1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 To je nedorozumění. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,359 Ta žena, která mě udala, mi roky neplatila. 3 00:00:26,443 --> 00:00:29,988 - Nedá se jí věřit. - To si nech pro soudce. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Můžu po vás poslat zprávu? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfiemu Burrowovi. Pracuje u nové lady Penwoodové. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Tvůj přítel ani kdokoliv jiný, kdo by se za tebe postavil, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 není pro soudce důvěryhodný. 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 A ta dáma, která tě nechala zatknout, 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 zničí život každému, kdo se za tebe přimluví. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,219 Můžu ti zavolat, koho jen budeš chtít. 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,431 Doufej ale, že jim za to stojíš. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Máte pravdu. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Vezmi si deku. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Jestli tě usvědčí, 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 čeká tě doživotí. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 Přinejmenším. 17 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 BRIDGERTONOVI 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Drahá smetánko, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Její Veličenstvo královna vám velkoryse zasílá pozvánku 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 na největší událost sezóny. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Jako všem královským plesům 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 se ani tomuto žádný jiný nevyrovná. 23 00:01:57,867 --> 00:02:02,163 Čeká vás okázalá, okouzlující podívaná plná požitků. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Vaše přítomnost je žádána. Váš nejlepší šat nutností. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Bezdůvodná nepřítomnost neprojde bez povšimnutí. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Alespoň něco dobrého z toho vzešlo. 27 00:02:15,844 --> 00:02:20,140 Vzhledem k tomu, že držíme smutek, nás královna nebude očekávat na plese. 28 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Omlouvám se, snažila jsem se… - To víš, že se mi ulevilo. 29 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Vyhýbání se plesům byla má a Johnova oblíbená kratochvíle. 30 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 A ještě něco. 31 00:02:36,990 --> 00:02:42,120 Jedná se o událost na počest lady Agathy Danburyové. 32 00:02:42,620 --> 00:02:45,665 Rozhodla se opustit Londýn a odplout… 33 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 jinam. 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Nezdá se ti, že tím lady Danburyovou uráží? 35 00:02:55,466 --> 00:02:59,095 Tahle část je tak drobným písmem, 36 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 že ji stěží přečtu. 37 00:03:01,890 --> 00:03:07,437 Možná si našla jiný terč, když už nemůže nadávat na Whistledownovou. 38 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Nevíš o tom něco? 39 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 O lady Danburyové a královně? 40 00:03:14,861 --> 00:03:16,446 Bohužel. 41 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 Nevíš. 42 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Jak jinak. 43 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae je dobrá hospodyně. Vím, že ti chybí Varleyová… 44 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Varleyová? 45 00:03:30,793 --> 00:03:33,296 Jak tě to vůbec mohlo napadnout? 46 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Na ni už jsem zapomněla. 47 00:03:41,012 --> 00:03:44,933 Každý den uvažuju, že podám výpověď. 48 00:03:45,433 --> 00:03:47,018 S výjimkou dneška. 49 00:03:47,101 --> 00:03:50,021 Milostpaní byla po probuzení docela milá. 50 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Včera totiž nechala zatknout tu bývalou služebnou 51 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 a právě teď… 52 00:03:58,571 --> 00:04:04,827 lord Stotter za těmito dveřmi možná žádá slečnu Liovou o ruku. 53 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ano! 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Má nastávající. 55 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Brzy se zase uvidíme. A potom snad už každý den. 56 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Ulovila jsi nejlepší partii sezóny! 57 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Podívej! - Gratu… 58 00:04:23,763 --> 00:04:28,935 Musíme ti vybrat šaty na královský ples. Ideální příležitost k oznámení zásnub. 59 00:04:30,186 --> 00:04:31,729 Kam jdeš, mamá? 60 00:04:31,813 --> 00:04:33,356 Do vězení přece. 61 00:04:33,856 --> 00:04:37,068 Ty to nevíš? Prý jsi mamá pomohla najít Sophie. 62 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 63 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Ty jsi ji nechala zatknout? 64 00:04:41,906 --> 00:04:43,908 Zloději zasluhují spravedlnost. 65 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Není to žádná zlodějka. Mohla se pro nás přetrhnout. 66 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Nehodlám to s tebou dál probírat. 67 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Brzy se vrátím. 68 00:04:51,541 --> 00:04:53,459 Vedla sis skvěle, Rosamund. 69 00:04:57,505 --> 00:04:59,716 Ty mi nepoblahopřeješ? 70 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Gratuluji, sestro. 71 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - Cože? - Je to moje vina. 72 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Měla jsem ji za zlodějku a pomohla ji vdově lady Penwoodové najít. 73 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Slečna Posy mi vysvětlila, že to bylo jinak. 74 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Vím, že dřív Sophie pracovala tady, když tu ještě přebývala milostpaní. 75 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Má nějakou rodinu? 76 00:05:24,574 --> 00:05:26,284 Na řeči teď není čas. 77 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Vím, za kým musíme. 78 00:05:38,713 --> 00:05:42,008 To je samootáčecí rožeň? 79 00:05:45,720 --> 00:05:48,723 Prý s tebou něco musejí neodkladně probrat. 80 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth ti mileráda ukáže svou sbírku mašlí. 81 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Má nové přírůstky. - Zase tak působivá není. 82 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Nejspíš odložím návrat do Etonu, abych ti dělal společnost. 83 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Ne, to nemusíš. 84 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Jsem vám za vaši podporu a pomoc moc vděčná, ale… 85 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Francesca nejspíš chce, abychom se chovali jako dřív. 86 00:06:09,410 --> 00:06:10,745 Alespoň pro teď. 87 00:06:10,828 --> 00:06:13,122 Přesně tak, děkuju. 88 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Co kdybychom… se bavili o někom jiném? 89 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Jakpak se máš, mamá? - A co tvůj přítel lord Anderson? 90 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson… No… On… 91 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Musím s tebou mluvit o Sophie, máti. 92 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Odpusťte mi to vyrušení. 93 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesco… 94 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Ta sbírka mašlí zní zajímavě. Pojďme se na ni podívat. 95 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Ty taky, Gregory. 96 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Požádal jsi ji? 97 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - O co? - Koho? 98 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Ne. Zmizela, než jsem ji stihl najít. - Víš kam? 99 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Promiňte. - O kom je řeč? 100 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 O Sophie. Odplula do Ameriky. 101 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Dvě lodě vyplouvaly zároveň, takže jsem ji nestihl. 102 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Ty jsi běžel za Sophie? 103 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Co se děje? - Je do ní zamilovaný. 104 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 A ona bez rozloučení odešla uprostřed noci. 105 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 - Milostpaní. - Cože? 106 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - Nepiš o tom. - Listy už nepíšu. 107 00:07:02,088 --> 00:07:05,299 Nedovolím, aby odplula. Jak si můžu pronajmout loď? 108 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Možná ji ještě doženu. 109 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - To nic. - Uklidni se. 110 00:07:08,803 --> 00:07:11,764 Můžu poprosit o chvíli ticha? 111 00:07:13,099 --> 00:07:15,852 Prosím. Hazel vám něco chce říct. 112 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Moc se omlouvám, že ruším, 113 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 ale mám pro vás dobrou a špatnou zprávu. 114 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Ta dobrá je, že pan Bridgerton nebude potřebovat loď. 115 00:07:29,699 --> 00:07:31,409 Máš návštěvu. 116 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Sophie. Taková drzost. 117 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Měla bys být vděčná, že sem za tebou dorazila urozená dáma. 118 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Navíc s nabídkou pomoci. 119 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - Pomoci? - Ano, chci být velkorysá. 120 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 Můžeš se vyhnout soudu, 121 00:07:52,805 --> 00:07:54,599 veřejnému ponížení 122 00:07:55,099 --> 00:07:58,478 i poškození pověsti Bridgertonových za to, že tě ukrývali. 123 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Jak? 124 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Doznáním. 125 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Jak jinak? 126 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Bude jednodušší, když se přiznáš, 127 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 že ses vydávala za šlechtu a okradla mě. 128 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Neokradla. - Okradla! 129 00:08:11,949 --> 00:08:15,286 To ty jsi mě připravila o všechno. 130 00:08:17,121 --> 00:08:20,208 Nehodlám ti ještě ulehčovat život. 131 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 Odjakživa jsi činila špatná rozhodnutí. 132 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 A tentokrát konečně dostaneš, co si zasloužíš. 133 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Stráže! Tady jsem skončila. 134 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Nedopadne to s tebou dobře. 135 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Jelikož nemáte žádné svědky na své straně, 136 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 musím na základě výpovědi vdovy lady Penwoodové… 137 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Prosím… 138 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Připomínám vám, abyste mlčela, slečno Peková. 139 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Nemám jinou možnost než vás odsoudit k… 140 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Žádám vás, abyste ji okamžitě propustil! 141 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Co to má znamenat? - A vy jste kdo? 142 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton. Syn zesnulého vikomta Bridgertona 143 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 a bratr vikomta Anthonyho Bridgertona. 144 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 A švagr vévody z Hastingsu. 145 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Pan Bridgerton je druhorozený syn. 146 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Je obviněná z okradení hraběnky. 147 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Urážíte mne kvůli sponám na boty? 148 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Musely být nesmírně cenné. 149 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Slečna Peková u nás pracuje již celé měsíce. 150 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 Můžeme dosvědčit, že toto obvinění je zcela neopodstatněné. 151 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - To rozhodně není! - Máte na to důkazy? 152 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Vyzývám vás, abyste zachovali dekorum 153 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 a jednali v souladu se svým postavením a důstojností. 154 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwoodová, jste ochotna své obvinění stáhnout, 155 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 pakliže vám Bridgertonovi dané spony uhradí? 156 00:09:37,785 --> 00:09:40,913 - Milerádi je zaplatíme. - To nestačí. 157 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 Je totiž obviněna i z vydávání se za šlechtu. 158 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 Ve stříbrných šatech se účastnila maškarního bálu 159 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 vdovy lady Bridgertonové. 160 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 - Chci spravedlnost! - Musíme si připravit obhajobu. 161 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Jakou obhajobu? Je jasné, že vás svedla a vy jste ztratil soudnost! 162 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 To je lež! 163 00:09:58,764 --> 00:10:03,269 - Jak se opovažujete naznačovat, že… - Klid! Klid v soudní síni! 164 00:10:03,352 --> 00:10:05,980 Soudce Burtone, zařídíme slečně advokáta. 165 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Do té doby bych na vás měla prosbu. 166 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Je to naše komorná, bez jejíchž služeb se neobejdu. 167 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Snažně vás prosím. 168 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 Mohl byste ji dočasně propustit do mé péče? 169 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Byl bych vám vděčný, kdybyste to mé nebohé máti dopřál. 170 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Propustím ji na kauci. 171 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 Pod podmínkou, že zůstane u rodiny Bridgertonových. 172 00:10:32,006 --> 00:10:35,760 A vy zaručíte, že od vás neodejde. 173 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Doporučil bych vám však, abyste to probrali mezi sebou. 174 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Pokud se přece jen nedomluvíte, 175 00:10:43,768 --> 00:10:48,064 za týden o osudu slečny Pekové rozhodnu já. 176 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Na ničem se domlouvat nehodlám. 177 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Půjde do vězení. - To se ještě uvidí. 178 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 Co asi královna řekne na to, že ukrýváte zlodějku, 179 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 která nezná své místo a svedla vašeho syna? 180 00:11:06,999 --> 00:11:09,627 Jestlipak vám dovolí zůstat ve společnosti? 181 00:11:10,920 --> 00:11:12,171 Uvidíme. 182 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Moc vám oběma děkuji. 183 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Jsem vám vděčná, ale to jste vážně nemuseli. 184 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Ale museli. Proč jsi nám nedala vědět? 185 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Strážník ti to nedovolil? 186 00:11:41,158 --> 00:11:44,870 To ne, jen jsem myslela, že už jste mě zavrhli. 187 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Utekla jsem v noci, abych vás dál nezatěžovala. 188 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Ještěže jsme se o tom dozvěděli. 189 00:11:50,626 --> 00:11:54,588 Spoustě lidí na vás záleží, Sophie. Doufám, že to víte. 190 00:11:55,214 --> 00:11:56,882 To nejhorší nás teprve čeká. 191 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Pokud lady Penwoodová prohraje soud, vyjde s tím na veřejnost. 192 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 A pakliže se o vašem… vztahu dozví královna, 193 00:12:04,265 --> 00:12:08,894 mohlo by to způsobit takový skandál, že by vyhlídky tvých sester nezlepšilo, 194 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 ani kdyby ses odebral na venkov. Nemá to snadné řešení. 195 00:12:13,566 --> 00:12:16,235 Jsem ráda, že jste v bezpečí s námi, Sophie. 196 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Vítejte doma. 197 00:12:21,532 --> 00:12:23,075 Pokoj máš připravený. 198 00:12:23,159 --> 00:12:25,870 Pokud jsme na něco zapomněli, dej nám vědět. 199 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Cože? Bydlím přece nahoře s ostatním služebnictvem. 200 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Už ne. 201 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgertonová nás informovala, 202 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 že do konce soudního sporu budeš náš host. 203 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Nebo dokud pan Bridgerton nezformalizuje váš svazek. 204 00:12:39,759 --> 00:12:43,262 - Proč jsi mi o tom neřekla? - Žádný nemají, Hazel. 205 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 I když je pravda, že lady Bridgertonová trvala na tom, 206 00:12:49,602 --> 00:12:52,897 abyste se s jejím synem vzájemně nenavštěvovali. 207 00:12:52,980 --> 00:12:55,900 - Samozřejmě. - Mám oči všude. 208 00:12:59,445 --> 00:13:00,738 Pojď, Hazel. 209 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Jak dlouho už to víš? 210 00:13:20,424 --> 00:13:23,260 Večer jsem u sebe v pokoji našel tvůj náhrdelník. 211 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Dáma ve stříbrném měla na krku stejný. 212 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Nechtěla jsem ti lhát. Jen jsem… 213 00:13:31,811 --> 00:13:33,854 Nechtěla jsem, abys byl zklamaný, 214 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 až zjistíš, že jsi celou dobu nehledal 215 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 okouzlující mladou dámu, ale… 216 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 mě. 217 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Ujišťuju tě, že zklamaný jsem rozhodně nebyl. 218 00:13:46,283 --> 00:13:50,955 Většinu života jsem se mezi lidmi cítil osaměle. 219 00:13:52,289 --> 00:13:55,209 Do té dámy jsem se zamiloval, protože mě viděla, 220 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 jaký jsem. 221 00:13:59,547 --> 00:14:00,798 Mé skutečné já. 222 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Co bych to byl za muže, kdybych tě viděl jen jako masku? 223 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 A ty jsi přesto 224 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 celou dobu 225 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 nevěřila, že unesu pravdu. 226 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Možná jsem sílu tvé lásky přecenil. 227 00:14:25,781 --> 00:14:26,866 Benedicte. 228 00:14:28,742 --> 00:14:31,453 Promiňte, ale paní Wilsonová mě poslala, 229 00:14:31,537 --> 00:14:34,623 abych dohlédl na to, že zůstanete ve svých pokojích. 230 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Půjdu si zdřímnout. 231 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Snad alespoň Sophie uchráníme před vězením. 232 00:14:48,554 --> 00:14:52,057 Zdráhám se tě o něco žádat těsně před tvým odjezdem, 233 00:14:52,141 --> 00:14:53,642 ale v dokonalém světě 234 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 by nás před skandálem ochránilo požehnání od královny. 235 00:14:58,772 --> 00:15:01,901 Je to neuvěřitelný příběh. 236 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Láska mezi služebnou a urozeným pánem. 237 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Možná moc neuvěřitelný i na Její Veličenstvo. 238 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Královna se však vsadila, že se Benedict tuto sezónu ožení. 239 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Nejspíš to nevyjde, ale ráda to zkusím. 240 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Její otec byl mimochodem šlechtic. 241 00:15:21,420 --> 00:15:26,050 - Mohlo by nám to pomoct? - Ne, pokud její matka byla služebná. 242 00:15:26,133 --> 00:15:29,887 I když si Sophie pozici služebné nezvolila sama, 243 00:15:29,970 --> 00:15:34,850 smetánka by nikdy nepřijala svatbu urozeného pána s levobočkou. 244 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Mohou doufat nanejvýš v to, 245 00:15:39,271 --> 00:15:42,107 že se jim podaří nenápadně vytratit na venkov. 246 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Odložím odjezd. 247 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Zůstanu zde, a pokud vypukne skandál, zajistím… 248 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 To ne, Agatho. 249 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Nechci tě omezovat. 250 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Vážím si toho, že se přimluvíš u královny, ale ne. 251 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Musíš odplout. 252 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgertonová… 253 00:16:06,840 --> 00:16:08,425 Budeš mi chybět. 254 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Ty mně taky. 255 00:16:11,762 --> 00:16:12,888 Opravdu moc. 256 00:16:22,439 --> 00:16:23,857 Přejete si, slečno? 257 00:16:24,608 --> 00:16:26,276 Říkej mi Sophie, Johne. 258 00:16:28,195 --> 00:16:30,072 Přišla za mnou nějaká návštěva? 259 00:16:30,739 --> 00:16:33,117 O nikom nevím. 260 00:16:44,586 --> 00:16:46,422 Dnes ti to sluší, Johne. 261 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 To myslíš vážně? 262 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Samozřejmě. 263 00:16:52,094 --> 00:16:55,931 Nebyl jsem si jistý, jestli o mě máš zájem. 264 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Prý se totiž honíš za každou sukní. 265 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 S tím už je konec. 266 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Napadlo mě… 267 00:17:07,776 --> 00:17:10,863 Taky jsem zrovna přemýšlel, jak se k tobě proplížit. 268 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Zuřila jsem, že jsi mě nepoznal. 269 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 Já vím. 270 00:17:19,163 --> 00:17:20,247 Mrzí mě to. 271 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Nejprve jsem zuřila, 272 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 ale pak mi došlo, že na tom nezáleží. 273 00:17:24,626 --> 00:17:27,463 Zahrnul jsi mě neskutečnou láskou. 274 00:17:27,546 --> 00:17:29,673 Tak milovaná jsem se nikdy necítila. 275 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Nemohla jsem tomu uvěřit, protože… 276 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 jediný, kdo mě kdy měl tolik rád, byl můj otec. 277 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Šestý hrabě z Penwoodu. 278 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 279 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Slíbil, že se o mě navždy postará, a já mu věřila. 280 00:17:44,688 --> 00:17:46,356 Věřila jsem jeho lásce. 281 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Po jeho smrti se ale ukázalo, jak jsem se pletla. 282 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 To kvůli němu je z tebe služebná? 283 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Nic mi neodkázal. 284 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta mi to řekla jasně. 285 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 A ty jsi tu závěť viděla? 286 00:18:02,873 --> 00:18:05,542 Ne, nechtěla jsem být zklamaná ještě víc. 287 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 288 00:18:10,881 --> 00:18:13,425 Araminta tě zcela jasně nenávidí. 289 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Ode dne, kdy mě poznala. 290 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Jak jsi mohla uvěřit, že ti o otci říká pravdu? 291 00:18:21,892 --> 00:18:22,893 No… 292 00:18:25,187 --> 00:18:26,522 To nevím. 293 00:18:28,857 --> 00:18:30,442 Prostě jsem jí věřila. 294 00:18:32,778 --> 00:18:35,572 Uvěřila jsem, že na mě otec zapomněl. 295 00:18:37,241 --> 00:18:40,369 A že si jeho lásku od začátku pouze nalhávám. 296 00:18:40,452 --> 00:18:45,791 Stejně jako to, že bys mě kdy poznal, miloval nebo se mi oddal. 297 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 298 00:18:48,001 --> 00:18:50,462 Jistěže tě miluju. 299 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Teď už mi to věříš? 300 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Neměl jsem tě žádat, aby ses stala mou milenkou. 301 00:18:57,803 --> 00:18:59,596 Navždy toho budu litovat. 302 00:18:59,680 --> 00:19:04,810 Včera jsem ti přišel položit otázku, kterou jsem měl vyslovit už dávno. 303 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 Nedělej to. 304 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Ne teď. 305 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Máti nám požehnala, Sophie. 306 00:19:12,818 --> 00:19:17,823 Počkejme, až se vyřeší ten spor a už nebude v sázce pověst tvojí rodiny. 307 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Miluju tě. 308 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Miluju tě, Benedicte. 309 00:19:58,530 --> 00:19:59,656 Přidáš se ke mně? 310 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Ještě nemůžu riskovat. 311 00:21:12,521 --> 00:21:13,855 Tak nebudeme. 312 00:21:20,028 --> 00:21:21,071 Otoč se. 313 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Už se mi nemusíš klanět. 314 00:22:23,300 --> 00:22:25,802 Slečno Bridgertonová, rozhněvala jsem vás? 315 00:22:25,886 --> 00:22:28,388 Jsem naprosto rozhořčená… 316 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 že se mi to nejzajímavější, co se v tomto domě kdy stalo, 317 00:22:33,894 --> 00:22:35,896 událo přímo pod nosem. 318 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 To je dobře. Ráda bych vás totiž požádala o laskavost. 319 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Potřebovala bych se 320 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 dostat k Penwoodovým. 321 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Jsem ráda, že jsi mě navštívila. 322 00:22:49,826 --> 00:22:51,036 Překvapilo mě to, 323 00:22:51,536 --> 00:22:52,704 ale potěšilo. 324 00:22:53,205 --> 00:22:56,958 - Ráda bych minulost zanechala minulostí. - Já také. 325 00:22:58,543 --> 00:23:03,965 Musíme toho spolu tolik probrat. Jistě nám to zabere mnoho minut. 326 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Povídej. 327 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Slyšela jsem, že jsi nechala vymalovat na růžovo. 328 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 Vypadá to tu úchvatně. Je to velmi… 329 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 osobité. 330 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 331 00:23:21,274 --> 00:23:24,528 - Co tady děláš? - Otcova závěť. Měla by být… 332 00:23:25,487 --> 00:23:26,863 v pracovně. 333 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 Araminta mě chce dostat za mříže. Musím vědět, co se v ní píše. 334 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Měl by ses posadit, než prošlapeš koberec. 335 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Odpusť. 336 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Lady Danburyová sice nevěří, že uspějeme, 337 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 ale já jsem si jistá, že vše dobře dopadne. 338 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Nějak to vyřešíme. Jako vždy. 339 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Takže Sophie byla ta dáma ve stříbrném. 340 00:23:59,438 --> 00:24:04,359 Dcera hraběte z Penwoodu si dle mého zasloužila jít alespoň jednou na ples. 341 00:24:07,279 --> 00:24:09,948 Co když to nezvládnu, i když se vše vyřeší? 342 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Trvalý přesun na venkov. 343 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Manželství. - Pochybuješ o svých citech k Sophie? 344 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 Ne, o sobě. 345 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Proč, Benedicte? 346 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Vždyť tě celý život jen zklamávám. 347 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Žádné z mých dětí mě nikdy nezklamalo. 348 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Občas jsem na tebe… možná byla přísná, 349 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 ale mám pro to své důvody. 350 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Kdysi jsem v mnoha ohledech bývala jako ty. 351 00:24:41,646 --> 00:24:42,647 Jak to myslíš? 352 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 Děti si snáze představí ducha v potemnělé chodbě 353 00:24:46,818 --> 00:24:49,362 než svou matku zamlada. 354 00:24:49,446 --> 00:24:52,908 Já na své mladší já už upřímně také takřka zapomněla. 355 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Jaká jsi bývala? 356 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Impulzivní, 357 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 vášnivá, 358 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 svobodomyslná, bezstarostná 359 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 a plná vroucí touhy zakusit vše, co život nabízí. 360 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 Neustále jsem dělala pravý opak toho, co si přáli mí rodiče. 361 00:25:10,258 --> 00:25:12,969 Anthony je po otci. 362 00:25:13,762 --> 00:25:18,141 Ty jsi však skrz naskrz můj. 363 00:25:18,725 --> 00:25:20,060 Proč ses změnila? 364 00:25:20,852 --> 00:25:22,437 Zamilovala jsem se. 365 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Láska veškerou mou vzpurnost utišila. 366 00:25:25,941 --> 00:25:28,860 Už jsem ji nepotřebovala. Byla jsem šťastná. 367 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Přesně to cítím k Sophie. 368 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Pak díky své lásce dokážeš cokoliv, co si zamaneš. 369 00:25:38,119 --> 00:25:43,667 Doufám, že jsi na své svobodomyslné mladší já nezanevřela. 370 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 I ono dle všeho mívalo něco do sebe. 371 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 To ano. 372 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Určitě bude tady. 373 00:26:27,544 --> 00:26:30,755 Lily tě prý zahlédla před domem. Nevěřila jsem jí to. 374 00:26:30,839 --> 00:26:32,924 - Irmo. - Nevíš, kde najdeme klíč? 375 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Hledáme závěť jejího otce. 376 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Milostpán ji otevíral 377 00:26:37,679 --> 00:26:39,764 klíčem z téhle zásuvky. 378 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Kterým? 379 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Co já vím? 380 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Necháš stejně vymalovat i vaše venkovské sídlo? 381 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Zdráhám se uvěřit, že jsi mě navštívila, 382 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 abys mi pochválila výběr barev. 383 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Proč? Cožpak… mladá dáma nemůže zatoužit po debatě o růžové barvě? 384 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Vím, proč jsi přišla. 385 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 I ty jsi konečně podlehla. 386 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Tužbě po vdavkách. 387 00:27:25,977 --> 00:27:30,190 Je zřejmé, že jsi začala zvažovat, jaké by to bylo mít manžela. 388 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 A toužíš zjistit, jaké to je. 389 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ano. 390 00:27:36,029 --> 00:27:38,239 To šílenství… 391 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 mě zcela pohltilo. 392 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Minulou sezónu jsem těžko snášela, že nesdílíme stejný náhled na budoucnost. 393 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Chápu tvůj názor, že nás manželství připravuje o nezávislost. 394 00:27:49,501 --> 00:27:52,962 - Jak tvrdí Mary Wollstonecraftová. - Četla jsi její knihy? 395 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Loni jsi o ní stále mluvila. 396 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Co jiného jsem ve Walesu měla dělat? 397 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Má zajímavé myšlenky, 398 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 ale musím konstatovat, že nepřikládá dostatečnou váhu lásce. 399 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 Ta člověku dokáže změnit život, Eloise. 400 00:28:09,229 --> 00:28:10,230 Ano. 401 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Začínám si to uvědomovat. 402 00:28:22,450 --> 00:28:23,743 No výborně. 403 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 To je ona. 404 00:28:37,590 --> 00:28:40,635 „Richard Gun, šestý hrabě z Penwoodu.“ 405 00:28:43,054 --> 00:28:47,350 Odkázal Aramintě 4 000 liber za každý rok, co mě u sebe nechá bydlet. 406 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Proboha. 407 00:28:49,144 --> 00:28:51,938 Proto tě nevyhodila. Vydělávala na tobě. 408 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 409 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Co tam stojí? 410 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Vidím, že ti manželství skutečně prospělo. 411 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Přinejmenším díky němu mám salonek svých snů. 412 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Oproti domu Cowperových je to pořádná změna, že? 413 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Nikdy jsi tam nezapadala. Jsi jiná než tví rodiče. 414 00:29:18,715 --> 00:29:20,216 Ráda bych se ti omluvila. 415 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Loni tě málem provdali za třikrát staršího muže. 416 00:29:25,972 --> 00:29:27,348 Byla jsem příliš… 417 00:29:27,849 --> 00:29:31,853 zahleděná do sebe a neuvědomila si, jak těžké to pro tebe muselo být 418 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 a jak jsi na manželském trhu potřebovala uspět. 419 00:29:37,275 --> 00:29:38,276 Děkuju. 420 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Vše dobře dopadlo. 421 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Přesně jak mělo. 422 00:29:47,535 --> 00:29:48,661 Je to tak. 423 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 A nakonec se ukázalo, že ty spony jsou falešné. 424 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Tomu říkáte klevety? 425 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 Spony na střevíce ani služebné mě nezajímají. 426 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 O vdově lady Penwoodové si myslím své. 427 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 Soudce si to děvče ovšem může pro mě za mě odsoudit. 428 00:30:14,646 --> 00:30:16,689 Vdova lady Penwoodová 429 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 vám také hodlá namluvit, 430 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 že ta služebná svedla urozeného pána. 431 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedicta Bridgertona. 432 00:30:28,743 --> 00:30:31,955 Služebná že svedla 433 00:30:32,497 --> 00:30:34,749 nejlepší partii sezóny? 434 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Je to pravda? 435 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Ne, není. 436 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Nemusela ho svádět, protože se do ní zamiloval. 437 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Navzdory veškerému rozumu i očekáváním 438 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 mezi nimi vykvetly vzájemné city. 439 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Ona mu na venkově zachránila život 440 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 a on se do ní zamiloval, zatímco o něj pečovala. 441 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Muž, kterého všichni měli za věčného proutníka, 442 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 propadl neokázalé kráse a půvabu prosté dívky. 443 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Od začátku jste měla pravdu, Vaše Veličenstvo. 444 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton je skutečně připraven se ženit. 445 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 To je nešťastné. 446 00:31:16,040 --> 00:31:19,252 Měla jsem pravdu, takže vyhrávám sázku, 447 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 avšak stejně prohraju. 448 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Veličenstvo. 449 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Služebnou si přece vzít nemůže. 450 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Doufala jsem, že se nám podaří domluvit ještě jeden velkolepý sňatek. 451 00:31:31,931 --> 00:31:35,059 Škoda, že naše letité snahy zakončíme neúspěchem. 452 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Pověz, Brimsley… Jak to vypadá s přípravami na ples? 453 00:31:38,897 --> 00:31:40,857 Výtečně, Vaše Veličenstvo. 454 00:31:42,650 --> 00:31:44,402 Počkej! Zpomal! 455 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Mám tě! 456 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Co všechno víš o Benedictu Bridgertonovi? 457 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Letos spolu trávíte spoustu času. 458 00:31:52,577 --> 00:31:57,123 - Co všechno víš ty? - Něco víš a tajíš mi to. 459 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Pokud víš, že ti něco tajím, 460 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 tak mi taky něco zatajuješ. 461 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Vím jen, že si něco začal s dívkou z nižší vrstvy. 462 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Se služebnou u Bridgertonů. Zaslechla jsem je. 463 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Jsou zamilovaní a vdova lady Penwoodová ji chce poslat za mříže. 464 00:32:16,809 --> 00:32:22,357 Ráno jsem královně čtyři hodiny pomáhala zvolit květinovou výzdobu. 465 00:32:22,857 --> 00:32:25,151 A včera jsme diskutovaly, 466 00:32:25,234 --> 00:32:27,904 jestli její psíky necháme ostříhat jako lvy. 467 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Předevčírem… - Alice. 468 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Pokud nejsi spokojená, odjedeme na venkov. 469 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 To nemůžeme. 470 00:32:36,287 --> 00:32:38,748 Od královny se nedá jen tak odejít. 471 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 A já ani nechci. Ráda bych dokázala něco podstatného. 472 00:32:42,043 --> 00:32:46,589 Lady Danburyová pomohla změnit naši společnost. Já pomáhám… 473 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 s výzdobou. 474 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Vlastně ani to ne. Jen říkám ano či ne, zatímco služebnictvo umisťuje dekorace. 475 00:32:53,012 --> 00:32:56,683 Tenhle život nám oběma jen tak spadl do klína. 476 00:32:57,225 --> 00:32:59,060 Moc si ho užívám. 477 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Konečně se máme dobře, a tak bych ráda něco udělala pro ostatní. 478 00:33:04,899 --> 00:33:07,777 Když se té služebné rozhodnu pomoct, 479 00:33:07,860 --> 00:33:10,947 buď si tím konečně získám královninu důvěru, 480 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 nebo zničím naši rodinu. 481 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Tak či tak bych to ráda zkusila. 482 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Máš moji plnou podporu. 483 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Odešla teprve před chvílí, Benedicte. 484 00:33:28,548 --> 00:33:29,716 Paní Mondrichová. 485 00:33:29,799 --> 00:33:32,593 - Dobré odpoledne. - Teď se to příliš nehodí. 486 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Já vím. Lady Danburyová u královny neuspěla. 487 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Měla bych však jiný nápad. 488 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Dělali jsme si o tebe starosti. 489 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 Odpusť. Lady Penwoodová trvala na tom, aby tvá sestra zůstala na čaj. 490 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Jak to šlo? 491 00:33:56,534 --> 00:33:57,827 Tu závěť jsem našla. 492 00:33:59,120 --> 00:34:00,163 A co v ní stojí? 493 00:34:00,997 --> 00:34:01,998 Otec… 494 00:34:04,125 --> 00:34:05,293 svůj slib dodržel. 495 00:34:06,335 --> 00:34:08,629 Posy, Rosamund i mně 496 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 zanechal stejnou část věna. 497 00:34:14,385 --> 00:34:15,386 Měl mě rád. 498 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Jistěže ano. 499 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Tebe nelze nemít rád. 500 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Do vězení nepůjdeš. 501 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Vdova lady Penwoodová ti ukradla věno. Je to lhářka a zlodějka. 502 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Pokud ho už celé neutratila, mám věno. 503 00:34:37,283 --> 00:34:40,536 To ze mě ale pořád nedělá vhodnou nevěstu. 504 00:34:40,620 --> 00:34:44,248 Na penězích mi nesejde. A je mi jedno, zda jsi vhodná partie. 505 00:34:44,832 --> 00:34:49,253 Navštívila nás paní Mondrichová. Jedna z královniných dvorních dam. 506 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 - Má plán, jak nám pomoct. - Jaký? 507 00:34:54,425 --> 00:34:59,514 Musíme ti najít nějaké šaty. Zítra jdeš na královský ples. 508 00:35:07,563 --> 00:35:09,315 Je to hra pro dva. 509 00:35:10,441 --> 00:35:11,567 Promiň. 510 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Jde o mou rodinu. 511 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Brzy se na nás provalí skandál. 512 00:35:16,030 --> 00:35:17,573 Skandál? 513 00:35:18,741 --> 00:35:19,784 Jen povídej. 514 00:35:23,955 --> 00:35:26,082 Můj bratr Benedict 515 00:35:26,958 --> 00:35:29,043 se zamiloval do služebné. 516 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Celá rodina stojí za nimi, 517 00:35:32,255 --> 00:35:35,591 ale smetánku to jistě řádně pobouří. 518 00:35:35,675 --> 00:35:39,178 Přiznávám, že mi to připadá poněkud triviální ve srovnání s… 519 00:35:45,601 --> 00:35:48,646 Najednou ses rozhodla mlčet? 520 00:35:50,314 --> 00:35:52,233 Jen jsem překvapená. 521 00:35:52,984 --> 00:35:54,986 Tvá rodina mě překvapuje neustále. 522 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Pochopím, pokud se od nás chceš distancovat. Nebo ode mě. 523 00:36:00,408 --> 00:36:03,161 Ne. Myslela jsem to v dobrém slova smyslu. 524 00:36:04,203 --> 00:36:07,456 Láska občas vypadá jinak, než čekáme. 525 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Odmítám soudit štěstí druhých. 526 00:36:13,004 --> 00:36:15,756 To mi spadl kámen ze srdce. 527 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Doufala jsem, že pokud se mě nezačneš stranit, 528 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 mohla bys v Londýně zůstat, dokud se nenajde nový dědic. 529 00:36:28,811 --> 00:36:30,771 - Vždyť jsem tady. - Já vím. 530 00:36:31,480 --> 00:36:33,316 Ale nejspíš mám obavy… 531 00:36:34,817 --> 00:36:39,822 že brzy odjedeš, když jen zřídkakdy zůstáváš déle na jednom místě. 532 00:36:39,906 --> 00:36:42,533 Jsi jediná, kdo mě teď skutečně chápe. 533 00:36:45,661 --> 00:36:47,830 Pokud chceš, zůstanu. 534 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Moc si toho vážím. 535 00:36:52,585 --> 00:36:54,837 Hodně pro mě znamenáš, Michaelo. 536 00:36:56,923 --> 00:36:57,965 Ty pro mě také. 537 00:37:14,106 --> 00:37:16,859 Podívej, co mi služebná pomohla zachránit. 538 00:37:17,360 --> 00:37:20,196 Je pomačkané, ale to mu jen dodává na osobitosti. 539 00:37:22,073 --> 00:37:23,616 Nemusela ses obtěžovat. 540 00:37:25,910 --> 00:37:28,162 Takže stále nehodláš debutovat? 541 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Podle mě by to byla chyba. 542 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 To nemůžeš myslet vážně. 543 00:37:39,257 --> 00:37:41,008 Zesměšňovala jsi mé lekce. 544 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 Na svou obranu bych ráda řekla… že byly nesmírně směšné. 545 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Čekala jsem, že budeš nadšená. 546 00:37:48,307 --> 00:37:49,850 Můžeme zestárnout spolu. 547 00:37:49,934 --> 00:37:52,019 Dvě staré panny. 548 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 To sice zní skvěle, ale nevěřím, že si to vážně přeješ. 549 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Na strachu není nic špatného. 550 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Johnovi se stalo něco příšerného. 551 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Mě samu to děsí víc, než si připouštím. Některé věci ale neovlivníme. 552 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Můžeme pouze stát jedna při druhé 553 00:38:17,712 --> 00:38:22,550 a nedovolit, aby nás strach připravil o něco jedinečného. 554 00:38:23,134 --> 00:38:26,679 - Najednou jsi zastánkyně manželství? - To bych zase neřekla. 555 00:38:27,430 --> 00:38:30,433 Po sezóně strávené po tvém boku však vidím, 556 00:38:30,516 --> 00:38:33,811 že občas může mít své výhody. 557 00:38:33,894 --> 00:38:35,271 Partnerství, 558 00:38:35,813 --> 00:38:36,772 rodinu 559 00:38:37,315 --> 00:38:39,108 a lepší místo na večírku. 560 00:38:39,608 --> 00:38:42,611 A kdyby se otec s mamá nevzali, 561 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 nikdy bychom neměly jedna druhou. A to by byla nesmírná škoda. 562 00:38:48,701 --> 00:38:49,952 Alespoň většinou. 563 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 V něčem máš nejspíš pravdu. 564 00:38:57,001 --> 00:38:58,085 I když… 565 00:38:58,169 --> 00:39:00,796 Pokud si mám jednoho dne najít manžela, 566 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 nejprve bych nejspíš měla poznat samu sebe. 567 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Výtečný plán. 568 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Bez vás to tu nebude ono, lady Danburyová. 569 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Nepochybuji, že se nějak zabavíte i beze mě. 570 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Nejvíce ze všech 571 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 budete chybět královně. 572 00:39:47,635 --> 00:39:48,636 Nu, 573 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 na nás. 574 00:39:59,313 --> 00:40:01,732 Dnešní večer patří nám, Rosamund. 575 00:40:01,816 --> 00:40:06,904 Pozdravíme lorda Stottera a pak s královnou probereme Sophie. 576 00:40:11,742 --> 00:40:12,910 To zvládnu. 577 00:40:13,494 --> 00:40:14,703 Zvládnu. 578 00:40:15,413 --> 00:40:19,375 Vážně je to dobrý nápad? Není lepší počkat na setkání se soudcem? 579 00:40:19,458 --> 00:40:21,877 Musíme s královnou mluvit co nejdříve. 580 00:40:21,961 --> 00:40:24,505 Paní Mondrichová vše zařídí. 581 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Drž se mezi námi a propašujeme tě dovnitř. 582 00:40:30,052 --> 00:40:32,096 Snad to bude naposledy. 583 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Vaše jména? 584 00:40:36,392 --> 00:40:37,726 Violet Bridgertonová. 585 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Vdova lady Bridgertonová. 586 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 A tříčlenný doprovod? 587 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Nějak tak. Mám tolik dětí. 588 00:40:47,653 --> 00:40:49,864 Za mnou, Bridgertonovi. 589 00:40:55,911 --> 00:40:58,581 Počkat… A co teď? 590 00:40:58,664 --> 00:41:01,792 Je zvláštní, že se skandál projednou netočí kolem mě. 591 00:41:01,876 --> 00:41:03,377 Tak si to užijeme. 592 00:41:04,753 --> 00:41:06,130 Smím prosit? 593 00:41:16,515 --> 00:41:17,641 Slečno Posy. 594 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 Slečno Bridgertonová. 595 00:41:21,479 --> 00:41:23,981 Ale ne. Já… 596 00:41:24,064 --> 00:41:27,526 - S tím zatčením nemám nic… - Já vím. 597 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Jen vás zdravím. 598 00:41:29,445 --> 00:41:32,281 I když vaší matce by se to nejspíš nezamlouvalo. 599 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Nenechte si od ní nic nakazovat. 600 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Jedna má přítelkyně má podobnou matku, 601 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 a nakonec se jí daří výborně. 602 00:41:43,667 --> 00:41:44,668 Opravdu? 603 00:41:51,300 --> 00:41:53,594 Zaujala jste lorda Barnabyho. 604 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Čas od času mě požádá o tanec, 605 00:41:57,765 --> 00:42:01,936 ale matka své snahy tuto sezónu soustředí na mou sestru. 606 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Pravda, v záležitostech srdce bych si neměla nechat rozkazovat. 607 00:42:10,152 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby je žádaný gentleman. 608 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 A vaše matka i sestra jsou zaneprázdněné. 609 00:42:16,075 --> 00:42:17,076 Běžte. 610 00:42:20,287 --> 00:42:21,288 Dobrá. 611 00:42:31,173 --> 00:42:32,341 Slečno Posy, 612 00:42:33,509 --> 00:42:35,970 přijmete konečně mou žádost o tanec? 613 00:42:43,310 --> 00:42:44,520 Lady Penwoodová, 614 00:42:45,145 --> 00:42:46,605 královna si vás žádá. 615 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Poslala pro mě královna? 616 00:42:51,235 --> 00:42:52,945 To bylo snadné. 617 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Pojď, Posy. 618 00:42:59,785 --> 00:43:00,786 Hned teď. 619 00:43:02,580 --> 00:43:03,956 Omluvte mě. 620 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Co to má znamenat? 621 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Královna se k nám nepřidá? 622 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Dle mého ještě budete ráda, že je právě jinde. 623 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 624 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Co tady dělá, mamá? 625 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sedm let. 626 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Sedm dlouhých let jsem ti sloužila ve vlastním domě. 627 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Když jsi mě vyhnala, ptala jsem se tě, proč až teď, 628 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 a nyní vím, že to nebylo z dobroty srdce, 629 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 ale protože ti otec za každý rok 630 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 slíbil peníze navíc. 631 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Nikdy jsem vám ale neměla sloužit. 632 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Odkud to víš? - Z jeho závěti. 633 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Taky jsem se dočetla, že mi zanechal věno. 634 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mamá. - Ticho. 635 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Rozdělil ho na tři díly. 636 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Jeden pro Rosamund, jeden pro Posy a jeden pro mě. 637 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Troufám si hádat, že jsi lordu Stotterovi slíbila 638 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 dvojnásobek toho, co má dostat Posy, 639 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 protože jsi ukradla můj podíl. 640 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 To je absurdní. 641 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Jak se opovažuješ mamá takto obviňovat? 642 00:44:04,892 --> 00:44:06,685 Mám dostat 18 tisíc liber. 643 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 A ty? 644 00:44:14,568 --> 00:44:18,072 Nevěřila jsi, že si někoho najdu díky své kráse a šarmu? 645 00:44:19,323 --> 00:44:21,408 Že to nezvládnu bez 36 tisíc liber? 646 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Na tom přece nezáleží. Okradla mě. 647 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 To já ti vzala ty spony, mamá. 648 00:44:29,333 --> 00:44:32,252 O spony tu nejde. 649 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Peníze na její věno byly naše. 650 00:44:35,881 --> 00:44:39,051 Měly být naše, ale ty jsi nám je ukradla. 651 00:44:39,134 --> 00:44:41,970 Ukradla jsi nám jeho. 652 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Má děvčata potřebovala otce. 653 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Jeho lásku. 654 00:44:45,641 --> 00:44:47,893 Já ji potřebovala také. 655 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Ale ty sis ji uzurpovala. 656 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Miloval i tebe, Araminto. 657 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Viděla jsem to. I tvým dcerám na tobě záleží. 658 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Oběma. Neber to jako samozřejmost. 659 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Ubližuješ tím jen sama sobě. 660 00:45:04,034 --> 00:45:05,619 Richard byl dobrý člověk, 661 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 ale nežil v realitě. 662 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Svěřil mi do péče svou největší chybu 663 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 a já musela ukrývat nemanželské dítě. 664 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Jen jsem se snažila chránit své dcery. 665 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Sophie pro nás nikdy nepředstavovala hrozbu, mamá. 666 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 A mě už nebaví o ní mluvit. 667 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Pořád ses vydávala za šlechtu. 668 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 To si jistě vyříkáme mezi sebou, když jste sama spáchala větší zločin. 669 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Zpronevěra věna 670 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 a znevážení závěti zesnulého hraběte. 671 00:45:44,408 --> 00:45:46,201 Do vězení nepůjdu. 672 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Jestli mě zničíte, zničím Sophie. 673 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 A naopak. 674 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Je to jednoduché. 675 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Dohodneme se tak, aby to bylo ku prospěchu všech zúčastněných. 676 00:46:15,814 --> 00:46:17,816 Dnešní večer se vskutku vydařil. 677 00:46:18,317 --> 00:46:19,318 Ano. 678 00:46:24,490 --> 00:46:25,491 Veličenstvo. 679 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Paní Mondrichová. Děje se něco? 680 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Něco jsem pro vás připravila. 681 00:46:30,287 --> 00:46:33,791 Služebná, do které se zamiloval pan Bridgerton, je zde. 682 00:46:35,459 --> 00:46:36,668 Jak to myslíte? 683 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Zařídila jsem to, abyste viděla, co k sobě s panem Bridgertonem cítí. 684 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Věřím, že na vlastní oči hned poznáte, jak se milují. 685 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Ne, paní Mondrichová. Odveďte ji pryč. 686 00:46:48,430 --> 00:46:50,766 - Vaše Veličenstvo. - Veličenstvo. 687 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Neodvedu. 688 00:46:55,729 --> 00:46:56,772 Kdysi dávno 689 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 zde někteří členové královské rodiny nechtěli vás. 690 00:47:01,026 --> 00:47:05,405 Vy jste však zůstala a stala se nejpozoruhodnější vládkyní 691 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 za velmi dlouhou dobu. 692 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Jste mecenáškou hudby a umění. 693 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Na zahradě chováte zebry a holdujete klevetám. 694 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Jste žena mnoha zájmů, 695 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 ale tím, že se nezajímáte o nižší vrstvy, 696 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 přicházíte o spoustu zábavy. Při vší úctě, lady Danburyová, 697 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 ne každá služebná je pokorná, půvabná či prostá. 698 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Co je to asi za ženu, 699 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 že přiměla Benedicta Bridgertona, aby se usadil? 700 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Jistě nebude žádná unylá květinka, 701 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 ale temperamentní dračice, kvůli které vkročila do vězení 702 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 samotná hraběnka. 703 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Připravujete se o skvělé klevety, Vaše Veličenstvo. 704 00:47:57,332 --> 00:47:59,376 - Ne, to neudělám. - Ale uděláte. 705 00:47:59,459 --> 00:48:03,005 A ještě na zbytek sezóny odjedete do svého venkovského sídla. 706 00:48:03,088 --> 00:48:05,465 Pane Bridgertone, 707 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 prý jste se nám zamiloval. 708 00:48:09,636 --> 00:48:11,054 Ano, Vaše Veličenstvo. 709 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Představuji vám slečnu Sophie Gunovou. 710 00:48:18,520 --> 00:48:19,563 Je Gunová? 711 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 To byl zesnulý lord z Penwoodu. 712 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Je dcerou jeho bratrance. 713 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Neříkala jste zrovna, jak jsou si podobní, lady Penwoodová? 714 00:48:35,037 --> 00:48:35,996 Říkala. 715 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Většinu života strávila na venkově a právě dorazila do města. 716 00:48:40,959 --> 00:48:43,629 - Neříkala jste… - Mýlila jsem se. 717 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Umíte mluvit? 718 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Ano, Veličenstvo. 719 00:49:06,568 --> 00:49:08,153 Je to pravda? 720 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Jste příbuzná zesnulého hraběte? 721 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Vaše Veličenstvo, mohu vám zaručit, 722 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 že jsem původem i vzděláním Penwoodová. 723 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Býval by z vás byl nádherný diamant. 724 00:49:37,140 --> 00:49:38,475 Nuže dobrá. 725 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Nepřely jste se náhodou o nějaké spony na střevíce? 726 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Nikoliv, Vaše Veličenstvo. Nepřely. 727 00:49:46,274 --> 00:49:47,734 Dle mého ano, 728 00:49:48,443 --> 00:49:49,903 ale jak chcete. 729 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Takže jsme sestřenky. 730 00:50:19,558 --> 00:50:21,018 Jsme sestry. 731 00:50:24,563 --> 00:50:28,358 Tvé mladší já by na tebe dnes bylo opravdu pyšné. 732 00:50:30,152 --> 00:50:31,445 To ano. 733 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Značně jste riskovala. 734 00:50:38,118 --> 00:50:41,288 - Ano. - Máte štěstí, že jsem jim to odkývala. 735 00:50:41,788 --> 00:50:43,248 Ano, Veličenstvo. 736 00:50:43,790 --> 00:50:44,791 Můžete jít. 737 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Vaše pletichaření na mě neplatí. 738 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Nepletichařím. - Slyšíte? 739 00:50:53,925 --> 00:50:57,429 Lord Stotter zřejmě není spokojený s výší věna slečny Liové. 740 00:50:57,512 --> 00:50:59,264 Ne. Stůjte. To ne, prosím. 741 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Vždy mu šlo pouze o majetek. 742 00:51:01,892 --> 00:51:03,769 Slečnu Liovou v lásce nemám, 743 00:51:03,852 --> 00:51:07,397 ale její rodina tuto sezónu potřebovala jednu z dcer provdat. 744 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Podle mě vše dobře dopadne. 745 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varleyová! 746 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Co tady děláte? 747 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Promiňte, že vás ruším tak pozdě. 748 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 Snad mě nejdete prosit o své původní místo? 749 00:51:32,089 --> 00:51:37,511 Pokud ano, bohužel pro vás jsme více než spokojeny s Rae. 750 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 To ne, milostpaní. 751 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Odcházím pracovat na venkov. 752 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Než odjedu, přišla jsem si pro své věci. 753 00:51:46,061 --> 00:51:48,897 Ve spěchu jsem tu zapomněla… 754 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 několik knih. 755 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Copak jsme si spolu za čtení nedobíraly Penelope? 756 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Nikdy jsem vás neviděla s jedinou knihou. 757 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Taky jsem si přišla pro omluvu. Dlužíte mi ji. 758 00:51:59,991 --> 00:52:04,412 - Mám se vám omluvit? Za co? - Že jste mě brala jako samozřejmost. 759 00:52:04,496 --> 00:52:09,501 Měla jste mě za rodinu, ale já za almužnu dřela jako mezek. 760 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 To od vás není spravedlivé. 761 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Žádnou omluvu ode mě nečekejte. 762 00:52:16,049 --> 00:52:17,050 Dobře. 763 00:52:22,764 --> 00:52:23,974 Možná… 764 00:52:25,350 --> 00:52:29,312 bych se vám mohla 765 00:52:29,396 --> 00:52:31,022 omluvit 766 00:52:31,857 --> 00:52:33,775 za jednu dvě věci. 767 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Ty… 768 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 šaty, které jsem vám dala, 769 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 už vyšly z módy. Měla jsem vám najít něco lepšího. 770 00:52:49,791 --> 00:52:51,459 Nebo vám zvýšit plat. 771 00:52:52,919 --> 00:52:54,129 To mi stačí. 772 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Odpouštím vám. 773 00:52:55,755 --> 00:52:56,965 Varleyová. 774 00:52:57,591 --> 00:52:58,967 Stýskalo se mi po vás. 775 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Musím vám toho tolik říct. 776 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Oproti vdově Penwoodové jste hotová světice. 777 00:53:04,139 --> 00:53:08,059 Na venkov se chystám, protože mě ve vzteku propustila. 778 00:53:08,143 --> 00:53:09,311 Propustila vás? 779 00:53:09,394 --> 00:53:12,272 Co je to za hlupačku? 780 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 No, na venkov vás rozhodně nepustím. 781 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Vždyť máte Rae. 782 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 To ano, ale taky mám velký dům. 783 00:53:28,288 --> 00:53:31,458 Ano, zamiloval se do slečny Sophie Gunové, 784 00:53:31,958 --> 00:53:34,294 příbuzné zesnulého lorda Penwooda. 785 00:53:54,481 --> 00:53:55,607 Slečno Gunová, 786 00:53:56,483 --> 00:53:58,735 smím prosit o váš první tanec? 787 00:54:00,779 --> 00:54:02,405 Jistě, pane Bridgertone. 788 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 No nebylo to absurdní? 789 00:55:02,507 --> 00:55:05,385 Byl to vskutku bláznivý plán. 790 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 Paní Mondrichová je hotový živel. 791 00:55:10,098 --> 00:55:13,435 I když nevím, zda jí to vyšlo, protože měla výborný plán, 792 00:55:13,518 --> 00:55:15,478 nebo protože žádný neměla. 793 00:55:15,562 --> 00:55:17,272 Nu, v jednom měla pravdu. 794 00:55:17,772 --> 00:55:20,984 Na zábavu nedáte dopustit. 795 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Božínku. 796 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 - Je to to nejlepší, co se letos událo. - Ne. 797 00:55:32,579 --> 00:55:37,709 Nejlepší je, že teď vyhrajete svou sázku s paní Bridgertonovou. 798 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Máte pravdu. 799 00:55:42,130 --> 00:55:45,050 Sázka bude vypořádána. 800 00:55:55,810 --> 00:55:58,104 To byla zábava, lady Danburyová. 801 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Vždy jsme se tak bavily. 802 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Pravda. 803 00:56:13,578 --> 00:56:14,913 Budete mi chybět. 804 00:56:20,502 --> 00:56:21,711 No výborně. 805 00:56:23,755 --> 00:56:25,465 Nechť slzy ustanou. 806 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Ustanou? 807 00:56:39,771 --> 00:56:43,316 Jaký je to pocit být konečně oficiálně Penwoodová? 808 00:56:44,275 --> 00:56:45,276 Zvláštní. 809 00:56:45,985 --> 00:56:46,903 Ale dobrý. 810 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Snad sis ho dostatečně užila. 811 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Rád bych z tebe totiž udělal Bridgertonovou. 812 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Vezmeš si mě? 813 00:57:09,968 --> 00:57:10,969 Ano. 814 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Vezmu. 815 00:58:00,185 --> 00:58:02,812 Jsem nadšený, jak tvému synovi vše vyšlo. 816 00:58:02,896 --> 00:58:03,980 Já také. 817 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Teď můžou být řádně sezdáni a zůstat zde ve městě. 818 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Jejich svazek už nebude nikdo rozporovat. 819 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Výborně. 820 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Teď můžeme bez obav oznámit své zasnoubení. 821 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Prozradíme to tvým dětem dnes? 822 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Děje se něco? 823 00:58:31,841 --> 00:58:32,842 No… 824 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Dnes už se toho událo ažaž. Nebude to uspěchané? 825 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Nevidím důvod, proč otálet. 826 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Nebo snad o nějakém víš? 827 00:58:48,608 --> 00:58:50,318 Je něco, co bych měl vědět? 828 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Váhala jsem kvůli svým dětem, 829 00:58:54,155 --> 00:58:57,992 zesnulému manželovi a Francesce. 830 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Dnes jsem si ale uvědomila, že mám ještě jeden důvod. 831 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Jaký? 832 00:59:04,707 --> 00:59:07,877 Jako manželka a matka jsem strávila spoustu let. 833 00:59:08,920 --> 00:59:11,714 Úplně jsem zapomněla, jaká jsem bývala předtím. 834 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Tuhle stránku sebe sama teprve znovu objevuju. 835 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Své bezstarostné, nespoutané já a… 836 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Mám strach, že pokud se vezmeme, o tuhle možnost přijdu. 837 00:59:23,268 --> 00:59:26,312 Zároveň ale nechci přijít o tebe. 838 00:59:27,021 --> 00:59:28,439 Pak tomu nerozumím. 839 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Mohli bychom… 840 00:59:31,484 --> 00:59:33,319 Nemůžeme se nadále vídat 841 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 nesezdaní? 842 00:59:37,824 --> 00:59:39,450 Být spolu, 843 00:59:39,993 --> 00:59:41,744 ale udržet si nezávislost? 844 00:59:45,665 --> 00:59:49,711 Na tvém štěstí mi moc záleží, Violet. 845 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Stejně tak na tom mém. 846 00:59:52,964 --> 00:59:56,968 Společných chvil si moc vážím. Chci s tebou strávit celý život. 847 00:59:58,344 --> 01:00:01,431 Pokud to vidíš stejně, rád ti dopřeju víc času. 848 01:00:03,725 --> 01:00:07,812 - Začínám o tom ale pochybovat. - Prosím, Marcusi. Já… 849 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Moc mi na tobě záleží. 850 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Já vím. Cítím to. 851 01:00:25,580 --> 01:00:27,582 Nejlaskavější čtenáři, 852 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 jestlipak jsem tě zaskočila? 853 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Neviděla jste slečnu Stirlingovou? Už šla na kutě? 854 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Ona vás neinformovala? - O čem? 855 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 O svém odjezdu. 856 01:00:45,975 --> 01:00:48,478 Myslel sis, že jsem brk odložila nadobro. 857 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Na to, aby pisatelka těchto řádků mlčela, se toho však událo až příliš. 858 01:01:13,836 --> 01:01:16,589 A tak se znovu setkáváme. 859 01:01:16,673 --> 01:01:17,590 Co tu děláme? 860 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Rád bych si zatančil se svou snoubenkou. 861 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Jde ti to i bez hudby. 862 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 To je s podivem vzhledem k tomu, kdo byl můj učitel tance. 863 01:01:46,619 --> 01:01:48,955 Divím se, že jsem něco pochytila. 864 01:01:49,455 --> 01:01:54,293 Naše opětovné shledání je zajisté radostná záležitost… 865 01:02:03,761 --> 01:02:05,972 Myslel jsem, že jsi s Listy skončila. 866 01:02:06,597 --> 01:02:08,683 Skončila. Pracuju na svém románu. 867 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Tak kdo tedy napsal tohle? 868 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …přestože tyto řádky nejsou z pera původní pisatelky. 869 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Je půlnoc. 870 01:02:26,784 --> 01:02:28,077 Musíš zase utéct? 871 01:02:31,497 --> 01:02:33,124 Tentokrát můžu zůstat, 872 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 jak dlouho budeš chtít. 873 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Rád bych, abys zůstala navždy. 874 01:02:47,930 --> 01:02:52,602 Svou identitu si prozatím nechám pro sebe. 875 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Drahý čtenáři, jistě si společně užijeme spoustu zábavy. 876 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 VĚNOVÁNO PAMÁTCE NICHOLASE BRAIMBRIDGE – TONYHO COOPERA 877 01:03:38,523 --> 01:03:40,441 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 878 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Mám pro tebe jednu radu. 879 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Další? I v můj svatební den musíš být v roli moudrého staršího bratra? 880 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Už mě nikdy neposlouchej. Lepší radu ti dát nemůžu. 881 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Otec by na tebe byl hrdý. 882 01:04:57,768 --> 01:04:58,769 Stejně jako já. 883 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Čí svatby se asi zúčastníme příště? 884 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Svatby miluji. Všichni skvělí lidé na jednom místě. 885 01:05:11,574 --> 01:05:12,783 V roli svatebčanky. 886 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Myslíš, že se ještě někdy provdáš? - Já? 887 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 A svatba? Ne. 888 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Já už si svou velkou lásku zažila. Jednou to stačilo. 889 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 890 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedicte. 891 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Drazí svatebčané, 892 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 sešli jsme se zde před Bohem… 893 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Smíte políbit nevěstu. 894 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Překlad titulků: Eliška K. Vítová