1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Tämä on väärinkäsitys. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Minut pidätyttänyt nainen ei maksanut palkkaani. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 Häneen ei voi luottaa. -En ole tuomari, tyttöseni. 4 00:00:30,488 --> 00:00:36,411 Lähettäisittekö sanan Alfie Burrow'lle? Hän työskentelee Penwood Housessa. 5 00:00:36,494 --> 00:00:42,834 Ystävääsi tai ketään muutakaan puolestasi puhuvaa tuskin uskotaan. 6 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 Ja jos sinut pidätyttänyt rouva saa päättää, 7 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 hän varmistaa, että sinua puolustaneiden elämä tuhotaan. 8 00:00:49,841 --> 00:00:53,303 Voin toki hakea jonkun, 9 00:00:54,095 --> 00:00:57,057 mutta varmista, että se on sen arvoista. 10 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Olette oikeassa. 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,687 Ota huopa. 12 00:01:03,480 --> 00:01:05,065 Jos sinut tuomitaan, 13 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 paras vaihtoehtosi on ikuisuus telkien takana. 14 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 Hyvät seurapiirien jäsenet. 15 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Saatte kunnian osallistua kuningattaren järjestämään - 16 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 kauden upeimpaan tapahtumaan. 17 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Kuten kuningattaren järjestämät tanssiaiset aina, 18 00:01:51,694 --> 00:01:54,405 tämäkin on vuoden suurin ilta. 19 00:01:57,867 --> 00:02:02,372 Itse spektaakkeli täynnä loistoa ja herkkuja. 20 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Läsnäoloanne pyydetään, tyyliänne vaaditaan. 21 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Poissaolonne ilman syytä huomataan. 22 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Kausi tarjoaa ainakin toivoa. 23 00:02:15,844 --> 00:02:20,515 Meitä ei odoteta kuningattaren juhlaan surukautemme keskellä. 24 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 Anteeksi, yritin vain… -Totta kai. Olen helpottunut. 25 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Minä ja John välttelimme mielellämme tapahtumia. 26 00:02:35,989 --> 00:02:42,537 Ai niin. Huomatkaa, että tapahtuma pidetään Lady Agatha Danburyn kunniaksi. 27 00:02:42,620 --> 00:02:46,082 Hän on päättänyt lähteä Lontoosta - 28 00:02:46,166 --> 00:02:47,667 muualle. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Vähätteleekö hän Lady Danburya? 30 00:02:55,466 --> 00:02:59,262 Tämä tekstin osa on niin pieni, 31 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 että sitä on vaikea lukea. 32 00:03:01,890 --> 00:03:07,437 Kenties kuningatar on siirtänyt vihansa uuteen kohteeseen. 33 00:03:08,271 --> 00:03:10,064 Tiedätkö mitään, Rae? 34 00:03:10,773 --> 00:03:13,401 Lady Danburysta ja kuningattarestako? 35 00:03:14,861 --> 00:03:16,529 En voi sanoa tietäväni. 36 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 Niin. 37 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Etpä tietenkään. 38 00:03:26,206 --> 00:03:29,292 Rae on hyvä taloudenhoitaja. Vaikka kaipaat Varleyta… 39 00:03:29,375 --> 00:03:33,379 Miksi kuvittelet, että kaipaan Varleyta? 40 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 En ajattele häntä. 41 00:03:41,012 --> 00:03:47,060 Olen harkinnut lähtöä joka aamu tähän saakka. 42 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 Leskirouva oli miellyttävä herättyään. 43 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Koska hän pidätytti entisen sisäkkönsä eilen illalla, 44 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 ja tällä hetkellä - 45 00:03:58,571 --> 00:04:04,953 Lordi Stotter lienee näiden ovien takana valmistautumassa kosimaan neiti Litä. 46 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Kyllä! 47 00:04:10,500 --> 00:04:15,421 Tuleva vaimoni siis. Nähkäämme pian, ja sitten päivittäin. 48 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Tämä on kauden kihlaus! 49 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 Katso sormustani! -On… 50 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Suunnittelethan jo asusi kuningattaren juhlaan. 51 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 Se on täydellinen paikka ilmoittaa kihlauksesta. 52 00:04:30,061 --> 00:04:33,231 Minne menet, äiti? -Vankilaan tietenkin. 53 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Etkö tiedä? Sinähän autoit äitiä löytämään Sophien. 54 00:04:37,151 --> 00:04:38,569 Rosamund! 55 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Pidätytitkö Sophien? 56 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Varas ei saa vältellä oikeutta. 57 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie ei ole varas, äiti. Hän oli hyvä meille. 58 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 En halua kuulla enempää. Palaan pian. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Olet onnistunut hyvin, Rosamund. 60 00:04:57,588 --> 00:05:00,133 Etkö aio onnitella minua? 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 Onnittelut, sisar. 62 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 Missä hän on? -Syy on minun. 63 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Luulin häntä varkaaksi ja autoin leskirouva Penwoodia. 64 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Posy-neiti teki selväksi, että erehdyin pahoin. 65 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sophie työskenteli leskirouvan alaisuudessa täällä, 66 00:05:22,697 --> 00:05:26,284 mutta onko hänellä perhettä? -Hillitkää itsenne. 67 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Tiedän, kenelle puhua. 68 00:05:38,713 --> 00:05:41,883 Onko tuo automaattinen paahtovarras? 69 00:05:45,720 --> 00:05:49,223 Näillä kahdella on kiireellistä asiaa. 70 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Antaisit Hyacinthin esitellä nauhakokoelmaansa. 71 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 Se on kasvanut viime aikoina. -Ei se ole kummoinen. 72 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Voin lykätä Etoniin lähtöäni ollakseni seuranasi. 73 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Älä turhaan. 74 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Olen kiitollinen tuestanne ja huomiostanne, mutta… 75 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Sisarenne haluaa meidän käyttäytyvän normaalisti - 76 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 edes jonkin aikaa. 77 00:06:10,953 --> 00:06:16,667 Niin. Kiitos. Kenties voisimme puhua jostakusta muusta. 78 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 Miten voit, äiti? -Miten ystäväsi Lordi Anderson voi? 79 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lordi Anderson, hän… Tuota… 80 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Äiti, minulla on asiaa Sophiesta. 81 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 Anteeksi, että keskeytin. -Francesca… 82 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Kummoinen tai ei, haluan nähdä nauhakokoelmasi. Tulkaa. 83 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Sinäkin, Gregory. 84 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Pyysitkö häntä? 85 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 Mihin? -Ketä? 86 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 Hän lähti, ennen kuin löysin hänet. -Minne? 87 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 Anteeksi. -Kenestä puhumme? 88 00:06:45,571 --> 00:06:50,743 Sophiesta. Hän lähti Amerikkaan. Yritin saada aluksen kiinni turhaan. 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Jahtasitko häntä satamaan? 90 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 Mistä on kyse? -Veljenne on rakastunut häneen. 91 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Sophie lähti yöllä hyvästelemättä. 92 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 Rouva. -Anteeksi. Mitä? 93 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 Älä kirjoita tästä. -En ole Whistledown. 94 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 En voi menettää häntä. 95 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Mitenhän voisin vuokrata veneen? Ehkä aikaa on vielä. 96 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 Ei hätää. -Rauhoitu. 97 00:07:08,803 --> 00:07:11,889 Olisitteko hetken vaiti? 98 00:07:12,932 --> 00:07:15,852 Pyydän. Hazelilla on kerrottavaa. 99 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Anteeksi, että keskeytin, mutta minulla on hyviä ja huonoja uutisia. 100 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Hyvä uutinen on, että herra ei tarvitse venettä. 101 00:07:29,699 --> 00:07:31,784 Joku tuli tapaamaan sinua. 102 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Hei, Sophie. Oletpa töykeä. 103 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Olisit kiitollinen, että tulin näin epämiellyttävään paikkaan. 104 00:07:45,798 --> 00:07:47,925 Etenkin kun tulin auttamaan sinua. 105 00:07:48,009 --> 00:07:50,636 Auttamaanko? -Niin, olen antelias. 106 00:07:50,720 --> 00:07:55,057 Voisit välttää oikeudenkäynnin, julkisen nöyryytyksesi - 107 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 ja Bridgertonien maineen mahdolliset vahingot. 108 00:07:58,561 --> 00:08:01,063 Miten? -Tunnustamalla. 109 00:08:01,147 --> 00:08:04,484 Tietenkin. Tämä olisi huomattavasti helpompaa, 110 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 jos myöntäisit esiintyneesi aatelisena ja varastaneesi. 111 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 En tehnyt niin. -Teit. 112 00:08:11,949 --> 00:08:15,536 Olet vienyt minulta kaiken. 113 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 En aio helpottaa elämääsi tunnustamalla. 114 00:08:21,250 --> 00:08:24,420 Olet aina tehnyt huonoja valintoja. 115 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Ainakin nyt saat ansiosi mukaan. 116 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Vartija! Olen valmis. 117 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Sinulle ei käy tässä hyvin. 118 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Koska teillä ei ole todistajia, 119 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 ja huomioiden leskirouva Penwoodin lausunnon… 120 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 Pyydän… -Teillä ei ole lupaa puhua, neiti Baek. 121 00:08:48,861 --> 00:08:54,617 Minun on tuomittava teidät… -Herra! Vapauttakaa nainen oitis. 122 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 Mitä tämä tarkoittaa? -Kuka te olette? 123 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, Edmund Bridgertonin poika - 124 00:09:00,790 --> 00:09:04,669 ja Anthony Bridgertonin veli. -Ja Hastingsin herttuan lanko. 125 00:09:04,752 --> 00:09:09,382 Herra Bridgerton on vasta toinen poika. Tyttö varasti kreivittäreltä. 126 00:09:09,465 --> 00:09:13,844 Pilkkaatteko kunniaani solkien tähden? -Ne lienevät hyvin arvokkaat. 127 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Neiti Baek on ollut palveluksessani tovin, ja vakuutamme, 128 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 että syytökset ovat perusteettomia. 129 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 Eivät ole. -Onko teillä todisteita? 130 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Kehotan teitä kaikkia hillitsemään itsenne - 131 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 ja toimimaan arvonne ja arvokkuutenne mukaisesti. 132 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwood, jos tämä perhe maksaa kengänsolkenne, 133 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 peruisitteko syytöksenne neiti Baekia kohtaan? 134 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Maksamme mielellämme. 135 00:09:39,120 --> 00:09:44,083 Se ei riitä, sillä häntä syytetään myös aatelisena esiintymisestä. 136 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 Hän osallistui Lady Bridgertonin naamiaisiin hopeisessa puvussa. 137 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 Saan oikeutta! -Sitten haluamme puolustautua. 138 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Miten? Herra on viettelyksen vallassa ja menettänyt harkintakykynsä. 139 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Mahdotonta. 140 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 Miten kehtaatte vihjata, että poikani… -Järjestystä saliin! 141 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Tuomari Burton, hankimme neidille asianajajan. 142 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Voisitteko säästää minut siihen saakka ahdingolta? 143 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Hän on sisäkköni, enkä pärjää ilman hänen panostaan. 144 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Pyydän apuanne. 145 00:10:15,448 --> 00:10:19,243 Voisitteko vapauttaa hänet huostaani, kunnes asia selviää? 146 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Olisimme kiitollisia, jos huomioisitte äitirukkani. 147 00:10:26,459 --> 00:10:31,922 Vapautan neiti Baekin takuita vastaan, jos hän pysyy Bridgertonien luona - 148 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 ja jos voitte taata, että hän ei lähde luotanne. 149 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Mutta saanen ehdottaa, että keskustelette asiasta. 150 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Ellette pääse sopimukseen keskenänne, 151 00:10:43,768 --> 00:10:48,189 tapaamme viikon kuluttua päättääksemme neidin kohtalosta. 152 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Sopimusta ei synny. 153 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 Hän joutuu vankilaan. -Sehän nähdään. 154 00:10:58,908 --> 00:11:02,536 Mitä kuningatar sanoo kuullessaan, että suojelette rikollista, 155 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 jonka sallitte vietellä poikanne asemansa ulkopuolelta? 156 00:11:06,999 --> 00:11:09,835 Saattekohan jäädä seurapiireihin? 157 00:11:10,961 --> 00:11:12,630 Otammeko siitä selvää? 158 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 En voi kyllin kiittää. 159 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Olen kiitollinen, mutta näitte turhaan vaivaa. 160 00:11:36,946 --> 00:11:41,075 Älä hupsuttele. Mikset lähettänyt sanaa? Eikö konstaapeli antanut? 161 00:11:41,158 --> 00:11:44,995 Arvelin, että olin jo työntänyt teidät kaikki pois. 162 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 En halunnut rasittaa teitä enempää. 163 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Onneksi saimme tietää. 164 00:11:50,626 --> 00:11:54,588 Moni välittää sinusta, Sophie. Toivottavasti huomaat sen. 165 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Vaikeutemme jatkuvat. 166 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Lady Penwood yrittänee saada yleisön puolelleen, jos ei voita. 167 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Jos kuningatar saa tietää kiintymyksestänne, 168 00:12:04,265 --> 00:12:08,894 skandaali voi olla niin suuri, että maalle muuttokaan ei auta - 169 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 sisarustesi tulevaisuuden suhteen. Helppoa ratkaisua ei ole. 170 00:12:13,649 --> 00:12:17,862 Olen iloinen, että olet täällä kanssamme. Tervetuloa kotiin. 171 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Huoneesi on valmis, mutta kerro, jos unohdimme jotain. 172 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Mutta huoneeni on yläkerrassa palvelijatiloissa. 173 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Ei enää. 174 00:12:30,499 --> 00:12:35,880 Olet Lady Bridgertonin vieraana, kunnes oikeudenkäynti on ohi. 175 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Tai kunnes virallistat kiintymyksesi herra Bridgertoniin. 176 00:12:39,759 --> 00:12:43,387 Miksi et sanonut? -Kiintymystä ei ole, Hazel. 177 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Lady Bridgerton teki selväksi, 178 00:12:47,475 --> 00:12:52,813 ettei hänen poikansa vieraile huoneessasi etkä sinä hänen huoneessaan. 179 00:12:52,897 --> 00:12:56,150 Tietenkin. -Minulla on silmät kaikkialla. 180 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 Tule, Hazel. 181 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Kauanko olet tiennyt? 182 00:13:20,508 --> 00:13:23,385 Löysin kaulakorusi makuuhuoneestani eilen. 183 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Hopeapukuisella neidillä oli samanlainen. 184 00:13:27,807 --> 00:13:30,392 En halunnut valehdella. Minä vain… 185 00:13:31,644 --> 00:13:34,605 En halunnut sinun pettyvän kuullessasi, 186 00:13:34,688 --> 00:13:38,818 että etsimäsi nainen ei ollutkaan lumoava neiti, vaan - 187 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 minä. 188 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Pettymys on viimeinen tuntemani asia. 189 00:13:46,283 --> 00:13:51,080 Suuren osan elämästäni olen ollut yksinäinen tungoksessakin. 190 00:13:52,331 --> 00:13:55,251 Ihastuin sinuun naamiaisissa, koska - 191 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 näit minut. 192 00:13:59,547 --> 00:14:00,965 Vain minut. 193 00:14:02,883 --> 00:14:07,346 Millainen mies olisin, jos näkisin sinut vain hopeapukuisena neitinä? 194 00:14:07,429 --> 00:14:08,764 Ja silti - 195 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 koko tämän ajan uskoit, etten kestäisi totuutta. 196 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Kenties arvioin väärin rakkautesi minua kohtaan. 197 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 198 00:14:28,742 --> 00:14:34,623 Anteeksi. Rouva Wilson lähetti minut vahtimaan, että pysytte huoneissanne. 199 00:14:35,791 --> 00:14:37,918 Lepo tekisikin poikaa. 200 00:14:44,800 --> 00:14:47,845 Toivottavasti Sophie ei joudu ainakaan vankilaan. 201 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Epäröin pyytää sinulta näin lähtösi kynnyksellä, 202 00:14:51,724 --> 00:14:53,893 mutta täydellisessä maailmassa - 203 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 kuningattaren siunaus voisi suojella meitä skandaalilta. 204 00:14:58,772 --> 00:15:02,318 Tarina on varsin satumainen. 205 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Sisäkkö, rakastunut herrasmies. 206 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Kenties turhankin satumainen kuningattarelle. 207 00:15:08,741 --> 00:15:13,996 Kuningatar löi vetoa siitä, että Benedict avioituu tällä kaudella. 208 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Se on epätodennäköistä, mutta yritän mielelläni. 209 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Uskon, että Sophien isä on aatelinen. 210 00:15:21,420 --> 00:15:23,797 Auttaako se tapauksessamme? 211 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Ei, jos äiti oli piika. 212 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Vaikka Sophieta ei olisi pudotettu piiaksi, 213 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 seurapiirit eivät hyväksyisi herrasmiehen vaimoksi aviotonta lasta. 214 00:15:36,644 --> 00:15:42,107 Paras vaihtoehto heille lienee lähteä kaikessa hiljaisuudessa maalle. 215 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Voin lykätä matkaani. Jään varmistamaan, että jos skandaali syntyy, voin… 216 00:15:52,159 --> 00:15:55,955 Agatha, ei. On sinun aikasi. 217 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Arvostan apuasi kuningattaren kanssa, mutta ei. 218 00:15:59,124 --> 00:16:02,753 Ei, sinun on lähdettävä. -Violet Bridgerton… 219 00:16:06,840 --> 00:16:08,509 Tulen kaipaamaan sinua. 220 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 Niin minäkin sinua. 221 00:16:11,762 --> 00:16:13,013 Hyvin paljon. 222 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Voinko auttaa, neiti Baek? 223 00:16:24,608 --> 00:16:26,527 Sophie riittää, John. 224 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Kutsuiko joku minua? 225 00:16:30,739 --> 00:16:33,575 Ei käsittääkseni. 226 00:16:44,586 --> 00:16:46,672 Näytät komealta tänään, John. 227 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 Oletko ihan tosissasi? -Tietenkin olen. 228 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 En ole ollut varma, oletko kiinnostunut. 229 00:16:56,724 --> 00:17:01,520 Sinulla on tietynlainen maine. -Ennen kuin tapasin sinut. 230 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Ajattelin, että ehkä… 231 00:17:07,776 --> 00:17:11,071 Yritinkin keksiä, miten hiippailla luoksesi. 232 00:17:14,074 --> 00:17:17,536 Raivostuin, kun et tunnistanut minua. -Tiedän. 233 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Olen pahoillani. 234 00:17:20,330 --> 00:17:24,543 Olin ensin raivoissani, mutta ymmärsin, ettei sillä ole väliä. 235 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Olet osoittanut valtavasti rakkautta, jollaista en ole tuntenut pitkään aikaan. 236 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Ja kyvyttömyyteni uskoa siihen… 237 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Olin varma vain isäni rakkaudesta. 238 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Hän oli Penwoodin kuudes jaarli. Richard Gun. 239 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Hän lupasi huolehtia minusta, ja uskoin siihen. 240 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 Luotin hänen rakkauteensa. 241 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Mutta hänen kuolemansa jälkeen oli selvää, että olin erehtynyt. 242 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Hänenkö takiaan jouduit sisäköksi? 243 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 Hän ei jättänyt minulle mitään. Araminta teki sen selväksi. 244 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Näitkö itse testamentin? 245 00:18:02,873 --> 00:18:05,876 En halunnut tuntea enempää tuskaa. 246 00:18:08,587 --> 00:18:09,588 Sophie. 247 00:18:10,881 --> 00:18:13,592 Se nainen selvästi halveksii sinua. 248 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Tapaamisestamme lähtien. 249 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Miksi uskoisit mitään, mitä hän sanoo isästäsi? 250 00:18:21,934 --> 00:18:23,143 Minä… 251 00:18:25,187 --> 00:18:26,730 En tiedä. 252 00:18:28,857 --> 00:18:30,734 Uskoin vain häntä. 253 00:18:32,820 --> 00:18:35,906 Uskoin, että isäni unohti minut. 254 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Uskoin, että olin keksinyt hänen rakkautensa päästäni. 255 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Uskoin, ettei minun pitäisi odottaa sinun tunnistavan tai rakastavan minua. 256 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 257 00:18:48,001 --> 00:18:50,671 Totta kai rakastan sinua. 258 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Uskotko minua nyt? 259 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 Minun ei olisi pitänyt pyytää sinua rakastajattarekseni. Anteeksi. 260 00:18:59,596 --> 00:19:04,810 Tulin eilen kysymään asiaa, jota minun olisi pitänyt kysyä alusta saakka. 261 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 Älä. Ei nyt. 262 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Sain perheeni siunauksen, Sophie. 263 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Mutta odotamme oikeudenkäyntiä ja perheesi maine on vaarassa. 264 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Odottakaamme. 265 00:19:21,660 --> 00:19:23,162 Rakastan sinua. 266 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Rakastan sinua, Benedict. 267 00:19:58,530 --> 00:20:00,073 Liitytkö seuraani? 268 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 En voi vielä ottaa riskiä. 269 00:21:12,521 --> 00:21:14,064 Sitten emme ota. 270 00:21:20,028 --> 00:21:21,405 Käänny ympäri. 271 00:22:21,590 --> 00:22:25,677 Sinun ei tarvitse tehdä tuota enää. -Toivottavasti ette ole vihainen. 272 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Olen todella raivoissani. 273 00:22:30,140 --> 00:22:35,312 Että mielenkiintoisin kotonani koskaan tapahtunut asia jäi minulta huomaamatta. 274 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Hyvä, koska pyytäisin palvelusta. 275 00:22:41,360 --> 00:22:45,614 Voisitteko auttaa minua pääsemään Penwood Houseen? 276 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 Hauskaa, että tulit käymään. 277 00:22:49,701 --> 00:22:53,163 Hieman yllättävää mutta hauskaa. 278 00:22:53,246 --> 00:22:56,958 Haluan jättää menneisyyden taakseni. -Niin kuin minäkin. 279 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Keskusteltavaa riittää, joten lienemme kiireisiä - 280 00:23:02,172 --> 00:23:04,925 useamman minuutin. -Olen pelkkänä korvana. 281 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Kuulin, että maalautit seiniä vaaleanpunaisiksi. 282 00:23:10,806 --> 00:23:15,894 Täällä näyttää mainiolta. Kovin sinun tyylistäsi. 283 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 284 00:23:21,274 --> 00:23:24,736 Mitä sinä täällä teet? -Isäni testamentti lienee… 285 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Se on työhuoneessa. Araminta yrittää lähettää minut vankilaan. 286 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Minun on luettava se. 287 00:23:38,917 --> 00:23:43,171 Istu, ennen kuin kulutat mattoon polun. -Anteeksi. 288 00:23:43,255 --> 00:23:48,969 Lady Danbury ei ollut optimistinen, mutta kaikki varmasti järjestyy. 289 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Löydämme keinon kuten aina. 290 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Sophie siis oli neiti hopeisessa puvussa. 291 00:23:59,438 --> 00:24:04,568 Jaarli Penwoodin tytär kuuluukin tanssiaisiin. 292 00:24:07,279 --> 00:24:10,282 Entä jos en pysty siihen, vaikka selviäisimme tästä? 293 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Maalle pysyvästi muuttamisesta. 294 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 Aviomiehenä. -Epäiletkö tunteitasi Sophieta kohtaan? 295 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 Epäilen itseäni. -Miksi, Benedict? 296 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Enkö ole ollut pettymys koko elämäni ajan? 297 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 En ole koskaan pettynyt lapsiini. 298 00:24:30,719 --> 00:24:36,391 Olen ehkä ollut sinulle ankara, mutta vain syystä. 299 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Olin näet eniten kaltaisesi lapsena. 300 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 Mitä tarkoitat? 301 00:24:43,523 --> 00:24:49,404 Lasten on helpompi kuvitella kummitus taloon kuin äitinsä nuorena. 302 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Toki olen itsekin lähes unohtanut sen tytön. 303 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Millainen hän oli? 304 00:24:56,578 --> 00:25:01,875 Hän oli oikukas, intohimoinen, villi, huoleton, 305 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 täynnä palavaa halua kokea kaikki, mitä elämällä oli tarjottavanaan - 306 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 ja halua tehdä päinvastoin kuin hänen vanhempansa halusivat. 307 00:25:10,258 --> 00:25:13,178 Anthony on kuin isänne. 308 00:25:13,762 --> 00:25:18,141 Mutta sinä olet poikani kaikella tapaa. 309 00:25:18,725 --> 00:25:22,854 Mitä hänelle tapahtui? -Rakastuin. 310 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Rakkaus vaimensi villin kapinani, 311 00:25:25,941 --> 00:25:29,110 enkä tarvinnut sitä enää. Olin onnellinen. 312 00:25:31,196 --> 00:25:32,906 Niin tunnen Sophieta kohtaan. 313 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Sitten pystyt mihin tahansa, jos vain haluat. 314 00:25:38,119 --> 00:25:43,583 Toivottavasti et ole hylännyt sitä huoletonta nuorta tyttöä. 315 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Hän kuulostaa oivalliselta. 316 00:25:50,131 --> 00:25:51,591 Hän olikin. 317 00:26:16,408 --> 00:26:18,201 Sen on oltava täällä. 318 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily uskoi nähneensä sinut. Minun piti tarkistaa itse. 319 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 Irma. -Tiedätkö, missä avain on? 320 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Etsimme hänen isänsä testamenttia. 321 00:26:35,302 --> 00:26:40,015 Näin herran avaavan sen tämän laatikon avaimella. 322 00:26:46,354 --> 00:26:49,691 Mikä avaimista on oikea? -Tiedät yhtä paljon kuin minä. 323 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Käytätkö samaa sävyä maaseutukartanossasikin? 324 00:27:03,413 --> 00:27:10,045 Eloise, en saata uskoa, että tulit tänne kehumaan värimakuani. 325 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Miksi et? Eikö nuori neiti voi haluta keskustella vaaleanpunaisesta? 326 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Tiedän, miksi olet täällä. 327 00:27:20,263 --> 00:27:23,141 Olet viimein antautunut vimmalle. 328 00:27:24,809 --> 00:27:30,106 Avioliittovimmalle. Viimeinkin kuvittelet, millaista on olla naimisissa. 329 00:27:30,982 --> 00:27:35,445 Haluat tietää, millaista se on. -Aivan. Niin. 330 00:27:36,029 --> 00:27:40,283 Olen aivan hulluuden pauloissa. 331 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Viime kausi oli vaikea, koska meillä ei ollut yhteistä unelmaa. 332 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Ymmärrän näkemyksesi. 333 00:27:47,207 --> 00:27:51,044 Miten liitto varastaa itsenäisyyden. Mary Wollstonecraft. 334 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Luetko Wollstonecraftia? 335 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 Höpötit hänestä taukoamatta. Mitä muutakaan Walesissa voi tehdä? 336 00:27:59,427 --> 00:28:04,849 Hänellä on hyviä ideoita, mutta hän ei arvosta tarpeeksi rakkautta. 337 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 Se voi muuttaa ihmisen elämän. 338 00:28:09,270 --> 00:28:10,271 Niin. 339 00:28:11,147 --> 00:28:13,024 Alan huomata sen. 340 00:28:22,450 --> 00:28:23,702 Hyvin tehty. 341 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Tämä se on. 342 00:28:37,590 --> 00:28:40,760 "Richard Gun, Penwoodin kuudes jaarli." 343 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Hän antaa Aramintalle 4 000 puntaa jokaisesta vuodestani talossa. 344 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Hyvänen aika. 345 00:28:49,144 --> 00:28:52,480 Siksi hän piti sinut täällä. Hän hyötyi sinusta. 346 00:28:54,315 --> 00:28:55,734 Sophie. 347 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Mitä nyt? 348 00:29:00,989 --> 00:29:04,409 Avioliitto on ollut sinulle hyväksi. 349 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Ainakin olen saanut sen avulla unelmieni salongin. 350 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Tämä päihittää Cowper Housen, eikö totta? 351 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Et koskaan kuulunut sinne tai vanhempiesi luo. 352 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Haluan pyytää anteeksi. 353 00:29:20,300 --> 00:29:24,971 Jouduit lähes naimaan kolme kertaa vanhemman miehen… 354 00:29:26,014 --> 00:29:27,432 Olin aivan liian - 355 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 itsekeskeinen nähdäkseni, miten vaikeaa sen täytyi olla - 356 00:29:31,936 --> 00:29:35,774 ja miten tärkeää menestys avioliittomarkkinoilla sinulle oli. 357 00:29:37,358 --> 00:29:38,860 Kiitos. 358 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Kaikki on hyvin. 359 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Kaikki järjestyi niin kuin pitikin. 360 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 Niin tosiaan. 361 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 Kaiken jälkeen paljastui, että soljet ovat väärennetyt. 362 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Tämäkö käy nykyään juoruilusta? 363 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 En piittaa kengänsoljista tai sisäköistä. 364 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Mitä sitten ajattelenkaan leskirouva Penwoodista, 365 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 jos tuomari katsoo parhaaksi syyttää tyttöä, olkoon niin. 366 00:30:14,646 --> 00:30:16,815 Leskirouva - 367 00:30:17,398 --> 00:30:23,780 syyttää tyttöä myös herrasmiehen viettelemisestä. 368 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgertonin. 369 00:30:28,743 --> 00:30:31,996 Kauden kelvollisin kosijako - 370 00:30:32,497 --> 00:30:34,749 sisäkön viettelemä? 371 00:30:36,334 --> 00:30:39,379 Onko se totta? -Ei ole. 372 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Tytön ei tarvinnut vietellä häntä, koska hän on rakastunut tyttöön. 373 00:30:45,385 --> 00:30:50,890 Järjen ja odotusten vastaisesti he ovat kiintyneet toisiinsa. 374 00:30:50,974 --> 00:30:55,895 Tyttö pelasti Benedictin hengen, ja tämä rakastui siinä rytäkässä häneen. 375 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Mies, joka vastusteli sitoutumista, 376 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 liikuttui niin vaatimattoman tytön yksinkertaisesta armosta ja kauneudesta. 377 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Olitte oikeassa, majesteetti. 378 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton on valmis avioon. 379 00:31:14,873 --> 00:31:19,377 Se on valitettavaa. Olin oikeassa ja löin siitä vetoa. 380 00:31:20,211 --> 00:31:22,839 Mutta häviän silti. -Majesteetti. 381 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Eihän Benedict Bridgerton voi naida sisäkköä. 382 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Olisimmepa voineet luoda yhdessä vielä viimeisen hyvän parin. 383 00:31:31,931 --> 00:31:35,560 Sääli, että kohtaamme tappion. 384 00:31:35,643 --> 00:31:40,732 Brimsley, miten tanssiaiset etenevät? -Erinomaisesti, majesteetti. 385 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Hidastakaa! 386 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Kiinni jäit! 387 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Mitä tiedät Benedict Bridgertonista? 388 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Olette viettäneet paljon aikaa yhdessä. 389 00:31:52,577 --> 00:31:57,123 Mitä sinä tiedät? -Tiedät jotain. Olet salannut sen minulta. 390 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Jos tiedät siitä, sinäkin olet salannut jotain. 391 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 On eräs alempiluokkainen tyttö, jonka kanssa hänen ei pitäisi olla. 392 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Tyttö on Bridgerton Housen sisäkkö. 393 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 He ovat rakastuneita, ja rouva Penwood haluaa tytön vankilaan. 394 00:32:16,809 --> 00:32:22,774 Aamulla autoin kuningatarta neljä tuntia valitsemaan tanssiaisten kukat. 395 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Eilen väiteltiin, pitäisikö pomeranioille ajella leijonan harjat. 396 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 Toissapäivänä… -Alice. 397 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Voimme muuttaa maalle, jos olet tyytymätön. 398 00:32:33,826 --> 00:32:38,831 Emme voi. Kuningatarta ei niin vain jätetä. 399 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Mutta haluaisin tehdä jotain merkityksellistä. 400 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury muutti yhteiskuntaa. 401 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Minä sisustan. 402 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Enkä edes sisusta. Sanon kyllä tai ei palvelijoille. 403 00:32:53,012 --> 00:32:57,141 Me saimme tämän elämän yllättäen. 404 00:32:57,225 --> 00:32:59,185 Ja se on ollut ihanaa. 405 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Nautimme viimein elämästämme, mutta haluaisin auttaa muita. 406 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Jos yritän auttaa sisäkköä, 407 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 joko saan sillä kuningattaren luottamuksen - 408 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 tai se tuhoaa perheemme. 409 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Haluan kuitenkin auttaa häntä. 410 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Sitten saat täyden tukeni. 411 00:33:23,334 --> 00:33:26,421 Hän ei ole ollut kauan poissa, Benedict. 412 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 Rouva Mondrich. -Päivää. 413 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, nyt ei ole hyvä hetki. 414 00:33:32,677 --> 00:33:38,224 Tiedän. Lady Danbury ei onnistunut, mutta minä sain ajatuksen. 415 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 Olimme huolissamme sinusta. -Anteeksi. 416 00:33:51,195 --> 00:33:55,324 Uusi rouva Penwood tarjoili teetä. -Miten sujui? 417 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Näin isäni testamentin. 418 00:33:59,162 --> 00:34:00,163 Mitä nyt? 419 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Isäni - 420 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 piti lupauksensa. 421 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund, minä. 422 00:34:10,214 --> 00:34:12,884 Hän jätti meille tasavertaiset myötäjäiset. 423 00:34:14,427 --> 00:34:15,553 Hän rakasti minua. 424 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Tietenkin. 425 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Pakkohan sinua on rakastaa. 426 00:34:26,481 --> 00:34:28,566 Et joudu vankilaan. 427 00:34:29,150 --> 00:34:33,613 Leskirouva varasti myötäjäisesi. Hän on valehtelija ja varas. 428 00:34:33,696 --> 00:34:37,200 Jos hän ei ole tuhlannut niitä, minulla on myötäjäiset. 429 00:34:37,283 --> 00:34:40,578 En siltikään ole sopiva vaimo herrasmiehelle. 430 00:34:40,661 --> 00:34:44,916 En piittaa rahasta. Enkä piittaa, oletko sopiva vai et. 431 00:34:44,999 --> 00:34:49,545 Rouva Mondrich vieraili luonamme. Hän on yksi majesteetin hovineidoista. 432 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 Hänellä on suunnitelma. -Millainen? 433 00:34:54,425 --> 00:34:59,722 Tarvitset puvun, sillä pääset kuningattaren tanssiaisiin. 434 00:35:07,563 --> 00:35:09,524 Peli on kahdelle. 435 00:35:10,441 --> 00:35:11,818 Anteeksi. 436 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Kyse on perheestäni. 437 00:35:13,694 --> 00:35:17,782 On syntymässä skandaali. -Skandaaliko? 438 00:35:18,783 --> 00:35:19,909 Kerro. 439 00:35:23,955 --> 00:35:26,124 Benedict, veljeni, 440 00:35:26,916 --> 00:35:28,334 on rakastunut sisäkköön. 441 00:35:29,127 --> 00:35:31,712 Me tuemme heitä. 442 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Mutta seurapiirit laittanevat hanttiin. 443 00:35:35,716 --> 00:35:39,262 Se toki on mitätön asia verrattuna… 444 00:35:45,601 --> 00:35:48,646 Nytkö hiljenet? 445 00:35:50,314 --> 00:35:52,358 Olen vain yllättynyt. 446 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Perheesi yllättää. 447 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 En syyttäisi sinua, jos haluaisit ottaa etäisyyttä meistä. 448 00:36:00,408 --> 00:36:03,369 Se yllättää hyvällä tavalla. 449 00:36:04,203 --> 00:36:07,915 Joskus rakkaus kai näyttää erilaiselta kuin yleensä. 450 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Minä en tuomitse toisten onnea. 451 00:36:13,004 --> 00:36:15,965 Helpottavaa kuulla. 452 00:36:18,593 --> 00:36:23,890 Toivoinkin, että tuttavuutemme ei haittaisi sinua - 453 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 ja jäisit Lontooseen, kunnes uusi perillinen löytyy. 454 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 Olen täällä. -Tiedän. 455 00:36:31,480 --> 00:36:33,482 Mutta kai minua - 456 00:36:34,817 --> 00:36:39,822 jännittää sinun lähtösi, sillä et viihdy kauan yhdessä paikassa. 457 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Olet ainoa ihminen, joka todella ymmärtää. 458 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Jos haluat, jään. 459 00:36:49,081 --> 00:36:51,292 Se merkitsisi minulle paljon. 460 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Oloni on mukava kanssasi. 461 00:36:56,923 --> 00:36:58,174 Samoin minun. 462 00:37:14,190 --> 00:37:17,360 Katso, mitä sain pelastettua roskakorista. 463 00:37:17,443 --> 00:37:20,529 Se on hieman kärsinyt, mutta se vain lisää luonnetta. 464 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Turhaan vaivauduit. 465 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Etkö vieläkään aio astua seurapiireihin? 466 00:37:32,667 --> 00:37:37,838 Minusta se olisi virhe. -Et voi olla tosissasi. 467 00:37:39,173 --> 00:37:44,720 Pilkkasit lakkaamatta oppituntejani. -Puolustuksekseni ne olivat pilkattavissa. 468 00:37:44,804 --> 00:37:46,931 Luulin sinun ilahtuvan. 469 00:37:48,349 --> 00:37:52,144 Nyt et vanhene yksin. Voimme olla yhdessä ikäneitoja. 470 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Se kuulostaa loistavalta, mutta et halua sitä aidosti. 471 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 On luonnollista pelätä. 472 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Se, mitä Johnille tapahtui, on kamalaa. 473 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Minuakin pelottaa huomattavasti. Joitain asioita ei voi hallita. 474 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Voimme hallita kykyämme tukea toisiamme - 475 00:38:17,712 --> 00:38:23,134 ja varmistaa, ettemme salli pelon estää meitä kokemasta erityisiä asioita. 476 00:38:23,217 --> 00:38:26,846 Oletko avioliiton kannattaja? -Kannattaja on liian vahva sana. 477 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Vietettyäni kauden rinnallasi - 478 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 näen, että joskus avioliitoilla on omat etunsa. 479 00:38:33,894 --> 00:38:38,524 Toveruus, perhe, ensiluokkainen paikka juhlissa. 480 00:38:39,608 --> 00:38:42,653 Ilman äidin ja isän liittoa - 481 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 meillä ei olisi toisiamme. Se on suuri palkinto. 482 00:38:48,701 --> 00:38:50,786 Suurimman osan ajasta ainakin. 483 00:38:53,873 --> 00:38:56,417 Taidat puhua järkeä. 484 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Mutta vaikka löytäisin joskus oikean miehen, 485 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 haluaisin tutustua itseeni ensin paremmin. 486 00:39:06,302 --> 00:39:08,054 Loistava suunnitelma. 487 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Kausi ei ole sama ilman teitä, Lady Danbury. 488 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Olen varma, että nautitte silti olostanne. 489 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Teitä tulee ikävä. 490 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Etenkin kuningattarella. 491 00:39:47,676 --> 00:39:48,761 No, 492 00:39:49,595 --> 00:39:51,138 malja meille. 493 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Tänään on meidän iltamme, Rosamund. Tervehtikäämme Lordi Stotteria. 494 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 Sitten puhumme kuningattarelle ja hoidamme Sophien asian. 495 00:40:11,742 --> 00:40:14,703 Pystyn tähän. 496 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Pystymmekö tähän? Odottaisimmeko sittenkin tuomaria? 497 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Silloin voi jo olla liian myöhäistä. 498 00:40:21,961 --> 00:40:24,588 Rouva Mondrich järjestää kaiken. 499 00:40:26,757 --> 00:40:29,969 Pysy vain lähellämme, kun viemme sinut salaa sisään. 500 00:40:30,052 --> 00:40:32,430 Toivottavasti viimeistä kertaa. 501 00:40:34,849 --> 00:40:37,560 Seurueenne? -Violet Bridgerton. 502 00:40:37,643 --> 00:40:40,521 Leskirouva Lady Bridgerton. 503 00:40:40,604 --> 00:40:44,650 Ja kolme muuta. -Jotain sellaista. Lapsia riittää. 504 00:40:47,653 --> 00:40:50,030 Tulkaa mukaani, Bridgertonit. 505 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Mitä me nyt teemme? 506 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Kummallista. Kerrankin en ole keskellä skandaalia. 507 00:41:01,959 --> 00:41:03,586 Nauttikaamme siitä. 508 00:41:04,753 --> 00:41:06,630 Saisinko tämän tanssin? 509 00:41:16,515 --> 00:41:17,808 Posy-neiti. 510 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 Neiti Bridgerton. 511 00:41:21,479 --> 00:41:24,023 Ei. Olen… 512 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 En tiedä, tiedättekö, mutta en ollut… -Niin arvelinkin. 513 00:41:27,610 --> 00:41:32,406 Tervehdin vain. Äitinne tosin tuskin pitää siitä. 514 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Älkää antako hänen määräillä. 515 00:41:38,245 --> 00:41:43,667 Ystävälläni on samankaltainen äiti, ja hän pärjää nyt oikein hyvin. 516 00:41:43,751 --> 00:41:44,919 Todellako? 517 00:41:51,300 --> 00:41:53,844 Lordi Barnaby on viehtynyt teistä. 518 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Hän pyytää minua tanssimaan silloin tällöin, 519 00:41:57,765 --> 00:42:02,102 mutta äitini keskittyy tällä kaudella sisareeni. 520 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Hän ei saisi määräillä sydämeni asioita. 521 00:42:10,653 --> 00:42:15,491 Lordi Barnaby on mitä kelvollisin. Ja äitinne ja sisarenne ovat kiireisiä. 522 00:42:16,075 --> 00:42:17,243 Menkää. 523 00:42:20,287 --> 00:42:21,580 Hyvä on. 524 00:42:31,173 --> 00:42:32,383 Posy-neiti, 525 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 tanssitteko viimein kanssani? 526 00:42:43,310 --> 00:42:44,645 Lady Penwood, 527 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 teitä kutsutaan. 528 00:42:47,106 --> 00:42:49,191 Kuningatarko kutsuu minua? 529 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 Se oli helpompaa kuin luulin. 530 00:42:57,575 --> 00:42:58,993 Tule, Posy. 531 00:42:59,868 --> 00:43:00,995 Oitis. 532 00:43:02,580 --> 00:43:04,164 Suokaa anteeksi. 533 00:43:12,298 --> 00:43:15,884 Mitä tämä on? Eikö kuningatar olekaan täällä? 534 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Onneksenne hän on toistaiseksi muualla. 535 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 Sophie? Mitä hän tekee täällä, äiti? 536 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Seitsemän vuotta. 537 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Palvelin teitä seitsemän vuotta omassa kodissani. 538 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Kysyin, miksi pidit minua huostassasi niin kauan. 539 00:43:32,484 --> 00:43:38,782 Nyt tiedän, että isäni lupasi sinulle lisärahoitusta jokaisesta vuodesta. 540 00:43:38,866 --> 00:43:41,410 Sisäkkönä minua ei ollut tarkoitus pitää. 541 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 Mistä tiedät? -Testamentista. 542 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Isäni jätti minulle myötäjäisetkin. 543 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 Äiti. -Hiljaa, Posy. 544 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Kolme yhtä suurta osaa. 545 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Yksi Rosamundille, yksi Posylle ja yksi itselleni. 546 00:43:53,422 --> 00:43:58,761 Uskallan väittää sinun luvanneen Lordi Stotterille kahdet myötäjäiset. 547 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Kavalsit osuuteni. 548 00:44:00,971 --> 00:44:04,808 Tämä on järjetöntä. Kuinka kehtaat syyttää äitiäni? 549 00:44:04,892 --> 00:44:06,852 Kahdeksantoistatuhatta puntaa. 550 00:44:10,397 --> 00:44:11,982 Paljonko sinä sait? 551 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Etkö uskonut kauneuteni ja viehätykseni riittävän? 552 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Sinusta tarvitsin 36 000 puntaa. 553 00:44:21,492 --> 00:44:26,205 Tämä on aivan turhaa. Hän varasti minulta. -Minä varastin kengänsoljet. 554 00:44:29,333 --> 00:44:32,419 Kyse ei ole kengänsoljista. 555 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Myötäjäisrahasi olivat meidän. 556 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Ne kuuluivat meille, mutta varastit ne. 557 00:44:39,218 --> 00:44:41,970 Varastit hänet meiltä. 558 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Tyttäreni tarvitsivat isän. 559 00:44:44,306 --> 00:44:48,060 He tarvitsivat hänen rakkauttaan kuten minäkin. 560 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Mutta sinä olit tiellä. 561 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Hän rakasti sinuakin. 562 00:44:54,900 --> 00:45:00,656 Näin sen, ja sinulla on tytärtesi rakkaus. Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä. 563 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Se ei palvele ketään. 564 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Richard oli hyvä mies, 565 00:45:06,745 --> 00:45:11,166 mutta ei elänyt todellisuudessa. Hän yllätti minut suurimmalla virheellään. 566 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 Minun piti kantaa seuraukset aviottomasta lapsesta. 567 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Olen yrittänyt vain suojella tyttäriäni. 568 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Emme olleet vaarassa Sophien takia. 569 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Olen kyllästynyt puhumaan hänestä. 570 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Esiinnyit silti aatelisena. 571 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 Sen voimme sopia keskenämme, sillä rikoksenne oli vakavampi. 572 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Myötäjäisten kavaltaminen, 573 00:45:40,988 --> 00:45:43,907 jaarlin testamentin ja kuolinpesän häpäiseminen. 574 00:45:44,408 --> 00:45:46,452 En mene vankilaan. 575 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Jos tuhoatte minut, tuhoan hänet. 576 00:45:51,582 --> 00:45:54,209 Ja päinvastoin. Yksinkertaista. 577 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Sovimme molempia hyödyttävät kertomukset. 578 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 Kaunis ilta. 579 00:46:18,317 --> 00:46:19,443 Niin. 580 00:46:24,490 --> 00:46:28,118 Majesteetti. -Rouva Mondrich. Oletteko kunnossa? 581 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Valmistelin teille jotain. 582 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Benedict Bridgertonin rakastama sisäkkö on täällä. 583 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Mitä tarkoitatte? 584 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Järjestin hänet tänne, jotta näkisitte heidän rakkautensa. 585 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Teidän tulee nähdä se omin silmin ymmärtääksenne sitä. 586 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Ei, rouva Mondrich. Viekää hänet pois täältä. 587 00:46:48,430 --> 00:46:50,766 Majesteetti. -Majesteetti. 588 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 En vie. 589 00:46:55,813 --> 00:47:00,943 Palatsissa oli kerran kuninkaallisia, jotka halusivat teidän lähtevän. 590 00:47:01,026 --> 00:47:06,907 Mutta jäitte. Te olette kiehtovin kuningatar pitkään toviin. 591 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Olette musiikin ja taiteiden suojelija. 592 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Puutarhassa on seeproja, ja pidätte juoruista. 593 00:47:13,872 --> 00:47:19,211 Teillä on monia kiinnostuksen kohteita, mutta teiltä jää väliin suuri hauskuus, 594 00:47:19,294 --> 00:47:21,630 koska ette huomioi alempia luokkia. 595 00:47:21,713 --> 00:47:27,261 Kaikella kunnioituksella jokainen sisäkkö ei ole vaatimaton tai yksinkertainen. 596 00:47:27,344 --> 00:47:33,517 Benedict Bridgertonin sydämen vienyt sai hänet asettumaan aloilleen. 597 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Se nainen on taatusti täynnä elinvoimaa. 598 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Niin täynnä, että kreivitärkin meni vankilaan, 599 00:47:40,357 --> 00:47:42,776 koska on niin pakkomielteinen naisesta. 600 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Teiltä jäävät hyvät juorut väliin, majesteetti. 601 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 En suostu siihen. -Suostutte. 602 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Vetäydytte maaseudulle loppukaudeksi. 603 00:48:03,088 --> 00:48:05,632 Herra Bridgerton, 604 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 olette kuulemma rakastunut. 605 00:48:09,636 --> 00:48:11,305 Niin, majesteetti. 606 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Saanen esitellä neiti Sophie Gunin. 607 00:48:18,520 --> 00:48:19,897 Gun? 608 00:48:21,398 --> 00:48:25,193 Kuten edesmennyt Lordi Penwood? -Sophie on hänen serkkunsa tytär. 609 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Juurihan sanoitte heidän muistuttavan toisiaan, Lady Penwood. 610 00:48:34,995 --> 00:48:35,996 Niin sanoin. 611 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Hän varttui maaseudulla ja tuli vastikään kaupunkiin. 612 00:48:41,001 --> 00:48:43,754 Tehän sanoitte… -Erehdyin, majesteetti. 613 00:49:03,190 --> 00:49:04,149 Osaatteko puhua? 614 00:49:04,858 --> 00:49:05,984 Osaan, majesteetti. 615 00:49:06,568 --> 00:49:08,278 Puhuvatko he totta? 616 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Oletteko sukua edesmenneelle jaarlille? 617 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Voin vakuuttaa - 618 00:49:18,830 --> 00:49:22,584 olevani syntymä- ja koulutustaustaltani Penwood Housen tytär. 619 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Te olisitte ollut kaunis timantti. 620 00:49:37,140 --> 00:49:38,934 Hyvä on sitten. 621 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Liittyikö kengänsolkiin jotain kiintoisaa? 622 00:49:43,730 --> 00:49:47,734 En usko, majesteetti. -Minä uskon. 623 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Mutta jatkakaa. 624 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Olemme siis serkkuja. 625 00:50:19,558 --> 00:50:21,143 Olemme sisaria. 626 00:50:24,563 --> 00:50:28,525 Nuori Violet olisi varsin vakuuttunut. 627 00:50:30,152 --> 00:50:31,611 Niin minustakin. 628 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 Otitte melkoisen riskin. -Niin, majesteetti. 629 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Onneksenne leikin mukana. 630 00:50:41,788 --> 00:50:43,707 Niin, majesteetti. 631 00:50:43,790 --> 00:50:45,083 Menkäähän nyt. 632 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Minua ei manipuloida näin. 633 00:50:51,131 --> 00:50:53,300 Ei niin. -Kuulitteko? 634 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lordi Stotter ei ole tyytyväinen neiti Lin myötäjäisiin. 635 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Ei, lopettakaa. Pyydän. 636 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Mies onkin aina ollut onnenonkija. 637 00:51:01,892 --> 00:51:07,522 Neiti Li ei ole suosikkini, mutta avioliitto olisi tullut tarpeeseen. 638 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Uskoisin kaiken olevan järjestyksessä. 639 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 640 00:51:25,791 --> 00:51:29,377 Mitä sinä täällä teet? -Anteeksi, että tulin näin myöhään. 641 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Toivottavasti et tullut anelemaan töitäsi takaisin. 642 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Tiedoksesi, että olemme varsin tyytyväisiä Raeen. 643 00:51:37,594 --> 00:51:42,349 En toki. Lähden maaseudulle uuteen työhön. 644 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Tulin hakemaan tavaroitani, ennen kuin lähden kaupungista. 645 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Jätin tänne muutaman kirjan lähtiessäni kiireellä. 646 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Emmekö kiusoitelleet Penelopea lukemisesta? 647 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 En muista sinun koskaan lukeneen. 648 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Odotan myös anteeksipyyntöä. 649 00:51:59,991 --> 00:52:04,412 Minultako? Mistä hyvästä? -Piditte minua itsestäänselvyytenä. 650 00:52:04,496 --> 00:52:09,501 Annoitte minun raataa kuin koiran, mutta koirakin saisi parempaa palkkaa. 651 00:52:09,584 --> 00:52:14,673 Tuo on varsin epäreilua. Minä en pyydä anteeksi. 652 00:52:16,049 --> 00:52:17,175 Hyvä on. 653 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Kenties… 654 00:52:25,350 --> 00:52:29,354 Kenties voisin olla - 655 00:52:29,437 --> 00:52:33,859 pahoillani asiasta tai parista. 656 00:52:39,197 --> 00:52:43,326 Ne sinulle tarjoamani mekot - 657 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 olivat selvästi vanhanaikaisia. Ansaitsisit paremmat. 658 00:52:49,666 --> 00:52:50,876 Tai paremman palkan. 659 00:52:53,003 --> 00:52:54,171 Tuo kelpaa. 660 00:52:54,796 --> 00:52:57,090 Saatte anteeksi. -Varley. 661 00:52:57,674 --> 00:53:00,969 Kaipasin sinua. -Ette tiedäkään. 662 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Täällä olin lomalla Penwood Houseen verrattuna. 663 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Aioin lähteä maalle, koska hän antoi minulle potkut. 664 00:53:08,310 --> 00:53:12,063 Potkutko? Millainen typerys tekee niin? 665 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Et voi lähteä maalle. 666 00:53:18,195 --> 00:53:24,117 Mutta teillä on Rae. -Niin, mutta talo on iso. 667 00:53:28,288 --> 00:53:31,875 Niin, hän on kiintynyt neiti Sophie Guniin, 668 00:53:31,958 --> 00:53:34,294 joka on sukua Lordi Penwoodille. 669 00:53:54,481 --> 00:53:55,774 Neiti Gun, 670 00:53:56,483 --> 00:53:58,818 saisinko ensimmäisen tanssin? 671 00:54:00,820 --> 00:54:02,656 Saatte, herra Bridgerton. 672 00:54:59,879 --> 00:55:05,802 Eikö se ollut järjetöntä? -Suunnitelma oli pähkähullu. 673 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 Rouva Mondrich on täynnä uutta voimaa. 674 00:55:10,098 --> 00:55:15,478 Oliko suunnitelma hyvä, vai eikö hän suunnitellut lainkaan? 675 00:55:15,562 --> 00:55:21,234 Hän oli oikeassa yhdessä asiassa. Nautit huvittelusta. 676 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Naurettavaa. 677 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 Kauden parasta antia. -Ei. 678 00:55:32,579 --> 00:55:37,792 Parasta on se, että voitat vetosi rouva Bridgertonin kanssa. 679 00:55:40,378 --> 00:55:45,091 Aivan niin. Veto ratkeaa. 680 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Se oli hauskaa, Lady Danbury. 681 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Meillä on hauskaa yhdessä. 682 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Niin on. 683 00:56:13,578 --> 00:56:15,497 Jään kaipaamaan sinua. 684 00:56:20,502 --> 00:56:21,920 Voi pojat. 685 00:56:23,755 --> 00:56:25,590 Käsken näitä lopettamaan. 686 00:56:27,926 --> 00:56:29,469 Lopettamaanko? 687 00:56:39,771 --> 00:56:43,400 Millaista on olla virallisesti Penwood? 688 00:56:44,275 --> 00:56:45,402 Erikoista. 689 00:56:46,069 --> 00:56:48,780 Mutta hienoa. -Voinko laittaa sille pisteen? 690 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Haluaisin näet tehdä sinusta Bridgertonin. 691 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Tuletko vaimokseni? 692 00:57:10,051 --> 00:57:11,136 Tulen. 693 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Tulen minä. 694 00:58:00,185 --> 00:58:03,980 Olen hyvilläni, että poikasi onnistui. -Kuten minäkin. 695 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 He voivat mennä naimisiin ja jäädä halutessaan kaupunkiin. 696 00:58:09,319 --> 00:58:12,780 He ovat nyt laillinen pari. -Mainiota. 697 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Nyt voimme ilmaista omat aikomuksemme huoletta. 698 00:58:18,328 --> 00:58:20,163 Kerrommeko lapsillesi tänään? 699 00:58:22,790 --> 00:58:24,334 Onko jokin vialla? 700 00:58:31,841 --> 00:58:32,926 Minä… 701 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Ilta on ollut tapahtumarikas. Emmekö kiirehdi? 702 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 En näe syytä lykätä asiaa. 703 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Ellet sinä sitten näe. 704 00:58:48,608 --> 00:58:50,610 Pitäisikö minun tietää jotain? 705 00:58:51,819 --> 00:58:58,076 Olen epäröinyt lasteni, edesmenneen mieheni ja Francescan tähden. 706 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Mutta tänään ymmärsin uuden syyn epäröinnilleni. 707 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Joka on? 708 00:59:04,707 --> 00:59:07,961 Olen ollut vaimo ja äiti niin kauan. 709 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 En enää tiedä, kuka olin ennen sitä. 710 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Olen vasta tutustumassa siihen osaan. 711 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Huolettomaan ja villiin itseeni, ja… 712 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Pelkään menettäväni mahdollisuuteni, jos menemme avioon. 713 00:59:23,268 --> 00:59:26,437 Enkä halua menettää sinua. 714 00:59:26,938 --> 00:59:29,774 Sitten en ymmärrä. -Eikö olisi… 715 00:59:31,484 --> 00:59:33,361 Emmekö voi jatkaa - 716 00:59:33,861 --> 00:59:35,196 entiseen tapaan? 717 00:59:37,824 --> 00:59:41,744 Tapaillen, mutta säilyttäen itsenäisyytemme. 718 00:59:45,665 --> 00:59:49,836 Violet, haluan onneasi, 719 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 mutta haluan myös omaani. 720 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Yhteinen aikamme on ollut lahja. Haluan jakaa elämän kanssasi. 721 00:59:58,428 --> 01:00:01,639 Ja odottaisin, jos uskoisin sinun haluavan samaa. 722 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 Mutta alan epäillä sitä. -Pyydän, Marcus, minä… 723 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Välitän sinusta syvästi. 724 01:00:13,568 --> 01:00:16,446 Tiedän. Tunnen sen. 725 01:00:25,580 --> 01:00:30,793 Rakas lempeä lukija, oletko kenties hieman järkyttynyt? 726 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Oletko nähnyt neiti Stirlingiä? Joko hän meni petiin? 727 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 Eikö neiti Stirling kertonut? -Mitä? 728 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Hän pakkasi tavaransa ja lähti. 729 01:00:46,017 --> 01:00:48,645 Luulit minun kadonneen lopullisesti. 730 01:00:57,028 --> 01:01:02,325 Mutta tapahtuu niin paljon, etten kerta kaikkiaan voi pysyä vaiti. 731 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Niinpä olemme jälleen yhdessä. 732 01:01:16,756 --> 01:01:20,843 Mitä teemme? -Haluan tanssia kihlattuni kanssa. 733 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Olet varsin taitava ilman musiikkiakin. 734 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Kunpa tietäisit, kuka ensimmäinen tanssinopettajani oli. 735 01:01:46,619 --> 01:01:48,955 Tielläni oli monia esteitä. 736 01:01:49,455 --> 01:01:54,544 Tämä jälleennäkeminen on täynnä huolenpitoa ja rakkautta… 737 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Etkö luopunut Whistledownista? 738 01:02:06,597 --> 01:02:09,142 Luovuin. Kirjoitan romaaniani. 739 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Kuka piru tämän kirjoitti? 740 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 …vaikkakin uuden kirjoittajan huomassa. 741 01:02:25,283 --> 01:02:28,286 On keskiyö. Pitääkö sinun paeta? 742 01:02:31,497 --> 01:02:35,877 Voin jäädä niin pitkäksi aikaa kuin haluat. 743 01:02:41,674 --> 01:02:44,177 Toivoin, että voisit jäädä ikuisesti. 744 01:02:47,930 --> 01:02:52,977 Mutta toistaiseksi uusi henkilöllisyyteni pysyy salassa. 745 01:03:07,784 --> 01:03:12,789 Hyvä lukija, tästä tulee vielä hauskaa. 746 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 NICHOLAS BRAIMBRIDGEN JA TONY COOPERIN MUISTOLLE 747 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Minulla on neuvo. 748 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Taasko? Hääpäivänänikin olet kuivakka esikoisveli. 749 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Viisain neuvoni on se, että älä enää kuuntele minua. 750 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Isä olisi ylpeä sinusta. 751 01:04:57,768 --> 01:04:59,312 Minäkin olen. 752 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Kuka menee seuraavaksi naimisiin? 753 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Pidän häistä. Parhaat ihmiset samassa paikassa. 754 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Vieraana siis. 755 01:05:16,913 --> 01:05:20,875 Menetkö sinä uudelleen? -Minäkö? Naimisiin? En. 756 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Minulla oli suuri rakkauteni. Yksi kerta riittää. 757 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 758 01:06:24,438 --> 01:06:25,856 Benedict. 759 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Hyvät seurakuntalaiset, 760 01:06:28,442 --> 01:06:31,862 olemme kokoontuneet yhteen Jumalan läsnä ollessa… 761 01:06:48,295 --> 01:06:50,172 Voitte suudella morsianta. 762 01:08:01,577 --> 01:08:04,080 Tekstitys: Minea Laakkonen