1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Das ist ein Missverständnis! 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Die, die mich anschwärzte, zahlte keinen Lohn. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,321 -Man darf ihr nicht trauen. -Ich bin kein Friedensrichter. 4 00:00:30,405 --> 00:00:32,490 Könnten Sie jemanden unterrichten? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Er arbeitet unter der neuen Lady Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Was deinen Kollegen angeht, und jeden, der sich für dich einsetzt, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 abgesehen davon, dass man ihnen nicht glaubt… 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,754 Hat jene Lady, die mich schickte, damit zu tun, 9 00:00:45,837 --> 00:00:49,758 sorgt sie dafür, dass jeder, der für dich einsteht, zugrunde geht. 10 00:00:49,841 --> 00:00:56,431 Ich lasse jeden holen, den du willst, doch frag dich vorher, ob du es wert bist. 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Nein, Sie haben recht. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Nimm dir die Decke. 13 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Wirst du verurteilt… 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,650 …bekommst du lebenslange Haft… 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,110 …im besten Fall. 16 00:01:35,095 --> 00:01:36,721 Hochverehrter Adel. 17 00:01:38,348 --> 00:01:41,643 Ihre Majestät die Königin ehrt Sie mit der großzügigen Einladung, 18 00:01:41,726 --> 00:01:45,105 der Feierlichkeit der Saison beizuwohnen. 19 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Dies wird, so wie es alle Bälle Ihrer Königin versprechen, 20 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 der prachtvollste Abend des Jahres. 21 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Berstend vor Spektakel, Glanz, Köstlichkeiten, all jenes. 22 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Ihre Anwesenheit wird erbeten. Eleganz wird gefordert. 23 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Ein grundloses Fehlen wird gründlich vermerkt. 24 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Endlich ein Hoffnungsschimmer in dieser Saison. 25 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Da wir Trauer tragen, 26 00:02:17,303 --> 00:02:20,265 erwartet man uns immerhin nicht zum Ball der Queen. 27 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -Verzeih, ich wollte nur… -Natürlich bin ich erleichtert. 28 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Feste zu meiden, war eine unserer Lieblingsbeschäftigungen. 29 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Ach ja. 30 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Beachten Sie: Dies ist ein Fest zu Ehren Lady Agatha Danburys. 31 00:02:42,537 --> 00:02:46,082 Sie hat sich entschieden, London zu verlassen und reist… 32 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 …woandershin. 33 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Ist das etwa ein Affront gegen Lady Danbury? 34 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Dieser Abschnitt ist derart winzig… 35 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 …ich vermag ihn kaum zu lesen. 36 00:03:01,890 --> 00:03:04,517 Da die Queen Whistledown als Gegnerin verlor, 37 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 sucht sie sich womöglich eine neue Widersacherin. 38 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Wissen Sie etwas, Rae? 39 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Über Lady Danbury und die Queen? 40 00:03:14,861 --> 00:03:16,613 Das kann ich nicht behaupten. 41 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Nein. 42 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Natürlich nicht. 43 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae ist eine gute Haushälterin. Nur weil dir Varley fehlt… 44 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Mir Varley fehlt? 45 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Wie kommst du auf diese verquere Idee? 46 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Ich denke nie an sie. 47 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Ich erwäge eigentlich jeden Morgen, zu kündigen, 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 bloß heute nicht. 49 00:03:47,143 --> 00:03:50,146 Die Witwe war recht freundlich, als sie erwachte. 50 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Weil sie ihr einstiges Dienstmädchen letzte Nacht festnehmen ließ. 51 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 Und just in diesem Moment 52 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 macht Lord Stotter hinter dieser Tür Miss Li vermutlich einen Heiratsantrag. 53 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ja! 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Meine künftige Frau. 55 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Ich sehe Sie bald wieder, und mit etwas Glück, auch jeden Folgetag. 56 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Ihr beide seid das Paar der Saison! 57 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -Mein Ring! -Ich grat… 58 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Überleg dir, was du zum Ball der Queen trägst. 59 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 Der schönste Ort, um die Verlobung zu verkünden. 60 00:04:30,103 --> 00:04:32,647 -Wohin gehst du, Mama? -Natürlich ins Gefängnis. 61 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Weißt du es noch nicht? Du hast Mama zu Sophie geführt. 62 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 63 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Hast du Sophie verhaften lassen? 64 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Eine Diebin muss belangt werden. 65 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie ist keine Diebin, Mama. Sie war immer gut zu uns. 66 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Ich wünsche, dass du schweigst! 67 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Ich kehre bald zurück. 68 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Das hast du gut gemacht, Rosamund. 69 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Willst du mir nicht gratulieren? 70 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Ich gratuliere, Schwester. 71 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -Sie ist wo? -Es ist meine Schuld. 72 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Ich hielt sie für eine Diebin und half der Witwe, sie zu finden. 73 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Doch Miss Posy machte deutlich, dass ich irrte. 74 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Diese Sophie arbeitete in diesem Haus, als es unter der Aufsicht der Witwe stand. 75 00:05:22,697 --> 00:05:26,075 -Doch hat sie Familie? -In weniger Worten, bitte. 76 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Ich weiß, wen wir ersuchen. 77 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Oh! Ist das dort ein selbstdrehender Grillspieß? 78 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Diese zwei müssen etwas Dringliches mit dir besprechen. 79 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth kann dir ihre Schleifensammlung zeigen. 80 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 -Es kamen neue hinzu. -Die sind wenig beeindruckend. 81 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Ich kann später nach Eton reisen und mit dir Zeit verbringen. 82 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Nein, bitte tu das nicht. 83 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Ich bin euch so dankbar für die Hilfe und Aufmerksamkeit, jedoch… 84 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Eure Schwester will, dass wir uns wie immer verhalten, 85 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 wenn auch nur für eine Weile. 86 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Ja. Danke. 87 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Vielleicht könnten wir… über jemand anderen reden. 88 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Wie geht es dir, Mutter? -Und deinem Freund Lord Anderson? 89 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, er… Nun ja… 90 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Mutter, ich komme wegen Sophie. 91 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Entschuldigt die Störung. 92 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 93 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Beeindruckend oder nicht, zeig mir deine Schleifen. Komm. 94 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Auch du, Gregory. 95 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Hast du sie gefragt? 96 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Was? -Wen gefragt? 97 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -Sie war fort, ehe ich sie finden konnte. -Wo ist sie? 98 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -Verzeihung. -Um wen geht es? 99 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 Sophie. Sie fuhr nach Amerika. Ich wollte sie abfangen. 100 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 Zwei Schiffe fuhren zeitgleich. Sie war weg. 101 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Du folgst Sophie zum Hafen? 102 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -Was ist los? -Euer Bruder liebt eure Zofe. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Sie verließ uns urplötzlich ohne Verabschiedung. 104 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 -Ma'am. -Bitte? 105 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Was? -Schreib nicht darüber. 106 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -Ich habe aufgehört. -Ich darf sie nicht verlieren. 107 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Wo kann man ein Boot mieten? 108 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Vielleicht haben wir noch Zeit. 109 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 -Alles wird gut. -Ruhig. 110 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Könnten Sie bitte alle kurz still sein? 111 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Bitte. 112 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel muss Ihnen etwas sagen. 113 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Verzeihen Sie die Störung. 114 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 Aber ich habe gute sowie schlechte Neuigkeiten. 115 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Die gute Nachricht: Mr. Bridgerton benötigt kein Boot. 116 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Jemand möchte zu dir. 117 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Hallo, Sophie. 118 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Wie unhöflich. 119 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Sei froh, dass eine Lady diesen grässlichen Ort überhaupt aufsucht. 120 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Zumal ich dir helfen möchte. 121 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -Mir helfen? -Ja. Ich will großzügig sein. 122 00:07:50,720 --> 00:07:54,724 Du könntest einen Prozess vermeiden, deine öffentliche Demütigung 123 00:07:54,807 --> 00:07:58,478 und die Rufschädigung der Bridgertons, weil sie dich aufnahmen… 124 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Wie? 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 Durch ein Geständnis. 126 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Natürlich. 127 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Es würde alles viel einfacher machen, 128 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 wenn du die Hochstapelei zugibst und dass du mich bestohlen hast. 129 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Das habe ich nicht. -Oh wohl! 130 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Du hast mir alles gestohlen. 131 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Ich gebe nicht auf, was mir bleibt, nur damit du es leichter hast. 132 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Du trafst schon immer schlechte Entscheidungen. 133 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Jetzt endlich… wirst du bekommen, was du verdienst. 134 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Wache! Ich bin hier fertig. 135 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Das geht böse für dich aus. 136 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Ohne Zeugen, die in Ihrem Namen sprechen, 137 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 und nach der eidesstattlichen Aussage der Witwe Penwood… 138 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Sir, bitte… 139 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, denken Sie daran: Sie haben zu schweigen. 140 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Gegenwärtig habe ich keine Wahl und muss Sie… 141 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Sir, bitte lassen Sie diese Frau sofort frei. 142 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -Was hat das zu bedeuten? -Wer, Sir, sind Sie? 143 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, Sohn des Viscount Edmund Bridgerton 144 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 und Bruder des Viscount Anthony Bridgerton. 145 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Und Schwager des Duke of Hastings. 146 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Mr. Bridgerton ist ein Zweitgeborener. 147 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Sie bestahl jedoch eine Gräfin. 148 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Sie beschmutzen meine Ehre wegen Schuhspangen? 149 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Sie waren wohl von hohem Wert. 150 00:09:13,928 --> 00:09:17,348 Miss Baek stand lange in meinem Dienst, und wir versichern, 151 00:09:17,431 --> 00:09:20,810 aufgrund ihres Wesens, dass diese Anklagen unhaltbar sind. 152 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Ganz sicher nicht. -Haben Sie Beweise? 153 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Ich ermahne Sie, den Anstand zu wahren 154 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 und sich entsprechend Rang und Würde zu verhalten. 155 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood. 156 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 Wenn diese Familie willens wäre, Ihre Spangen zu bezahlen, 157 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 zögen Sie die Vorwürfe gegen Miss Baek zurück? 158 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Ja, wir zahlen gern. 159 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Das wäre unzureichend, 160 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 denn sie soll sich zudem als Lady ausgegeben haben. 161 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 Als Lady im Silberkleid auf dem Maskenball, 162 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 den die Witwe Lady Bridgerton gab. 163 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 -Ich will Gerechtigkeit! -Dann darf sich Ms. Baek verteidigen! 164 00:09:52,383 --> 00:09:56,470 Wie sähe die aus? Sie vernebelte Mr. Bridgertons Urteilsvermögen, 165 00:09:56,554 --> 00:09:57,597 als sie ihn verführte. 166 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Das tat ich nicht. 167 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -Wie können Sie es wagen, anzudeuten… -Ordnung! Ordnung im Gericht! 168 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Richter Burton, Miss Baek bekommt einen Barrister. 169 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Bis dahin will ich Sie bitten, mich vor Kummer zu bewahren. 170 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Sie ist meine Zofe, und ich komme ohne ihre Dienste nicht aus. 171 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Ich bitte Sie um Unterstützung. 172 00:10:15,448 --> 00:10:19,702 Geben Sie sie in meine Obhut, bis die Dinge wieder ihre Ordnung haben? 173 00:10:21,746 --> 00:10:25,124 Wir wären dankbar, kämen Sie meiner armen Mutter entgegen. 174 00:10:26,375 --> 00:10:28,044 Sie kommt auf Kaution frei, 175 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 unter der Bedingung, dass sie im Hause Bridgerton bleibt. 176 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 Sie müssen garantieren, dass sie Ihren Haushalt nicht verlässt. 177 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Allerdings schlage ich vor: Reden Sie miteinander. 178 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Erreichen Sie keine Einigung untereinander, 179 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 sehen wir uns in einer Woche, um Miss Baeks Schicksal zu besiegeln. 180 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Es wird keine Einigung geben. 181 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Sie wird inhaftiert. -Warten wir ab. 182 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Was die Queen wohl davon hält, dass Sie eine Kriminelle beherbergen? 183 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 Ihr erlaubten, ihre Herkunft zu vergessen und Ihren Sohn zu verführen? 184 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Meinen Sie, sie wird Sie nicht verstoßen? 185 00:11:10,961 --> 00:11:12,588 Wollen wir es herausfinden? 186 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Ich bin so dankbar. 187 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Sie hätten sich nicht die Mühe machen müssen. 188 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Nicht doch. Warum hast du uns nicht unterrichtet? 189 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Ließ es der Constable nicht zu? 190 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Ich fand, ich hätte alle schon genügend verärgert. 191 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Ich lief nachts fort und wollte Sie nicht weiter belasten. 192 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Gut, dass man uns unterrichtete. 193 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Viele Menschen mögen Sie, Sophie. Ich hoffe, das wissen Sie. 194 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Es ist noch nicht vorbei. 195 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Verliert Lady Penwood vor Gericht, gewinnt sie vielleicht vor dem Adel. 196 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Und erführe die Queen von der… Verbindung… 197 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 …wäre der Skandal so groß, 198 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 dass selbst ein Landleben die Folgen nicht schmälert, 199 00:12:08,978 --> 00:12:10,354 die deine Schwestern erlitten. 200 00:12:10,438 --> 00:12:12,523 Es gibt keine einfache Lösung. 201 00:12:13,566 --> 00:12:16,235 Ich bin froh, dass Sie bei uns sicher sind, Sophie. 202 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Willkommen zu Hause. 203 00:12:21,532 --> 00:12:25,828 Ihr Zimmer ist vorbereitet. Lassen Sie uns wissen, wenn etwas fehlt. 204 00:12:25,911 --> 00:12:28,998 Bitte? Mein Zimmer ist in den Bedienstetenquartieren. 205 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 Nicht mehr. 206 00:12:30,499 --> 00:12:35,880 Lady Bridgerton sagt, Sie wären bis Prozessende unser Gast. 207 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Oder bis du deine Bindung zu Mr. Bridgerton offiziell machst. 208 00:12:39,759 --> 00:12:43,262 -Warum hast du nichts gesagt? -Es gibt keine Bindung, Hazel. 209 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Wobei Lady Bridgerton deutlich machte, dass weder ihr Sohn über den Flur 210 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 in Ihr Zimmer zu gehen hat, noch Sie in das seine. 211 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Natürlich. -Ich sehe alles. 212 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Kommen Sie, Hazel. 213 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Seit wann weißt du es? 214 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Ich fand deine Kette gestern in meinem Zimmer. 215 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Die Dame in Silber trug denselben Anhänger. 216 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Ich wollte dich nie anlügen. Ich… 217 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Ich wollte mir die Enttäuschung nicht ausmalen, 218 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 wenn du hörst, dass die, die du suchtest, 219 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 keine bezaubernde junge Dame ist, sondern vielmehr… 220 00:13:40,820 --> 00:13:41,779 …ich. 221 00:13:41,862 --> 00:13:45,699 Das Letzte, was ich empfinde, wenn ich das höre, ist Enttäuschung. 222 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Ich verbrachte so viel Zeit damit, mich in vollen Räumen allein zu fühlen. 223 00:13:52,331 --> 00:13:55,251 Ich verliebte mich beim Maskenball in dich, denn… 224 00:13:56,502 --> 00:13:57,461 Du hast mich gesehen. 225 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Nur mich. 226 00:14:02,883 --> 00:14:04,093 Was wäre ich für ein Mann, 227 00:14:04,176 --> 00:14:06,720 würde ich in dir allein die Dame in Silber sehen? 228 00:14:07,429 --> 00:14:11,475 Und doch… hast du während der gesamten Zeit bezweifelt, 229 00:14:11,559 --> 00:14:13,519 ich könnte die Wahrheit ertragen. 230 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Vielleicht, weil deine Liebe zu mir nicht so groß ist, wie ich dachte. 231 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 232 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Verzeihung, Mrs. Wilson schickt mich, 233 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 um Wache zu halten und Sie in Ihren Zimmern zu wissen. 234 00:14:35,666 --> 00:14:37,334 Ich vertrage ein Schläfchen. 235 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Hoffentlich bewahren wir Sophie vor der Haft. 236 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Ungern bitte ich dich so kurz vor der Abreise darum, 237 00:14:51,724 --> 00:14:53,767 doch in einer vollkommenen Welt… 238 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 Falls die Queen sie als Paar billigt, könnte es uns vor einem Skandal schützen. 239 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Es ist eine recht wundersame Geschichte. 240 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Die Magd, der Gentleman, verliebt. 241 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Eventuell etwas zu wundersam für Ihre Majestät. 242 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Die Queen setzte viel darauf, dass Benedict in diesem Jahr heiratet. 243 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Es ist nicht vielversprechend, doch ich versuche es. 244 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Ich denke zudem, ihr Vater war adelig. 245 00:15:21,420 --> 00:15:26,050 -Hilft das in unserem Fall? -Nicht, wenn die Mutter eine Magd war. 246 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Selbst wenn Sophie nicht zur Magd degradiert worden wäre, 247 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 nähme der Adel es niemals hin, dass Benedict eine ohne Rang ehelicht. 248 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Das Beste, was sie sich erhoffen können, 249 00:15:39,271 --> 00:15:42,483 ist, sich unauffällig aufs Land zurückziehen zu können. 250 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Ich vertage die Reise. 251 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Ich bleibe und sorge im Falle eines Skandals dafür… 252 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, nein. 253 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Dies ist deine Zeit. 254 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Danke, dass du mit der Queen sprichst, aber nein. 255 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Nein, du musst gehen. 256 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 257 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Du wirst mir fehlen. 258 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 Du wirst mir auch fehlen. 259 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Sogar sehr. 260 00:16:22,564 --> 00:16:24,525 Kann ich Ihnen helfen, Miss Baek? 261 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Nenn mich Sophie, John. 262 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Hat jemand nach mir gerufen? 263 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Nein, ich glaube nicht. 264 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Du siehst heute gut aus, John. 265 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Meinst du das ernst? 266 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Natürlich. 267 00:16:52,094 --> 00:16:55,848 Weil ich mir nicht sicher war, ob du Interesse hast. 268 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Du hast eben einen gewissen Ruf. 269 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Das war, bevor ich dich traf. 270 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Ich dachte, vielleicht… 271 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Ich hatte auch überlegt, wie ich mich zu dir schleichen kann. 272 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Ich war wütend, als du mich nicht erkannt hast. 273 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Ich weiß. 274 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Es tut mir leid. 275 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Zunächst war ich wütend. 276 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Dann wurde mir bewusst, dass es keine Rolle spielt. 277 00:17:24,626 --> 00:17:27,629 Du hast mir unglaublich viel Liebe entgegengebracht, 278 00:17:27,713 --> 00:17:29,673 mehr, als ich lange Zeit erfahren habe. 279 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Meine Unfähigkeit, daran zu glauben… 280 00:17:33,093 --> 00:17:36,555 Der einzig andere, dessen Liebe ich mir sicher war, war Vater. 281 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Er war der VI. Earl of Penwood. 282 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 283 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Er versprach, immer für mich zu sorgen, und ich habe darauf vertraut. 284 00:17:44,688 --> 00:17:46,732 Ich vertraute auf seine Liebe. 285 00:17:46,815 --> 00:17:50,778 Doch nach seinem Tod wusste ich, dass ich in beiden Fällen irrte. 286 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Wurdest du seinetwegen Dienstmädchen? 287 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 Er hat mir nichts hinterlassen. Araminta hat das sehr deutlich gemacht. 288 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Hast du das Testament gesehen? 289 00:18:02,873 --> 00:18:05,584 Ich wollte nicht noch mehr verzagen. 290 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 291 00:18:10,881 --> 00:18:13,342 Offensichtlich verachtet dich diese Frau. 292 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Seit sie mich das erste Mal sah. 293 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Wieso solltest du ihr glauben, was deinen Vater angeht? 294 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Ich… 295 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Ich weiß es nicht. 296 00:18:28,857 --> 00:18:30,651 Ich habe ihr einfach geglaubt. 297 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Glaubte, mein Vater hätte mich vergessen. 298 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Glaubte, dass die empfundene Liebe nur eingebildet war. 299 00:18:40,577 --> 00:18:44,873 Glaubte, nicht erwarten zu können, dass du mich erkennst, liebst, 300 00:18:44,957 --> 00:18:45,791 zu mir stehst. 301 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 302 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Natürlich liebe ich dich. 303 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Glaubst du mir jetzt? 304 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Es war falsch, dich zu bitten, meine Geliebte zu werden. 305 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Es tut mir so leid. 306 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Gestern kam ich aus einem Grund her. 307 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Um dich zu fragen, was ich gleich hätte fragen sollen. 308 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Tu es nicht. 309 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Nicht jetzt. 310 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Ich habe den Segen meiner Familie, Sophie. 311 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 Der Prozess schwebt über uns. 312 00:19:14,862 --> 00:19:17,823 Der Ruf deiner Familie steht auf dem Spiel. Wir warten. 313 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Ich liebe dich. 314 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Ich liebe dich, Benedict. 315 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Kommst du mit hinein? 316 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Ich kann es noch nicht riskieren. 317 00:21:12,521 --> 00:21:13,855 Dann tun wir es nicht. 318 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Dreh dich um. 319 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Das musst du nicht mehr tun. 320 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Miss Bridgerton, ich hoffe, Sie sind nicht böse. 321 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Ich bin höchst empört. 322 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Dass das Spannendste, was hier je geschah, direkt vor meinen Augen passierte, 323 00:22:33,894 --> 00:22:35,312 und ich nichts bemerkte. 324 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Gut, denn ich möchte Sie um einen Gefallen bitten. 325 00:22:41,360 --> 00:22:43,236 Ich brauche Ihre Hilfe dabei, 326 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 ins Penwood House zu kommen. 327 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Wie schön, dass du mich besuchst. 328 00:22:49,826 --> 00:22:52,579 Ich bin etwas überrascht… jedoch erfreut. 329 00:22:53,246 --> 00:22:56,958 -Ich will die Vergangenheit ruhen lassen. -Ja, genau wie ich. 330 00:22:58,543 --> 00:23:03,965 Wir haben so viele Dinge zu erzählen. Das wird uns so einige Zeit beschäftigen. 331 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Ich höre. 332 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Ich hatte gehört, du hast neu anstreichen lassen, 333 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 mit Rosa. 334 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 Ich wollte dir ein Lob aussprechen, es ist so… 335 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 …du. 336 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 337 00:23:21,274 --> 00:23:24,403 -Was tust du hier? -Das Testament meines Vaters. Es… 338 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Es müsste im Studierzimmer sein. Araminta lässt mich einsperren. 339 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Ich muss erfahren, was darin steht. 340 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Setz dich. Nicht, dass noch der Teppich leidet. 341 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Entschuldigung. 342 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Lady Danbury war zwar wenig optimistisch, 343 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 doch ich bin mir sicher, alles wird gut. 344 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Wir finden einen Weg. Wie immer. 345 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Sophie war also die Dame in Silber. 346 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Die Tochter des Grafen von Penwood hat es verdient, einem Ball beizuwohnen. 347 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Wenn wir dies Kapitel überstehen… Was, wenn ich es nicht vermag? 348 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Für immer aufs Land ziehen. 349 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -Ehemann zu sein. -Zweifelst du an deinen Gefühlen? 350 00:24:18,915 --> 00:24:20,792 -Nein, an mir. -Warum, Benedict? 351 00:24:21,710 --> 00:24:24,546 Habe ich dich nicht mein ganzes Leben enttäuscht? 352 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Ich bin nie von meinen Kindern enttäuscht. 353 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Vielleicht war ich… zuweilen etwas hart zu dir, 354 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 aber dafür gibt es einen Grund. 355 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Das liegt vor allem daran, dass ich dir als Kind sehr ähnlich war. 356 00:24:41,646 --> 00:24:42,939 Was meinst du damit? 357 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Kinder stellen sich eher einen Geist in einem dunklen Flur vor 358 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 als ihre Mutter in ihrer Jugend. 359 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Um ehrlich zu sein, habe ich dieses Mädchen auch vergessen. 360 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Wie war sie so? 361 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Sie war impulsiv, 362 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 leidenschaftlich, 363 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 wild, sorglos, 364 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 voll feuriger Begierde, alles zu erleben, was das Leben bietet. 365 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 Stets wollte sie das Gegenteil dessen tun, was ihre Eltern wünschten. 366 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony ist genau wie euer Vater. 367 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Doch du, du bist mein Sohn. 368 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 Durch und durch. 369 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Was geschah mit ihr? 370 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Ich habe mich verliebt. 371 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Die Liebe ließ meine Rebellion verstummen. 372 00:25:25,941 --> 00:25:28,902 Bis heute brauche ich sie nicht. Ich war glücklich. 373 00:25:31,196 --> 00:25:32,822 So empfinde ich für Sophie. 374 00:25:32,906 --> 00:25:36,618 Dann erreichst du durch diese Liebe alles, was du dir erträumst. 375 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Ich hoffe, dieses wilde, sorglose, junge Mädchen wohnt dir weiterhin inne. 376 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Sie klingt wahrlich entzückend, auf ihre Weise. 377 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Das war sie. 378 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Es muss hier sein. 379 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily dachte, sie sah dich. Ich wollte es selbst sehen. 380 00:26:30,797 --> 00:26:32,841 -Irma. -Wo ist der Schlüssel dafür? 381 00:26:32,924 --> 00:26:35,218 Wir suchen das Testament ihres Vaters. 382 00:26:35,302 --> 00:26:39,514 Seine Lordschaft hat sie mit dem Schlüssel aus dem Fach geöffnet. 383 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Welcher ist es? 384 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Das weiß ich auch nicht. 385 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Und verwendest du diesen Rosaton auch bei eurem Landgut? 386 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, ich halte es für unwahrscheinlich, dass du hier bist, 387 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 um meinen Farbgeschmack zu lobpreisen. 388 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Warum? Darf eine junge Dame nicht über die Farbe Rosa sprechen? 389 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Ich weiß, warum du hier bist. 390 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Du bist endlich der Manie erlegen. 391 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Die Heiratsmanie. 392 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Endlich stellst du dir vor, wie es ist, einen Mann zu haben. 393 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Du willst wissen, wie es ist. 394 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ja. 395 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Ich bin ihm wahrlich erlegen… 396 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 …dem Wahnsinn. 397 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Die letzte Saison war schwierig, da wir keinen gemeinsamen Traum hatten. 398 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Ich verstehe deine Sicht der Dinge. Ehe tötet Unabhängigkeit und Freiheit. 399 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Laut Mary Wollstonecraft. 400 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Du kennst Mary Wollstonecraft? 401 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Du sprachst letztes Jahr unentwegt von ihr. 402 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Und was hätte ich sonst in Wales tun sollen? 403 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Sie hat gute Ideen. 404 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Doch die Wahrheit ist: Sie schätzt die Liebe nicht genug. 405 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Sie vermag, ein Leben zu verändern, Eloise. 406 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Ja. 407 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Das erkenne ich langsam. 408 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Gut gemacht. 409 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Das ist es. 410 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, der VI. Earl of Penwood." 411 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Er hinterlässt Araminta für jedes Jahr, in dem sie mich beherbergt, £ 4000. 412 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Du meine Güte. 413 00:28:49,144 --> 00:28:52,355 Darum ließ sie dich bei ihr wohnen. Sie profitierte davon. 414 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 415 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Was hast du? 416 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Ich sehe, dass die Ehe von großem Nutzen für dich ist. 417 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 Zumindest schenkte sie mir den Salon meiner Träume. 418 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Viel schöner als das Cowper House, nicht wahr? 419 00:29:13,543 --> 00:29:15,170 Du gehörtest nie in jenes Haus… 420 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 …und zu deinen Eltern. 421 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Ich will mich entschuldigen. 422 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Dass du einen Mann heiraten solltest, der dreimal so alt war wie du… 423 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Ich war viel zu… 424 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 …selbstsüchtig, um zu erkennen, wie schwer das gewesen sein muss, 425 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 und wie wichtig dir dein Erfolg auf dem Heiratsmarkt war. 426 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Danke. 427 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Und alles ist gut. 428 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Alles kam so, wie es kommen sollte. 429 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 In der Tat. 430 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 Und dann stellte sich auch noch heraus, dass die Schuhspangen Imitate waren. 431 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Und das geht heutzutage als Klatsch durch? 432 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Schuhspangen sind mir gleich. 433 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Und auch Dienstmädchen. 434 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Was auch immer ich von Witwe Lady Penwood halten mag, 435 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 wenn der Friedensrichter meint, sie belangen zu müssen, dann sei es so. 436 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Die Witwe… 437 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 …möchte Eurer Majestät zudem glaubhaft machen, 438 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 dass jenes Dienstmädchen einen Gentleman verführt hat. 439 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 440 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Der begehrteste Junggeselle der Saison… 441 00:30:32,497 --> 00:30:34,624 …verführt von einem Dienstmädchen? 442 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Ist das wahr? 443 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Nein, es ist nicht wahr. 444 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Sie musste ihn nicht verführen, weil er sie nämlich liebt. 445 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Entgegen aller Vernunft und Erwartung 446 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 sind die beiden eine Bindung eingegangen. 447 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Sie rettete ihm auf dem Land das Leben. 448 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 Er verliebte sich, als sie ihn gesund pflegte. 449 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Ein Mann, von dem man dachte, er könne sich nie binden, 450 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 wird berührt von der Anmut und Schönheit eines Fräuleins einfacher Herkunft. 451 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Eure Majestät, Ihr hattet die ganze Zeit recht. 452 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton ist doch bereit für die Ehe. 453 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Sehr bedauerlich. 454 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Ich hatte recht und habe richtig gewettet. 455 00:31:20,211 --> 00:31:22,839 -Dennoch werde ich verlieren. -Eure Majestät. 456 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton kann doch keine Magd heiraten, nicht wahr? 457 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Ich hoffte, wir beide könnten gemeinsam eine letzte Kuppelei vornehmen. 458 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Es ist eine Schande, dass wir dabei scheitern. 459 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Sagen Sie, Brimsley, wie sieht es mit dem Ball aus? 460 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 Sehr gut, Eure Majestät. 461 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Halt! Langsam! 462 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Ich hab dich! 463 00:31:46,779 --> 00:31:52,493 Was weißt du über Benedict Bridgerton? Ihr verbringt letzthin viel Zeit zusammen. 464 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Was weißt du? 465 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Du weißt etwas. Du enthältst mir etwas vor. 466 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Wenn du davon weißt, dann hast auch du etwas vorenthalten. 467 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Ich weiß von einer aus der Unterschicht, die er nicht heiraten kann. 468 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Eine Magd der Bridgertons. Ich habe gelauscht. 469 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Sie sind verliebt, und die Witwe Penwood will sie hinter Gittern sehen. 470 00:32:16,809 --> 00:32:22,148 Heute früh half ich der Queen vier Stunden bei der Entscheidung für Blumenschmuck. 471 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Gestern erörterten wir, ob die Pomeranians wie Löwen frisiert werden sollen. 472 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -Am Tag zuvor… -Alice. 473 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Wir ziehen aufs Land, wenn du hier unglücklich bist. 474 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Nein. Das können wir nicht tun. 475 00:32:36,245 --> 00:32:38,831 Man wendet sich nicht einfach von der Queen ab. 476 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Das möchte ich auch nicht. Doch ich möchte Sinnvolles tun. 477 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Dank Lady Danbury gab es soziale Veränderung. 478 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Und ich… dekoriere. 479 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Ich dekoriere nicht einmal selbst. Ich weise die Dienerschaft an. 480 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Uns beiden wurde dieses Leben aus dem Nichts geschenkt. 481 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Und es ist wunderbar. 482 00:32:59,811 --> 00:33:03,731 Endlich ergeht es uns gut, jedoch soll es auch anderen gut ergehen. 483 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Wenn ich mich einbringe und dieser Magd helfe, 484 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 werde ich entweder endlich enge Vertraute der Queen, 485 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 oder es zerstört diese Familie. 486 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Ich wünsche, es dennoch zu tun. 487 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Du hast meine volle Unterstützung. 488 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Sie ist noch nicht lange fort, Benedict. 489 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -Mrs. Mondrich. -Guten Tag. 490 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, Sie kommen etwas ungelegen. 491 00:33:32,677 --> 00:33:35,930 Ich weiß. Lady Danbury hatte wenig Erfolg bei der Queen. 492 00:33:36,014 --> 00:33:38,224 Allerdings habe ich eine andere Idee. 493 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 -Mutter und ich machten uns Sorgen. -Verzeih. 494 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Die neue Lady Penwood wollte, dass Miss Bridgerton zum Tee bleibt. 495 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Und? 496 00:33:56,576 --> 00:33:57,827 Ich sah Vaters Testament. 497 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Was steht darin? 498 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Mein Vater… 499 00:34:04,125 --> 00:34:05,293 …hielt das Versprechen. 500 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund, ich. 501 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Er hinterließ uns allen gleiche Mitgiften. 502 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Er liebte mich. 503 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Aber natürlich. 504 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Wie könnte man das nicht? 505 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Du kommst nicht ins Gefängnis. 506 00:34:29,150 --> 00:34:33,613 Die Witwe Lady Penwood nahm deine Mitgift. Sie ist die Lügnerin und Diebin. 507 00:34:33,696 --> 00:34:37,200 Hat sie noch nicht alles ausgegeben, habe ich eine Mitgift. 508 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Dennoch bin ich nicht für die Ehe mit einem Gentleman legitimiert. 509 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Das Geld ist mir gleich. 510 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 Und auch, ob du für die Ehe legitimiert bist. 511 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 Mrs. Mondrich kam vorbei. 512 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Sie ist eine der Hofdamen der Queen. 513 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Sie will uns helfen. 514 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Wie? 515 00:34:54,342 --> 00:34:55,718 Du benötigst ein Kleid… 516 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 …da du zum morgigen Ball der Queen gehst. 517 00:35:07,563 --> 00:35:09,315 Das ist ein Spiel für zwei. 518 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Entschuldige. 519 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Meine Familie… 520 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Ein Skandal braut sich zusammen. 521 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Ein Skandal? 522 00:35:18,783 --> 00:35:19,992 Erzähl mir davon. 523 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Benedict, mein Bruder… 524 00:35:26,833 --> 00:35:28,334 …liebt ein Dienstmädchen. 525 00:35:29,127 --> 00:35:31,879 Meine Familie, wir alle, unterstützen ihn. 526 00:35:31,963 --> 00:35:35,633 Doch der Rest des Adels wird revoltieren, wenn es herauskommt. 527 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Was sich, wie ich gestehe, trivial anfühlt, verglichen mit… 528 00:35:45,518 --> 00:35:48,604 Und gerade dies ist der Moment, wenn du nichts sagst? 529 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Ich bin nur überrascht. 530 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Deine Familie ist überraschend. 531 00:35:56,654 --> 00:36:00,408 Ich kann verstehen, falls du dich von uns distanzierst. Von mir. 532 00:36:00,491 --> 00:36:03,119 Ich meinte "überraschend" im guten Sinne. 533 00:36:04,203 --> 00:36:07,665 Die Liebe ist nicht immer das, was man erwartet. 534 00:36:07,748 --> 00:36:09,709 Ich urteile nicht über das Glück anderer. 535 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Das erleichtert mich sehr. 536 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Ich hatte gehofft, wenn du weiterhin mit uns in Verbindung stehen möchtest, 537 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 dass du vielleicht in London bleibst, bis ein neuer Erbe gefunden ist. 538 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Ich bin hier. -Ich weiß. 539 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Aber ich glaube, ich habe… 540 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 …etwas Angst, dass du bald gehen könntest. 541 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 Du verharrst selten an einem Ort. 542 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Nur du kannst mich wirklich verstehen. 543 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Wenn du es wünschst, bleibe ich. 544 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Das würde mir viel bedeuten. 545 00:36:52,585 --> 00:36:54,921 Ich fühle mich dir sehr nahe, Michaela. 546 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 Ich mich dir auch. 547 00:37:14,106 --> 00:37:17,401 Sieh, was eine Magd und ich aus dem Abfall gerettet haben. 548 00:37:17,485 --> 00:37:20,321 Leicht zerzaust, doch das verleiht ihr Charakter. 549 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Das war gänzlich unnötig. 550 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Du möchtest weiterhin nicht debütieren? 551 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Ich muss sagen, ich denke, das wäre ein Fehler. 552 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 Das kann nicht dein Ernst sein. 553 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Du hast meine Lektionen verlacht. 554 00:37:41,092 --> 00:37:42,677 Zu meiner Verteidigung… 555 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 …sie waren sehr lachhaft. 556 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Ich dachte, du wärst begeistert. 557 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Nun wirst du nicht allein alt. 558 00:37:49,934 --> 00:37:52,311 Wir bleiben zusammen unverheiratet. 559 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 So wunderbar das klingen mag, ich weiß, dass du das nicht wünschst. 560 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Du darfst Angst haben. 561 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Was mit John geschah, ist schrecklich. 562 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Auch ich habe Angst. Mehr, als ich zugeben will. 563 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Wir können nicht alles steuern. 564 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Was wir steuern können, ist die Fähigkeit, einander zu helfen, 565 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 und dafür zu sorgen, keine Angst zuzulassen, 566 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 die uns daran hindert, etwas Besonderes zu erfahren. 567 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 -Befürwortest du die Ehe? -Befürworten ist zu drastisch. 568 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Doch nach einer Saison an deiner Seite 569 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 erkenne ich, dass die Ehe zuweilen ihre Vorteile haben kann. 570 00:38:33,894 --> 00:38:36,731 Kameradschaft, Familie… 571 00:38:37,273 --> 00:38:39,525 …einen guten Platz bei einer Soirée. 572 00:38:39,608 --> 00:38:43,154 Hätte es die Ehe zwischen unseren Eltern nicht gegeben, 573 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 hätten wir uns alle nicht, und das ist doch etwas sehr Schönes. 574 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Zumeist jedenfalls. 575 00:38:53,873 --> 00:38:56,417 Deine Argumente sind durchaus schlüssig. 576 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Doch falls… ich eines Tages den richtigen Ehemann finden sollte, 577 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 sollte ich mich vorher selbst besser kennenlernen. 578 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Ein vortrefflicher Plan. 579 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Die Saison wird ohne Sie nicht dieselbe sein, Lady Danbury. 580 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Sie werden sicher noch andere Wege finden, sich zu amüsieren. 581 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Man wird Sie sehr vermissen, 582 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 allen voran die Queen. 583 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Nun… 584 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 Auf uns. 585 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Heute ist unsere Nacht, Rosamund. Begrüßen wir Lord Stotter. 586 00:40:03,317 --> 00:40:07,154 Dann sprechen wir mit der Queen und klären die Sache mit Sophie. 587 00:40:11,742 --> 00:40:13,411 Ich kann das schaffen. 588 00:40:13,494 --> 00:40:14,912 Ich kann das schaffen. 589 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Gelingt uns das sicher? Sollten wir nicht auf den Prozess warten? 590 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Besser nicht, falls die Witwe die Queen spricht. 591 00:40:21,961 --> 00:40:24,422 Mrs. Mondrich wird alles arrangieren. 592 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Bleib nah bei uns, wenn wir dich hineinschmuggeln. 593 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Hoffentlich das letzte Mal. 594 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Ihre Begleitung? 595 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 596 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Die Witwe Lady Bridgerton. 597 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Drei Begleitungen. 598 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 So etwas in der Art, ja. So viele Kinder. 599 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Bridgertons, kommen Sie mit. 600 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Und was sollen wir jetzt tun? 601 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Seltsam, ein Mal nicht Mittelpunkt eines Skandals zu sein. 602 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 So lass es uns genießen. 603 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Darf ich bitten? 604 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Miss Posy. 605 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Miss Bridgerton. 606 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Oh nein. Es tut… 607 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Wissen Sie davon? Mich trifft keine… 608 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Das dachte ich nie. 609 00:41:27,610 --> 00:41:29,445 Ich habe Sie nur begrüßt. 610 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Obwohl ich es nicht sollte. Ihrer Mutter missfällt es sicher. 611 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Lassen Sie sich nichts vorschreiben. 612 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Eine Freundin hat eine Mutter, die Ihrer ähnelt. 613 00:41:41,123 --> 00:41:44,585 -Dieser Freundin geht es heute sehr gut. -Wirklich? 614 00:41:51,300 --> 00:41:53,719 Sie haben das Interesse von Lord Barnaby. 615 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Er bittet mich gelegentlich zum Tanz. 616 00:41:57,765 --> 00:42:02,144 Allerdings konzentriert sich Mutter in diesem Jahr auf meine Schwester. 617 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Ich sollte nicht zulassen, dass sie über Herzensdinge bestimmt. 618 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 Lord Barnaby ist höchst heiratswürdig. 619 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Ihre Mutter und Schwester sind beschäftigt. 620 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Gehen Sie. 621 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Also gut. 622 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Miss Posy. 623 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 Nehmen Sie endlich mein Tanzgesuch an? 624 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood. 625 00:42:45,229 --> 00:42:48,607 -Man verlangt nach Ihnen. -Die Queen verlangt nach mir? 626 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 Das war einfacher, als ich dachte. 627 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Komm, Posy. 628 00:42:59,785 --> 00:43:00,744 Augenblicklich. 629 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Entschuldigen Sie. 630 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Was ist das hier? 631 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Ich dachte, die Queen kommt. 632 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Sie werden sogleich froh sein, dass sie woanders weilt. 633 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 634 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mama, was tut sie hier? 635 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sieben Jahre. 636 00:43:25,978 --> 00:43:29,231 Sieben lange Jahre diente ich dir im eigenen Haus. 637 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Ich fragte dich, warum du mich so lang beherbergt hast. 638 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Und heute weiß ich: Es war nie aus Güte. 639 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 Vater versprach dir mehr Geld für jedes Jahr, das du mich beherbergst. 640 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Ich sollte jedoch nie eine Magd sein. 641 00:43:41,910 --> 00:43:43,746 -Woher weißt du das? -Das Testament. 642 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Darin las ich auch von meiner Mitgift. 643 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Mutter. -Still, Posy. 644 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Drei gleiche Anteile. 645 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Für Rosamund, für Posy und für mich. 646 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Und ich schätze, dein Versprechen an Lord Stotter 647 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 ist doppelt so hoch wie Posys Anteil. 648 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Durch die Veruntreuung meines Anteils. 649 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Das ist doch absurd. 650 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Wie kannst du es wagen, Mutter derart zu beschuldigen? 651 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 18.000 Pfund. 652 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Wie hoch ist deine? 653 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Ach, meine Schönheit und mein Charme genügten wohl nicht? 654 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Du meintest, es bedürfe 36.000 Pfund. 655 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Das ist nebensächlich. Sie hat mich bestohlen. 656 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Ich habe die Schuhspangen gestohlen. 657 00:44:29,333 --> 00:44:32,086 Es geht nicht um die Spangen. 658 00:44:33,212 --> 00:44:35,839 Das Geld für deine Mitgift stand uns zu. 659 00:44:35,923 --> 00:44:39,134 Es hätte unseres sein sollen. Du hast es uns genommen. 660 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Du hast ihn uns gestohlen. 661 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Meine Töchter brauchten einen Vater. 662 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Sie brauchten seine Liebe. 663 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Ich brauchte seine Liebe. 664 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Stattdessen warst du da. 665 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Er hat dich auch geliebt. 666 00:44:54,858 --> 00:44:57,861 Ich sah es. Und deine Töchter lieben dich. 667 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Von beiden. Sieh es nicht als gegeben an. 668 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Glaub mir, das dient niemandem. 669 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Richard war ein guter Mann. 670 00:45:06,704 --> 00:45:08,205 Doch er lebte in einer Traumwelt. 671 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Er bürdete mir ohne Warnung seinen größten Fehler auf 672 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 und ließ mich mit den Folgen allein, ein Bastardkind zu beherbergen. 673 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Ich habe lediglich meine zwei Töchter beschützen wollen. 674 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mama, wir waren niemals wegen Sophie in Gefahr. 675 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Und ich habe es satt, über sie zu reden. 676 00:45:31,395 --> 00:45:34,022 Es bleibt, dass du dich als Adelige ausgabst. 677 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Das klären wir untereinander. Ihr Verbrechen ist weitaus größer. 678 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Unterschlagung einer Mitgift, 679 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 Nichtachtung des Grafen Testaments und Nachlasses. 680 00:45:44,408 --> 00:45:46,243 Ich gehe nicht ins Gefängnis. 681 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Wenn Sie mich ruinieren, ruiniere ich sie. 682 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Und umgekehrt. 683 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Es ist ganz einfach. 684 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Wir einigen uns auf eine Schilderung der Ereignisse, die beiden Parteien nutzt. 685 00:46:15,856 --> 00:46:17,733 Es ist ein wunderschöner Abend. 686 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Ja. 687 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Eure Majestät. 688 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Mrs. Mondrich. Geht es Ihnen gut? 689 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Ich habe etwas für Euch vorbereitet. 690 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Die Magd, die Benedict Bridgerton liebt, ist hier. 691 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Was meinen Sie damit? 692 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Ich habe für ihr Kommen gesorgt, damit Ihr Euch ein Bild machen könnt. 693 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Seht Ihr es selbst, erkennt Ihr die Liebe zwischen den beiden. 694 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Nein, Mrs. Mondrich. Schaffen Sie sie hier heraus. 695 00:46:48,430 --> 00:46:50,432 -Oh, Eure Majestät. -Eure Majestät. 696 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Das werde ich nicht. 697 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Vor langer Zeit 698 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 lebten Adlige in einem Palast, die wünschten, dass Ihr verschwändet. 699 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Doch Ihr bliebt. 700 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Und Ihr seid seit langer Zeit die faszinierendste Frau auf dem Thron. 701 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Ihr seid eine Förderin der Musik, der Künste. 702 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 In Euren Gärten grasen Zebras, und Ihr liebt Klatsch. 703 00:47:13,872 --> 00:47:15,707 Ihr habt zahlreiche Interessen. 704 00:47:15,791 --> 00:47:19,211 Doch Ihr versäumt so viel, das die Welt vergnüglich macht, 705 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 indem Ihr die Unterschicht ignoriert, denn, bei allem Respekt, Lady Danbury, 706 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 nicht jede Magd ist bescheiden, anmutig oder schlicht. 707 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Die Frau, die Benedict Bridgerton liebt, 708 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 eine Frau, fähig, diesen Mann zu zähmen? 709 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 In dieser Frau brodelt es nur vor Schwung und Elan. 710 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Sie ist so voller Leben, dass eine Gräfin ein Gefängnis besuchte, 711 00:47:40,357 --> 00:47:42,776 weil sie so besessen von dieser Frau ist. 712 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Eure Majestät, Ihr versäumt all den guten Klatsch. 713 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -Das geht zu weit. Niemals. -Doch. 714 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Und Sie ziehen sich bis Saisonende auf Ihr Landgut zurück. 715 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Nun, Mr. Bridgerton… 716 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Mir wurde gesagt, Sie seien verliebt. 717 00:48:09,636 --> 00:48:11,013 Jawohl, Eure Majestät. 718 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Darf ich Euch Miss Sophie Gun vorstellen? 719 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 720 00:48:21,481 --> 00:48:25,193 -Wie der selige Lord Penwood? -Sie ist die Tochter seines Cousins. 721 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Erwähnten Sie nicht eben noch die große Ähnlichkeit, Lady Penwood? 722 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Das habe ich. 723 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 Sie war lange auf dem Lande und ist seit Kurzem hier. 724 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 -Sie sagten… -Ich irrte, Eure Majestät. 725 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Sprechen Sie auch? 726 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Ja, Eure Majestät. 727 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 Stimmt es, was man sagt? 728 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Dass Sie mit dem Grafen verwandt sind? 729 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Ich kann behaupten, Eure Majestät, 730 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 dass ich kraft Geburt und Bildung eine Penwood bin. 731 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Sie wären ein wunderbares Juwel gewesen. 732 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Also gut. 733 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Gab es etwas Bewegendes über Schuhspangen zu berichten? 734 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Nein, Eure Majestät. Ich denke nicht. 735 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Ich denke schon. 736 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Aber fahren Sie fort. 737 00:50:16,179 --> 00:50:17,556 Wir sind nun Cousinen. 738 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Wir sind Schwestern. 739 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Die junge Violet wäre heute sehr beeindruckt von dir. 740 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Das glaube ich auch. 741 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Sie sind ein großes Risiko eingegangen. 742 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Ja, Eure Majestät. 743 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Zu Ihrem Glück spielte ich mit. 744 00:50:41,788 --> 00:50:43,165 Jawohl, Eure Majestät. 745 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Gehen Sie. 746 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Ich lasse mich nicht manipulieren. 747 00:50:51,882 --> 00:50:53,050 Habt ihr gehört? 748 00:50:53,759 --> 00:50:57,387 Lord Stotter ist unzufrieden mit Fräulein Lis kleiner Mitgift. 749 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Nein. Lord Stotter, nein. Bitte. 750 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Er war immer als Mitgiftjäger bekannt. 751 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Ich mag Miss Li wenig, doch die Familie hatte es wohl nötig, 752 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 eine der Töchter zu verheiraten. 753 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Irgendetwas sagt mir, dass alles gut wird. 754 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 755 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Was tun Sie hier? 756 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Mylady, verzeihen Sie die späte Störung. 757 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Sie wollen doch nicht etwa Ihren alten Posten zurück? 758 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Denn ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir mit Rae höchst zufrieden sind. 759 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nein, sicher nicht. 760 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Ich fahre aufs Land auf der Suche nach Anstellung. 761 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Ich möchte meine Habseligkeiten holen, ehe ich die Stadt verlasse. 762 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Ich ließ ein paar… Bücher zurück, 763 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 als ich in großer Eile ging. 764 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Haben wir Penelope nicht geneckt, weil sie stets las? 765 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Sie hatten noch nie ein Buch in der Hand. 766 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Und ich möchte eine Entschuldigung. Ich erhielt nie eine. 767 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Eine Entschuldigung? Von mir? Wofür denn? 768 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Sie waren nie dankbar. 769 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 Sie behandelten mich wie Familie, dann wie einen Hund. 770 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 Entlohnt wurde ich noch schlechter. 771 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Das ist höchst unfair. 772 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Sie bekommen keine Entschuldigung von mir. 773 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Nun gut. 774 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Vielleicht… 775 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Vielleicht wäre es mir möglich… 776 00:52:29,437 --> 00:52:31,773 …mich reumütig zu zeigen… 777 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 …für ein, zwei Dinge. 778 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Diese… 779 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 …Kleider, die ich Ihnen anbot, 780 00:52:43,410 --> 00:52:44,870 die waren aus der Mode. 781 00:52:44,953 --> 00:52:46,955 Ich hätte etwas Schöneres schenken sollen. 782 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Und mehr zahlen sollen. 783 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Das genügt mir. 784 00:52:54,671 --> 00:52:55,672 Ich verzeihe Ihnen. 785 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 786 00:52:57,591 --> 00:52:58,967 Sie haben mir gefehlt. 787 00:52:59,050 --> 00:53:00,760 Was soll ich denn nur sagen? 788 00:53:00,844 --> 00:53:04,055 Lady Penwood ließ die Arbeit hier wie Urlaub erscheinen. 789 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 Ich wollte nur aufs Land, 790 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 weil sie mürrisch heimkam und mir kündigte. 791 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Ihnen kündigte? 792 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Welche Närrin würde so etwas tun? 793 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Wir können nicht zulassen, dass Sie aufs Land gehen. 794 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Sie haben doch Rae. 795 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ja. Doch es ist ein sehr großes Haus. 796 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Ja, er ging eine Bindung ein, mit Miss Sophie Gun, 797 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 Verwandte des seligen Lord Penwood. 798 00:53:54,481 --> 00:53:58,318 Miss Gun… dürfte ich um Ihren ersten Tanz bitten? 799 00:54:00,737 --> 00:54:02,572 Das dürfen Sie, Mr. Bridgerton. 800 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 War das nicht absurd? 801 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Es war ein aberwitziger Plan. 802 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Sie bringt einen gänzlich neuen Schwung, diese Mrs. Mondrich. 803 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Doch ging ihr Plan auf, weil er gut durchdacht war, 804 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 oder weil es keinen Plan gab? 805 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 In einer Sache hatte sie recht. 806 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Es gefällt Euch, sich zu amüsieren. 807 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Lachhaft. 808 00:55:29,326 --> 00:55:32,495 -Dies ist der Höhepunkt der Saison. -Nein. 809 00:55:32,579 --> 00:55:37,500 Der Höhepunkt ist, dass Ihr Eure Wette gegen Mrs. Bridgerton gewinnt. 810 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Ach ja. 811 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Die Wette ist entschieden. 812 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Das war schön, Lady Danbury. 813 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Wir haben so viel Spaß zusammen. 814 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Ja, den haben wir. 815 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Du wirst mir fehlen. 816 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Herrje! 817 00:56:23,755 --> 00:56:25,548 Das Weinen hat aufzuhören! 818 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Aufzuhören? 819 00:56:39,771 --> 00:56:43,400 Wie fühlt es sich an, offiziell als Penwood anerkannt zu sein? 820 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Ungewohnt. 821 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Aber gut. 822 00:56:46,986 --> 00:56:48,655 Dürfte ich es abkürzen? 823 00:56:48,738 --> 00:56:51,741 Denn ich würde dich gern zu einer Bridgerton machen. 824 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Willst du mich heiraten? 825 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Ja. 826 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Ja, ich will. 827 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Ich freue mich, dass sich die Dinge zum Guten wendeten. 828 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Ich auch. 829 00:58:04,689 --> 00:58:09,110 Die beiden können heiraten und in der Stadt bleiben, wenn sie wollen. 830 00:58:09,194 --> 00:58:11,863 Sie sind in aller Augen ein rechtmäßiges Paar. 831 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Sehr gut. 832 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Nun dürfen wir unsere Nachricht freudig und ohne Sorge verkünden. 833 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Sagen wir es deinen Kindern heute? 834 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Stimmt etwas nicht? 835 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Ich… 836 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Es war ein ereignisreicher Abend. Wäre das nicht etwas überstürzt? 837 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Ich wüsste keinen Grund für ein Zögern. 838 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Siehst du einen, den ich nicht kenne? 839 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Einen, den ich kennen sollte? 840 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Ich habe wegen meiner Kinder gezögert, 841 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 wegen meines verstorbenen Mannes, wegen Francesca. 842 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Und heute erkannte ich einen weiteren Grund meines Zögerns. 843 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Und der wäre? 844 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Ich war ewig lange Zeit Ehefrau und Mutter. 845 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Ich habe gänzlich vergessen, wer ich einst war. 846 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Ich fange gerade erst an, diesen Teil von mir wiederzuentdecken, 847 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 mein sorgloses, ungezügeltes Ich und… 848 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Ich fürchte, wenn wir heiraten, verliere ich diese Gelegenheit. 849 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Und doch will ich dich nicht verlieren. 850 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Dann begreife ich es nicht. 851 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Wäre es nicht… 852 00:59:31,484 --> 00:59:33,319 Könnten wir nicht weitermachen… 853 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 …wie bisher? 854 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Uns treffen… 855 00:59:39,951 --> 00:59:41,744 …und dabei unabhängig sein? 856 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, ich wünsche mir so sehr, dass du glücklich bist. 857 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Doch das wünsche ich mir auch. 858 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Unsere Zeit war ein Geschenk. Ich will mein Leben mit dir teilen. 859 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Ich würde warten, glaubte ich, dass wir diesen Wunsch teilten. 860 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -Doch langsam zweifle ich daran. -Bitte, Marcus, bitte. Ich… 861 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Ich hege große Zuneigung für dich. 862 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Ich weiß. Ich spüre, dass dem so ist. 863 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Geneigte Leserschaft… 864 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 Sind Sie womöglich ein wenig überrascht? 865 01:00:36,591 --> 01:00:38,426 Haben Sie Miss Stirling gesehen? 866 01:00:38,509 --> 01:00:39,802 Schläft sie bereits? 867 01:00:39,886 --> 01:00:42,764 -Hat Miss Stirling Sie nicht informiert? -Worüber? 868 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Sie packte ihre Sachen und ging. 869 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Sie dachten, ich sei auf ewig fort. 870 01:00:57,028 --> 01:00:58,821 Doch zu viel geht vonstatten, 871 01:00:58,905 --> 01:01:01,866 als dass diese Autorin zu schweigen vermag. 872 01:01:13,836 --> 01:01:16,547 Und so sind wir wieder vereint. 873 01:01:16,631 --> 01:01:17,590 Was tun wir hier? 874 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Ich wünsche, mit meiner Verlobten zu tanzen. 875 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Du bist recht geschickt, auch ohne Musik. 876 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Umso bemerkenswerter, wenn du wüsstest, wer mein erster Tanzlehrer war. 877 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Ich musste viele Hürden überwinden. 878 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Es ist ein Wiedersehen, das in Zuneigung und Liebe wurzelt… 879 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Du warst doch fertig mit Whistledown. 880 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Ja. Ich schreibe an meinem Roman. 881 01:02:11,728 --> 01:02:13,312 Und wer hat das geschrieben? 882 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 Eines, das dieses Mal eine gänzlich andere Verfasserin hat. 883 01:02:25,241 --> 01:02:26,200 Es ist Mitternacht. 884 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Musst du fliehen? 885 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Ich kann bleiben… 886 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 …so lange du willst. 887 01:02:41,549 --> 01:02:44,010 Ich hatte gehofft, du bleibst auf ewig. 888 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Vorläufig muss meine neue Identität geheim bleiben. 889 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Geneigte Leserschaft… Wir werden so viel Spaß haben. 890 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 IN LIEBEVOLLER ERINNERUNG AN NICHOLAS BRAIMBRIDGE & TONY COOPER 891 01:04:41,752 --> 01:04:43,421 Ich habe einen Rat für dich. 892 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Noch einen? Selbst bei meiner Hochzeit bist du der altkluge Erstgeborene? 893 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Das Klügste, was ich vorbringen kann, ist, dass du nicht mehr auf mich hören sollst. 894 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Vater wäre so stolz auf dich. 895 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Ich bin es. 896 01:05:03,357 --> 01:05:05,860 Wessen Hochzeit besuchen wir als Nächstes? 897 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Ich liebe Hochzeiten. Die liebsten Menschen an einem Ort. 898 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Als Gast. 899 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -Wirst du es noch einmal tun? -Ich? 900 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Heiraten? Nein. 901 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Ich hatte meine große Liebe. 902 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Das eine Mal genügt. 903 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 904 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 905 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Liebe Anwesende, 906 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 wir haben uns heute hier vor Gott versammelt… 907 01:06:48,295 --> 01:06:50,006 Sie dürfen die Braut küssen. 908 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Untertitel von: Karoline Doil