1 00:00:22,230 --> 00:00:26,651 Det er en misforståelse. Kvinden betalte mig ikke løn i syv år. 2 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 -Hun er upålidelig. -Jeg er ikke dommeren, min pige. 3 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Kan De sende besked til nogen? 4 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow, ansat hos den nye lady Penwood i Penwood House. 5 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Din arbejdende ven eller andre, som vil tale din sag, 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 vil sandsynligvis ikke blive troet. 7 00:00:42,917 --> 00:00:46,671 Kvinden, som sendte mig efter dig, vil sørge for, 8 00:00:46,755 --> 00:00:49,758 at hvis nogen taler din sag, bliver det deres ruin. 9 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Jeg kan sende bud efter, hvem du vil, 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 men sørg for, du er deres offer værd. 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 De har ret. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Tag tæppet. 13 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Hvis du bliver dømt, 14 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 ender du bag tremmer. 15 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 I bedste fald. 16 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Kære overklasse. 17 00:01:38,348 --> 00:01:42,143 Hendes Majestæt Dronningen beærer Dem med en invitation 18 00:01:42,227 --> 00:01:45,105 til sæsonens største begivenhed. 19 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Det bliver, som alle dronningens baller, 20 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 årets mest spektakulære aften. 21 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Fuld af vidunderlige skuer, trylleskær, fornøjelser og den slags. 22 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Deres tilstedeværelse udbedes. Deres stilighed er påkrævet. 23 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Deres ubegrundede fravær vil blive bemærket. 24 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Sæsonen giver da lidt håb. 25 00:02:15,844 --> 00:02:20,140 Da vi bærer sorg, forventes vi ikke at deltage i dronningens bal. 26 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -Undskyld, jeg forsøgte blot… -Naturligvis er jeg lettet. 27 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 John og jeg holdt meget af at undgå selskabelighed. 28 00:02:35,989 --> 00:02:42,036 Og bemærk, at dette er en festlighed til ære for lady Agatha Danbury. 29 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Hun har besluttet at rejse fra London til… 30 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 …et andet sted. 31 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Er det ikke at fornærme lady Danbury? 32 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Den del er skrevet med meget lille skrift. 33 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 Jeg kan dårligt læse det. 34 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Da dronningen ikke kan kritisere Whistledown, 35 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 har hun måske fundet en ny fjende. 36 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Ved du noget, Rae? 37 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Om lady Danbury og dronningen? 38 00:03:14,861 --> 00:03:16,487 Det vil jeg ikke påstå. 39 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Nej. 40 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Naturligvis ikke. 41 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae er en god husholderske. At du savner Varley… 42 00:03:29,375 --> 00:03:33,213 Savner Varley? Hvor får du den besynderlige idé fra? 43 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Jeg tænker ikke på hende. 44 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Hver morgen har jeg overvejet at rejse. 45 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Indtil i dag. 46 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 Enkefruen var ganske behagelig, da hun vågnede. 47 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Det skyldes, at hun fik sin tidligere tjenestepige anholdt i går. 48 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 Og i dette øjeblik… 49 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 …vil lord Stotter bag denne dør fri til miss Li. 50 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ja! 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Min kommende hustru. 52 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Vi ses snart, og med lidt held hver dag derefter. 53 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Du har indgået sæsonens parti! 54 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -Se min ring! -Tillyk… 55 00:04:23,763 --> 00:04:29,060 Du må vælge tøj til dronningens bal. Det perfekte sted at kundgøre forlovelsen. 56 00:04:30,061 --> 00:04:33,231 -Hvor skal du hen, mama? -Hen til fængslet. 57 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Ved du ikke det? Jeg har hørt, du ledte mama til Sophie. 58 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 59 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Har du fået Sophie anholdt? 60 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 En tyv bør ikke undgå straf. 61 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie er ikke en tyv. Hun har altid været god mod os. 62 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Jeg vil ikke høre et ord mere fra dig. Jeg er snart tilbage. 63 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Du har gjort det godt, Rosamund. 64 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Skal du ikke lykønske mig? 65 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Tillykke, søster. 66 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -Hvor er hun? -Det er min fejl. 67 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Jeg troede, hun var en tyv, og hjalp enkefruen med at finde hende. 68 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Miss Posy har forklaret, at jeg tog grueligt fejl. 69 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Denne Sophie arbejdede i dette hus under enkefruen, ja. 70 00:05:22,697 --> 00:05:23,948 Men har hun familie? 71 00:05:24,032 --> 00:05:28,328 Færre ord, om jeg må bede. Jeg ved, hvem vi skal tale med. 72 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Er det et automatiseret stegespid? 73 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 De to ønsker at tale med dig om noget meget vigtigt. 74 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth kan vise dig sin samling af hårbånd. 75 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 -Hun har føjet nye til. -Den er ikke imponerende. 76 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Jeg kan vente med at rejse til Eton og være sammen med dig. 77 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Nej, gør ikke det. 78 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Jeg er meget taknemmelig for jeres støtte og opmærksomhed, men… 79 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Jeres søster ønsker vist, at vi opfører os normalt. 80 00:06:09,410 --> 00:06:13,122 -I hvert fald i et stykke tid. -Ja. Tak. 81 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Måske kan vi tale om en anden. 82 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Hvordan har du det, mor? -Hvordan har lord Anderson det? 83 00:06:20,338 --> 00:06:25,134 -Lord Anderson, han… altså… -Mor, jeg må tale med dig om Sophie. 84 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Undskyld, jeg forstyrrer. 85 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 86 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Imponerende eller ej, så vil jeg se dine hårbånd. Kom. 87 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Også dig, Gregory. 88 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Spurgte du hende? 89 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Om hvad? -Hvem? 90 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -Nej, hun var rejst sin vej. -Ved du hvorhen? 91 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -Undskyld. -Hvem taler vi om? 92 00:06:45,571 --> 00:06:50,743 Sophie er rejst til Amerika. To skibe afgik samtidig. Jeg fandt hende ikke. 93 00:06:50,827 --> 00:06:55,206 -Jagtede du Sophie til havnen? -Din bror er forelsket i din kammerpige. 94 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Hun rejste midt om natten uden at sige farvel. 95 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 -Frue. -Hvabehar? 96 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Hvad? -Skriv ikke om det. 97 00:07:00,795 --> 00:07:05,299 -Lady Whistledown er væk. -Hvordan chartrer man en båd? 98 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Måske er det ikke for sent. 99 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 -Det skal nok gå. -Rolig. 100 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Vil alle tie stille et øjeblik? 101 00:07:12,932 --> 00:07:15,852 Jeg beder Dem. Hazel har noget at fortælle. 102 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Jeg er ked af at afbryde, men jeg har godt og dårligt nyt. 103 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Det gode er, at mr. Bridgerton ikke skal bruge en båd. 104 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Du har besøg. 105 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Goddag, Sophie. 106 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Uforskammet. 107 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Du bør være taknemmelig for, at en dame opsøger et så uhumsk sted. 108 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Især fordi jeg vil hjælpe dig. 109 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -Hjælpe mig? -Ja. Jeg vil vise storsind. 110 00:07:50,720 --> 00:07:54,640 Du kan undgå en retssag, offentlig ydmygelse 111 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 og vanære for Bridgertons for at have huset dig. 112 00:07:58,561 --> 00:08:01,981 -Hvordan? -Med en tilståelse. Naturligvis. 113 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 Alt ville være meget nemmere, 114 00:08:04,400 --> 00:08:08,446 hvis du medgav at foregive at være en anden, og at du stjal fra mig. 115 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Det gjorde jeg ikke. -Jo. 116 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Du har stjålet alt fra mig. 117 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Jeg vil ikke bekende for at gøre dit liv nemmere. 118 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Du har altid truffet dårlige valg. 119 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 I det mindste får du nu, hvad du fortjener. 120 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Vagt! Jeg er færdig. 121 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Det vil ikke gå dig godt. 122 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Uden vidner til at tale din sag 123 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 og med vidneudsagnet fra enkefru lady Penwood… 124 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Jeg beder Dem… 125 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, De må ikke udtale Dem. 126 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Jeg har ikke andre muligheder end at idømme Dem… 127 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Hr. dommer! De skal straks løslade den kvinde. 128 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -Hvad skal det betyde? -Hvem er De? 129 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, viscount Edmund Bridgertons søn, 130 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 viscount Anthony Bridgertons bror. 131 00:09:02,959 --> 00:09:07,171 -Og hertugen af Hastings' svoger. -Mr. Bridgerton er en andenfødt søn. 132 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Pigen har bestjålet en grevinde. 133 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Besudler De min ære på grund af skospænder? 134 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 De må have været kostbare. 135 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Miss Baek har tjent hos mig i flere måneder. 136 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 Baseret på hendes karakter er anklagerne med sikkerhed grundløse. 137 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Bestemt ikke. -Har De beviser? 138 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Må jeg bede Dem gebærde Dem med anstand 139 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 og agere i overensstemmelse med Deres rang og værdighed? 140 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood. 141 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 Hvis familien ville godtgøre Dem værdien af skospænderne, 142 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ville De så lade Deres anklager mod miss Baek falde? 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Ja, vi betaler gerne. 144 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Det vil være utilstrækkeligt, 145 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 da hun også er anklaget for at optræde som adelsdame 146 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 iklædt sølvkjole ved maskeballet, som enkefru lady Bridgerton afholdt. 147 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 -Jeg kræver retfærdighed! -Vi må forberede et forsvar. 148 00:09:52,383 --> 00:09:53,884 Forsvaret må være, 149 00:09:53,968 --> 00:09:57,597 at hun har svækket mr. Bridgertons dømmekraft ved at forføre ham. 150 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Vel har jeg ej. 151 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -Hvor vover De at antyde, at min søn… -Ro! Jeg vil have ro! 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Dommer Burton, vi skaffer miss Baek en sagfører. 153 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Vil De i mellemtiden hjælpe mig i min kvide? 154 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Hun er kammerpige hos mig, og jeg kan ikke undvære hende. 155 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Jeg bønfalder Dem om hjælp. 156 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Vil De løslade hende i min varetægt, til sagen er afgjort? 157 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Vi vil være taknemmelige, hvis De vil føje min arme mor. 158 00:10:26,459 --> 00:10:29,128 Miss Baek løslades mod kaution på betingelse af, 159 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 at hun bliver i Bridgertons husholdning, 160 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 og at De garanterer, at hun ikke forlader bemeldte husholdning. 161 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Men jeg vil foreslå, at De taler sammen. 162 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Kan De ikke selv tale Dem til rette, 163 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 mødes vi om en uge for at afgøre miss Baeks skæbne. 164 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Der bliver ingen aftale. 165 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Hun skal i fængsel. -Det vil vise sig. 166 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 Vil dronningen billige, at De huser en forbryderske, 167 00:11:02,036 --> 00:11:06,415 som De har tilladt at forføre Deres søn? 168 00:11:06,499 --> 00:11:09,543 Vil hun lade Dem blive i det gode selskab? 169 00:11:10,961 --> 00:11:12,380 Skal vi finde ud af det? 170 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Jeg er dybt taknemmelig, men De skulle ikke have gjort Dem den ulejlighed. 171 00:11:36,946 --> 00:11:41,075 Hvorfor sendte du ikke besked til os? Forhindrede betjenten det? 172 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Nej, jeg mente, De havde fået nok af mig. 173 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Jeg stak bare af. Jeg ville ikke bebyrde Dem. 174 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Det var godt, vi fik besked. 175 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Mange holder af dig, Sophie. Det håber jeg, du er klar over. 176 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Men faren er ikke ovre. 177 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Taber enkefruen i retten, kan hun prøve at vinde offentligt. 178 00:12:01,011 --> 00:12:05,891 Og hører dronningen om jeres… hengivenhed, kan det vække så stor skandale, 179 00:12:05,975 --> 00:12:10,312 at selv at flytte på landet ikke ville hjælpe dine yngre søskende. 180 00:12:10,396 --> 00:12:12,523 Det er der ingen nem løsning på. 181 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Jeg er glad for, at du er hos os, Sophie. 182 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Velkommen hjem. 183 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Dit værelse er gjort klar. Sig endelig til, hvis vi har glemt noget. 184 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Jamen mit kammer er ovenpå hos tjenestefolkene. 185 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Ikke længere. 186 00:12:30,499 --> 00:12:35,880 Lady Bridgerton har sagt, at du er gæst, til retssagen er forbi. 187 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Eller til dit forhold til mr. Bridgerton formelt er bragt i orden. 188 00:12:39,759 --> 00:12:43,220 -Hvorfor sagde du ikke noget? -De har intet forhold, Hazel. 189 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Men lady Bridgerton har meddelt, 190 00:12:47,475 --> 00:12:51,395 at hendes søn skal blive væk fra dit værelse. 191 00:12:51,479 --> 00:12:52,813 Og du fra hans. 192 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Naturligvis. -Jeg har spioner overalt. 193 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Kom, Hazel. 194 00:13:18,214 --> 00:13:23,219 -Hvor længe har du vidst det? -Jeg fandt din halskæde i går aftes. 195 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Den sølvklædte dame havde samme vedhæng. 196 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Jeg ville ikke lyve for dig, men… 197 00:13:31,602 --> 00:13:34,438 Jeg kunne ikke bære at skuffe dig ved at afsløre, 198 00:13:34,522 --> 00:13:38,818 at kvinden, du havde ledt efter, ikke var en fortryllende, ung dame, men… 199 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 …mig. 200 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Det sidste, jeg føler ved at vide, det var dig, er skuffelse. 201 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 En stor del af mit liv har jeg være ensom i selskab med andre. 202 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Jeg faldt for dig ved maskeballet, fordi… 203 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 …du så mig. 204 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Bare mig. 205 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Hvilken slags mand ville kun se dig som den sølvklædte dame? 206 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Og dog… 207 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 …i al den tid mente du ikke, at jeg kunne kapere sandheden. 208 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Måske fordi din kærlighed til mig ikke var, som jeg troede. 209 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 210 00:14:28,742 --> 00:14:34,623 Mrs. Wilson har bedt mig holde øje med, at De bliver på Deres egne værelser. 211 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Jeg trænger til en lur. 212 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Vi må håbe, vi kan holde Sophie ude af fængsel. 213 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Jeg vil nødig bede dig om noget kort før din afrejse, 214 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 men i en perfekt verden… 215 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 Hvis dronningens velsignede deres ægteskab, kunne skandalen undgås. 216 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Det er en eventyrlig historie. 217 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Tjenestepigen, den forelskede herre. 218 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Måske for eventyrligt for Hendes Majestæt. 219 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Dronningen har satset en del på, at Benedict gifter sig i denne sæson. 220 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Det er usandsynligt, men jeg gør gerne et forsøg. 221 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Og jeg tror, hendes far er adelig. 222 00:15:21,420 --> 00:15:26,050 -Hjælper det på tingene? -Ikke hvis moderen var tjenestepige. 223 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Selv hvis Sophie ikke var blevet degraderet til tjenestepige, 224 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 ville overklassen aldrig acceptere, at en herre tog en illegitim hustru. 225 00:15:36,644 --> 00:15:42,066 Jeg er bange for, at deres bedste håb er stille og roligt at fortrække til landet. 226 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Jeg kan udsætte min rejse. I tilfælde af en skandale kan jeg så… 227 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, nej. 228 00:15:54,370 --> 00:15:59,041 Det er din tur. Det er pænt af dig at gøre et forsøg med dronningen, men nej. 229 00:15:59,124 --> 00:16:02,169 -Nej, du skal rejse. -Violet Bridgerton… 230 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Jeg vil savne dig. 231 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Jeg vil også savne dig. 232 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Rigtig meget. 233 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Var der noget, miss Baek? 234 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Sig Sophie, John. 235 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Har der været besøg til mig? 236 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Nej, ikke mig bekendt. 237 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Du er flot i aften, John. 238 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 -Mener du det alvorligt? -Selvfølgelig. 239 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 For jeg har været i tvivl om, om du er interesseret. 240 00:16:56,724 --> 00:17:01,020 -Du er berygtet. -Det var, før jeg mødte dig. 241 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Jeg mente, at… 242 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Jeg har prøvet at finde en måde at komme over til dig. 243 00:17:14,074 --> 00:17:17,286 -Jeg blev vred, da du ikke genkendte mig. -Det ved jeg. 244 00:17:19,246 --> 00:17:22,041 -Undskyld. -Først var jeg vred. 245 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Men så indså jeg, at det er ligegyldigt. 246 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Du har vist mig stor kærlighed, mere end jeg har følt meget længe. 247 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Og at jeg ikke stolede på det… 248 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Den eneste, som jeg ved, elskede mig, var min far. 249 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Han var den sjette jarl af Penwood, Richard Gun. 250 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Han lovede altid at tage sig af mig, og det troede jeg på. 251 00:17:44,688 --> 00:17:46,398 Jeg troede på hans kærlighed. 252 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Men efter hans død stod det klart, at jeg havde taget fejl. 253 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Blev du tjenestepige på grund af ham? 254 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 Han testamenterede intet til mig. Det gjorde Araminta meget klart. 255 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Så du testamentet? 256 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Nej, jeg ville ikke såres dybere. 257 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 258 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Det er tydeligt, at hun foragter dig. 259 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Det har hun altid gjort. 260 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Hvorfor troede du på, hvad hun sagde om din far? 261 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Jeg… 262 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Jeg ved det ikke. 263 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Jeg troede hende bare. 264 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Troede, at min far ville glemme mig. 265 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Troede, at den kærlighed, jeg følte, var selvbedrag. 266 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Troede, at du ikke ville genkende, elske eller binde dig til mig. 267 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 268 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Naturligvis elsker jeg dig. 269 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Tror du på mig nu? 270 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 Jeg skulle ikke have bedt dig blive min elskerinde. Det er jeg ked af. 271 00:18:59,596 --> 00:19:04,810 I går aftes kom jeg for at spørge om det, jeg skulle have spurgt om for længst. 272 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Lad være. 273 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Ikke nu. 274 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Jeg har min families velsignelse, Sophie. 275 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Ikke mens retssagen lurer, og din families omdømme er i fare. 276 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Lad os vente. 277 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Jeg elsker dig. 278 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Jeg elsker dig, Benedict. 279 00:19:58,530 --> 00:20:00,115 Vil du gøre mig selskab? 280 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Det er for risikabelt. 281 00:21:12,521 --> 00:21:13,939 Så lader vi være. 282 00:21:20,028 --> 00:21:21,196 Vend dig om. 283 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Det behøver du ikke mere. 284 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Jeg håber ikke, De er vred på mig. 285 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Jeg er helt og aldeles rasende. 286 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Det mest spændende i mit hjem skete lige for næsen af mig, 287 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 og jeg opdagede det slet ikke. 288 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Godt, for jeg vil bede Dem om en tjeneste. 289 00:22:41,360 --> 00:22:45,614 Jeg vil bede Dem hjælpe mig med at komme ind i Penwood House. 290 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Jeg er glad for, du er kommet. 291 00:22:49,826 --> 00:22:52,579 Lidt overrasket, men glad. 292 00:22:53,246 --> 00:22:56,958 -Jeg går ind for at lade fortiden hvile. -Ja, det gør jeg også. 293 00:22:58,543 --> 00:23:03,965 Vi har meget at tale om, som bør lægge beslag på flere minutter. 294 00:23:04,049 --> 00:23:05,509 Jeg er lutter øren. 295 00:23:05,592 --> 00:23:08,887 Jeg hørte, du havde malet om 296 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 med lyserødt. 297 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 Jeg må sige, det er yndigt. Det er meget… 298 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 …dig. 299 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 300 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 -Hvad gør du her? -Min fars testamente. Det er… 301 00:23:25,487 --> 00:23:26,863 Det er i herreværelset. 302 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 Araminta vil have mig fængslet. Jeg må vide, hvad der står. 303 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Du bør sætte dig ned, inden du slider spor i tæppet. 304 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Undskyld. 305 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Lady Danbury var ikke optimistisk, 306 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 men jeg er overbevist om, at alt ordner sig. 307 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Vi finder en udvej som altid. 308 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Sophie var altså den sølvklædte dame. 309 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Jeg synes, jarlen af Penwoods datter fortjente at komme til et bal. 310 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Hvad nu, hvis jeg ikke kan gøre det? 311 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Bo permanent på landet. 312 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -Være ægtemand. -Tvivler du på dine følelser for Sophie? 313 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 -Nej, jeg tvivler på mig selv. -Hvorfor? 314 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Har jeg ikke skuffet dig hele mit liv? 315 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Jeg har aldrig været skuffet over mine børn. 316 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Måske har jeg af og til været streng mod dig, 317 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 men det er der en grund til. 318 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Det skyldes, at du var den, jeg lignede mest som barn. 319 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Hvad mener du? 320 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Børn kan bedre forestille sig et spøgelse i en mørk gang 321 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 end deres mor som ung. 322 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Jeg må indrømme, at jeg næsten har glemt den pige. 323 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Hvordan var hun? 324 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Hun var impulsiv, 325 00:24:58,538 --> 00:25:01,875 lidenskabelig, vild, ubekymret, 326 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 brændte efter at opleve alt, hvad livet havde at byde på, 327 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 og ønskede altid at gøre det modsatte af, hvad hendes forældre ønskede. 328 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony er præcis som jeres far. 329 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Men dig, du er min søn, 330 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 helt og aldeles. 331 00:25:18,725 --> 00:25:20,143 Hvad blev der af hende? 332 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Jeg fandt kærligheden. 333 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 En kærlighed, som slukkede min vilde oprørstrang. 334 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 Jeg havde ikke brug for den. Jeg var lykkelig. 335 00:25:31,279 --> 00:25:32,906 Sådan føler jeg for Sophie. 336 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Så vil din kærlighed gøre dig i stand til at overkomme alt. 337 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Jeg håber ikke, du har lagt den vilde, ubekymrede, unge pige bag dig. 338 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Hun lyder herlig. 339 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Det var hun. 340 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Det må være i det her. 341 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily syntes, hun så dig. Jeg måtte se efter. 342 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -Irma. -Ved du, hvor nøglen er? 343 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Vi søger hendes fars testamente. 344 00:26:35,302 --> 00:26:39,514 Jeg har set herren åbne det med en nøgle fra skuffen her. 345 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Hvilken er det? 346 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Det aner jeg ikke. 347 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Vil du også bruge den lyserøde til godset? 348 00:27:03,413 --> 00:27:10,045 Eloise, jeg har meget svært ved at tro, at du er kommet for at rose min farvesans. 349 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Kan en ung dame ikke blot have lyst til at drøfte farven lyserød? 350 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Jeg kender dit ærinde. 351 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Du har omsider givet efter for manien. 352 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Ægteskabsmanien. 353 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Du forestiller dig omsider, hvordan det ville være at have en mand. 354 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Og du vil gerne vide det. 355 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ja. 356 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Jeg er ganske overvældet af… 357 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 …galskaben. 358 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Det var svært i sidste sæson ikke at nære de samme drømme om fremtiden. 359 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Jeg forstår din holdning. At ægteskabet stjæler uafhængighed og frihed. 360 00:27:49,501 --> 00:27:52,962 -Mary Wollstonecraft og sådan. -Har du læst Mary Wollstonecraft? 361 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 Du talte meget om hende i sidste sæson. Og hvad skulle jeg ellers lave i Wales? 362 00:27:59,427 --> 00:28:04,849 Hun har nogle gode idéer. Men hun værdsætter ikke kærlighed nok. 363 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Den formår at ændre ens liv, Eloise. 364 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Ja. 365 00:28:11,147 --> 00:28:12,941 Det begynder at gå op for mig. 366 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Godt klaret. 367 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Her er det. 368 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, sjette jarl af Penwood." 369 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Han tildeler Araminta yderligere 4.000 £, hvert år hun huser mig. 370 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Du milde. 371 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Derfor beholdt hun dig. Hun tjente på dig. 372 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 373 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Hvad er der? 374 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Jeg kan se, at ægteskabet bekommer dig vel. 375 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 I det mindste har det givet mig mit livs salon. 376 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Det er et fremskridt fra Cowper House, ikke? 377 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Du passede ikke i det hus eller sammen med din forældre. 378 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Jeg vil gerne undskylde. 379 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 At du nær var blevet gift med en mand, der var tre gange så gammel som dig… 380 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Jeg var alt for… 381 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 …selvoptaget til at forstå, hvor svært det må have været, 382 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 og hvor meget succes på ægteskabsmarkedet betød for dig. 383 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Tak. 384 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Og alt er vel. 385 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Alt er gået, som det skulle. 386 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Det er det. 387 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 Og så viste det sig, at skospænderne var simili. 388 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Kalder man det sladder i dag? 389 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Jeg er ligeglad med skospænder. 390 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Og tjenestepiger. 391 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Uanset hvad jeg mener om enkefru lady Penwood, 392 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 hvis dommeren vil tiltale pigen, så må det være sådan. 393 00:30:14,646 --> 00:30:20,485 Enkefruen vil også foreholde Deres Majestæt, 394 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 at tjenestepigen har forført en herre. 395 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 396 00:30:28,743 --> 00:30:34,666 Er sæsonens mest attråværdige ungkarl blevet forført af en tjenestepige? 397 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Er det sandt? 398 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Nej, det er ikke sandt. 399 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Hun behøvede ikke at forføre ham, for han elsker hende. 400 00:30:45,385 --> 00:30:50,890 Hinsides sund fornuft og forventninger har de fattet godhed for hinanden. 401 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Hun reddede hans liv på landet, 402 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 og han faldt for hende, mens hun plejede ham. 403 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 En mand, som man troede, aldrig ville kunne binde sig, 404 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 blev bevæget af en ydmyg piges ynde og skønhed. 405 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Deres Majestæt havde ret hele tiden. 406 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton er moden til ægteskab. 407 00:31:14,873 --> 00:31:18,918 Det er en skam. Jeg havde ret, da jeg indgik mit væddemål. 408 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Men jeg vil stadig tabe. 409 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Deres Majestæt. 410 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton kan da ikke ægte en tjenestepige, vel? 411 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Jeg havde håbet, vi kunne arrangere et sidste, godt parti, lady Danbury. 412 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Det er en skam, vi slutter med et nederlag. 413 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Brimsley, hvorledes skrider det frem med ballet? 414 00:31:38,897 --> 00:31:40,940 Aldeles glimrende, Deres Majestæt. 415 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Vent! Ikke så hurtigt! 416 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Fanget! 417 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Hvad ved du om, hvad der sker med Benedict Bridgerton? 418 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 I har været meget sammen i denne sæson. 419 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Hvad ved du? 420 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Du ved noget. Du har skjult noget for mig. 421 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Hvis du ved, jeg har skjult noget, så har du også skjult noget. 422 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Der er en simpel pige, han ikke bør være sammen med. 423 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Det er en pige i Bridgerton House. 424 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 De er forelskede, og enkefru lady Penwood vil have hende fængslet. 425 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Det tog fire timer at hjælpe dronningen med at vælge blomster til ballet. 426 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 I går blev det drøftet, om pommeranerne skulle barberes, så de lignede løver. 427 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -I forgårs… -Alice. 428 00:32:31,157 --> 00:32:35,745 -Vi kan flytte på landet, hvis du vil. -Nej, det kan vi ikke. 429 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Man kan ikke bare forlade dronningen. 430 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Og det vil jeg ikke. Men jeg vil udrette noget. 431 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury hjalp med at ændre samfundet. 432 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Jeg pynter op. 433 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Ikke engang det. Jeg siger ja eller nej, mens tjenestefolkene pynter op. 434 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Vi fik det her liv ud af den blå luft. 435 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Og det har været skønt. 436 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Og endelig kan vi nyde livet, men andre bør også kunne nyde det. 437 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Hvis jeg forsøger at hjælpe tjenestepigen, 438 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 vil det enten give mig dronningens fortrolighed eller ødelægge vores familie. 439 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Men jeg vil gerne gøre det. 440 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Så har du min fulde støtte. 441 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Hun har ikke været længe væk, Benedict. 442 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -Mrs. Mondrich. -Goddag. 443 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, det er lidt ubelejligt. 444 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Det ved jeg. Lady Danbury fik ikke dronnings støtte. 445 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Men måske har jeg en løsning. 446 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Mor og jeg har været så urolige. 447 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 Lady Penwood insisterede på, at miss Bridgerton blev til middag. 448 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Hvordan gik det? 449 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Jeg så min fars testamente. 450 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Hvad er der? 451 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Min far… 452 00:34:04,042 --> 00:34:05,293 Han holdt sit løfte. 453 00:34:06,377 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund og jeg. 454 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Han gav os lige store medgifter. 455 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Han elskede mig. 456 00:34:20,058 --> 00:34:23,269 Selvfølgelig gjorde han det. Hvordan kan man andet? 457 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Du skal ikke i fængsel. 458 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Enkefru lady Penwood stjal din medgift. Hun er løgner og tyv. 459 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Hvis hun ikke har brugt den, har jeg en medgift. 460 00:34:37,283 --> 00:34:40,578 Det gør mig ikke ægtefødt eller et passende parti. 461 00:34:40,661 --> 00:34:44,916 Jeg er ligeglad med pengene, og om du er passende eller ej. 462 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 Mrs. Mondrich kom på visit. 463 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Hun er en af dronningens hofdamer. 464 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 -Hun har en plan. -Hvad går den ud på? 465 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Vi skal finde en kjole til dig, 466 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 for du skal til dronningens bal i morgen. 467 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Det er et spil for to. 468 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Undskyld. 469 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 Det er min familie. Der er en skandale under opsejling. 470 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 En skandale? 471 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Fortæl. 472 00:35:23,955 --> 00:35:28,334 Benedict, min bror, er forelsket i en tjenestepige. 473 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Hele familien støtter dem. 474 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Men alle andre i det fine selskab vil rejse børster. 475 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Og det virker trivielt i forhold til… 476 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Er det nu, du vælger at tie? 477 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Jeg er bare overrasket. 478 00:35:52,859 --> 00:35:54,986 Din familie er overraskende. 479 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Jeg vil ikke bebrejde dig, hvis du holder dig fra os, fra mig. 480 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Nej, det er overraskende på en god måde. 481 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Kærligheden er nok ikke altid, som man forventer. 482 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Jeg skal ikke kritisere andres lykke. 483 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Det er en lettelse, at du siger det. 484 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Jeg havde håbet, hvis du ikke var loren ved fortsat at omgås mig, 485 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 at du ville blive i London, indtil der er fundet en ny arving. 486 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Jeg er her. -Det ved jeg. 487 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Men jeg er vist… 488 00:36:34,817 --> 00:36:39,822 …usikker på, hvornår du rejser igen, da du sjældent opholder dig længe et sted. 489 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Du er den eneste, som virkelig forstår. 490 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Hvis du vil have det, bliver jeg. 491 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Det ville betyde meget for mig. 492 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Jeg føler mig nært knyttet til dig. 493 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 I lige måde. 494 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Se, hvad vi har reddet fra skarnspanden. 495 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 En anelse krøllet, men det giver den karakter. 496 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Det var spild af tid. 497 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Du planlægger stadig ikke at debutere. 498 00:37:32,667 --> 00:37:37,380 -Jeg mener, det ville være en fejltagelse. -Det kan du ikke mene. 499 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Efter din hån af mine lektioner. 500 00:37:41,092 --> 00:37:42,093 Det skal siges, 501 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 at de var hån værdige. 502 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Jeg troede, det ville glæde dig. 503 00:37:48,349 --> 00:37:51,978 Du skal ikke blive gammel alene. Vi kan være pebermøer sammen. 504 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Det lyder dejligt, men det er ikke, hvad du oprigtigt ønsker. 505 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Det er i orden at være bange. 506 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Det, som skete med John, er gruopvækkende. 507 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Jeg finder det også meget skræmmende. Nogle ting kan vi ikke styre. 508 00:38:13,666 --> 00:38:18,212 Men vi kan støtte hinanden og sikre, 509 00:38:18,296 --> 00:38:23,134 at vi ikke lader frygten afholde os fra at opleve noget helt særligt. 510 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 -Er du nu fortaler for ægteskab? -Fortaler er så meget sagt. 511 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Men efter en sæson ved din side 512 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 kan jeg se, at af og til har ægteskabet sine fordele. 513 00:38:33,894 --> 00:38:36,731 Kammeratskab, familie, 514 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 en god plads ved en soiré. 515 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Og var det ikke for mors og fars ægteskab, 516 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 ville vi ikke alle have hinanden, og det er en stor belønning. 517 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Det meste af tiden. 518 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Der er vel noget om det, du siger. 519 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Men hvis jeg en dag skal finde den rette ægtemand, 520 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 vil jeg gerne først lære mig selv bedre at kende. 521 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 En glimrende plan. 522 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Sæsonen bliver ikke den samme uden Dem. 523 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 De vil utvivlsomt stadig finde måder at more Dem på. 524 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 De vil blive savnet. 525 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Især af dronningen. 526 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Nå, men… 527 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 …skål for os. 528 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Det er vores aften, Rosamund. 529 00:40:01,941 --> 00:40:06,904 Vi hilser på lord Stotter, og så taler vi med dronningen om Sophie. 530 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Jeg kan godt. 531 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Jeg kan godt. 532 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Er vi sikre på, det går? Bør vi ikke vente og tale med dommeren? 533 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Nej. Måske taler enkefruen med dronningen. 534 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 Mrs. Mondrich ordner alt. 535 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Skjul dig bag os, når vi sniger dig ind. 536 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Forhåbentlig for sidste gang. 537 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Og De er? 538 00:40:36,392 --> 00:40:40,521 Violet Bridgerton. Enkefru lady Bridgerton. 539 00:40:40,604 --> 00:40:44,233 -Ja, plus tre. -Deromkring. Jeg har så mange børn. 540 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Bridgertons, kom med. 541 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Hvad skal vi så lave? 542 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Det er uvant ikke at være centrum for en skandale. 543 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Lad os nyde det. 544 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Må jeg få denne dans? 545 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Miss Posy. 546 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Miss Bridgerton. 547 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Åh nej, jeg er… 548 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 -Jeg var ikke med til… -Det regnede jeg ikke med. 549 00:41:27,610 --> 00:41:32,406 Jeg hilste bare på Dem. Men måske huer det ikke Deres mor. 550 00:41:36,202 --> 00:41:38,162 Lad hende ikke bestemme over Dem. 551 00:41:38,245 --> 00:41:43,667 En veninde har en mor ikke ulig Deres, og veninden har klaret sig glimrende. 552 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Er det sandt? 553 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 De har vakt lord Barnabys interesse. 554 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Han beder mig indimellem om en dans, 555 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 men min mors opmærksomhed er rettet mod min søster i denne sæson. 556 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Jeg bør ikke lade hende bestemme i hjerteanliggender. 557 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 Lord Barnaby er et glimrende parti. 558 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Og Deres mor og søster er optagede. 559 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Gå. 560 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Meget vel. 561 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Miss Posy, 562 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 vil De omsider danse med mig? 563 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood. 564 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 Man vil tale med Dem. 565 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Vil dronningen? 566 00:42:51,235 --> 00:42:52,903 Det gik jo nemt. 567 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Kom så, Posy. 568 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Nu. 569 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Hav mig undskyldt. 570 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Hvad foregår her? 571 00:43:14,008 --> 00:43:15,884 Jeg troede, dronningen var her. 572 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 De bliver nok glad for, at hun er andetsteds. 573 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 -Sophie? -Mama, hvad gør hun her? 574 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Syv år. 575 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 I syv lange år tjente jeg dig i mit eget hjem. 576 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Jeg spurgte, hvorfor du husede mig så længe. 577 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Nu ved jeg, det ikke skyldtes godhed, 578 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 men at min far gav dig et vederlag for hvert år, du husede mig. 579 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Jeg skulle ikke være tjenestepige. 580 00:43:41,493 --> 00:43:43,746 -Hvor ved du det fra? -Fra testamentet. 581 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Min var efterlod mig en medgift. 582 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Mor. -Stille, Posy. 583 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tre lige store dele. 584 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 En til Rosamund, en til Posy og en til mig. 585 00:43:53,422 --> 00:43:56,425 Du har vel lovet lord Stotter det dobbelte af, 586 00:43:56,508 --> 00:43:58,761 hvad du har fortalt Posy, hun får. 587 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Fordoblet ved hjælp af min andel. 588 00:44:00,971 --> 00:44:04,808 Det er absurd. Hvor vover du at anklage min mor for den slags? 589 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 18.000 pund. 590 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Hvor stor er din? 591 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Troede du ikke, min skønhed og charme kunne sikre et parti? 592 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Du mente, det krævede 36.000 pund. 593 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Det er sagen uvedkommende. Hun bestjal mig. 594 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Jeg tog skospænderne, mama. 595 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Det drejer sig ikke om skospænderne. 596 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Pengene til din medgift var vores penge. 597 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Det skulle have været vores penge. Du stjal dem fra os. 598 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Du stjal ham fra os. 599 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Mine piger havde brug for en far og hans kærlighed. 600 00:44:45,641 --> 00:44:47,726 Jeg havde brug for hans kærlighed. 601 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Men i stedet var du der. 602 00:44:52,690 --> 00:44:57,861 Araminta, han elskede også dig. Og dine døtre elsker dig. 603 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Dem begge. Tag det ikke for givet. Tro mig, det er ingen tjent med. 604 00:45:04,118 --> 00:45:05,536 Richard var en god mand. 605 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Men han levede i en drøm. 606 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Han påtvang mig sin største fejltagelse 607 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 og overlod det til mig at opfostre et uægte barn. 608 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Jeg har blot forsøgt at beskytte mine døtre. 609 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mama, vi har aldrig være i fare på grund af Sophie. 610 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 Og jeg er træt af at tale om hende. 611 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 Hun har stadig foregivet at være adelig. 612 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Den sag kan vi nok selv ordne, da De har begået en værre forbrydelse. 613 00:45:38,902 --> 00:45:43,615 Svindel med en medgift, jarlens testamente og ejendom. 614 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Jeg vil ikke i fængsel. 615 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Hvis De ødelægger mig, ødelægger jeg hende. 616 00:45:51,582 --> 00:45:54,209 Og vice versa. Det er ganske enkelt. 617 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Vi bliver enige om en gensidigt gunstigere udlægning. 618 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Det er en dejlig aften. 619 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Ja. 620 00:46:24,573 --> 00:46:25,491 Deres Majestæt. 621 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Mrs. Mondrich, er De helt rask? 622 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Jeg har forberedt noget til Dem. 623 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Tjenestepigen, som Benedict Bridgerton elsker, er her. 624 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Hvad mener De? 625 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Jeg fik hende hertil, så De kan se forholdet mellem hende og mr. Bridgerton. 626 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Hvis De selv ser det, vil De se, at de elsker hinanden. 627 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Nej, mrs. Mondrich. Får hende ud herfra. 628 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 -Deres Majestæt. -Deres Majestæt. 629 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Det vil jeg ikke. 630 00:46:55,813 --> 00:47:00,943 Der var engang nogle kongelige, som ønskede, at De forsvandt. 631 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Men De blev. 632 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Og De er den mest fascinerende kvinde, som har siddet på tronen. 633 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 De er velynder af musik og kunst. 634 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 De har zebraer i parken, og De elsker sladder. 635 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 De har mange interesser, 636 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 men De går glip af meget af det fornøjelige i verden 637 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 når De ignorerer underklassen, for med al respekt, lady Danbury, 638 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 er ikke alle tjenestepiger ydmyge, yndefulde eller simple. 639 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Kvinden, som Benedict Bridgerton elsker, 640 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 en kvinde, som formår at få ham til at slå sig til ro? 641 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Hun må være et livstykke. 642 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Hun er så fyrig, at en grevinde besøger et fængsel, 643 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 fordi hun er besat af hende. 644 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Deres Majestæt, De går glip af al den gode sladder. 645 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -Det vil jeg ikke. -Jo, De vil. 646 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Og De vil tage ophold på Deres landsted resten af sæsonen. 647 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Nåda, mr. Bridgerton. 648 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Jeg hører, De er forelsket. 649 00:48:09,636 --> 00:48:10,929 Ja, Deres Majestæt. 650 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Tillad mig at præsentere miss Sophie Gun. 651 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 652 00:48:21,481 --> 00:48:25,193 -Som den afdøde lord Penwood? -Hun er datter af hans fætter. 653 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Sagde De ikke lige, at familieligheden er slående? 654 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Jo. 655 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Hun har boet på landet og er først lige kommet til byen. 656 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 -De sagde… -Jeg tog fejl, Deres Majestæt. 657 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Kan De tale? 658 00:49:04,900 --> 00:49:08,070 -Ja, Deres Majestæt. -Er det sandt, hvad De siger? 659 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 At De er den afdøde jarls slægtning? 660 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Jeg kan forsikre Deres Majestæt om, 661 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 at jeg af fødsel og uddannelse er datter af Penwood House. 662 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 De havde været en pragtfuld diamant. 663 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Udmærket. 664 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Var der noget interessant om nogle skospænder? 665 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Nej, det mener jeg ikke. 666 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Det tror jeg nu. 667 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Men fortsæt. 668 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Så er vi kusiner. 669 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Vi er søstre. 670 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Jeg tror, at unge Violet ville være imponeret over dig. 671 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Det tror jeg også. 672 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 -De løb en stor risiko. -Ja, Deres Majestæt. 673 00:50:39,286 --> 00:50:43,040 -Det var heldigt, jeg gik med på spøgen. -Ja, Deres Majestæt. 674 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Stik så af. 675 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 Jeg finder mig ikke i at blive vildledt. 676 00:50:51,882 --> 00:50:53,216 Har I hørt det? 677 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter er utilfreds med miss Lis nu for lille medgift. 678 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Nej, lad nu være. 679 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Han har altid været en lykkeridder. 680 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Miss Li er ikke min favorit, men familien havde brug for, 681 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 at en af pigerne gjorde et parti. 682 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Noget siger mig, at alt vil ordne sig. 683 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 684 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Hvad gør De her? 685 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Tilgiv, at jeg kommer så sent. 686 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Jeg håber ikke, De vil tigge om at få Deres job igen. 687 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 For i så fald skal De vide, at vi er yderst tilfredse med Rae. 688 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nej, slet ikke. 689 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Jeg er på vej på landet til en ny stilling. 690 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Og jeg vil hente nogle af mine ting, inden jeg forlader byen. 691 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Jeg efterlod nogle… bøger i mit hastværk. 692 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Drillede vi ikke Penelope, fordi hun læste? 693 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Jeg husker ikke, De læste en eneste bog. 694 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Jeg kom også for at få en undskyldning. 695 00:52:02,536 --> 00:52:05,914 For at tage mig for givet, behandle mig som en af familien, 696 00:52:05,997 --> 00:52:09,501 men lade mig slide som et bæst til dårligere betaling. 697 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Det er meget uretfærdigt. 698 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 De får ingen undskyldning af mig. 699 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Udmærket. 700 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Måske… 701 00:52:25,350 --> 00:52:30,814 Måske kunne jeg undskylde for 702 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 en ting eller to. 703 00:52:39,197 --> 00:52:44,744 De kjoler, jeg tilbød Dem, var umoderne. 704 00:52:44,828 --> 00:52:46,955 Jeg burde have givet Dem noget bedre. 705 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Eller mere i gage. 706 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Det rækker. 707 00:52:54,754 --> 00:52:56,840 -Jeg tilgiver Dem. -Varley. 708 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Jeg har savnet Dem. 709 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 De skulle bare vide. 710 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Hende Penwood fik arbejdet her til at virke som en ferie. 711 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Jeg var på vej på landet, fordi hun kom rasende hjem og fyrede mig. 712 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Fyrede hun Dem? 713 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Hvilket fæ kan dog finde på det? 714 00:53:15,025 --> 00:53:19,946 -De skal ikke ud på landet. -Men De har jo Rae. 715 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ja, men det er et meget stort hus. 716 00:53:28,288 --> 00:53:33,710 Han har fundet sammen med miss Sophie Gun, en slægtning til afdøde lord Penwood. 717 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Miss Gun, 718 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 må jeg få Deres første dans? 719 00:54:00,820 --> 00:54:02,447 Det må De, mr. Bridgerton. 720 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Var det ikke absurd? 721 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Det var en vanvittig plan. 722 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Mrs. Mondrich tilfører ny energi. 723 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Men jeg ved ikke, om den lykkedes på grund planlægning, 724 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 eller fordi der ikke var en plan. 725 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Én ting havde hun ret i. 726 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 De holder af at more Dem. 727 00:55:27,824 --> 00:55:31,328 Latterligt. Det er det bedste, som er sket i denne sæson. 728 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Nej. 729 00:55:32,579 --> 00:55:37,500 Det bedste er, at De vinder væddemålet med mrs. Bridgerton. 730 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Nå ja. 731 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Væddemålet bliver afgjort. 732 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Det var sjovt, lady Danbury. 733 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Vi morer os så godt sammen. 734 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Ja, vi gør. 735 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Jeg vil savne Dem. 736 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Pokkers. 737 00:56:23,755 --> 00:56:25,340 Jeg befaler dem at stoppe. 738 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 At stoppe? 739 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Hvordan føles det officielt at være en Penwood? 740 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Underligt. 741 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Men rart. 742 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Må jeg gøre det kortvarigt? 743 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Jeg vil meget gerne gøre dig til en Bridgerton. 744 00:57:06,423 --> 00:57:07,882 Vil du giftes med mig? 745 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Ja. 746 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Ja, jeg vil. 747 00:58:00,101 --> 00:58:02,937 Jeg er lykkelig for, at alt gik godt for din søn. 748 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Også jeg. 749 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 De kan gifte sig og blive i byen, hvis de vil. 750 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 De er et legitimt par i folks øjne. 751 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Det er godt. 752 00:58:14,240 --> 00:58:20,121 Og nu kan vi bekendtgøre vores nyhed. Giver vi børnene besked i aften? 753 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Er der noget galt? 754 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Jeg… 755 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Det har været en begivenhedsrig aften. Forhaster vi os ikke? 756 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Vi bør ikke udsætte det. 757 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Medmindre du ved noget, jeg ikke ved? 758 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Noget, jeg bør vide? 759 00:58:51,819 --> 00:58:57,992 Jeg har tøvet på grund af børnene, min afdøde mand og Francesca. 760 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Men i dag indså jeg, at jeg også tøver af en anden grund. 761 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Som er? 762 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Jeg har været hustru og mor så længe. 763 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Jeg har helt glemt, hvem jeg var før. 764 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Jeg er lige begyndt at lære den del af mig at kende. 765 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Mit ubekymrede, vilde jeg, og… 766 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 …jeg er bange for, at hvis vi gifter os, forpasser jeg chancen. 767 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Men jeg ønsker ikke at miste dig. 768 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Så forstår jeg ingenting. 769 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Er det ikke… 770 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Kan vi ikke fortsætte, 771 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 som vi er? 772 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Se hinanden, 773 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 men stadig være uafhængige? 774 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, jeg ønsker, at du er lykkelig. 775 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Men det vil jeg også selv være. 776 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Vores tid sammen har været en gave. Jeg vil dele livet med dig. 777 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Jeg ville vente, hvis jeg troede, du en dag ønskede det. 778 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -Men det tvivler jeg på. -Marcus, hør nu. Jeg… 779 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Jeg holder meget af dig. 780 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Det ved jeg. Det kan jeg mærke. 781 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Kære ædle læser. 782 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 Er De en anelse rystet? 783 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Har De set miss Stirling? Er hun gået i seng? 784 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Har miss Stirling ikke givet besked? -Om hvad? 785 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Hun har pakket sine sager og er rejst. 786 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 De troede, jeg var væk for altid. 787 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Men der foregår alt for meget til, at denne skribent kan forholde sig tavs, 788 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Så vi er genforenet. 789 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Hvad skal vi? 790 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Jeg vil danse med min forlovede. 791 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Du er dygtig, endda uden musik. 792 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Det er en bedrift i betragtning af, hvem min første danselærer var. 793 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Jeg havde meget at lære. 794 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Genforeningen bunder i omsorg og kærlighed… 795 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 -Jeg troede, det var slut med Whistledown. -Det er det. Jeg skriver på min roman. 796 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Hvem har så skrevet det? 797 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …men denne gang med en meget anderledes skribent. 798 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Det er midnat. 799 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Behøver du flygte? 800 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Jeg kan blive, 801 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 så længe du vil. 802 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Jeg håbede, du ville blive for altid. 803 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Men indtil videre vil min nye identitet forblive en hemmelighed. 804 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Kære læser. Vi skal nok få det sjovt. 805 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 TIL MINDE OM NICHOLAS BRAIMBRIDGE OG TONY COOPER 806 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Lad mig give dig et råd. 807 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Flere råd? Selv på min bryllupsdag skal du være den kloge førstefødte. 808 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Det klogeste, jeg kan råde til, er aldrig at lytte til mig igen. 809 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Far ville være stolt af dig. 810 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Det er jeg. 811 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Hvis bryllup tror du, bliver det næste? 812 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Jeg elsker bryllupper. De bedste mennesker er samlet. 813 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Som gæst. 814 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -Tror du, du vil gøre det igen? -Mig? 815 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 En vielse? Nej. 816 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Jeg har oplevet min store kærlighed. En gang er nok. 817 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 818 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 819 01:06:26,691 --> 01:06:31,362 Kære gæster. Vi er samlet her for Guds åsyn… 820 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 De må kysse Deres brud. 821 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Tekster af: Henriette Saffron