬ ‫موجودة هنا.‬ 755 00:46:35,459 --> 00:46:36,668 ‫ماذا تعنين بأنها هنا؟‬ 756 00:46:36,752 --> 00:46:38,170 ‫طلبت حضورها إلى هنا‬ 757 00:46:38,253 --> 00:46:41,089 ‫حتى تتسنّى لك رؤية‬ ‫ما بينها وبين السيد "بريدجرتون".‬ 758 00:46:41,173 --> 00:46:43,634 ‫لأنني أعتقد أنك لو شاهدت ذلك بنفسك،‬ 759 00:46:43,717 --> 00:46:45,010 ‫فسترين الحب الذي يجمعهما.‬ 760 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 ‫لا يا سيدة "موندريتش".‬ 761 00:46:47,095 --> 00:46:48,388 ‫أخرجيها من هنا.‬ 762 00:46:48,472 --> 00:46:50,349 ‫- صاحبة الجلالة…‬ ‫- صاحبة الجلالة.‬ 763 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 ‫لن أُخرجها.‬ 764 00:46:55,771 --> 00:46:56,772 ‫فيما مضى،‬ 765 00:46:57,439 --> 00:47:00,943 ‫عاش في أحد القصور أفراد من العائلة الملكية‬ ‫أرادوا رحيلك.‬ 766 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 ‫لكنك مكثت.‬ 767 00:47:01,985 --> 00:47:05,239 ‫وأنت أروع امرأة تتربّع على العرش‬ 768 00:47:05,322 --> 00:47:06,907 ‫منذ وقت طويل جدًا.‬ 769 00:47:06,990 --> 00:47:10,369 ‫أنت راعية للموسيقى والفنون.‬ 770 00:47:10,452 --> 00:47:13,789 ‫لديك حُمر وحشية في حدائقك، وتحبين النمائم.‬ 771 00:47:13,872 --> 00:47:15,749 ‫أنت امرأة متعددة الاهتمامات،‬ 772 00:47:15,833 --> 00:47:19,211 ‫لكنك تضيّعين على نفسك‬ ‫أكبر قدر من الترفيه في الدنيا‬ 773 00:47:19,294 --> 00:47:20,796 ‫بتجاهل أبناء الطبقات الدنيا،‬ 774 00:47:20,879 --> 00:47:22,923 ‫لأنه، مع فائق احترامي للايدي "دانبوري"،‬ 775 00:47:23,006 --> 00:47:24,842 ‫لا تتمتع كل خادمة بالتواضع‬ 776 00:47:24,925 --> 00:47:27,261 ‫ولا الكياسة ولا البساطة.‬ 777 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 ‫المرأة التي يحبها "بينيديكت بريدجرتون"،‬ 778 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 ‫المرأة التي استطاعت إقناع ذلك الرجل‬ ‫بالزواج والاستقرار؟‬ 779 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 ‫من المؤكد أنها امرأة‬ ‫مليئة بالحيوية والنشاط.‬ 780 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 ‫شعلة من النار مفعمة بالحياة‬ ‫إلى حدّ أنها دفعت كونتيسة إلى زيارة السجن‬ 781 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 ‫بسبب هوس الكونتيسة بهذه المرأة.‬ 782 00:47:42,860 --> 00:47:44,403 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ 783 00:47:44,486 --> 00:47:47,322 ‫أنت تضيّعين على نفسك كل النمائم المثيرة.‬ 784 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 ‫- هذا تجاوز للحدود. لن أقبل.‬ ‫- ستقبلين.‬ 785 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 ‫وستذهبين إلى ضيعتك الريفية لبقية الموسم.‬ 786 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 ‫حسنًا يا سيد "بريدجرتون"،‬ 787 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 ‫قيل لي إنك مُغرم.‬ 788 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 ‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 789 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 ‫اسمحي لي بتقديم الآنسة "صوفي غان".‬ 790 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 ‫"غان"؟‬ 791 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 ‫هل تقصد اللورد "بينوود" الراحل؟‬ 792 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 ‫إنها ابنة ابن عمه.‬ 793 00:48:25,277 --> 00:48:26,653 ‫ألم تقولي للتوّ‬ 794 00:48:26,737 --> 00:48:29,281 ‫إن التشابه بينهما كبير‬ ‫أيتها اللايدي "بينوود"؟‬ 795 00:48:35,078 --> 00:48:35,996 ‫قلت ذلك بالفعل.‬ 796 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 ‫قضت معظم حياتها في الريف‬ ‫وجاءت إلى المدينة مؤخرًا.‬ 797 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 ‫- حسبتك قلت…‬ ‫- كنت مخطئة يا صاحبة الجلالة.‬ 798 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 ‫هل تتكلمين؟‬ 799 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 ‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 800 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 ‫هل كلامهما صحيح؟‬ 801 00:49:08,946 --> 00:49:11,865 ‫أنك من قريبات الإيرل الراحل؟‬ 802 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 ‫يمكنني أن أقول بقناعة تامة‬ ‫يا صاحبة الجلالة‬ 803 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 ‫إنني بموجب ميلادي وتعليمي‬ ‫ابنة منزل آل "بينوود".‬ 804 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 ‫كنت ستصبحين ماسة رائعة.‬ 805 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 ‫حسنًا إذًا.‬ 806 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 ‫هل كان هناك شيء مثير للاهتمام‬ ‫يتعلق بمشبكي حذاء؟‬ 807 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 ‫لا يا صاحبة الجلالة. لا أظن.‬ 808 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 ‫أظن العكس.‬ 809 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 ‫لكن فلتواصلوا ما تفعلون.‬ 810 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 ‫نحن بنات عمومة إذًا.‬ 811 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 ‫نحن أختان.‬ 812 00:50:24,479 --> 00:50:28,150 ‫أظن أنك كنت ستُبهرين "فيوليت" الشابّة اليوم.‬ 813 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 ‫أظن ذلك.‬ 814 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 ‫قمت بمجازفة كبيرة.‬ 815 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 ‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 816 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 ‫أنت محظوظة لأنني جاريت الموقف.‬ 817 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 ‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 818 00:50:43,749 --> 00:50:44,708 ‫اذهبي.‬ 819 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 ‫أنتما تمارسان لعبة ما، ولن أسمح باستغلالي.‬ 820 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 ‫- هذا لن يحدث.‬ ‫- هل سمعتما؟‬ 821 00:50:54,009 --> 00:50:57,429 ‫يبدو أن اللورد "ستوتر" لم يعد راضيًا‬ ‫عن مهر الآنسة "لي" بعد تخفيضه.‬ 822 00:50:57,512 --> 00:50:59,264 ‫- لا. توقف.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 823 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 ‫لطالما اشتُهر بأنه متصيّد للثروات.‬ 824 00:51:01,808 --> 00:51:02,893 ‫لا أحب الآنسة "لي"،‬ 825 00:51:02,976 --> 00:51:07,230 ‫لكنني أظن أن العائلة كانت تحتاج‬ ‫إلى أن تجد إحدى الفتاتين زوجًا هذا الموسم.‬ 826 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 ‫ينبئني حدسي بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 827 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 ‫"فارلي"!‬ 828 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 829 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 ‫سيدتي، سامحيني على مجيئي‬ ‫في هذا الوقت المتأخر.‬ 830 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 ‫أرجو ألّا تكوني قد جئت تتوسلين‬ ‫استعادة عملك.‬ 831 00:51:32,089 --> 00:51:34,466 ‫لأنك لو جئت لهذا السبب، فسأقول لك آسفةً‬ 832 00:51:34,549 --> 00:51:37,511 ‫إننا راضون جدًا ومكتفون بـ"راي".‬ 833 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 ‫لا، بالطبع لا.‬ 834 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 ‫أنا ذاهبة إلى الريف لتولّي عمل جديد.‬ 835 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 ‫وقد جئت لآخذ بعض أغراضي‬ ‫قبل أن أغادر المدينة.‬ 836 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 ‫تركت ورائي بعض… الكتب‬ 837 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 ‫بينما كنت أغادر على عجل.‬ 838 00:51:51,316 --> 00:51:54,361 ‫ألم نسخر معًا من نهم "بينيلوبي" للقراءة؟‬ 839 00:51:54,444 --> 00:51:56,905 ‫لا أتذكّر أنني رأيتك تمسكين كتابًا واحدًا.‬ 840 00:51:56,988 --> 00:51:59,866 ‫كما جئت لأحصل على اعتذار. لم أحصل عليه قط.‬ 841 00:51:59,950 --> 00:52:02,452 ‫اعتذار؟ منّي؟ علام؟‬ 842 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 ‫على اعتباري أمرًا مُسلّمًا به.‬ 843 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 ‫على معاملتي وكأنني من أفراد العائلة‬ ‫ثم إرهاقي بالعمل‬ 844 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 ‫وإعطائي أجرًا لا يساوي جهدي.‬ 845 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 ‫أظن أن هذا ظلم بيّن.‬ 846 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 ‫لن تحصلي على اعتذار منّي.‬ 847 00:52:16,007 --> 00:52:16,967 ‫حسنًا.‬ 848 00:52:22,722 --> 00:52:23,765 ‫ربما…‬ 849 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 ‫ربما أستطيع‬ 850 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 ‫الاعتذار‬ 851 00:52:31,815 --> 00:52:33,567 ‫عن أمر أو أمرين.‬ 852 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 ‫تلك…‬ 853 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 ‫الأثواب التي عرضتها عليك،‬ 854 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 ‫لم تعد صيحتها رائجة.‬ ‫كان يجب أن أجد لك شيئًا أكثر أناقة.‬ 855 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 ‫أو أدفع لك أجرًا أكبر.‬ 856 00:52:52,961 --> 00:52:53,920 ‫هذا يفي بالغرض.‬ 857 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 ‫أسامحك.‬ 858 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 ‫"فارلي".‬ 859 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 ‫أفتقدك.‬ 860 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 ‫إنه وضع لا يُوصف.‬ 861 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 ‫تلك المرأة المدعوّة "بينوود"،‬ ‫جعلت العمل هنا يبدو وكأنه عطلة.‬ 862 00:53:04,139 --> 00:53:05,473 ‫كنت ذاهبة إلى الريف‬ 863 00:53:05,557 --> 00:53:08,018 ‫لأنها عادت إلى المنزل الليلة‬ ‫في مزاج سيئ وطردتني.‬ 864 00:53:08,101 --> 00:53:09,311 ‫طردتك؟‬ 865 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 ‫أي امرأة حمقاء عساها أن تفعل ذلك؟‬ 866 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 ‫لا أقبل أن تذهبي إلى الريف.‬ 867 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 ‫لكن لديك "راي".‬ 868 00:53:20,030 --> 00:53:21,448 ‫أجل. لكن…‬ 869 00:53:22,157 --> 00:53:24,117 ‫إنه منزل كبير جدًا.‬ 870 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 ‫أجل، لقد ارتبط بالآنسة "صوفي غان"،‬ 871 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 ‫قريبة اللورد "بينوود" الراحل.‬ 872 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 ‫آنسة "غان"،‬ 873 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 ‫هل تسمحين لي برقصتك الأولى؟‬ 874 00:54:00,779 --> 00:54:02,280 ‫نعم يا سيد "بريدجرتون".‬ 875 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 ‫ألم يكن ذلك سخيفًا؟‬ 876 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 ‫كانت حقًا خطة جنونية.‬ 877 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 ‫المؤكد أن السيدة "موندريتش"‬ ‫مفعمة بطاقة جديدة.‬ 878 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 ‫رغم أنني لا أعرف إن كانت خطتها قد نجحت‬ ‫بفضل تخطيطها المُحكم،‬ 879 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ‫أم بسبب عدم وجود خطة أصلًا.‬ 880 00:55:15,562 --> 00:55:17,647 ‫في الواقع، كانت محقة بشأن أمر واحد.‬ 881 00:55:17,731 --> 00:55:20,859 ‫أنت تستمتعين فعلًا بوسائل الترفيه.‬ 882 00:55:27,782 --> 00:55:28,825 ‫يا للسخافة!‬ 883 00:55:29,576 --> 00:55:31,328 ‫هذا أفضل ما حدث طوال الموسم.‬ 884 00:55:31,411 --> 00:55:35,081 ‫كلا. أفضل ما حدث طوال الموسم‬ ‫هو أنك ستفوزين بكل تأكيد‬ 885 00:55:35,165 --> 00:55:37,500 ‫برهانك مع السيدة "بريدجرتون".‬ 886 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 ‫أجل.‬ 887 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 ‫ستتمّ تسوية الرهان.‬ 888 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 ‫كان هذا ممتعًا أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 889 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 ‫نحن نقضي معًا أوقاتًا ممتعة.‬ 890 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 ‫هذا صحيح.‬ 891 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 ‫سأفتقدك.‬ 892 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 ‫عجبًا.‬ 893 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 ‫آمر الدموع بالتوقف.‬ 894 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 ‫التوقف؟‬ 895 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 ‫ما شعورك إذ يُعترف بك رسميًا‬ ‫من آل "بينوود"؟‬ 896 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 ‫شعور غريب.‬ 897 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 ‫لكنه سعيد.‬ 898 00:56:46,986 --> 00:56:48,696 ‫هل تمانعين لو قاطعته إذًا؟‬ 899 00:56:48,780 --> 00:56:51,741 ‫لأنني أودّ أن أجعلك من آل "بريدجرتون".‬ 900 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 901 00:57:10,009 --> 00:57:10,927 ‫نعم.‬ 902 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 ‫نعم، أقبل.‬ 903 00:58:00,185 --> 00:58:02,729 ‫أشعر بسعادة غامرة لسير الأمور لصالح ابنك.‬ 904 00:58:02,812 --> 00:58:03,980 ‫وأنا أيضًا.‬ 905 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 ‫بوسعهما أن يتزوجا بشكل لائق‬ ‫وأن يمكثا هنا في المدينة إن أرادا.‬ 906 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 ‫إنهما زوجان شرعيان في نظر الجميع.‬ 907 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 ‫هذا رائع.‬ 908 00:58:14,240 --> 00:58:16,784 ‫والآن يمكننا أخيرًا إعلان خبرنا بسعادة‬ 909 00:58:16,868 --> 00:58:18,244 ‫ومن دون قلق.‬ 910 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 ‫هل نخبر أبناءك الليلة؟‬ 911 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 912 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 ‫أنا…‬ 913 00:58:37,263 --> 00:58:39,474 ‫كانت أمسية حافلة بالأحداث.‬ 914 00:58:39,557 --> 00:58:41,184 ‫ألا تظن أننا نستعجل الأمور؟‬ 915 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 ‫لا أرى أي سبب يدفعنا للتأجيل.‬ 916 00:58:44,896 --> 00:58:47,565 ‫إلا لو أنك ترين سببًا لا أعرفه؟‬ 917 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 ‫سببًا يجب أن أكون على علم به؟‬ 918 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 ‫كنت متردّدة بسبب أبنائي‬ 919 00:58:54,155 --> 00:58:56,407 ‫وبسبب زوجي الراحل‬ 920 00:58:56,491 --> 00:58:57,825 ‫وبسبب "فرانشيسكا".‬ 921 00:58:59,077 --> 00:59:02,330 ‫لكنني فهمت اليوم مصدرًا آخر لتردّدي.‬ 922 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 ‫وما هو؟‬ 923 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 ‫كنت زوجة وأمًا لوقت طويل جدًا.‬ 924 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 ‫فقدت كل اتصال مع شخصيتي التي كانت قبل ذلك.‬ 925 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 ‫بدأت للتوّ أتعرّف مجددًا‬ ‫إلى ذلك الجزء من ذاتي،‬ 926 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 ‫ذاتي المرحة الجامحة،‬ 927 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 ‫وأخشى أن نتزوج، فأخسر تلك الفرصة.‬ 928 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 ‫ومع ذلك لا أريد أن أخسرك كذلك.‬ 929 00:59:27,021 --> 00:59:28,439 ‫لا أفهم.‬ 930 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 ‫ألن يكون…‬ 931 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 ‫ألا يمكننا الاستمرار‬ 932 00:59:33,820 --> 00:59:34,904 ‫كما نحن الآن؟‬ 933 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 ‫هل يمكننا أن نلتقي،‬ 934 00:59:39,993 --> 00:59:41,744 ‫ونحتفظ مع ذلك باستقلالنا؟‬ 935 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 ‫"فيوليت"، أريد بشدّة أن تكوني سعيدة.‬ 936 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 ‫لكنني أريد السعادة لنفسي أيضًا.‬ 937 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 ‫ما قضيناه معًا من وقت كان رائعًا.‬ 938 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 ‫أريد أن أشاركك الحياة.‬ 939 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 ‫وأنا مستعدّ للانتظار لو عرفت يقينًا‬ ‫أنك سترغبين في ذلك ذات يوم.‬ 940 01:00:03,725 --> 01:00:06,769 ‫- لكنني بدأت أشكّ في رغبتك في ذلك.‬ ‫- أرجوك يا "ماركوس".‬ 941 01:00:06,853 --> 01:00:07,812 ‫أنا…‬ 942 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 ‫أنت تهمني كثيرًا.‬ 943 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 ‫أعرف. أشعر بأنني أهمك.‬ 944 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 ‫عزيزي القارئ،‬ 945 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 ‫هل تشعر بصدمة نوعًا ما؟‬ 946 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 ‫هل رأيت الآنسة "ستيرلينغ" الليلة؟‬ 947 01:00:38,509 --> 01:00:41,262 ‫- هل خلدت إلى النوم؟‬ ‫- ألم تخطرك الآنسة "ستيرلينغ"؟‬ 948 01:00:41,929 --> 01:00:42,764 ‫بم؟‬ 949 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 ‫لقد حزمت أغراضها ورحلت.‬ 950 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 ‫حسبت أنني قد رحلت إلى الأبد.‬ 951 01:00:57,028 --> 01:00:58,821 ‫لكن كثرة الأحداث المتوالية‬ 952 01:00:58,905 --> 01:01:01,866 ‫تمنع هذه الكاتبة من التزام الصمت.‬ 953 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 ‫وهكذا التأم شملنا.‬ 954 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 ‫ما الذي نفعله؟‬ 955 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 ‫أرغب في الرقص مع خطيبتي.‬ 956 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 ‫أنت بارعة جدًا، حتى من دون موسيقى.‬ 957 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 ‫ستزداد استغرابًا‬ ‫لو عرفت من علّمني الرقص أول مرّة.‬ 958 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 ‫واجهت الكثير من الصعاب.‬ 959 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 ‫إنه من دون شكّ لمّ شمل‬ ‫يتأصّل فيه الاهتمام والحب…‬ 960 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 ‫ظننت أنك قد نفضت يديك من "ويسيلداون".‬ 961 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 ‫هذا صحيح. إنني أكتب روايتي.‬ 962 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 ‫إذًا من كتب هذا؟‬ 963 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 ‫…ولكن يلتئم الشمل هذه المرّة‬ ‫بكاتبة مختلفة تمامًا.‬ 964 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 ‫حلّ منتصف الليل.‬ 965 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 ‫هل أنت مُضطرّة إلى الهروب؟‬ 966 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 ‫يمكنني البقاء‬ 967 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 ‫ما دمت تريد بقائي.‬ 968 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 ‫كنت آمل أن تبقي إلى الأبد.‬ 969 01:02:47,930 --> 01:02:49,098 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 970 01:02:49,182 --> 01:02:52,560 ‫ستبقى هويتي الجديدة سرًا.‬ 971 01:03:07,784 --> 01:03:08,868 ‫عزيزي القارئ،‬ 972 01:03:08,951 --> 01:03:12,538 ‫سنحظى بالكثير من المرح.‬ 973 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 ‫"تكريمًا لذكرى‬ ‫(نيكولاس بريمبريدج) و(توني كوبر)"‬ 974 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 ‫سأسديك نصيحة.‬ 975 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 ‫المزيد من النصائح؟‬ 976 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 ‫حتى في يوم زفافي،‬ ‫تصرّ على أن تكون الأخ البكر الحكيم.‬ 977 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 ‫في الواقع، نصيحتي الأكثر حكمة لك‬ 978 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 ‫هل ألّا تستمع إليّ مجددًا.‬ 979 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 ‫كم كان ليفخر بك والدنا!‬ 980 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 ‫أنا فخور بك.‬ 981 01:05:03,649 --> 01:05:05,860 ‫لمن سيكون الزفاف التالي الذي نحضره‬ ‫في تصوركنّ؟‬ 982 01:05:05,943 --> 01:05:07,528 ‫أحب حفلات الزفاف.‬ 983 01:05:08,112 --> 01:05:09,780 ‫إذ يجتمع أروع الناس في مكان واحد.‬ 984 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 ‫بصفتهم ضيوفًا.‬ 985 01:05:16,871 --> 01:05:19,457 ‫- هل تظنين أنك ستعيدين الكرّة ذات يوم؟‬ ‫- أنا؟‬ 986 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 ‫زفاف؟ لا.‬ 987 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 ‫لقد حظيت بحبي الكبير.‬ 988 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 ‫مرّة واحدة تكفي.‬ 989 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 ‫"صوفي".‬ 990 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 ‫"بينيديكت".‬ 991 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 ‫أعزّائي الكرام،‬ 992 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 ‫لقد اجتمعنا هنا على مرأى من الرب…‬ 993 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 ‫يمكنك تقبيل عروسك.‬ 994 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 ‫"(بينيديكت بريدجرتون)"‬ 995 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 ‫ترجمة "مي بدر"‬