1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Πρόκειται για παρεξήγηση. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Αυτή που με κατήγγειλε με είχε χρόνια απλήρωτη. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 -Είναι αναξιόπιστη. -Δεν είμαι δικαστής, καλή μου. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Μπορείτε να καλέσετε κάποιον; 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Τον Άλφι Μπάροου. Δουλεύει στην οικία Πένγουντ. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Τον φίλο σου τον υπάλληλο ή όποιον άλλο μιλήσει για σένα 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 δεν πρόκειται να τον πιστέψουν. 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 Κι αν η κυρία που με έστειλε βάλει το χεράκι της, 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 θα φροντίσει να καταστραφεί όποιος μιλήσει για σένα. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Μπορώ να στείλω να φέρουν όποιον θες, 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 αλλά φρόντισε να αξίζεις τον κόπο. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Έχετε δίκιο. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Πάρε την κουβέρτα. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Αν καταδικαστείς, 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,442 θα 'ναι ισόβια. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 Το λιγότερο. 17 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Αγαπητή καλή κοινωνία, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα σας τιμά με μια γενναιόδωρη πρόσκληση 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 για την εκδήλωση της σεζόν. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Θα είναι, όπως κάθε χορός της βασίλισσάς σας, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 η πιο μεγαλοπρεπής βραδιά της χρονιάς. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Γεμάτη θέαμα, αίγλη, απολαύσεις. Τέτοια πράγματα. 24 00:02:05,917 --> 00:02:07,919 Η παρουσία σας είναι επιθυμητή. 25 00:02:08,002 --> 00:02:10,130 Η κομψότητά σας είναι απαραίτητη. 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Η αναίτια απουσία σας θα σημειωθεί. 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Υπάρχει κάποια ελπίδα, τουλάχιστον. 28 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Αφού είμαστε σε πένθος, 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 δεν θα μας περιμένουν στον χορό της βασίλισσας. 30 00:02:23,685 --> 00:02:25,979 Συγγνώμη, απλώς προσπαθούσα να… 31 00:02:26,062 --> 00:02:27,897 Φυσικά κι ανακουφίστηκα. 32 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Με τον Τζον, λατρεύαμε να αποφεύγουμε τέτοιες εκδηλώσεις. 33 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Μην ξεχάσω. 34 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Σημειωτέον, πρόκειται για εκδήλωση προς τιμήν της λαίδης Άγκαθα Ντάνμπερι. 35 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Αποφάσισε να φύγει απ' το Λονδίνο, για να πάει 36 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 αλλού. 37 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Δεν είναι σαν να μειώνει τη λαίδη Ντάνμπερι; 38 00:02:55,466 --> 00:02:59,053 Εδώ τα γράμματα είναι τόσο μικρά, 39 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 που μετά βίας τα διαβάζω. 40 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Αφού δεν μπορεί να τα βάλει με τη Γουίσλνταουν, 41 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 ίσως έστρεψε αλλού την έχθρα της. 42 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Ξέρεις κάτι, Ρέι; 43 00:03:10,773 --> 00:03:13,401 Για τη λαίδη Ντάνμπερι και τη βασίλισσα; 44 00:03:14,861 --> 00:03:16,362 Δεν θα το έλεγα. 45 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 Όχι. 46 00:03:19,199 --> 00:03:20,533 Φυσικά και δεν ξέρεις. 47 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Η Ρέι είναι καλή οικονόμος. Σου λείπει η Βάρλεϊ, μα… 48 00:03:29,375 --> 00:03:33,213 Η δις Βάρλεϊ; Πώς σου ήρθε αυτό πάλι; 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Ούτε που τη σκέφτομαι. 50 00:03:41,012 --> 00:03:44,933 Κάθε πρωί σκέφτομαι να φύγω. 51 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Εκτός από σήμερα. 52 00:03:47,143 --> 00:03:50,146 Η χήρα ήταν αρκετά ευχάριστη με το που ξύπνησε. 53 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Επειδή έβαλε να συλλάβουν χθες την παλιά υπηρέτριά της, 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 κι αυτήν τη στιγμή 55 00:03:58,571 --> 00:04:02,575 πιστεύω ότι μέσα είναι ο λόρδος Στότερ, 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,953 έτοιμος να κάνει πρόταση στη δίδα Λι. 57 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ναι! 58 00:04:10,500 --> 00:04:13,002 Μέλλουσα σύζυγέ μου, θα σε δω σύντομα. 59 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 Και μετά, θα σε βλέπω κάθε μέρα. 60 00:04:20,260 --> 00:04:22,303 Το ζευγάρι της σεζόν! 61 00:04:22,387 --> 00:04:23,721 -Δες δαχτυλίδι! -Συγχα… 62 00:04:23,805 --> 00:04:26,599 Να δούμε τι θα βάλεις στον χορό της βασίλισσας. 63 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Εκεί θα ανακοινώσεις τον αρραβώνα. 64 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Πού πας, μαμά; 65 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Στη φυλακή, φυσικά. 66 00:04:33,731 --> 00:04:34,732 Δεν το έμαθες; 67 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 Βοήθησες τη μαμά να βρει τη Σόφι. 68 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Ρόζαμουντ! 69 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Έβαλες να τη συλλάβουν; 70 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Οι κλέφτες πρέπει να διώκονται. 71 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Η Σόφι δεν είναι κλέφτρα. Μόνο καλά μάς έχει φερθεί. 72 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Μην ξαναμιλήσεις για αυτό. 73 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Θα επιστρέψω σύντομα. 74 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Τα πήγες πολύ καλά, Ρόζαμουντ. 75 00:04:57,588 --> 00:04:59,590 Δεν θα με συγχαρείς; 76 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Συγχαρητήρια, αδερφούλα. 77 00:05:08,391 --> 00:05:10,310 -Πού είναι, λέει; -Εγώ φταίω. 78 00:05:10,393 --> 00:05:14,564 Νόμιζα ότι είναι κλέφτρα, βοήθησα τη χήρα να τη βρει. 79 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Η δις Πόζι ξεκαθάρισε ότι έκανα μεγάλο λάθος. 80 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Η Σόφι δούλευε σ' αυτό το σπίτι υπό την επίβλεψη της χήρας. 81 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Έχει οικογένεια; 82 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Ας μη λέμε πολλά. 83 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 Ξέρω πού να απευθυνθούμε. 84 00:05:39,297 --> 00:05:41,591 Αυτόματη σούβλα ψησίματος; 85 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Θέλουν να σου μιλήσουν για ένα επείγον θέμα. 86 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Να σου δείξει η Υακίνθη τη συλλογή με κορδέλες. 87 00:05:53,311 --> 00:05:56,356 -Έχει πάρει καινούριες. -Δεν είναι τίποτα σπουδαίο. 88 00:05:56,439 --> 00:06:00,068 Λέω να αναβάλω την επιστροφή στο Ίτον, να μείνω λίγο μαζί σου. 89 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Όχι, σε παρακαλώ. 90 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Σας ευχαριστώ όλους για τη στήριξη και την προσοχή, αλλά… 91 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Η αδερφή σας θα ήθελε να φερθούμε φυσιολογικά 92 00:06:09,410 --> 00:06:10,703 έστω και για λίγο. 93 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 Ναι. Σ' ευχαριστώ. 94 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Ίσως να μιλήσουμε για κάποιον άλλο. 95 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Εσύ πώς είσαι, μητέρα; -Ο φίλος σου, ο λόρδος Άντερσον; 96 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Ο λόρδος Άντερσον… Βασικά… 97 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Μητέρα, θέλω να σου μιλήσω για τη Σόφι. 98 00:06:28,429 --> 00:06:30,098 Συγγνώμη για τη διακοπή. 99 00:06:30,181 --> 00:06:31,224 Φραντσέσκα… 100 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Κι ας μην είναι τίποτα σπουδαίο, θέλω να δω τις κορδέλες. 101 00:06:36,104 --> 00:06:37,438 Έλα κι εσύ, Γκρέγκορι. 102 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Της έκανες πρόταση; 103 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Για τι; -Ποια; 104 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -Όχι, είχε φύγει. -Πού πήγε; 105 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -Με συγχωρείτε. -Ποια; 106 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Η Σόφι. Πήγε στην Αμερική. 107 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Πήγα να προλάβω το πλοίο, αλλά δεν ήξερα σε ποιο είναι. 108 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 Την κυνήγησες στην αποβάθρα; Τι συμβαίνει; 109 00:06:53,704 --> 00:06:55,206 Την ερωτεύτηκε. 110 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Εκείνη έφυγε μες στη νύχτα χωρίς να χαιρετήσει. 111 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 -Κυρία. -Ορίστε; 112 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Τι; -Μη γράψεις γι' αυτό. 113 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -Δεν γράφω πια. -Δεν θέλω να τη χάσω! 114 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Θέλω να ναυλώσω σκάφος. 115 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 Ίσως προλαβαίνω ακόμα. 116 00:07:07,218 --> 00:07:08,719 -Όλα θα πάνε καλά. -Ήρεμα. 117 00:07:08,803 --> 00:07:11,639 Θα σταματήσετε λίγο; 118 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Σας παρακαλώ. 119 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Η Χέιζελ θέλει να σας πει κάτι. 120 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Συγγνώμη που διακόπτω, 121 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 αλλά έχω καλά κι άσχημα νέα. 122 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Τα καλά είναι ότι δεν θα χρειαστείτε σκάφος. 123 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Ήρθε κάποιος να σε δει. 124 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Γεια σου, Σόφι. 125 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Τι αγένεια! 126 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Θα 'πρεπε να 'σαι ευγνώμων που ήρθα σ' αυτό το αποτρόπαιο μέρος. 127 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 Ιδίως καθώς ήρθα να σε βοηθήσω. 128 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 -Να με βοηθήσεις; -Ναι. Θα δείξω γενναιοδωρία. 129 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Θα αποφύγεις τη δίκη, 130 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 τον δημόσιο εξευτελισμό, 131 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 όποια πιθανή ζημιά στους Μπρίτζερτον που σε υπέθαλπαν. 132 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Πώς; 133 00:07:59,479 --> 00:08:01,981 Με μια ομολογία, φυσικά. 134 00:08:02,064 --> 00:08:04,400 Θα ήταν όλα πιο εύκολα 135 00:08:04,484 --> 00:08:08,446 αν παραδεχόσουν ότι υποδύθηκες κάποια άλλη κι ότι με έκλεψες. 136 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Δεν το έκανα. -Το έκανες! 137 00:08:11,949 --> 00:08:15,286 Εσύ μου τα έκλεψες όλα. 138 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Δεν θα σου δώσω ό,τι απέμεινε για να σε διευκολύνω. 139 00:08:21,250 --> 00:08:24,253 Έκανες πάντα λάθος επιλογές. 140 00:08:25,505 --> 00:08:26,714 Τώρα, τουλάχιστον, 141 00:08:27,298 --> 00:08:28,841 θα πάρεις ό,τι σου αξίζει. 142 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Φύλακα! Τελείωσα. 143 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Δεν θα σου βγει σε καλό. 144 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Ελλείψει μαρτύρων να μιλήσουν για εσάς, 145 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 και βάσει της ένορκης κατάθεσης της χήρας Πένγουντ… 146 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Σας παρακαλώ… 147 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Δεσποινίς Μπεκ, σας θυμίζω ότι δεν πρέπει να μιλάτε. 148 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Δεν έχω άλλη επιλογή απ' το να σας καταδικάσω… 149 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Κύριε! Σας ζητώ να την αφήσετε αμέσως. 150 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -Τι γίνεται εδώ πέρα; -Ποιος είστε, κύριε; 151 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Μπένεντικτ Μπρίτζερτον, γιος του υποκόμη Έντμουντ 152 00:09:00,790 --> 00:09:02,583 κι αδερφός του υποκόμη Άντονι. 153 00:09:02,667 --> 00:09:04,669 Γαμπρός του δούκα του Χέιστινγκς. 154 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Ο κος Μπρίτζερτον είναι δευτερότοκος. 155 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Η κοπέλα έκλεψε μια κόμισσα. 156 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Κηλιδώνετε την τιμή μου για δύο αγκράφες; 157 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Θα ήταν πολύτιμες. 158 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Κύριε, η δις Μπεκ είναι μήνες υπάλληλός μου. 159 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 Βάσει του χαρακτήρα της, οι κατηγορίες είναι ολότελα αβάσιμες. 160 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Όχι βέβαια! -Έχετε αποδείξεις; 161 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Σας παρακαλώ! Φροντίστε να παραμείνετε κόσμιοι 162 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 και να ενεργείτε αναλόγως του βαθμού σας. 163 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Λαίδη Πένγουντ, 164 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 αν η οικογένεια σας αποζημιώσει για τις αγκράφες, 165 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 θα αποσύρετε τις κατηγορίες εναντίον της δίδας Μπεκ; 166 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Ευχαρίστως. 167 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Δεν αρκεί αυτό. 168 00:09:40,997 --> 00:09:42,123 Κατηγορείται επίσης 169 00:09:42,206 --> 00:09:45,710 επειδή παρίστανε μια κυρία με ασημί φόρεμα 170 00:09:45,793 --> 00:09:49,213 στον χορό μασκέ της χήρας λαίδης Μπρίτζερτον. 171 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Θέλω δικαιοσύνη! 172 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Θέλουμε χρόνο για την υπεράσπιση. 173 00:09:52,383 --> 00:09:54,176 Τι υπεράσπιση; 174 00:09:54,260 --> 00:09:57,597 Θόλωσε την κρίση του κου Μπρίτζερτον αποπλανώντας τον! 175 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Όχι βέβαια. 176 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -Πώς τολμάτε να υπονοείτε ότι ο γιος μου… -Ησυχία! 177 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Πρόεδρε Μπέρτον, θα της παράσχουμε δικηγόρο. 178 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Ως τότε, έχετε την καλοσύνη να με βοηθήσετε; 179 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Είναι υπάλληλός μου, χρειάζομαι τις υπηρεσίες της. 180 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Σας ικετεύω να βοηθήσετε. 181 00:10:15,448 --> 00:10:19,285 Θα τη θέσετε υπό την επιτήρησή μου μέχρι να διορθωθεί η κατάσταση; 182 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Θα ήμασταν ευγνώμονες αν κάνατε τη χάρη στη μητέρα μου. 183 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Θα αφήσω τη δίδα Μπεκ, 184 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 με τον όρο να παραμείνει στην οικία των Μπρίτζερτον. 185 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 Θα εγγυηθείτε ότι δεν θα φύγει απ' αυτήν. 186 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Ωστόσο, προτείνω 187 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 να μιλήσετε μεταξύ σας. 188 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Αν δεν έρθετε σε συμφωνία, 189 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 θα ξαναβρεθούμε σε μία βδομάδα, για να καθοριστεί η τύχη της. 190 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Δεν θα υπάρξει συμφωνία. 191 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Θα πάει φυλακή. -Αυτό θα το δούμε. 192 00:10:58,908 --> 00:11:02,536 Τι θα πει η βασίλισσα όταν μάθει ότι υποθάλπετε μια εγκληματία 193 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 που της επιτρέψατε να ξεχάσει τη θέση της και να αποπλανήσει τον γιο σας; 194 00:11:06,999 --> 00:11:09,627 Θα σας επέτρεπε να παραμείνετε στην κοινωνία; 195 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Να το μάθουμε; 196 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Χίλια ευχαριστώ. 197 00:11:33,984 --> 00:11:36,946 Είμαι ευγνώμων, μα δεν έπρεπε να μπείτε στον κόπο. 198 00:11:37,029 --> 00:11:39,407 Ούτε λόγος. Γιατί δεν μας ειδοποίησες; 199 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Δεν σε άφησε το όργανο; 200 00:11:41,158 --> 00:11:44,787 Όχι. Νόμιζα ότι με τις πράξεις μου σας είχα απομακρύνει όλους. 201 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Έτσι όπως το έσκασα, δεν ήθελα να γίνω βάρος. 202 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Ευτυχώς που μας ειδοποίησαν. 203 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Νοιάζονται πολλοί για σένα, Σόφι. Ελπίζω να το καταλαβαίνεις. 204 00:11:55,339 --> 00:11:59,260 Ωστόσο, αν η λαίδη Πένγουντ δεν κερδίσει στο δικαστήριο, 205 00:11:59,343 --> 00:12:00,928 θα το κάνει δημοσίως. 206 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Αν μάθει η βασίλισσα για εσάς, 207 00:12:04,265 --> 00:12:07,768 το σκάνδαλο θα 'ναι τόσο μεγάλο, που ούτε αν πάτε στην εξοχή 208 00:12:07,852 --> 00:12:10,354 δεν θα μείνουν ανεπηρέαστα τα αδέρφια σου. 209 00:12:10,438 --> 00:12:12,523 Δεν υπάρχει εύκολη λύση. 210 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Χαίρομαι που είσαι ασφαλής μαζί μας, Σόφι. 211 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Καλώς ήρθες. 212 00:12:21,532 --> 00:12:23,200 Το δωμάτιό σου είναι έτοιμο, 213 00:12:23,284 --> 00:12:25,786 αλλά ενημέρωσέ μας αν ξεχάσαμε κάτι. 214 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 Μα το δωμάτιό μου είναι πάνω, στον χώρο των υπηρετών. 215 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 Όχι πια. 216 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Η λαίδη μάς ενημέρωσε ότι είσαι φιλοξενούμενη 217 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 μέχρι να τελειώσει το θέμα με τη δίκη. 218 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ή μέχρι να επισημοποιηθεί η σχέση σου με τον κο Μπρίτζερτον. 219 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 -Γιατί δεν μου το είπες; -Δεν έχουν σχέση, Χέιζελ. 220 00:12:45,306 --> 00:12:48,934 Αν κι η λαίδη ξεκαθάρισε ότι ο γιος της δεν θα έρθει 221 00:12:49,018 --> 00:12:52,813 για κανέναν λόγο στο δωμάτιό σου. Ούτε εσύ θα πας στο δικό του. 222 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Ασφαλώς. -Έχω παντού μάτια. 223 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Έλα, Χέιζελ. 224 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Από πότε το ξέρεις; 225 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Βρήκα το κολιέ σου χθες στο δωμάτιό μου. 226 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Η κυρία με τα ασημί φορούσε το ίδιο. 227 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Δεν ήθελα να σου πω ψέματα. Απλώς… 228 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Δεν ήθελα να απογοητευτείς 229 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 όταν μάθαινες ότι αυτή που έψαχνες 230 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 δεν είναι μια γοητευτική νεαρά, αλλά… 231 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 εγώ. 232 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Μόνο απογοήτευση δεν νιώθω που έμαθα ότι είσαι εσύ. 233 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Πέρασα μεγάλο μέρος της ζωής μου νιώθοντας μόνος σε πολυπληθή δωμάτια. 234 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Σε ερωτεύτηκα στον χορό, γιατί… 235 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 με είδες. 236 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Μόνο εμένα. 237 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Τι σόι άντρας θα ήμουν αν σε έβλεπα μόνο ως κυρία με τα ασημί; 238 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Κι όμως, 239 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 τόσο καιρό 240 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 πίστευες ότι δεν θα άντεχα την αλήθεια. 241 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Ίσως επειδή η αγάπη σου για μένα δεν είναι αυτή που νόμιζα. 242 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Μπένεντικτ. 243 00:14:28,742 --> 00:14:34,623 Συγγνώμη, με έστειλε η κα Γουίλσον να βεβαιωθώ ότι είστε στα δωμάτιά σας. 244 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Πάω να ξαπλώσω. 245 00:14:44,800 --> 00:14:47,761 Ας ελπίσουμε τουλάχιστον να μην μπει φυλακή η Σόφι. 246 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Διστάζω να σου ζητήσω κάτι ενώ φεύγεις σύντομα, 247 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 αλλά, σ' έναν ιδανικό κόσμο, 248 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 η ευλογία της βασίλισσας ίσως μας προστατέψει απ' το σκάνδαλο. 249 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Είναι παραμυθένια ιστορία. 250 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Η υπηρέτρια, ο ερωτευμένος κύριος. 251 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Ίσως παραείναι παραμυθένια για να τη δεχτεί. 252 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Η βασίλισσα πόνταρε πολλά στο να παντρευτεί ο Μπένεντικτ φέτος. 253 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Είναι κάπως απίθανο, αλλά θα το προσπαθήσω. 254 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Πιστεύω ότι ο πατέρας της ήταν ευγενής. 255 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Μας βοηθάει καθόλου αυτό; 256 00:15:24,214 --> 00:15:26,050 Όχι αν η μητέρα ήταν υπηρέτρια. 257 00:15:26,133 --> 00:15:29,845 Ακόμα κι αν η Σόφι δεν ήταν υπηρέτρια, 258 00:15:29,929 --> 00:15:34,850 δεν θα ήταν αποδεκτό να πάρει ένας κύριος κοπέλα που γεννήθηκε εκτός γάμου. 259 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Φοβάμαι ότι το καλύτερο θα ήταν 260 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 να πάνε αθόρυβα μαζί στην εξοχή. 261 00:15:46,987 --> 00:15:48,238 Θα αναβάλω το ταξίδι. 262 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Θα μείνω και θα φροντίσω αν ξεσπάσει κάποιο σκάνδαλο… 263 00:15:52,159 --> 00:15:54,203 Άγκαθα, όχι. 264 00:15:54,286 --> 00:15:55,955 Είναι η σειρά σου. 265 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Ευχαριστώ για τη βοήθεια με τη βασίλισσα, 266 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 αλλά, όχι, πρέπει να φύγεις. 267 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Βάιολετ Μπρίτζερτον… 268 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 θα μου λείψεις. 269 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Κι εσύ θα μου λείψεις. 270 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Πάρα πολύ. 271 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Θέλετε κάτι, δις Μπεκ; 272 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Λέγε με Σόφι, Τζον. 273 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Με ζήτησε κανείς; 274 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Όχι, δεν νομίζω. 275 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Στις ομορφιές σου, Τζον. 276 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Σοβαρά μιλάς; 277 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Φυσικά. 278 00:16:52,094 --> 00:16:55,973 Γιατί δεν ήμουν σίγουρος αν ενδιαφέρεσαι. 279 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Έχεις αποκτήσει φήμη. 280 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Πριν σε γνωρίσω. 281 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Σκέφτηκα… 282 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Έψαχνα κι εγώ τρόπο να τρυπώσω στο δωμάτιό σου. 283 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Ήμουν έξαλλη που δεν με γνώρισες. 284 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 Το ξέρω. 285 00:17:19,121 --> 00:17:20,247 Συγγνώμη. 286 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Στην αρχή ήμουν έξαλλη. 287 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Μετά κατάλαβα ότι δεν έχει σημασία. 288 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Μου έδειξες τόση αγάπη. 289 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 Είχα καιρό να αισθανθώ τόση. 290 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Κι εγώ δεν πίστεψα σ' αυτήν… 291 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Μόνο για του πατέρα μου την αγάπη ήμουν τόσο σίγουρη. 292 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Ήταν ο έκτος κόμης του Πένγουντ. Ο Ρίτσαρντ Γκαν. 293 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Είχε υποσχεθεί ότι θα με φρόντιζε πάντα, κι εγώ το είχα πιστέψει. 294 00:17:44,688 --> 00:17:46,398 Είχα πιστέψει στην αγάπη του. 295 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Αλλά μετά τον θάνατό του, κατάλαβα ότι έκανα λάθος. 296 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Εξαιτίας του έγινες υπηρέτρια; 297 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Δεν μου άφησε τίποτα στη διαθήκη του. 298 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Μου το ξεκαθάρισε η Αραμίντα. 299 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Εσύ την είδες τη διαθήκη; 300 00:18:02,873 --> 00:18:05,542 Όχι, δεν ήθελα να στενοχωρηθώ κι άλλο. 301 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Σόφι. 302 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Αυτή η γυναίκα σε απεχθάνεται. 303 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Απ' τη μέρα που με γνώρισε. 304 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Για ποιον λόγο να την πιστέψεις; 305 00:18:21,934 --> 00:18:22,976 Δεν… 306 00:18:25,187 --> 00:18:26,396 Δεν ξέρω. 307 00:18:28,857 --> 00:18:30,442 Απλώς την πίστεψα. 308 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Πίστευα ότι ο πατέρας μου με είχε ξεχάσει. 309 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Ότι η αγάπη που ένιωθα ήταν εξαρχής στη φαντασία μου. 310 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Ότι δεν έπρεπε να περιμένω να με αναγνωρίσεις ή να με αγαπήσεις εσύ. 311 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Σόφι! 312 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Φυσικά και σ' αγαπώ. 313 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Τώρα με πιστεύεις; 314 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 Δεν βοήθησα. Κακώς σου ζήτησα να γίνεις ερωμένη μου. 315 00:18:57,886 --> 00:18:59,596 Θα μετανιώνω για πάντα. 316 00:18:59,680 --> 00:19:01,765 Χθες βράδυ γύρισα εδώ, 317 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 για να κάνω κάτι που έπρεπε να 'χα ήδη κάνει. 318 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Μη. 319 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Όχι τώρα. 320 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Έχω την ευλογία της οικογένειάς μου. 321 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Όχι με τη δίκη, με τη φήμη σας να διακυβεύεται. 322 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Ας περιμένουμε. 323 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Σ' αγαπώ. 324 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Σ' αγαπώ, Μπένεντικτ. 325 00:19:58,530 --> 00:19:59,907 Θα μου κάνεις παρέα; 326 00:21:09,601 --> 00:21:11,395 Δεν μπορώ να το ρισκάρω ακόμα. 327 00:21:12,521 --> 00:21:13,772 Δεν θα το ρισκάρουμε. 328 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Γύρνα. 329 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Δεν χρειάζεται πια αυτό. 330 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Ελπίζω να μη μου θυμώσατε. 331 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Είμαι εντελώς εξοργισμένη. 332 00:22:30,140 --> 00:22:33,935 Ό,τι πιο ενδιαφέρον σ' αυτό το σπίτι συνέβη κάτω απ' τη μύτη μου, 333 00:22:34,019 --> 00:22:35,937 κι εγώ δεν κατάλαβα τίποτα. 334 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Ωραία. Γιατί θέλω να σας ζητήσω μια χάρη. 335 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Θέλω τη βοήθειά σας 336 00:22:43,820 --> 00:22:45,655 για να μπω στην οικία Πένγουντ. 337 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 Χαίρομαι που ήρθες επίσκεψη. 338 00:22:49,701 --> 00:22:50,952 Ξαφνιάστηκα λίγο, 339 00:22:51,536 --> 00:22:52,662 αλλά χαίρομαι. 340 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Περασμένα ξεχασμένα. 341 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Ναι, συμφωνώ. 342 00:22:58,543 --> 00:23:01,088 Έχουμε πολλά να συζητήσουμε, 343 00:23:01,171 --> 00:23:03,840 θα μας πάρει πάρα πολλά λεπτά. 344 00:23:03,924 --> 00:23:04,925 Είμαι όλη αυτιά. 345 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Έμαθα ότι άλλαξες το χρώμα των τοίχων 346 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 σε ροζ. 347 00:23:10,806 --> 00:23:14,017 Ήθελα να σου πω ότι είναι υπέροχοι. Είναι τόσο… 348 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 εσύ. 349 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Άλφι! 350 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 -Τι κάνεις εδώ; -Η διαθήκη του πατέρα. Είναι… 351 00:23:25,445 --> 00:23:28,657 Είναι στο γραφείο. Η Αραμίντα θέλει να με βάλει φυλακή. 352 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Πρέπει να μάθω τι λέει. 353 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Κάτσε, θα χαλάσεις το χαλί. 354 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Συγγνώμη. 355 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Η λαίδη Ντάνμπερι δεν ήταν αισιόδοξη, 356 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 αλλά είμαι σίγουρη ότι όλα θα πάνε καλά. 357 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 Θα βρούμε λύση, όπως πάντα. 358 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Η Σόφι, λοιπόν, ήταν η κυρία με τα ασημί. 359 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Η κόρη του κόμη του Πένγουντ έπρεπε να πάει σε έναν χορό. 360 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Πες ότι γλιτώσουμε, τι θα γίνει αν δεν μπορέσω; 361 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Να μείνω μόνιμα στην ύπαιθρο. 362 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -Να γίνω σύζυγος. -Αμφιβάλλεις για τα αισθήματά σου; 363 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 -Όχι, για τον εαυτό μου. -Γιατί, Μπένεντικτ; 364 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Μια ζωή δεν σε απογοητεύω; 365 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Ποτέ δεν με απογοητεύουν τα παιδιά μου. 366 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Ίσως υπήρξα σκληρή μαζί σου μερικές φορές, 367 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 αλλά υπάρχει λόγος. 368 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Επειδή, από πολλές απόψεις, ήμουν σαν εσένα όταν ήμουν παιδί. 369 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Τι εννοείς; 370 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Τα παιδιά πιο εύκολα φαντάζονται ένα φάντασμα στο σκοτάδι 371 00:24:46,902 --> 00:24:49,404 παρά τη μητέρα τους παιδί. 372 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Η αλήθεια είναι πως κι εγώ έχω ξεχάσει εκείνο το κορίτσι. 373 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Πώς ήταν; 374 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Παρορμητική, 375 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 παθιασμένη, 376 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 ατίθαση, ξέγνοιαστη, 377 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 με έναν διακαή πόθο να βιώσει ό,τι είχε να προσφέρει η ζωή 378 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 και μια διαρκή επιθυμία να πάει κόντρα στους γονείς της. 379 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Ο Άντονι είναι ίδιος ο πατέρας σας. 380 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Αλλά εσύ είσαι δικό μου παιδί. 381 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 Σε όλα σου. 382 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Τι απέγινε εκείνη; 383 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Ερωτεύτηκα. 384 00:25:22,854 --> 00:25:25,857 Κι αυτός ο έρωτας έκανε την εξέγερσή μου να σιγήσει. 385 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 Δεν τη χρειαζόμουν πια. Ήμουν ευτυχισμένη. 386 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Έτσι νιώθω για τη Σόφι. 387 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Μ' αυτήν την αγάπη θα κάνεις ό,τι θελήσεις. 388 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Ελπίζω να μην παράτησες εκείνο το ατίθασο, ξέγνοιαστο κορίτσι. 389 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Ακούγεται υπέροχη. 390 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Ήταν. 391 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Εδώ θα 'ναι. 392 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Η Λίλι νόμισε ότι σε είδε. Έπρεπε να βεβαιωθώ. 393 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -Ίρμα. -Ξέρεις πού είναι το κλειδί; 394 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Ψάχνουμε τη διαθήκη. 395 00:26:35,302 --> 00:26:39,514 Είχα δει τον κύριο να το ανοίγει με το κλειδί απ' αυτό το συρτάρι. 396 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Ποιο είναι; 397 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Δεν έχω ιδέα. 398 00:26:56,323 --> 00:26:59,409 Αυτήν την απόχρωση του ροζ θα βάλεις και στο εξοχικό; 399 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 Ελοΐζ, δυσκολεύομαι να πιστέψω 400 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 ότι ήρθες σήμερα εδώ για να επαινέσεις το γούστο μου στα χρώματα. 401 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Γιατί; Δεν μπορεί μια νεαρή να θέλει να συζητήσει το ροζ; 402 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Ξέρω γιατί ήρθες. 403 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Υπέκυψες επιτέλους στη μανία. 404 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Του γάμου. 405 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Είναι ξεκάθαρο ότι φαντάζεσαι πώς θα είναι να αποκτήσεις σύζυγο. 406 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Και θες να μάθεις πώς είναι. 407 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ναι. 408 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Με έχει συνεπάρει 409 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 η τρέλα. 410 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 Ήταν δύσκολα πέρσι, 411 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 που δεν είχαμε κοινό όνειρο για το μέλλον. 412 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Καταλαβαίνω πως θεωρείς ότι ο γάμος στερεί ανεξαρτησία, ελευθερία. 413 00:27:49,501 --> 00:27:52,962 -Γουόλστονκραφτ και τέτοια. -Έχεις διαβάσει Γουόλστονκραφτ; 414 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Όλο γι' αυτήν έλεγες πέρυσι. 415 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Τι άλλο να έκανα στην Ουαλία; 416 00:27:59,427 --> 00:28:00,762 Έχει και καλές ιδέες. 417 00:28:00,845 --> 00:28:04,849 Αλλά δεν εκτιμά αρκετά την αγάπη. 418 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Έχει τη δύναμη να σου αλλάξει τη ζωή. 419 00:28:09,187 --> 00:28:10,105 Ναι. 420 00:28:11,064 --> 00:28:12,899 Έχω αρχίσει να το καταλαβαίνω. 421 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Μπράβο. 422 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Αυτή είναι. 423 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Ο Ρίτσαρντ Γκαν, ο έκτος κόμης του Πένγουντ". 424 00:28:43,054 --> 00:28:47,350 Αφήνει άλλες 4.000 λίρες στην Αραμίντα για κάθε χρόνο που θα με κρατά. 425 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Συμφορά μου! 426 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Γι' αυτό σε κρατούσε. Έβγαζε κέρδος. 427 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Σόφι. 428 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Τι συμβαίνει; 429 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Βλέπω ότι ο γάμος σε ωφέλησε πολύ. 430 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Τουλάχιστον, μου προσέφερε το σαλόνι των ονείρων μου. 431 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Καλύτερα εδώ απ' την οικία Κάουπερ, σωστά; 432 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Δεν ανήκες εκεί. 433 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Ούτε με τους γονείς σου. 434 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη. 435 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 Παραλίγο να παντρευτείς έναν άντρα 436 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 με τα διπλάσιά σου χρόνια πέρυσι, 437 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 κι εγώ ήμουν 438 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 πολύ εγωίστρια για να καταλάβω πόσο δύσκολο ήταν 439 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 και πόση σημασία είχε για σένα το να βρεις σύζυγο. 440 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Σ' ευχαριστώ. 441 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Όλα καλά. 442 00:29:41,863 --> 00:29:44,324 Όλα πήγαν όπως έπρεπε. 443 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Πράγματι. 444 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Και μετά απ' όλα αυτά, 445 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 τελικά οι αγκράφες των παπουτσιών δεν ήταν αυθεντικά πετράδια. 446 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Τέτοια θεωρούν κουτσομπολιό πια; 447 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Αδιαφορώ για τις αγκράφες. 448 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Και για τις υπηρέτριες. 449 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Ό,τι γνώμη κι αν έχω για τη χήρα λαίδη Πένγουντ, 450 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 αν ο δικαστής κρίνει σκόπιμο να κατηγορήσει την κοπέλα, ας είναι. 451 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Η χήρα 452 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 θέλει να τονίσει στη Μεγαλειότητά σας 453 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 ότι η υπηρέτρια αποπλάνησε έναν κύριο. 454 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Τον Μπένεντικτ Μπρίτζερτον. 455 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Ο πιο περιζήτητος μνηστήρας της σεζόν 456 00:30:32,413 --> 00:30:34,624 αποπλανήθηκε από μια υπηρέτρια; 457 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Αληθεύει; 458 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Όχι, δεν αληθεύει. 459 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Δεν χρειάστηκε να τον αποπλανήσει, γιατί εκείνος την αγαπάει. 460 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Κόντρα σε κάθε λογική και προσδοκία, 461 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 έχουν συνάψει δεσμό. 462 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Του έσωσε τη ζωή στην ύπαιθρο, 463 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 εκείνος την ερωτεύτηκε όσο τον γιατροπόρευε. 464 00:30:55,979 --> 00:30:59,357 Τον άντρα που θεωρούνταν ανίκανος να δεσμευτεί 465 00:30:59,440 --> 00:31:04,320 τον άγγιξε η απλή χάρη κι ομορφιά μιας κοπέλας ταπεινών καταβολών. 466 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Μεγαλειοτάτη, είχατε δίκιο εξαρχής. 467 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Ο Μπένεντικτ Μπρίτζερτον είναι όντως έτοιμος για γάμο. 468 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Κρίμα. 469 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Είχα δίκιο εξαρχής που στοιχημάτισα. 470 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Αλλά θα χάσω. 471 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Μεγαλειοτάτη. 472 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Ο Μπένεντικτ Μπρίτζερτον δεν μπορεί να νυμφευθεί μια υπηρέτρια. 473 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Ήλπιζα ότι θα φτιάχναμε μαζί ένα τελευταίο ζευγάρι, λαίδη Ντάνμπερι. 474 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Κρίμα που θα βγούμε ζημιωμένες. 475 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Πες μου, Μπρίμσλεϊ, πώς πάει η διοργάνωση του χορού; 476 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Πολύ καλά, Μεγαλειοτάτη. 477 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Κάτσε! Μην τρέχεις! 478 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Σ' έπιασα! 479 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Τι ξέρεις για όσα συμβαίνουν με τον Μπένεντικτ; 480 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Περνάτε πολύ χρόνο μαζί φέτος. 481 00:31:52,577 --> 00:31:53,661 Εσύ τι ξέρεις; 482 00:31:53,745 --> 00:31:57,123 Κάτι ξέρεις. Και μου το κρύβεις. 483 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Αν ξέρεις ότι κάτι κρύβω, 484 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 τότε κι εσύ κάτι κρύβεις. 485 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 Υπάρχει μια κοπέλα κατώτερης τάξης. 486 00:32:08,217 --> 00:32:12,388 Είναι υπηρέτρια στην οικία Μπρίτζερτον. Τους άκουσα. Είναι ερωτευμένοι. 487 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 Η χήρα λαίδη Πένγουντ θέλει να τη βάλει φυλακή. 488 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Το πρωί βοηθούσα τέσσερις ώρες τη βασίλισσα να διαλέξει λουλούδια. 489 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Χθες το θέμα ήταν αν τα σκυλιά θα ξυριστούν για να μοιάζουν με λιοντάρια. 490 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -Προχθές… -Άλις. 491 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Πάμε στην ύπαιθρο αν δεν σ' αρέσει η θέση σου. 492 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Όχι, δεν γίνεται. 493 00:32:36,287 --> 00:32:38,748 Δεν παρατάς έτσι τη βασίλισσα. 494 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 Ούτε θέλω να το κάνω. Μα θέλω να κάνω κάτι ουσιαστικό. 495 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Με τη λαίδη Ντάνμπερι άλλαξαν την κοινωνία. 496 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Εγώ ασχολούμαι με τη διακόσμηση. 497 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 Ούτε καν αυτό. 498 00:32:49,258 --> 00:32:52,804 Λέω ναι ή όχι όσο οι υπηρέτες ασχολούνται με τη διακόσμηση. 499 00:32:52,887 --> 00:32:56,516 Σ' εμάς τους δύο δόθηκε αυτή η ζωή απ' το τίποτα. 500 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 Κι είναι υπέροχη. 501 00:32:59,852 --> 00:33:01,688 Και την απολαμβάνουμε. 502 00:33:01,771 --> 00:33:04,315 Θέλω να βοηθήσω να την απολαύσουν κι άλλοι. 503 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Αν προσπαθήσω να βοηθήσω αυτήν την υπηρέτρια, 504 00:33:07,944 --> 00:33:11,030 ή θα κερδίσω επιτέλους την εμπιστοσύνη της βασίλισσας 505 00:33:11,114 --> 00:33:12,490 ή θα καταστραφούμε. 506 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Όπως και να 'χει, θέλω να το κάνω. 507 00:33:15,743 --> 00:33:18,204 Τότε, σε στηρίζω απόλυτα. 508 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Δεν λείπει πολλή ώρα, Μπένεντικτ. 509 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -Κα Μόντριτς. -Καλημέρα. 510 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Άλις, είναι ακατάλληλη στιγμή. 511 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Ναι, το ξέρω. Η λαίδη Ντάνμπερι δεν τα κατάφερε. 512 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Αλλά σκέφτηκα μια άλλη προσέγγιση. 513 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Η μητέρα κι εγώ ανησυχήσαμε πολύ. 514 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 Η νέα λαίδη Πένγουντ επέμενε να μείνει για τσάι η δις Μπρίτζερτον. 515 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Πώς πήγε; 516 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 Είδα τη διαθήκη. 517 00:33:59,120 --> 00:34:00,163 Τι έλεγε; 518 00:34:00,955 --> 00:34:01,914 Ο πατέρας μου… 519 00:34:04,250 --> 00:34:05,877 κράτησε την υπόσχεσή του. 520 00:34:06,377 --> 00:34:08,504 Η Πόζι, η Ρόζαμουντ, εγώ. 521 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Μας προίκισε και τις τρεις το ίδιο. 522 00:34:14,343 --> 00:34:15,386 Με αγαπούσε. 523 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Φυσικά. 524 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Πώς να μη σ' αγαπάει κάποιος; 525 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Δεν θα πας φυλακή. 526 00:34:29,150 --> 00:34:31,527 Η χήρα λαίδη Πένγουντ σε έκλεψε. 527 00:34:31,611 --> 00:34:33,613 Είναι κλέφτρα και ψεύτρα. 528 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Αν δεν την έχει ήδη ξοδέψει, έχω προίκα. 529 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Μα παραμένω παιδί εκτός γάμου κι ακατάλληλη για έναν κύριο. 530 00:34:40,828 --> 00:34:42,330 Δεν με νοιάζουν τα λεφτά. 531 00:34:42,413 --> 00:34:44,832 Ούτε αν είσαι ή όχι κατάλληλη. 532 00:34:44,916 --> 00:34:46,793 Ήρθε η κυρία Μόντριτς. 533 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Είναι κυρία των τιμών της βασίλισσας. 534 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 -Έχει σχέδιο για να μας βοηθήσει. -Τι σχέδιο; 535 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Πρέπει να σου βρούμε ένα φόρεμα, 536 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 γιατί αύριο θα έρθεις στον χορό της βασίλισσας. 537 00:35:07,563 --> 00:35:09,232 Είναι παιχνίδι για δύο. 538 00:35:10,441 --> 00:35:11,484 Συγγνώμη. 539 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Οι δικοί μου. 540 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Θα ξεσπάσει σκάνδαλο. 541 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Σκάνδαλο; 542 00:35:18,699 --> 00:35:19,700 Για πες. 543 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Ο Μπένεντικτ, ο αδερφός μου, 544 00:35:26,833 --> 00:35:28,334 ερωτεύτηκε μια υπηρέτρια. 545 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Όλη η οικογένεια τους στηρίζει. 546 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Αλλά η υπόλοιπη καλή κοινωνία θα ξεσηκωθεί αν το μάθει. 547 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Ομολογώ ότι φαίνεται ασήμαντο σε σχέση με… 548 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Τώρα επιλέγεις να μη μιλήσεις; 549 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Εξεπλάγην. 550 00:35:52,775 --> 00:35:54,402 Η οικογένειά σου ξαφνιάζει. 551 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Δεν θα σε αδικούσα αν απομακρυνόσουν από εμάς, από εμένα. 552 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Όχι. Με την καλή έννοια το εννοούσα. 553 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Ο έρωτας δεν είναι πάντα όπως περιμένει κανείς. 554 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Δεν κρίνω την ευτυχία των άλλων. 555 00:36:13,004 --> 00:36:15,590 Χαίρομαι που το λες αυτό. 556 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Ήλπιζα, αν δεν σε προβληματίζει η συνέχεια της σχέσης μας, 557 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 να σκεφτείς να μείνεις στο Λονδίνο μέχρι να βρεθεί νέος διάδοχος. 558 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Εδώ είμαι. -Το ξέρω. 559 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Υποθέτω ότι νιώθω… 560 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 μια αγωνία για το πότε θα φύγεις πάλι, 561 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 αφού δεν μένεις πολύ στο ίδιο μέρος. 562 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Μόνο εσύ καταλαβαίνεις πραγματικά. 563 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Αν το θες, θα μείνω. 564 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Θα ήταν πολύ σημαντικό για μένα. 565 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Νιώθω πολύ κοντά σου, Μικαέλα. 566 00:36:56,923 --> 00:36:58,007 Κι εγώ. 567 00:37:14,065 --> 00:37:17,193 Δες τι με βοήθησε να σώσω απ' τον κάδο μια υπηρέτρια. 568 00:37:17,276 --> 00:37:20,279 Λίγο τσαλακωμένο, αλλά του δίνει χαρακτήρα. 569 00:37:22,031 --> 00:37:23,783 Κακώς μπήκες στον κόπο. 570 00:37:25,826 --> 00:37:28,412 Εξακολουθείς να μη θες να κάνεις ντεμπούτο. 571 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Οφείλω να σου πω πως θεωρώ ότι θα 'ναι λάθος. 572 00:37:35,753 --> 00:37:37,588 Δεν σοβαρολογείς. 573 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Εσύ κορόιδευες τα μαθήματά μου. 574 00:37:41,092 --> 00:37:42,301 Προς υπεράσπισή μου, 575 00:37:43,177 --> 00:37:44,720 άξιζαν την κοροϊδία. 576 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Νόμιζα ότι θα ενθουσιαζόσουν. 577 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Δεν θα γεράσεις μόνη. 578 00:37:49,934 --> 00:37:51,936 Θα γεροντοκοριάσουμε μαζί. 579 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Όσο υπέροχο κι αν ακούγεται, ξέρω ότι δεν είναι αυτό που θες. 580 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Δεν πειράζει αν φοβάσαι. 581 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Αυτό που συνέβη στον Τζον ήταν απαίσιο. 582 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Κι εγώ φοβάμαι, κι ας μην το παραδέχομαι. 583 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Δεν είναι όλα στο χέρι μας. 584 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Αλλά στο χέρι μας είναι να στηρίζουμε ο ένας τον άλλον 585 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 και να μη μας εμποδίζει ο φόβος 586 00:38:20,131 --> 00:38:22,550 να βιώσουμε κάτι πιθανώς ξεχωριστό. 587 00:38:23,134 --> 00:38:26,929 -Έγινες υπέρμαχος του γάμου τώρα; -Το "υπέρμαχος" είναι υπερβολή. 588 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Αλλά μετά από μια σεζόν δίπλα σου, 589 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 καταλαβαίνω ότι, κάποιες φορές, 590 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 ο γάμος ίσως έχει πλεονεκτήματα. 591 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Συντροφικότητα, 592 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 οικογένεια, 593 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 καλή θέση στα σουαρέ. 594 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Άσε που, αν δεν είχαν παντρευτεί οι γονείς μας, 595 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 δεν θα είχαμε η μία την άλλη. Θα χάναμε κάτι πολύ σημαντικό. 596 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Τις περισσότερες φορές. 597 00:38:53,873 --> 00:38:55,875 Υποθέτω ότι έχεις ένα δίκιο. 598 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Αλλά αν είναι να βρω κάποτε τον κατάλληλο σύζυγο, 599 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 θέλω πρώτα να γνωρίσω καλύτερα τον εαυτό μου. 600 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Εξαιρετικό σχέδιο. 601 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Η σεζόν δεν θα 'ναι ίδια χωρίς εσάς. 602 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Είμαι σίγουρη ότι θα βρείτε τρόπους να διασκεδάζετε. 603 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Θα λείψετε σε πολλούς 604 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 και κυρίως στη βασίλισσα. 605 00:39:47,676 --> 00:39:48,719 Τέλος πάντων… 606 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 Στην υγειά μας. 607 00:39:59,146 --> 00:40:03,234 Απόψε είναι η βραδιά μας, Ρόζαμουντ. Ας χαιρετήσουμε τον λόρδο Στότερ. 608 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 Μετά θα μιλήσουμε με τη βασίλισσα για το θέμα της Σόφι. 609 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Θα τα καταφέρω. 610 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Θα τα καταφέρω… 611 00:40:15,413 --> 00:40:19,250 Θα τα καταφέρουμε; Μήπως να περιμένουμε να δούμε τον δικαστή; 612 00:40:19,333 --> 00:40:21,877 Αν μιλήσει στη βασίλισσα, ίσως είναι αργά. 613 00:40:21,961 --> 00:40:24,463 Θα τα κανονίσει η κα Μόντριτς. 614 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Μείνε κοντά μου καθώς θα σε βάζουμε στα κλεφτά. 615 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Για τελευταία φορά, ελπίζω. 616 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Η συντροφιά σας; 617 00:40:36,392 --> 00:40:37,726 Βάιολετ Μπρίτζερτον. 618 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Η χήρα λαίδη Μπρίτζερτον. 619 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Ναι, συν τρεις. 620 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Κάτι τέτοιο. Είναι πολλά τα παιδιά. 621 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Μπρίτζερτον, ακολουθήστε με. 622 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Κάτσε, εμείς τι θα κάνουμε τώρα; 623 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Παράξενο να μην είσαι στο επίκεντρο του σκανδάλου. 624 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Ας το απολαύσουμε. 625 00:41:04,753 --> 00:41:06,422 Μου χαρίζεις αυτόν τον χορό; 626 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Δις Πόζι. 627 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Δις Μπρίτζερτον. 628 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Όχι. Δεν… 629 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Αν δεν το γνωρίζετε, δεν συμμετείχα… 630 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Όχι, το υπέθεσα. 631 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Απλώς σε χαιρέτησα. 632 00:41:29,445 --> 00:41:32,406 Ίσως δεν θα έπρεπε. Ίσως δεν εγκρίνει η μητέρα σου. 633 00:41:36,160 --> 00:41:38,162 Μην την αφήνεις να σε διαφεντεύει. 634 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Η μητέρα μιας φίλης μου μοιάζει με τη δική σου. 635 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 Η φίλη μου είναι πολύ καλά πια. 636 00:41:43,667 --> 00:41:44,793 Αλήθεια; 637 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Ο λόρδος Μπάρναμπι ενδιαφέρεται. 638 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Μου ζητάει να χορέψουμε πότε πότε, 639 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 αλλά η μητέρα μου έχει εστιαστεί στην αδερφή μου φέτος. 640 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Δεν πρέπει να την αφήνω να διαφεντεύει τα θέματα καρδιάς. 641 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 Ο λόρδος Μπάρναμπι είναι περιζήτητος. 642 00:42:12,988 --> 00:42:16,075 Η μητέρα κι η αδερφή σου είναι απασχολημένες. 643 00:42:16,158 --> 00:42:17,159 Πήγαινε. 644 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Πολύ καλά. 645 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Δις Πόζι, 646 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 θα μου χαρίσετε επιτέλους έναν χορό; 647 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Λαίδη Πένγουντ, 648 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 σας κάλεσε. 649 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Η βασίλισσα; 650 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Πιο εύκολο απ' ό,τι περίμενα. 651 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Έλα, Πόζι. 652 00:42:59,868 --> 00:43:00,869 Τώρα. 653 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Με συγχωρείτε. 654 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Τι συμβαίνει εδώ; 655 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Δεν θα έρθει η βασίλισσα; 656 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Μάλλον θα χαρείτε που είναι αλλού. 657 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Σόφι. 658 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Τι γυρεύει αυτή εδώ; 659 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Επτά χρόνια. 660 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Σε υπηρετούσα επτά χρόνια στο ίδιο μου το σπίτι. 661 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Σε ρώτησα όταν με έδιωξες γιατί με κρατούσες. 662 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Δεν το έκανες απ' την καλή σου την καρδιά, 663 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 αλλά επειδή ο πατέρας μου σου έταξε χρήματα 664 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 για κάθε επιπλέον χρόνο. 665 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Αλλά όχι ως υπηρέτρια. 666 00:43:41,493 --> 00:43:43,746 -Πού το ξέρεις; -Είδα τη διαθήκη. 667 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Είδα κι ότι μου άφησε προίκα. 668 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Μητέρα. -Σιωπή. 669 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Στα τρία. 670 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Για τη Ρόζαμουντ, την Πόζι κι εμένα. 671 00:43:53,422 --> 00:43:58,761 Υποθέτω πως έταξες στον λόρδο Στότερ τα διπλά απ' όσα πρέπει να πάρει η Πόζι. 672 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Υπεξαίρεσες το μερίδιό μου. 673 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Αυτό είναι παράλογο. 674 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Πώς τολμάς να κατηγορείς τη μητέρα μου; 675 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Δεκαοχτώ χιλιάδες λίρες. 676 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Η δική σου; 677 00:44:14,652 --> 00:44:18,072 Δεν πίστευες ότι αρκούσε η γοητεία μου για να βρω ταίρι; 678 00:44:19,156 --> 00:44:21,408 Πίστεψες ότι χρειαζόμουν 36.000 λίρες. 679 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Δεν είναι αυτό το θέμα. Αυτή με έκλεψε! 680 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Εγώ έκλεψα τις αγκράφες. 681 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Το θέμα δεν είναι οι αγκράφες. 682 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Τα λεφτά για την προίκα σου ήταν δικά μας. 683 00:44:35,881 --> 00:44:39,051 Έπρεπε να είναι δικά μας. Αλλά μας τα έκλεψες. 684 00:44:39,134 --> 00:44:41,804 Μας έκλεψες εκείνον. 685 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Οι κόρες μου είχαν ανάγκη έναν πατέρα. Την αγάπη του. 686 00:44:45,641 --> 00:44:47,726 Εγώ είχα ανάγκη την αγάπη του. 687 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Αλλά ήσουν εσύ εκεί! 688 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Αραμίντα, σ' αγαπούσε. 689 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Το είδα. Κι οι κόρες σου σ' αγαπούν. 690 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Και οι δύο. Μην το θεωρείς δεδομένο. 691 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Δεν εξυπηρετεί κανέναν. 692 00:45:03,992 --> 00:45:05,869 Ο Ρίτσαρντ ήταν καλός άνθρωπος. 693 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Αλλά ζούσε σε ουτοπίες. 694 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Μου φόρτωσε αίφνης το μεγαλύτερο λάθος του, 695 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 με ό,τι συνέπεια είχε η προστασία ενός παιδιού εκτός γάμου. 696 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Τις κόρες μου προσπάθησα να προστατέψω. 697 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Μαμά, δεν κινδυνέψαμε ποτέ εξαιτίας της Σόφι. 698 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Και κουράστηκα πια να μιλάω γι' αυτήν. 699 00:45:31,478 --> 00:45:33,731 Μην ξεχνάμε ότι παρίστανες την ευγενή. 700 00:45:33,814 --> 00:45:38,819 Αυτό θα το τακτοποιήσουμε μόνοι. Το δικό σας έγκλημα είναι μεγαλύτερο. 701 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Υπεξαιρέσατε την προίκα 702 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 και δεν τιμήσατε τη διαθήκη του μακαρίτη. 703 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Δεν θα πάω φυλακή. 704 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Αν με καταστρέψετε, θα την καταστρέψω. 705 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Και το αντίστροφο. 706 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Απλό είναι. 707 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Θα συμφωνήσουμε σε μια αμοιβαίως επωφελή εξιστόρηση των γεγονότων. 708 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Είναι μια υπέροχη βραδιά. 709 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Ναι. 710 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Μεγαλειοτάτη. 711 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Κυρία Μόντριτς. Είστε καλά; 712 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Προετοίμασα κάτι για εσάς. 713 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Είναι εδώ η υπηρέτρια που ερωτεύτηκε ο Μπένεντικτ. 714 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Τι εννοείς; 715 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Κανόνισα να έρθει, 716 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 για να δείτε τι συμβαίνει μεταξύ τους. 717 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Πιστεύω ότι αν το δείτε διά ζώσης, θα καταλάβετε την αγάπη τους. 718 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Όχι, κυρία Μόντριτς. Πάρ' την από εδώ. 719 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 -Μεγαλειοτάτη. -Μεγαλειοτάτη. 720 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Όχι. 721 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Κάποτε 722 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 υπήρχαν ευγενείς σε παλάτι που ήθελαν να φύγετε εσείς. 723 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Αλλά μείνατε. 724 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Κι είστε η πιο συναρπαστική γυναίκα που έκατσε στον θρόνο εδώ και καιρό. 725 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Είστε προστάτιδα της μουσικής, των τεχνών. 726 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Έχετε ζέβρες στους κήπους, σας αρέσουν τα κουτσομπολιά. 727 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Έχετε πολλά ενδιαφέροντα, 728 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 αλλά χάνετε πολλές από τις απολαύσεις του κόσμου 729 00:47:19,294 --> 00:47:21,213 αγνοώντας τα κατώτερα στρώματα. 730 00:47:21,296 --> 00:47:23,507 Με κάθε σεβασμό, λαίδη Ντάνμπερι, 731 00:47:23,590 --> 00:47:27,261 δεν είναι όλες οι υπηρέτριες ταπεινές ή κομψές ή απλές. 732 00:47:27,344 --> 00:47:30,097 Αυτή που ερωτεύτηκε ο Μπένεντικτ Μπρίτζερτον, 733 00:47:30,180 --> 00:47:33,517 μια γυναίκα ικανή να τον κάνει να νοικοκυρευτεί, 734 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 είναι γεμάτη ζωντάνια και σθένος. 735 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Είναι τόσο θερμόαιμη, που θα βάλει μια κόμισσα φυλακή, 736 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 γιατί έχει εμμονή μαζί της. 737 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Μεγαλειοτάτη, χάνετε τα καλύτερα κουτσομπολιά. 738 00:47:57,332 --> 00:47:59,543 -Παραπάει. Δεν το κάνω. -Θα το κάνετε. 739 00:47:59,626 --> 00:48:03,005 Και θα πάτε στο εξοχικό για το υπόλοιπο της σεζόν. 740 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Κύριε Μπρίτζερτον, 741 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 έμαθα ότι είσαι ερωτευμένος. 742 00:48:09,636 --> 00:48:10,971 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 743 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Να σας παρουσιάσω τη δίδα Σόφι Γκαν. 744 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Γκαν; 745 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Όπως ο λόρδος Πένγουντ; 746 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Κόρη του ξαδέρφου του. 747 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Τώρα δεν μας λέγατε πόσο έμοιαζαν, λαίδη Πένγουντ; 748 00:48:35,037 --> 00:48:35,996 Ναι. 749 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 Ζούσε κυρίως στην ύπαιθρο, 750 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 ήρθε πρόσφατα στην πόλη. 751 00:48:41,001 --> 00:48:43,754 -Νόμιζα ότι είπες… -Έκανα λάθος, Μεγαλειοτάτη. 752 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Μιλάς; 753 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Μάλιστα. 754 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 Αληθεύουν όσα λένε; 755 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Συγγενεύεις με μακαρίτη κόμη; 756 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Μπορώ να σας πω με βεβαιότητα 757 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 ότι γεννήθηκα και μορφώθηκα στην οικία Πένγουντ. 758 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Θα ήσουν ένα υπέροχο διαμάντι. 759 00:49:37,140 --> 00:49:38,392 Πολύ καλά, λοιπόν. 760 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Υπήρχε κάτι ενδιαφέρον σχετικά με αγκράφες παπουτσιών; 761 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Όχι, Μεγαλειοτάτη. Δεν νομίζω. 762 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Εγώ νομίζω πως ναι. 763 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Αλλά συνεχίστε. 764 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Είμαστε ξαδέρφες. 765 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Αδερφές είμαστε. 766 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Σήμερα θα εντυπωσίαζες τη νεαρή Βάιολετ. 767 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Συμφωνώ. 768 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Πήρες πολύ μεγάλο ρίσκο. 769 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Μάλιστα. 770 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Είσαι τυχερή που πήγα πάσο. 771 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Μάλιστα. 772 00:50:43,790 --> 00:50:44,833 Τρέξε. 773 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Παίζετε παιχνίδια. Δεν θα χειραγωγηθώ. 774 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 -Όχι. -Τα μάθατε; 775 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Ο λόρδος Στότερ δυσαρεστήθηκε λόγω της μικρότερης προίκας. 776 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Όχι, σταματήστε. Σας παρακαλώ. 777 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 Είναι γνωστός προικοθήρας. 778 00:51:01,808 --> 00:51:03,894 Η δις Λι δεν είναι η αγαπημένη μου, 779 00:51:03,977 --> 00:51:07,522 αλλά η οικογένεια χρειάζεται να παντρέψει μια κόρη φέτος. 780 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Κάτι μου λέει ότι όλα θα πάνε καλά. 781 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Βάρλεϊ! 782 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Τι κάνεις εδώ; 783 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Κυρία μου, συγγνώμη που ήρθα τόσο αργά. 784 00:51:29,461 --> 00:51:32,798 Δεν πιστεύω να ήρθες να ικετέψεις για την παλιά σου θέση. 785 00:51:32,881 --> 00:51:37,511 Γιατί, δυστυχώς για σένα, είμαστε ικανοποιημένες με τη Ρέι. 786 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Όχι, κάθε άλλο. 787 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Θα πάω στην ύπαιθρο για μια νέα θέση. 788 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Ήρθα να πάρω κάποια πράγματα πριν φύγω. 789 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Άφησα μερικά βιβλία 790 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 όταν έφυγα βιαστικά. 791 00:51:51,316 --> 00:51:54,319 Μαζί δεν πειράζαμε την Πενέλοπι για το διάβασμα; 792 00:51:54,402 --> 00:51:56,905 Δεν σε θυμάμαι να πιάνεις ούτε ένα βιβλίο. 793 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Ήρθα για να μου πείτε και μια συγγνώμη. 794 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Συγγνώμη; Από μένα; Για ποιο πράγμα; 795 00:52:02,536 --> 00:52:04,412 Που με θεωρήσατε δεδομένη. 796 00:52:04,496 --> 00:52:07,290 Με είχατε σαν οικογένεια, αλλά δούλευα σαν σκυλί 797 00:52:07,374 --> 00:52:09,501 και με πενιχρό μισθό. 798 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Αυτό είναι πολύ άδικο. 799 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Δεν θα σου ζητήσω συγγνώμη. 800 00:52:16,049 --> 00:52:17,134 Πολύ καλά. 801 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Ίσως… 802 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Ίσως θα μπορούσα να ζητήσω 803 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 συγγνώμη 804 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 για ένα δυο πράγματα. 805 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Εκείνα 806 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 τα φορέματα που σου πρόσφερα. 807 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 Ήταν παλιά, προφανώς. Έπρεπε να 'χα βρει κάτι καλύτερο. 808 00:52:49,708 --> 00:52:51,459 Ή να σε πληρώνω καλύτερα. 809 00:52:53,003 --> 00:52:54,087 Αυτό αρκεί. 810 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Σας συγχωρώ. 811 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Βάρλεϊ. 812 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Μου έλειψες. 813 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Από πού να αρχίσω; 814 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Η Πένγουντ έκανε τη δουλειά εδώ να μοιάζει διακοπές. 815 00:53:04,139 --> 00:53:05,640 Θα πήγαινα στην ύπαιθρο 816 00:53:05,724 --> 00:53:08,226 γιατί ήρθε κακόκεφη σήμερα και με απέλυσε. 817 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Σε απέλυσε; 818 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Ποια ανόητη θα έκανε κάτι τέτοιο; 819 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Δεν γίνεται να πας στην ύπαιθρο. 820 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Μα έχετε τη Ρέι. 821 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ναι, αλλά το σπίτι είναι πολύ μεγάλο. 822 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Ναι, έχει δεσμό με τη δίδα Σόφι Γκαν, 823 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 συγγενή του λόρδου Πένγουντ. 824 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Δις Γκαν, 825 00:53:56,483 --> 00:53:58,443 μου χαρίζετε τον πρώτο σας χορό; 826 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Φυσικά, κε Μπρίτζερτον. 827 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Δεν ήταν εξωφρενικό; 828 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Ήταν ένα τρελό σχέδιο. 829 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Είναι γεμάτη νέα ζωντάνια η κα Μόντριτς. 830 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Δεν ξέρω αν το σχέδιο πέτυχε επειδή το σχεδίασε καλά 831 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ή επειδή δεν είχε σχέδιο. 832 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Για ένα πράγμα είχε δίκιο. 833 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Σας αρέσει να διασκεδάζετε. 834 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Απίστευτο. 835 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 Ό,τι καλύτερο συνέβη φέτος. 836 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Όχι. 837 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 Το καλύτερο είναι ότι θα κερδίσετε το στοίχημα 838 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 με την κα Μπρίτζερτον. 839 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Ναι! 840 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Το στοίχημα θα πληρωθεί. 841 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Ωραία περάσαμε, λαίδη Ντάνμπερι. 842 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Περνάμε πολύ καλά μαζί. 843 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Πράγματι. 844 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Θα μου λείψεις. 845 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Ήμαρτον! 846 00:56:23,755 --> 00:56:25,382 Τα διατάζω να σταματήσουν. 847 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Να σταματήσουν; 848 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Πώς νιώθεις που αναγνωρίστηκες επισήμως ως Πένγουντ; 849 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Περίεργα. 850 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Αλλά ωραία. 851 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Σε πειράζει να το αλλάξω; 852 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Θέλω πολύ να σε κάνω Μπρίτζερτον. 853 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Θα με παντρευτείς; 854 00:57:09,968 --> 00:57:10,927 Ναι. 855 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Ναι, θα σε παντρευτώ. 856 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Χαίρομαι που όλα πήγαν καλά για τον γιο σου. 857 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Κι εγώ. 858 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Μπορούν να παντρευτούν κανονικά και να μείνουν εδώ αν θέλουν. 859 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Όλοι ξέρουν ότι είναι νόμιμο ζευγάρι. 860 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Πολύ ωραία. 861 00:58:14,157 --> 00:58:16,868 Μπορούμε επιτέλους να το ανακοινώσουμε με χαρά, 862 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 χωρίς ανησυχίες. 863 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Να το πούμε απόψε στα παιδιά; 864 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Συμβαίνει κάτι; 865 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Να… 866 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Συνέβησαν πολλά απόψε. Μήπως βιαζόμαστε λίγο; 867 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Δεν βρίσκω λόγο καθυστέρησης. 868 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Εκτός κι αν έχεις κάποιον που αγνοώ. 869 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Που θα έπρεπε να ξέρω. 870 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Δίσταζα λόγω των παιδιών, 871 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 λόγω του μακαρίτη του συζύγου μου, λόγω της Φραντσέσκα. 872 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Αλλά σήμερα συνειδητοποίησα ότι έχω άλλον έναν λόγο. 873 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Που είναι; 874 00:59:04,707 --> 00:59:07,752 Είμαι σύζυγος και μητέρα πάρα πολύ καιρό. 875 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Δεν ξέρω καθόλου πώς ήμουν πριν. 876 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Μόλις άρχισα να ξαναγνωρίζω αυτό το κομμάτι μου, 877 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 τον ξέγνοιαστο, ατίθασο εαυτό μου… 878 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Φοβάμαι ότι αν παντρευτούμε, θα χάσω αυτήν την ευκαιρία. 879 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Αλλά ούτε εσένα θέλω να χάσω. 880 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Δεν καταλαβαίνω. 881 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Δεν θα… 882 00:59:31,484 --> 00:59:33,111 Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε 883 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 όπως είμαστε; 884 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Να βλεπόμαστε, 885 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 παραμένοντας ανεξάρτητοι; 886 00:59:45,665 --> 00:59:49,502 Βάιολετ, θέλω πολύ να είσαι ευτυχισμένη. 887 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Αλλά θέλω να 'μαι κι εγώ. 888 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Ο χρόνος μας μαζί ήταν δώρο. 889 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Θέλω να μοιραστούμε μια ζωή. 890 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Θα περίμενα αν πίστευα ότι κάποτε θα το θες κι εσύ. 891 01:00:03,766 --> 01:00:05,310 Αλλά αρχίζω να αμφιβάλλω. 892 01:00:05,393 --> 01:00:07,812 Σε παρακαλώ, Μάρκους… 893 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Σε νοιάζομαι πολύ. 894 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Το ξέρω. Το νιώθω. 895 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Αγαπητέ αναγνώστη, 896 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 μήπως ξαφνιάστηκες λίγο; 897 01:00:36,633 --> 01:00:38,426 Μήπως είδες τη δίδα Στέρλινγκ; 898 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Ξάπλωσε κιόλας; 899 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Δεν σας ενημέρωσε; -Για ποιο πράγμα; 900 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Μάζεψε τα πράγματά της κι έφυγε. 901 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Νόμιζες ότι έφυγα για τα καλά. 902 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Αλλά συμβαίνουν πάρα πολλά για να παραμείνει σιωπηλή η υποφαινόμενη. 903 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Κι έτσι, βρισκόμαστε ξανά. 904 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Τι κάνουμε; 905 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Θέλω να χορέψω με τη μνηστή μου. 906 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Τα πας καλά ακόμα κι άνευ μουσικής. 907 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Θα εντυπωσιαζόσουν περισσότερο αν ήξερες ποιος με έμαθε. 908 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Είχα πολλές δυσκολίες. 909 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Πρόκειται σίγουρα για μια επανένωση που πηγάζει από φροντίδα κι αγάπη… 910 01:02:03,720 --> 01:02:06,097 Νόμιζα ότι τελείωσες με τη Γουίσλνταουν. 911 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Ναι. Το μυθιστόρημά μου γράφω. 912 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Κι αυτό ποιος το έγραψε; 913 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …αν κι αυτήν τη φορά η συγγραφέας είναι διαφορετική. 914 01:02:25,241 --> 01:02:26,200 Είναι μεσάνυχτα. 915 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Πρέπει να φύγεις; 916 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Μπορώ να μείνω 917 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 όσο θες. 918 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Ήλπιζα να μείνεις για πάντα. 919 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Αλλά για την ώρα η νέα μου ταυτότητα θα παραμείνει μυστική. 920 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Αγαπημένε αναγνώστη, θα διασκεδάσουμε πάρα πολύ. 921 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΩΝ ΝΙΚΟΛΑΣ ΜΠΡΑΪΜΠΡΙΤΖ - ΤΟΝΙ ΚΟΥΠΕΡ 922 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Έχω μια συμβουλή. 923 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 Κι άλλη; 924 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Ακόμα και σήμερα κάνεις τον σοφό πρωτότοκο. 925 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Το πιο σοφό που μπορώ να μεταδώσω 926 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 είναι να μη με ακούσεις ποτέ ξανά. 927 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Ο πατέρας θα σε καμάρωνε. 928 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Εγώ σε καμαρώνω. 929 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Τίνος θα 'ναι ο επόμενος γάμος, λέτε; 930 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Μ' αρέσουν οι γάμοι. Όλοι οι καλοί μαζεμένοι στο ίδιο μέρος. 931 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Ως καλεσμένη. 932 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -Λες να το ξανακάνεις; -Εγώ; 933 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Γάμο; Όχι. 934 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Έζησα τη μεγάλη μου αγάπη. 935 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Μια φορά αρκεί. 936 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Σόφι. 937 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Μπένεντικτ. 938 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Αγαπητοί μου, 939 01:06:28,442 --> 01:06:30,987 μαζευτήκαμε σήμερα εδώ… 940 01:06:48,295 --> 01:06:49,964 Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη. 941 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 ΜΠΕΝΕΝΤΙΚΤ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 942 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη