1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 May di pagkakaunawaan. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 Iyong nagpaaresto sa akin, pitong taon akong di binayaran. 3 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 -Di siya dapat pagkatiwalaan. -Hindi ako ang mahistrado. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Maaari ka bang magpadala ng mensahe sa iba? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Nagtatrabaho siya sa bagong Ginang Penwood sa Tahanan ng Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Ang kaibigan mong nagtatrabaho o sinumang maaaring magsalita para sa iyo, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 bukod sa katotohanang malabo silang paniwalaan, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,754 kung makikialam ang babaeng nagpadala sa akin dito, 9 00:00:45,837 --> 00:00:49,174 titiyakin niyang mapapahamak ang sinumang magsasalita para sa iyo. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,094 Kaya maaari kong ipatawag ang sinumang nais mo, 11 00:00:53,928 --> 00:00:56,431 pero tiyakin mong sulit ang hirap nila. 12 00:00:58,850 --> 00:01:00,268 Hindi, tama ka. 13 00:01:01,269 --> 00:01:02,437 Kunin mo ang kumot. 14 00:01:03,438 --> 00:01:04,939 Kapag nahatulan ka, 15 00:01:05,815 --> 00:01:07,442 buhay sa kulungan 16 00:01:08,068 --> 00:01:09,110 ang pinakamainam. 17 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Mga mahal na miyembro ng lipunan, 18 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 pinararangalan kayo ng Kamahalang Reyna sa kanyang bukas na imbitasyon para dumalo 19 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 sa kaganapan ng taon. 20 00:01:46,940 --> 00:01:51,569 Gaya ng lahat ng pagtitipon ng inyong Reyna, 21 00:01:51,653 --> 00:01:54,114 ito ang pinakamalaking gabi ng taon. 22 00:01:57,700 --> 00:02:02,122 Puno ng palabas, ningning, kasiyahan, mga ganoong bagay. 23 00:02:05,834 --> 00:02:10,004 Hinihiling ang inyong presensya. Ang inyong paggayak ay kailangan. 24 00:02:10,088 --> 00:02:13,216 Ang inyong pagliban nang walang dahilan ay mapapansin. 25 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Buti naman at mukhang may pag-asa ang taon. 26 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Sa ating pagluluksa, 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 kahit paano, di tayo aasahan sa sayawan ng Reyna. 28 00:02:23,518 --> 00:02:27,814 -Paumanhin, sinusubukan ko lang na… -Oo naman. Nakahinga ako nang maluwag. 29 00:02:27,897 --> 00:02:31,568 Ang umiwas sa mga kaganapan ay isa sa mga pinakapaborito namin ni John. 30 00:02:35,905 --> 00:02:36,906 Oo nga pala. 31 00:02:36,990 --> 00:02:42,412 Inyong tandaan na ang kasiyahang ito ay bilang parangal kay G. Agatha Danbury. 32 00:02:42,495 --> 00:02:45,582 Pinili niyang umalis mula sa London para magpunta… 33 00:02:46,082 --> 00:02:47,375 sa ibang lugar. 34 00:02:51,754 --> 00:02:54,674 Hindi ba kahiya-hiya kay Ginang Danbury? 35 00:02:55,383 --> 00:02:58,887 Napakaliit ng mga letrang ito, 36 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 hindi ko mabasa. 37 00:03:01,890 --> 00:03:04,517 Ngayong wala nang Whistledown ang Reyna para salungatin, 38 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 marahil, diyan niya naibuhos ang galit niya. 39 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 May alam ka ba, Rae? 40 00:03:10,607 --> 00:03:12,817 Tungkol kay Ginang Danbury at sa Reyna? 41 00:03:14,736 --> 00:03:16,404 Di ko po masasabing mayroon. 42 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Wala. 43 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Natural, wala. 44 00:03:26,206 --> 00:03:29,292 Magaling si Rae. Dahil lang nangungulila kayo kay Varley— 45 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Gng. Varley? 46 00:03:30,793 --> 00:03:33,296 Saan mo nakuha ang kakaibang ideya na iyan? 47 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Hindi ko siya iniisip. 48 00:03:40,970 --> 00:03:44,974 Tuwing umaga, naiisip ko nang umalis, 49 00:03:45,475 --> 00:03:46,684 hanggang nito. 50 00:03:47,185 --> 00:03:50,188 Mabait ang dowager paggising. 51 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Dahil iyan sa nahuli na kagabi ang dati niyang katulong 52 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 at sa sandaling ito, 53 00:03:58,571 --> 00:04:04,786 naniniwala akong sa loob, aalukin na ni G. Stotter ng kasal si Bb. Li. 54 00:04:07,622 --> 00:04:10,250 Oo! 55 00:04:10,333 --> 00:04:11,834 Ang aking magiging asawa. 56 00:04:11,918 --> 00:04:15,421 Magkita tayo sa susunod, kung papalarin ay araw-araw na. 57 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Tiyak na nasungkit mo ang pares ng taon! 58 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -Aking singsing! -Binabati— 59 00:04:23,763 --> 00:04:26,015 Mag-isip ka na ng isusuot mo sa sayawan ng Reyna. 60 00:04:26,099 --> 00:04:28,935 Tamang lugar iyon para ipahayag ang kasal. 61 00:04:30,061 --> 00:04:31,646 Saan kayo pupunta, Mama? 62 00:04:31,729 --> 00:04:33,231 Sa kulungan, natural. 63 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Di mo alam? Tumulong ka raw sa paggabay kay Mama kay Sophie. 64 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 65 00:04:39,237 --> 00:04:40,989 Pinaaresto n'yo po si Sophie? 66 00:04:41,906 --> 00:04:43,908 Di dapat tumakas ang magnanakaw. 67 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Hindi magnanakaw si Sophie. Naging mabuti siya sa atin. 68 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Ayaw kong marinig pa ang panig mo. 69 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Babalik ako agad. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,501 Magaling ang ginawa mo, Rosamund. 71 00:04:57,463 --> 00:04:59,716 Hindi mo ba ako babatiin? 72 00:05:01,259 --> 00:05:03,553 Binabati kita, Ate. 73 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 -Nasaan siya? -Kasalanan ko iyon. 74 00:05:10,351 --> 00:05:14,605 Akala ko magnanakaw siya, tinulungan ko tuloy ang Dowager na Ginang Penwood. 75 00:05:14,689 --> 00:05:17,692 Pero nilinaw ni Bb. Posy na nagkamali ako. 76 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Nagtrabaho itong Sophie sa bahay na ito sa ilalim ng pangangasiwa ng dowager, oo. 77 00:05:22,697 --> 00:05:24,407 Pero may pamilya ba siya? 78 00:05:24,490 --> 00:05:26,075 Dahan-dahan lang. 79 00:05:26,743 --> 00:05:28,328 Alam ko kung sino ang kakausapin. 80 00:05:38,629 --> 00:05:41,799 Ay, awtomatikong panglitson ba iyan? 81 00:05:45,636 --> 00:05:48,848 May mahalagang sasabihin sa inyo ang dalawang ito. 82 00:05:50,433 --> 00:05:52,977 Ipakikita ni Hyacinth ang koleksyon niya ng laso. 83 00:05:53,061 --> 00:05:56,397 -Marami siyang nadagdag. -Hindi naman kahanga-hanga. 84 00:05:56,481 --> 00:06:00,068 Maipagpapaliban ko ang pagpunta sa Eton para makasama ka. 85 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Hindi, huwag mong gawin iyan. 86 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Nagpapasalamat ako sa inyong lahat para sa suporta at atensyon, pero… 87 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Mukhang nais ng kapatid n'yong kumilos tayo nang normal, 88 00:06:09,410 --> 00:06:10,828 kahit pansamantala lang. 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,122 Opo. Salamat. 90 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Marahil maaari nating pag-usapan ang ibang tao. 91 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Kumusta ka, Mama? -Ang kaibigan n'yong si G. Anderson? 92 00:06:20,338 --> 00:06:22,924 Si G. Anderson, siya ay… a… 93 00:06:23,007 --> 00:06:25,551 Mama, kailangan kitang makausap tungkol kay Sophie. 94 00:06:28,262 --> 00:06:29,430 Pasensya sa abala. 95 00:06:30,056 --> 00:06:31,224 Francesca… 96 00:06:32,475 --> 00:06:36,020 Kahanga-hanga man o hindi, nais kong makita iyon. Halikayo. 97 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Ikaw din, Gregory. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Tinanong mo na siya? 99 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Tinanong ang ano? -Sino? 100 00:06:40,858 --> 00:06:43,694 -Nakaalis na siya bago ko pa mahanap. -Alam mo kung saan? 101 00:06:43,778 --> 00:06:45,488 -Paumanhin. -Sino ang tinutukoy natin? 102 00:06:45,571 --> 00:06:48,533 Si Sophie. Umalis siya pa-Amerika. Hinabol ko ang barko. 103 00:06:48,616 --> 00:06:50,743 May umalis nang sabay. Di ko siya mahanap. 104 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Hinabol mo si Sophie sa daungan? 105 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -Ano ang nangyayari? -Mahal ng kapatid mo ang katulong n'yo. 106 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Umalis siya sa gitna ng gabi nang walang paalam. 107 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 -Ma'am. -Patawad. 108 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Ano? -Huwag mo itong isulat. 109 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -Di na ako si Whistledown. -Di siya maaaring mag-Amerika. 110 00:07:03,506 --> 00:07:07,176 Paano makapag-aarkila ng bangka? Kung kaaalis lang niya, may oras pa. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,719 -Maaayos iyan. -Huminahon ka. 112 00:07:08,803 --> 00:07:11,764 Maaari bang tumahimik muna kayong lahat? 113 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Pakiusap. 114 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 May sasabihin sa inyo si Hazel. 115 00:07:16,644 --> 00:07:18,229 Pasensya po sa pang-aabala 116 00:07:18,312 --> 00:07:21,107 pero ako ay may maganda at masamang balita. 117 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Ang magandang balita, di na kailangan ni G. Bridgerton ng bangka. 118 00:07:29,657 --> 00:07:31,451 May bisita ka. 119 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Kumusta, Sophie. 120 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Lapastangan. 121 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Magpasalamat ka dapat na pumarito ang isang ginang sa ganitong lugar. 122 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 Lalo't narito ako para tulungan ka. 123 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 -Tulungan ako? -Oo. Nais kong maging mapagbigay. 124 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 Maiiwasan mo ang paglilitis, 125 00:07:52,805 --> 00:07:54,891 ang kahihiyan sa publiko, 126 00:07:54,974 --> 00:07:56,267 anumang magiging pinsala 127 00:07:56,350 --> 00:07:58,478 sa mga Bridgerton sa pagkupkop sa iyo. 128 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Paano? 129 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Pag-amin. 130 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Natural. 131 00:08:02,064 --> 00:08:04,400 Mas mapadadali ang lahat ng ito 132 00:08:04,484 --> 00:08:08,446 kung aaminin mong nagpanggap ka bilang iba, na ninakawan mo ako. 133 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Di ko ginawa iyon. -Ginawa mo. 134 00:08:11,866 --> 00:08:15,286 Ninakaw mo ang lahat sa akin. 135 00:08:16,871 --> 00:08:20,208 Di ko ibibigay ang natitira sa pag-amin para padaliin ang buhay mo. 136 00:08:21,250 --> 00:08:24,253 Laging mali ang iyong mga desisyon. 137 00:08:25,505 --> 00:08:26,547 Mabuti at ngayon, 138 00:08:27,256 --> 00:08:28,841 makukuha mo ang nararapat sa iyo. 139 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Guwardiya! Tapos na ako rito. 140 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Di ito makabubuti para sa iyo. 141 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Dahil walang saksing magsasalita para sa iyo, 142 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 at base sa sinumpaang salaysay ng Dowager na Ginang Penwood… 143 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Ginoo, pakiusap. 144 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Bb. Baek, ipinaaalala kong di ka dapat magsalita. 145 00:08:48,861 --> 00:08:51,781 Sa ngayon, wala akong magagawa kundi hatulan ka— 146 00:08:51,864 --> 00:08:54,617 Ginoo! Hinihiling kong pakawalan n'yo siya. 147 00:08:54,700 --> 00:08:57,662 -Ano ang ibig sabihin nito? -Sino ka, ginoo? 148 00:08:57,745 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, anak ng yumaong Biskonde Edmund Bridgerton 149 00:09:00,790 --> 00:09:02,750 at kapatid ng Biskonde Anthony Bridgerton. 150 00:09:02,833 --> 00:09:04,669 At kapatid ng Duke ng Hastings. 151 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Pangalawang anak si G. Bridgerton. 152 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Akusado ang babae ng pagnanakaw sa kondesa. 153 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 Sinisira mo ang dangal ko sa mga ipit ng sapatos? 154 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Napakahalaga marahil ng mga ito. 155 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Ginoo, ilang buwan ko nang empleyado si Bb. Baek at mapatutunayan namin, 156 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 base sa karakter niya, na ang mga paratang ay walang batayan. 157 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Hindi totoo iyan. -May patunay ka ba? 158 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Hinihimok ko kayong panatilihin ang tamang asal 159 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 at kumilos nang naaayon sa inyong ranggo at dignidad. 160 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Ginang Penwood, 161 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 kung payag sila na bayaran ang mga ipit ng sapatos mo, 162 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 babawiin mo ba ang mga paratang mo laban kay Bb. Baek? 163 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Opo, nais naming bayaran. 164 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Hindi iyon sapat, 165 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 akusado rin siya sa pagpapanggap na isang binibini, 166 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 isang binibining nakapilak sa mismong sayawan 167 00:09:47,211 --> 00:09:50,256 ng Dowager na Gng. Bridgerton. Makakamit ko ang hustisya! 168 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Kailangan namin ng panahon para dumepensa. 169 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 Anong depensa pa ang maaari maliban sa naimpluwensyahan niya 170 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 si G. Bridgerton sa pang-aakit niya? 171 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Di totoo iyan. 172 00:09:58,764 --> 00:10:03,144 -Ang lakas ng loob mong sabihing ang anak— -Kaayusan! Magsiayos kayo! 173 00:10:03,227 --> 00:10:05,980 Mahistrado Burton, bibigyan namin si Bb. Baek ng abogado. 174 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Bago iyon, sana ay mapagbigyan n'yo akong maibsan ang aking hirap. 175 00:10:09,650 --> 00:10:13,279 Siya ay aking katulong at hindi ko kakayanin kung wala siya. 176 00:10:13,362 --> 00:10:15,364 Kailangan ko ang tulong n'yo. 177 00:10:15,448 --> 00:10:19,201 Maaari n'yo po bang palayain siya sa kustodiya ko hanggang maayos ang lahat? 178 00:10:21,787 --> 00:10:25,124 Lubos kaming magpapasalamat kung mapagbibigyan n'yo ang aking ina. 179 00:10:26,417 --> 00:10:28,044 Makalalaya si Bb. Baek sa piyansa, 180 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 sa kondisyong mananatili siya sa sambahayan ng mga Bridgerton, 181 00:10:32,006 --> 00:10:35,760 at magagarantiya n'yong hindi siya aalis sa tahanang iyon. 182 00:10:36,260 --> 00:10:38,763 Pero imumungkahi kong 183 00:10:38,846 --> 00:10:40,348 pag-usapan n'yo ito. 184 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Maliban kung magkakasunduan kayo mismo, 185 00:10:43,768 --> 00:10:48,064 magkikita tayong muli sa isang linggo para mahatulan si Bb. Baek. 186 00:10:53,319 --> 00:10:55,529 Walang magiging kasunduan. 187 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Makukulong siya. -Tingnan natin. 188 00:10:58,866 --> 00:11:01,952 Ano kaya ang masasabi ng Reyna pag nalamang nagpatira ka ng kriminal, 189 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 na hinayaan mong sumobra siya sa kanyang lugar at akitin ang iyong anak? 190 00:11:06,999 --> 00:11:09,627 Palagay mo, hahayaan ka niyang manatili sa lipunan? 191 00:11:10,836 --> 00:11:12,296 Alamin natin? 192 00:11:32,483 --> 00:11:33,901 Labis ang aking pasasalamat. 193 00:11:33,984 --> 00:11:36,821 Nagpapasalamat ako pero hindi dapat kayo nag-abala. 194 00:11:36,904 --> 00:11:39,407 Di ako sang-ayon diyan. Bakit di ka nagsabi? 195 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Di ka ba pinayagan ng konstable? 196 00:11:41,158 --> 00:11:44,870 Hindi, akala ko, sapat na ang ginawa ko para itulak kayo palayo. 197 00:11:45,663 --> 00:11:48,999 Ayaw kong dagdagan pa ang pasanin n'yo kaya gabi ako umalis. 198 00:11:49,083 --> 00:11:50,543 Buti at nalaman namin. 199 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Maraming nagmamalasakit sa iyo, Sophie. Sana ay nakikita mo iyon. 200 00:11:55,381 --> 00:11:58,134 Di pa tayo tapos. Kung ang Dowager na Ginang Penwood 201 00:11:58,217 --> 00:12:00,928 ay matatalo sa korte, susubukan niyang manalo sa publiko. 202 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Pag nalaman ng Reyna ang tungkol sa ugnayan n'yo, 203 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 baka sobrang laki ng eskandalo, 204 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 kahit magprobinsya pa kayo, di mapipigilan ang epekto nito 205 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 sa mga mapapakasalan ng mga kapatid mo. Walang madaling solusyon doon. 206 00:12:13,482 --> 00:12:16,235 Masaya akong narito ka at ligtas kasama kami. 207 00:12:16,819 --> 00:12:17,862 Maligayang pagdating. 208 00:12:21,365 --> 00:12:23,868 Handa na ang iyong kuwarto pero ipaalam mo sa amin 209 00:12:23,951 --> 00:12:25,786 kung may nakalimutan kami. 210 00:12:25,870 --> 00:12:28,956 Naguguluhan ako. Nasa tirahan ng mga katulong ang kuwarto ko. 211 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Hindi na ngayon. 212 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Sinabi sa amin ni Gng. Bridgerton na panauhin ka 213 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 hanggang matapos ang lahat ng paglilitis. 214 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 O hanggang sa maging pormal ang ugnayan mo kay G. Bridgerton. 215 00:12:39,759 --> 00:12:43,179 -Bakit di mo sinabi? -Wala silang ugnayan, Hazel. 216 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Pero nilinaw ni Gng. Bridgerton na di maaaring tumawid sa bulwagan ang anak niya 217 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 sa iyong kuwarto sa anumang dahilan, o ikaw sa kanya. 218 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Opo. -May mga mata ako kahit saan. 219 00:12:59,361 --> 00:13:00,738 Halika na, Hazel. 220 00:13:18,130 --> 00:13:19,673 Gaano katagal mo nang alam? 221 00:13:20,466 --> 00:13:23,219 Nakita ko ang kuwintas mo sa kuwarto ko kagabi. 222 00:13:23,928 --> 00:13:27,056 Ang Binibining Nakapilak, suot niya itong palawit. 223 00:13:27,640 --> 00:13:30,142 Ayaw kong magsinungaling sa iyo. Kasi… 224 00:13:31,560 --> 00:13:33,854 Di ko mapigilang isipin na mabibigo ka 225 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 pag nalaman mong ang babaeng matagal mong hinanap 226 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 ay di kaakit-akit na dalaga, kundi… 227 00:13:40,736 --> 00:13:41,779 ako. 228 00:13:41,862 --> 00:13:45,699 Ang huling nararamdaman ko nang nalaman kong ikaw iyon ay kabiguan. 229 00:13:46,283 --> 00:13:50,830 Buong buhay ko, pakiramdam ko mag-isa ako sa kuwarto na puno ng mga tao. 230 00:13:52,248 --> 00:13:55,125 Nahulog ang loob ko sa iyo sa sayawan dahil 231 00:13:56,585 --> 00:13:57,461 nakita mo ako. 232 00:13:59,547 --> 00:14:00,798 Ako lang mag-isa. 233 00:14:02,842 --> 00:14:06,720 Anong klaseng lalaki ako kung nakita lang kita bilang Binibining Nakapilak? 234 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Pero 235 00:14:09,348 --> 00:14:10,558 simula't sapul, 236 00:14:11,058 --> 00:14:13,519 di ka naniwalang makakayanan ko ang katotohanan. 237 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Marahil dahil ang pagmamahal mo sa akin ay hindi gaya ng inakala ko. 238 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 239 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Patawad, ipinadala ako ni Gng. Wilson 240 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 para magbantay at matiyak na pareho kayong nasa hiwalay na kuwarto. 241 00:14:35,749 --> 00:14:37,334 Magpapahinga na muna ako. 242 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Dapat umasa pa rin tayo na maaabsuwelto si Sophie. 243 00:14:48,429 --> 00:14:51,515 Nag-aalangan akong magtanong sa iyo dahil malapit ka nang umalis, 244 00:14:51,599 --> 00:14:53,642 pero sa perpektong mundo, 245 00:14:54,685 --> 00:14:58,689 mapoprotektahan kami sa eskandalo ng basbas ng Reyna sa pagsasama nila. 246 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Kamangha-manghang kuwento nga naman ito. 247 00:15:02,318 --> 00:15:05,779 Isang katulong, isang ginoong nag-iibigan. 248 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Marahil, masyadong kahanga-hanga para tanggapin ng Kamahalan. 249 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Malaki ang itinaya ng Reyna sa pagpapakasal ni Benedict ngayong taon. 250 00:15:15,080 --> 00:15:18,208 Halos imposible, pero susubukan ko. 251 00:15:18,292 --> 00:15:20,794 Naniniwala akong maharlika ang kanyang ama. 252 00:15:21,378 --> 00:15:23,631 Makatutulong ba iyon sa aming kaso? 253 00:15:24,214 --> 00:15:26,050 Hindi kung ang ina ay katulong. 254 00:15:26,133 --> 00:15:29,803 Kahit na hindi naging katulong si Sophie, 255 00:15:29,887 --> 00:15:34,850 hindi matatanggap ng lipunan ang ginoong magpapakasal sa babaeng anak sa labas. 256 00:15:36,560 --> 00:15:42,024 Ikinalulungkot kong ang pinakamainam ay tahimik sila na mamuhay sa probinsya. 257 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Di muna ako aalis. 258 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Dito muna ako, titiyakin kong pag may eskandalo, narito ako— 259 00:15:52,159 --> 00:15:54,203 Agatha, huwag. 260 00:15:54,286 --> 00:15:55,955 Oras mo na. 261 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Salamat at susubukan mo ang Reyna, pero huwag. Kailangan mong umalis. 262 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgerton… 263 00:16:06,674 --> 00:16:08,384 Mangungulila ako sa iyo. 264 00:16:09,426 --> 00:16:10,886 Mangungulila rin ako sa iyo. 265 00:16:11,679 --> 00:16:12,721 Nang lubos. 266 00:16:22,398 --> 00:16:23,899 Kailangan mo ng tulong, Bb. Baek? 267 00:16:24,525 --> 00:16:26,318 Sophie na lang, John. 268 00:16:28,195 --> 00:16:30,072 May humahanap ba sa akin? 269 00:16:30,698 --> 00:16:33,075 Wala, sa tingin ko ay wala. 270 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Ang guwapo mo ngayong gabi, John. 271 00:16:48,090 --> 00:16:49,717 Seryoso ka ba? 272 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Oo naman. 273 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Kasi hindi ako tiyak kung interesado ka. 274 00:16:56,682 --> 00:16:59,059 May reputasyon ka nga naman. 275 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Iyon ay bago pa kita nakilala. 276 00:17:06,233 --> 00:17:07,693 Naisip ko na baka… 277 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 Kanina ko pa pinag-iisipan kung paano kita makikita. 278 00:17:14,033 --> 00:17:16,285 Nagalit ako noong di mo ako nakilala. 279 00:17:16,368 --> 00:17:17,244 Alam ko. 280 00:17:19,121 --> 00:17:20,205 Patawad. 281 00:17:20,289 --> 00:17:22,041 Galit ako noong una. 282 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Pero napagtanto kong di na mahalaga iyon, Benedict. 283 00:17:24,626 --> 00:17:27,421 Ipinakita mo sa akin ang labis na pagmamahal, 284 00:17:27,504 --> 00:17:29,673 na di ko pa nararamdaman sa mahabang panahon. 285 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 At iyong hindi ako naniwala roon… 286 00:17:33,052 --> 00:17:36,555 Ang nag-iisang tao sa buhay kong tiyak akong minahal ako ay ang ama ko. 287 00:17:36,638 --> 00:17:39,183 Siya ang ikaanim na Earl ng Penwood. 288 00:17:39,266 --> 00:17:40,225 Si Richard Gun. 289 00:17:40,309 --> 00:17:44,480 Nangako siyang lagi niya akong aalagaan at nagtiwala ako roon. 290 00:17:44,563 --> 00:17:46,190 Nagtiwala akong mahal niya ako. 291 00:17:46,815 --> 00:17:50,778 Pero nang mamatay siya, naging malinaw na nagkamali ako sa pareho. 292 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Dahil ba sa kanya kaya ka naging katulong? 293 00:17:54,323 --> 00:17:56,575 Di ako kasama sa huling habilin niya. 294 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Nilinaw ni Araminta iyon. 295 00:17:59,536 --> 00:18:01,205 Nakita mo ba mismo ang habilin? 296 00:18:02,831 --> 00:18:05,626 Hindi, ayaw ko nang mas madurog pa. 297 00:18:08,670 --> 00:18:09,588 Sophie. 298 00:18:10,756 --> 00:18:13,258 Malinaw na kinamumuhian ka ng babaeng iyon. 299 00:18:14,635 --> 00:18:16,428 Simula nang makilala niya ako. 300 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Ano ang dahilan mo para maniwala ka sa kanya tungkol sa iyong ama? 301 00:18:21,892 --> 00:18:22,768 Alam mo… 302 00:18:25,145 --> 00:18:26,438 Hindi ko alam. 303 00:18:28,774 --> 00:18:30,442 Naniwala lang ako sa kanya. 304 00:18:32,778 --> 00:18:35,489 Naniwalang nakalimutan ako ng ama ko. 305 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 Naniwalang ang pagmamahal na iyon ay gawa-gawa lang simula't sapul. 306 00:18:40,410 --> 00:18:45,457 Naniwalang di ako dapat umasang makikilala o mamahalin mo o paninindigan mo ako. 307 00:18:45,541 --> 00:18:46,375 Sophie. 308 00:18:47,960 --> 00:18:50,462 Natural, mahal kita. 309 00:18:51,588 --> 00:18:53,048 Naniniwala ka na ba sa akin? 310 00:18:54,842 --> 00:18:57,636 Di ako nakatulong. Di kita dapat inalok na maging kabit ko. 311 00:18:57,719 --> 00:18:59,012 Lagi ko iyong pagsisisihan. 312 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Kagabi, bumalik ako rito dahil sa isang dahilan, 313 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 para tanungin sa iyo ang dapat na tinanong ko noon pa. 314 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Huwag. 315 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Huwag ngayon. 316 00:19:08,147 --> 00:19:11,150 May basbas na ako ng aking pamilya, Sophie. 317 00:19:12,776 --> 00:19:16,655 Hindi habang may paglilitis pa at nakataya ang reputasyon ng pamilya mo. 318 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Maghintay tayo. 319 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Mahal kita. 320 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Mahal kita, Benedict. 321 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 Samahan mo kaya ako? 322 00:21:09,476 --> 00:21:10,978 Huwag muna. 323 00:21:12,396 --> 00:21:13,814 Kung ganoon, huwag muna. 324 00:21:19,903 --> 00:21:21,154 Tumalikod ka. 325 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Hindi mo na kailangang gawin iyan. 326 00:22:23,300 --> 00:22:25,719 Bb. Bridgerton, sana ay hindi ka galit sa akin. 327 00:22:25,802 --> 00:22:28,388 Galit na galit talaga ako. 328 00:22:30,140 --> 00:22:33,226 Ang pinakainteresanteng nangyari rito ay nangyari nang di ko alam, 329 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 di ko nakita iyon simula't sapul. 330 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Mabuti, dahil nais kong humingi ng pabor. 331 00:22:41,360 --> 00:22:42,861 Hihingi ako ng tulong mo 332 00:22:43,695 --> 00:22:45,030 para sa Tahanan ng Penwood. 333 00:22:47,491 --> 00:22:49,618 Masaya akong nagpunta ka. 334 00:22:49,701 --> 00:22:50,952 Nagulat nang kaunti, 335 00:22:51,536 --> 00:22:52,621 pero masaya. 336 00:22:53,121 --> 00:22:56,375 -Nais ko nang ibaon sa limot ang nakaraan. -Oo, ako rin. 337 00:22:58,460 --> 00:23:02,089 Marami tayong pag-uusapan na pagkakaabalahan natin 338 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 nang ilang minuto. 339 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Nakikinig ako. 340 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Balita ko, pinapintahan mo ito 341 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 ng kulay rosas, 342 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 nais kong sabihin kung gaano kaganda. Ikaw 343 00:23:14,935 --> 00:23:15,894 na ikaw. 344 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 345 00:23:21,274 --> 00:23:24,486 -Ano ang ginagawa mo rito? -Habilin ng aking ama. Naniniwala akong… 346 00:23:25,320 --> 00:23:28,281 Ang alam ko ay nasa silid-aralan. Ipinakukulong ako ni Araminta. 347 00:23:28,365 --> 00:23:30,826 Dapat makita ko ang nakasulat bago siya magtagumpay. 348 00:23:38,917 --> 00:23:41,545 Maupo ka bago magkaroon ng linya sa alpombra. 349 00:23:42,045 --> 00:23:43,130 Paumanhin. 350 00:23:43,213 --> 00:23:45,715 Alam kong hindi positibo si Ginang Danbury, 351 00:23:45,799 --> 00:23:48,802 pero tiyak akong magiging maayos ang lahat. 352 00:23:48,885 --> 00:23:51,096 Makagagawa tayo ng paraan. Lagi iyan. 353 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Si Sophie pala ang Binibining Nakapilak. 354 00:23:59,354 --> 00:24:03,066 Dapat namang dumalo ang anak ng Earl ng Penwood sa sayawan 355 00:24:03,150 --> 00:24:04,192 kahit paano. 356 00:24:07,279 --> 00:24:09,865 Pag nalampasan natin ito, paano kung di ko magawa? 357 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Permanente kaming lilipat sa probinsya. 358 00:24:15,745 --> 00:24:18,790 -Magiging asawa. -Nagdududa ka ba kay Sophie? 359 00:24:18,874 --> 00:24:20,041 Duda ako sa sarili ko. 360 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Bakit, Benedict? 361 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Hindi ko ba kayo binigo buong buhay ko? 362 00:24:25,797 --> 00:24:29,176 Kailanman ay hindi ako nabigo sa aking mga anak. 363 00:24:30,719 --> 00:24:34,097 Marahil, malupit ako sa iyo minsan, 364 00:24:34,181 --> 00:24:36,391 pero may dahilan iyon. 365 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Dahil katulad mo ako noong bata pa ako sa maraming bagay. 366 00:24:41,563 --> 00:24:42,939 Ano ang ibig n'yong sabihin? 367 00:24:43,523 --> 00:24:46,651 Mas madali sa mga bata na isaisip ang multo sa madilim na pasilyo 368 00:24:46,735 --> 00:24:49,321 kaysa isaisip kung paano ang ina nila noong bata pa. 369 00:24:49,404 --> 00:24:52,908 Tunay naman, limot ko na ang babaeng iyon. 370 00:24:54,659 --> 00:24:55,911 Ano ang ugali niya? 371 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Pabigla-bigla siya, 372 00:24:58,538 --> 00:25:01,875 madamdamin, mapusok, malaya, 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,754 puno ng pagnanasang maranasan ang lahat ng maibibigay ng buhay 374 00:25:05,837 --> 00:25:10,175 at lagin nais gawin ang kabaligtaran ng nais ng mga magulang niya. 375 00:25:10,258 --> 00:25:12,969 Si Anthony ay katulad ng iyong ama. 376 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Pero ikaw, ikaw ang anak ko, 377 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 sa lahat ng aspeto. 378 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Ano ang nangyari sa kanya? 379 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Umibig ako. 380 00:25:22,854 --> 00:25:25,857 Pag-ibig na napatahimik lahat ng aking rebelyon, 381 00:25:25,941 --> 00:25:28,902 pero hindi ko na rin kailangan. Masaya lang ako. 382 00:25:31,196 --> 00:25:32,906 Iyon ang nararamdaman ko kay Sophie. 383 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Magagawa mo kahit ano ang isipin mo dahil sa pag-ibig mo. 384 00:25:38,119 --> 00:25:43,667 Sana ay hindi n'yo iniwan iyong babaeng mapusok at malaya. 385 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Tila kaaya-aya siya, sa sariling paraan niya. 386 00:25:50,006 --> 00:25:51,132 Totoo iyan. 387 00:26:16,283 --> 00:26:17,784 Narito lang dapat iyon. 388 00:26:27,460 --> 00:26:30,714 Nakita ka raw ni Lily na naglalakad. Kailangan kong makita mismo. 389 00:26:30,797 --> 00:26:32,799 -Irma. -Alam mo kung nasaan ang susi nito? 390 00:26:32,882 --> 00:26:34,718 Hinahanap namin ang habilin ng ama niya. 391 00:26:35,260 --> 00:26:37,095 Nakita kong binuksan iyon ng ginoo 392 00:26:37,679 --> 00:26:39,806 gamit ang susi sa taguang ito. 393 00:26:46,313 --> 00:26:47,439 Alin dito? 394 00:26:48,148 --> 00:26:49,691 Pareho lang tayo ng hula. 395 00:26:56,406 --> 00:26:59,409 Gagamit ka rin ba ng kulay rosas para sa iyong ari-arian sa nayon? 396 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, hindi ko mapaniwalaan na nagpunta ka rito ngayon 397 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 para purihin ako sa hilig kong kulay. 398 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Aba. Di ba maaaring pag-usapan ng kababaihan ang kulay rosas? 399 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Alam ko kung bakit ka narito. 400 00:27:20,138 --> 00:27:22,724 Sa wakas, bumigay ka na sa kahibangan. 401 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Kahibangan sa kasal. 402 00:27:25,977 --> 00:27:28,688 Malinaw, iniisip mo na kung ano ang mangyayari 403 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 pag nag-asawa ka balang araw. 404 00:27:30,940 --> 00:27:32,692 Nais mong malaman kung paano iyon. 405 00:27:34,319 --> 00:27:35,445 Oo. 406 00:27:36,029 --> 00:27:38,198 Lubos na talaga ang aking 407 00:27:38,990 --> 00:27:40,283 kahibangan. 408 00:27:40,867 --> 00:27:42,494 Mahirap noong nakaraang taon, 409 00:27:42,577 --> 00:27:45,288 di natin naibahagi ang ating pangarap sa hinaharap. 410 00:27:45,372 --> 00:27:46,998 Naiintindihan ko ang iyong pananaw. 411 00:27:47,082 --> 00:27:49,417 Na inaagaw ng pag-aasawa ang kalayaan at kasarinlan. 412 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Si Mary Wollstonecraft, lahat na. 413 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Nabasa mo iyong kay Mary Wollstonecraft? 414 00:27:53,046 --> 00:27:55,215 Lagi mong ikinukuwento noong nakaraang taon. 415 00:27:55,298 --> 00:27:58,218 At ano pa ba ang magagawa ko sa Wales? 416 00:27:59,386 --> 00:28:00,804 May magaganda siyang ideya. 417 00:28:00,887 --> 00:28:04,849 Pero ang totoo, hindi niya pinahahalagahan ang pag-ibig. 418 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 May kapangyarihan ito na baguhin ang buhay, Eloise. 419 00:28:09,229 --> 00:28:10,063 Oo. 420 00:28:11,106 --> 00:28:12,816 Nakikita ko na iyan. 421 00:28:22,450 --> 00:28:23,660 Magaling. 422 00:28:27,914 --> 00:28:28,957 Ito na. 423 00:28:37,590 --> 00:28:40,635 "Richard Gun, ang ikaanim na Earl ng Penwood." 424 00:28:43,054 --> 00:28:47,350 May dagdag na £4,000 kay Araminta bawat taon ng pagkupkop niya sa akin. 425 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Diyos ko. 426 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Kaya ka pala niya kinupkop. Pinagkakitaan ka niya. 427 00:28:54,190 --> 00:28:55,316 Sophie. 428 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Ano iyon? 429 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Nakikita kong malaking pakinabang sa iyo ang kasal. 430 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Kahit paano, nabigyan ako ng pangarap kong sala. 431 00:29:09,622 --> 00:29:12,542 Malaking pagbabago ito sa Tahanan ng Cowper, hindi ba? 432 00:29:13,543 --> 00:29:15,170 Di ka para sa bahay na iyon 433 00:29:15,754 --> 00:29:17,422 o sa mga magulang mo. 434 00:29:18,715 --> 00:29:20,216 Humihingi ako ng tawad. 435 00:29:20,300 --> 00:29:22,677 Lahat ng pagkakataong muntik ka nang magpakasal 436 00:29:22,761 --> 00:29:24,804 sa tatlong beses ang tanda sa iyo… 437 00:29:25,930 --> 00:29:27,265 Masyado rin akong 438 00:29:27,891 --> 00:29:31,853 interesado sa pansarili, para mapahalagahan kung gaano kahirap iyon 439 00:29:31,936 --> 00:29:35,523 at kung gaano kahalaga sa iyo ang tagumpay mo sa merkado ng kasal. 440 00:29:37,317 --> 00:29:38,276 Salamat. 441 00:29:40,069 --> 00:29:41,279 Maayos na ang lahat. 442 00:29:41,863 --> 00:29:44,365 Naging maayos ang lahat gaya ng nararapat. 443 00:29:47,452 --> 00:29:48,661 Oo nga. 444 00:29:51,498 --> 00:29:53,374 Pagkatapos ng lahat, 445 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 peke pala ang mga ipit ng sapatos. 446 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Ganito na ba ang mga tsismis ngayon? 447 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Wala akong pakialam sa mga ipit ng sapatos. 448 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 O sa mga katulong. 449 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Anuman ang aking isipin sa Dowager na Ginang Penwood, 450 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 kung sa tingin ng mahistrado dapat kasuhan ang babae, gawin niya. 451 00:30:14,604 --> 00:30:16,689 Ang dowager 452 00:30:17,315 --> 00:30:20,485 ay nais ding bigyang-diin sa inyong Kamahalan 453 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 na inakit umano ng katulong na iyon ang isang ginoo. 454 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Si Benedict Bridgerton. 455 00:30:28,743 --> 00:30:31,788 Ang pinakakarapat-dapat na manliligaw ng taon, 456 00:30:32,413 --> 00:30:34,541 inakit ng katulong? 457 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Totoo ba? 458 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Hindi, hindi totoo iyon. 459 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Hindi niya kailangang akitin siya, dahil mahal niya siya. 460 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Sa kabila ng lahat ng dahilan at paniniwala, 461 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 nagkaroon sila ng ugnayan. 462 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Iniligtas niya ang buhay niya sa probinsya, 463 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 at nahulog ang loob niya sa kanya noong inalagaan niya siya. 464 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Isang lalaking inakalang di kayang manindigan, 465 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 naantig sa simpleng kabaitan at ganda ng babaeng may mababang pinagmulan. 466 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Kamahalan, tama kayo noong una pa man. 467 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Si Benedict Bridgerton ay handa nang ikasal, kung tutuusin. 468 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Nakalulungkot. 469 00:31:16,040 --> 00:31:19,168 Tama ako noong una pa sa aking pusta. 470 00:31:20,128 --> 00:31:21,754 Pero matatalo pa rin ako. 471 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Kamahalan. 472 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Di maaaring magpakasal si Benedict Bridgerton sa katulong. 473 00:31:27,427 --> 00:31:31,848 Akala ko magkakaroon tayo ng huling magandang pares, Ginang Danbury. 474 00:31:31,931 --> 00:31:35,143 Sayang at mukhang talunan tayo. 475 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Brimsley, kumusta ang parating na sayawan? 476 00:31:38,897 --> 00:31:40,857 Maayos na maayos po, Kamahalan. 477 00:31:42,650 --> 00:31:44,277 Sandali! Bagalan mo! 478 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Huli ka! 479 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Ano ang alam mo sa nangyayari kay Benedict Bridgerton? 480 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Lagi kayong magkasama ngayong taon. 481 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Ano ang alam mo? 482 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 May alam ka. Itinatago mo sa akin. 483 00:31:57,206 --> 00:31:59,125 Kung alam mong may tinatago ako, 484 00:31:59,208 --> 00:32:01,628 may tinatago ka rin sa akin. 485 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 May mababang uri raw na babae na di niya dapat makasama. 486 00:32:08,718 --> 00:32:11,471 Katulong siya sa Tahanan ng Bridgerton. Narinig ko sila. 487 00:32:11,554 --> 00:32:14,807 Nagmamahalan sila at ipinakukulong siya ng Dowager na Ginang Penwood. 488 00:32:16,726 --> 00:32:22,357 Kanina, apat na oras akong tumulong sa Reynang pumili ng bulaklak sa sayawan. 489 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 Kahapon, nagkaroon ng debate kung dapat ahitin ang Pomeranian 490 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 para magmukhang leon. 491 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -Noong isang araw… -Alice. 492 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Magprobinsya kaya tayo kung di ka masaya sa posisyon mo. 493 00:32:33,826 --> 00:32:35,662 Hindi. Hindi maaari. 494 00:32:36,162 --> 00:32:38,289 Di maaaring basta-bastang iwanan ang Reyna. 495 00:32:38,790 --> 00:32:41,960 Ayoko rin. Pero sana, may magawa akong makahulugan, Will. 496 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Tumulong si Ginang Danbury na baguhin ang lipunan. 497 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Ako, nagdedekorasyon lang. 498 00:32:47,757 --> 00:32:52,887 Di nga ako nagdedekorasyon. Sumasang-ayon o sumasalungat lang ako. 499 00:32:52,971 --> 00:32:56,557 Binigyan tayo ng ganitong buhay mula sa wala. 500 00:32:57,183 --> 00:32:58,935 Naging napakaganda nito. 501 00:32:59,811 --> 00:33:01,646 Masaya na rin tayo sa wakas, 502 00:33:01,729 --> 00:33:03,731 pero nais kong tumulong sa iba na sumaya rin. 503 00:33:04,774 --> 00:33:07,735 Kung tutulungan ko ang katulong na ito, 504 00:33:07,819 --> 00:33:10,863 maaaring magkaroon ng kumpiyansa sa akin ang Reyna 505 00:33:10,947 --> 00:33:12,490 o masira ang pamilyang ito. 506 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Alinman, nais ko pa ring gawin. 507 00:33:15,743 --> 00:33:18,204 Buo ang suporta ko sa iyo. 508 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Saglit pa lang siyang nawawala, Benedict. 509 00:33:28,923 --> 00:33:30,425 -Gng. Mondrich. -Magandang araw. 510 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, di ngayon ang tamang oras. 511 00:33:32,677 --> 00:33:35,972 Oo, alam ko. Nabigo si Ginang Danbury sa Reyna. 512 00:33:36,055 --> 00:33:38,224 Pero may naisip akong ibang paraan. 513 00:33:48,151 --> 00:33:50,194 Nag-aalala kami ni Mama sa iyo. 514 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Patawad. 515 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Nagpumilit ang bagong Ginang Penwood na mag-tsaa sila. 516 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Kumusta iyon? 517 00:33:56,492 --> 00:33:57,827 Nakita ko ang habilin ni Ama. 518 00:33:59,120 --> 00:34:00,163 Ano iyon? 519 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Ang ama ko… 520 00:34:04,083 --> 00:34:05,293 tumupad siya sa pangako. 521 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Si Posy, si Rosamund at ako. 522 00:34:10,173 --> 00:34:12,633 Nag-iwan siya ng pantay na dowry. 523 00:34:14,302 --> 00:34:15,511 Minahal niya ako. 524 00:34:20,016 --> 00:34:21,142 Siyempre naman. 525 00:34:21,726 --> 00:34:23,311 Paanong hindi ang sinuman? 526 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Hindi ka makukulong. 527 00:34:28,983 --> 00:34:33,196 Ninakaw ng Dowager na Ginang Penwood ang iyo. Sinungaling at magnanakaw siya. 528 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Kung hindi pa niya nagastos lahat, may dowry ako. 529 00:34:37,408 --> 00:34:40,495 Di pa rin ako lehitimo o angkop para sa isang ginoo. 530 00:34:40,578 --> 00:34:41,621 Di mahalaga ang pera. 531 00:34:41,704 --> 00:34:44,248 Wala sa akin kung nararapat ka o hindi. 532 00:34:44,832 --> 00:34:49,170 Nagpunta si Gng. Mondrich. Isa siya sa mga utusan ng Reyna. 533 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Tutulungan niya tayo. 534 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Ano iyon? 535 00:34:54,258 --> 00:34:55,718 Hahanapan ka namin ng damit 536 00:34:56,761 --> 00:34:59,472 dahil pupunta ka sa sayawan ng Reyna bukas. 537 00:35:07,522 --> 00:35:09,357 Laro ito para sa dalawa. 538 00:35:10,358 --> 00:35:11,484 Patawad. 539 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 Ang aking pamilya kasi. May namumuong eskandalo. 540 00:35:16,030 --> 00:35:17,532 Eskandalo? 541 00:35:18,699 --> 00:35:19,700 Ikuwento mo. 542 00:35:23,913 --> 00:35:26,040 Si Benedict, ang kapatid ko, 543 00:35:26,833 --> 00:35:28,334 ay umiibig sa isang katulong. 544 00:35:29,085 --> 00:35:31,462 Nakasuporta ang buong pamilya sa kanila. 545 00:35:32,171 --> 00:35:35,633 Pero tiyak na ang lahat sa lipunan ay magagalit pag nalaman iyon. 546 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 Na, aaminin ko, tila di mahalaga kumpara sa… 547 00:35:45,518 --> 00:35:48,563 Ngayon ka hindi magsasalita? 548 00:35:50,273 --> 00:35:52,150 Nagulat lang ako. 549 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Nakagugulat ang iyong pamilya. 550 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Hindi kita masisisi kung lalayo ka sa amin, sa akin. 551 00:36:00,408 --> 00:36:03,161 Hindi. Nakagugulat sa magandang paraan. 552 00:36:04,120 --> 00:36:07,415 Palagay ko, ang pag-ibig ay di laging ayon sa inaasahan. 553 00:36:07,915 --> 00:36:09,709 Di ako nanghuhusga sa kasiyahan ng iba. 554 00:36:12,920 --> 00:36:15,715 Masaya akong marinig iyan sa iyo. 555 00:36:18,551 --> 00:36:23,389 Kung ayos lang sa iyong patuloy tayong magsama, sana ay 556 00:36:23,890 --> 00:36:26,392 maaari mong pag-isipan ang mamalagi rito sa London 557 00:36:26,976 --> 00:36:28,728 hanggang sa may bago nang tagapagmana. 558 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Narito ako. -Alam ko. 559 00:36:31,439 --> 00:36:33,274 Pero pakiramdam ko… 560 00:36:34,775 --> 00:36:37,570 nag-aalinlangan akong maaaring umalis kang muli, 561 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 dahil bihira kang magtagal sa isang lugar. 562 00:36:39,906 --> 00:36:42,533 Ikaw lang ang talagang nakauunawa. 563 00:36:45,661 --> 00:36:47,830 Kung nais mo, mananatili ako. 564 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Malaking bagay iyan sa akin. 565 00:36:52,585 --> 00:36:54,962 Malapit na malapit ako sa iyo, Michaela. 566 00:36:56,923 --> 00:36:57,965 Ako rin. 567 00:37:14,065 --> 00:37:16,859 Tingnan mo itong nakuha ng katulong mula sa basurahan. 568 00:37:17,360 --> 00:37:20,112 Medyo sira na, pero nagbibigay ito ng karakter, hindi ba? 569 00:37:21,989 --> 00:37:23,616 Di ka na dapat nag-abala. 570 00:37:25,868 --> 00:37:28,120 Malamang ay ayaw mo pa ring mag-debut. 571 00:37:32,625 --> 00:37:35,670 Masasabi ko, palagay ko ay mali iyon. 572 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 Seryoso ka ba? 573 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Matapos mong kutyain ang mga aralin ko. 574 00:37:41,092 --> 00:37:42,343 Bilang depensa, 575 00:37:43,135 --> 00:37:44,720 kakutya-kutya naman talaga. 576 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Akala ko ay matutuwa ka. 577 00:37:48,224 --> 00:37:49,850 Hindi ka na tatanda mag-isa. 578 00:37:49,934 --> 00:37:52,019 Maaari tayong parehong maging matandang dalaga. 579 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Kahanga-hanga mang pakinggan, alam kong hindi iyon ang nais mo. 580 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Ayos lang na matakot. 581 00:38:06,826 --> 00:38:09,245 Napakasama ng nangyari kay John. 582 00:38:09,328 --> 00:38:11,289 Natatakot din ako higit pa sa aaminin ko. 583 00:38:11,872 --> 00:38:13,582 May mga bagay na di natin kontrolado. 584 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Pero ang makokontrol natin ay ang pagsuporta natin sa isa't isa 585 00:38:17,712 --> 00:38:19,880 at tiyaking di natin hahayaan ang takot 586 00:38:19,964 --> 00:38:22,550 na pigilan tayong maranasan ang maaaring maging espesyal. 587 00:38:23,134 --> 00:38:26,637 -Sinusulong mo na ang pag-aasawa? -Masyadong malakas ang "sinusulong". 588 00:38:27,305 --> 00:38:29,473 Pero matapos gugulin ang isang taon sa tabi mo, 589 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 nakikita ko na minsan, maaaring may pakinabang ang pag-aasawa. 590 00:38:33,894 --> 00:38:35,313 Pagkakaroon ng kasama, 591 00:38:35,813 --> 00:38:38,524 pamilya, magandang puwesto sa salu salo. 592 00:38:39,483 --> 00:38:42,528 At kung hindi sa pagsasama ng ating ina at ama, 593 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 hindi tayo magkakasamang lahat, na tila malaking gantimpala. 594 00:38:48,701 --> 00:38:49,994 Madalas, kahit paano. 595 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 Mukhang tama ang iyong mga punto. 596 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Pero kung isang araw, makahanap ako ng tamang asawa, 597 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 palagay ko, nais ko munang mas makilala ang sarili ko. 598 00:39:06,218 --> 00:39:07,762 Magandang plano iyan. 599 00:39:27,490 --> 00:39:30,409 Hindi na magiging tulad ng dati kung wala ka, Ginang Danbury. 600 00:39:30,493 --> 00:39:35,915 Tiyak akong makahahanap pa rin kayo ng paraan para magsaya. 601 00:39:36,707 --> 00:39:38,542 Mangungulila nang labis sa iyo 602 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 ang Reyna, higit sa lahat. 603 00:39:47,593 --> 00:39:48,427 Aba, 604 00:39:49,553 --> 00:39:50,554 para sa atin. 605 00:39:59,230 --> 00:40:01,690 Ngayong gabi ang ating gabi, Rosamund. 606 00:40:01,774 --> 00:40:03,234 Batiin natin si G. Stotter 607 00:40:03,317 --> 00:40:06,987 at kakausapin natin ang Reyna, pagtitibayin ang usapin kay Sophie. 608 00:40:11,659 --> 00:40:12,827 Kaya ko ito. 609 00:40:13,494 --> 00:40:14,537 Kaya ko ito. 610 00:40:15,329 --> 00:40:19,333 Kaya ba natin ito? Maghintay kaya tayo hanggang makipagkita tayo sa mahistrado? 611 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Magiging huli na kung pupunta na ang dowager sa Reyna. 612 00:40:21,961 --> 00:40:24,463 Aayusin ni Gng. Mondrich ang lahat. 613 00:40:26,674 --> 00:40:29,385 Kailangan mo lang kumubli habang ipinupuslit ka namin. 614 00:40:30,052 --> 00:40:32,179 Sana, sa huling pagkakataon. 615 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Ang inyong grupo? 616 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 617 00:40:38,185 --> 00:40:40,354 Ang Dowager na Gng. Bridgerton. 618 00:40:40,438 --> 00:40:41,814 Oo, may kasamang tatlo. 619 00:40:41,897 --> 00:40:44,233 Ganoon nga, oo. Napakarami kong anak. 620 00:40:47,570 --> 00:40:49,905 Kayong mga Bridgerton, sumama kayo sa akin. 621 00:40:55,911 --> 00:40:58,581 Sandali, ano na ang gagawin natin ngayon? 622 00:40:58,664 --> 00:41:01,709 Nakakailang na wala tayo sa sentro ng eskandalo. 623 00:41:01,792 --> 00:41:03,377 Kung ganoon, magsaya tayo. 624 00:41:04,670 --> 00:41:06,088 Maaari ba kitang isayaw? 625 00:41:16,432 --> 00:41:17,683 Bb. Posy. 626 00:41:18,934 --> 00:41:20,227 Bb. Bridgerton. 627 00:41:21,479 --> 00:41:23,564 A, hindi. Ako ay… 628 00:41:24,064 --> 00:41:26,108 Di ko alam kung alam mo pero di ako bahagi ng… 629 00:41:26,192 --> 00:41:27,526 Naisip ko ngang hindi. 630 00:41:27,610 --> 00:41:28,986 Binabati lang kita. 631 00:41:29,487 --> 00:41:32,031 Kahit na tila di dapat. Marahil, ayaw ng iyong ina. 632 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Pero huwag mong hayaang diktahan ka niya. 633 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 May kaibigan akong may ina na katulad ng sa iyo, 634 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 malaki na ang kanyang nagawa para sa sarili. 635 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 Talaga? 636 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Interesado sa iyo si G. Barnaby. 637 00:41:54,720 --> 00:41:57,640 Niyayaya niya akong sumayaw paminsan-minsan, 638 00:41:57,723 --> 00:42:01,894 pero nakatuon ang aking ina sa aking ate ngayong taon. 639 00:42:05,731 --> 00:42:10,069 Hindi ko siya dapat hayaang diktahan ang aking puso. 640 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Bagay na bagay si G. Barnaby. 641 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 At abala ang ina at ate mo. 642 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Lakad na. 643 00:42:20,246 --> 00:42:21,288 Sige. 644 00:42:31,131 --> 00:42:32,383 Bb. Posy, 645 00:42:33,384 --> 00:42:35,386 tatanggapin mo na ba ang aking alok na sayaw? 646 00:42:43,269 --> 00:42:44,478 Ginang Penwood, 647 00:42:45,187 --> 00:42:46,605 pinatatawag kayo. 648 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Pinatatawag ba ako ng Reyna? 649 00:42:51,193 --> 00:42:52,861 Mas madali kaysa inakala ko. 650 00:42:57,491 --> 00:42:58,742 Sumama ka, Posy. 651 00:42:59,743 --> 00:43:00,578 Ngayon din. 652 00:43:02,538 --> 00:43:03,998 Paumanhin. 653 00:43:12,172 --> 00:43:13,465 Ano ito? 654 00:43:14,008 --> 00:43:15,884 Akala ko ay sasamahan tayo ng Reyna. 655 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Naniniwala akong matutuwa kang wala muna siya ngayon. 656 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 657 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mama, ano ang ginagawa niya rito? 658 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Pitong taon. 659 00:43:25,894 --> 00:43:29,231 Pitong mahabang taon akong nagsilbi sa iyo sa sarili kong tahanan. 660 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 Tinanong kita nang palayasin mo ako ba't mo ako kinupkop 661 00:43:31,900 --> 00:43:34,987 at alam ko na ngayon na hindi iyon dahil sa kabutihan 662 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 pero dahil lang nangako ang aking ama ng dagdag na bayad 663 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 sa bawat taon na kinupkop mo ako. 664 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Pero di mo dapat ako kinupkop bilang katulong. 665 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 -Paano mo nalaman? -Nasa habilin pala. 666 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Nakita ko rin na nag-iwan ang ama ko ng dowry. 667 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Mama. -Tumahimik ka. 668 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tatlong pantay na bahagi. 669 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Isa para kay Rosamund, isa para kay Posy at isa para sa akin. 670 00:43:53,422 --> 00:43:56,091 Marahil, ang ipinangako mo kay G. Stotter 671 00:43:56,175 --> 00:43:58,761 ay doble ng sinabi mong matatanggap ni Posy. 672 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Nadoble sa paglustay ng bahagi ko. 673 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Di kapani-paniwala ito. 674 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Ang lakas ng loob mong pagbintangan ang aking ina. 675 00:44:04,892 --> 00:44:06,644 £18,000. 676 00:44:10,356 --> 00:44:11,398 Magkano sa iyo? 677 00:44:14,485 --> 00:44:18,030 Hindi ka naniniwalang ang kagandahan ko ay sapat na para makakuha ng kapareha? 678 00:44:19,156 --> 00:44:21,408 Naniniwala kang kailangan ko ng £36,000. 679 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Hindi mahalaga ang lahat ng ito. Ninakawan niya ako. 680 00:44:24,078 --> 00:44:25,496 Ako ang kumuha ng mga ipit. 681 00:44:29,291 --> 00:44:32,294 Hindi ito tungkol sa mga ipit ng sapatos. 682 00:44:33,170 --> 00:44:35,839 Ang pera para sa iyong dowry, pera namin iyon. 683 00:44:35,923 --> 00:44:38,467 Dapat ay pera namin iyon. Pero ninakaw mo sa amin. 684 00:44:39,051 --> 00:44:41,845 Ninakaw mo iyon mula sa amin. 685 00:44:42,388 --> 00:44:45,557 Kailangan ng ama ng aking mga anak. Kailangan nila ng pagmamahal niya. 686 00:44:45,641 --> 00:44:47,851 Kailangan ko ng kanyang pagmamahal. 687 00:44:48,769 --> 00:44:50,354 Pero naroon ka. 688 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, minahal ka rin niya. 689 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Nakita ko, at mahal ka ng mga anak mo. 690 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Silang dalawa. Huwag mong balewalain iyon. Maniwala ka, walang kapantay iyon. 691 00:45:04,034 --> 00:45:05,536 Mabuting tao si Richard. 692 00:45:06,704 --> 00:45:08,205 Pero siya ay nangangarap. 693 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Ipinasa niya sa akin ang pagkakamali niya, walang abiso o babala 694 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 at hinayaang harapin ko ang kahihinatnan ng pagkupkop sa anak niya sa labas. 695 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Wala akong ginawa kundi protektahan ang aking mga anak. 696 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Kailanman ay hindi kami nanganib dahil kay Sophie. 697 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 At pagod na akong pag-usapan siya. 698 00:45:31,520 --> 00:45:33,731 Nagpanggap ka pa rin na maharlika. 699 00:45:33,814 --> 00:45:38,819 Maaayos natin iyan nang tayo-tayo lang dahil mas malaki ang nagawa mong krimen. 700 00:45:38,902 --> 00:45:43,031 Paglustay ng dowry, pagbalewala sa habilin at ari-arian ng yumaong earl. 701 00:45:44,324 --> 00:45:46,285 Hindi ako makukulong. 702 00:45:48,871 --> 00:45:51,498 Kapag sisiraan mo ako, sisiraan ko siya. 703 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Ganoon din ako. 704 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Simple lang iyon. 705 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Magkakasundo tayo sa mas kapaki-pakinabang sa lahat na pagsasalaysay ng pangyayari. 706 00:46:15,731 --> 00:46:17,816 Maganda ang gabing ito. 707 00:46:18,317 --> 00:46:19,151 Oo. 708 00:46:24,490 --> 00:46:25,491 Kamahalan. 709 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Gng. Mondrich. Ayos ka lang ba? 710 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 May inihanda ako para sa inyo. 711 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Ang katulong na iniibig ni Benedict Bridgerton, narito siya. 712 00:46:35,375 --> 00:46:36,668 Anong narito siya? 713 00:46:36,752 --> 00:46:39,004 Nagplano ako para makapunta siya para makita n'yo 714 00:46:39,087 --> 00:46:41,089 kung ano ang mayroon sa kanilang dalawa. 715 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Kung masasaksihan n'yo nang personal, makikita n'yo ang pagmamahalan nila. 716 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Hindi, Gng. Mondrich. Ilabas mo siya rito. 717 00:46:48,430 --> 00:46:50,724 -A, Kamahalan. -Kamahalan. 718 00:46:51,809 --> 00:46:52,976 Hindi ko po iyan gagawin. 719 00:46:55,729 --> 00:46:56,772 Noong unang panahon, 720 00:46:57,356 --> 00:47:00,859 may mga maharlikang nakatira sa palasyo na nais kayong paalisin. 721 00:47:00,943 --> 00:47:01,902 Pero nanatili kayo. 722 00:47:01,985 --> 00:47:05,280 At kayo ang pinakakaakit-akit na babaeng naupo sa trono 723 00:47:05,364 --> 00:47:06,907 sa mahabang panahon. 724 00:47:06,990 --> 00:47:10,369 Isa kayong patron ng musika, ng sining. 725 00:47:10,452 --> 00:47:13,789 May mga zebra kayo sa hardin at mahilig kayo sa tsismis. 726 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Interesado kayo sa maraming bagay 727 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 pero di n'yo nakikita ang pinakamalaking bahagi ng nakaeengganyo sa mundo 728 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 sa pagbabalewala sa mabababang uri, dahil, pasintabi sa iyo, Ginang Danbury, 729 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 hindi lahat ng katulong ay mapagpakumbaba o kaaya-aya o simple. 730 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Ang babaeng iniibig ni Benedict Bridgerton 731 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 ay babaeng may kakayahan para lumagay sa tahimik ang lalaking iyon? 732 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Tiyak na ang babaeng iyon ay puno ng buhay at sigla. 733 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Isang maalab na indibidwal kaya tumungtong sa kulungan ang isang kondesa 734 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 dahil sa pagkagigil sa babaeng iyon. 735 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Kamahalan, nakakaligtaan n'yo ang lahat ng magagandang tsismis. 736 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -Labis iyan. Di ko gagawin iyan. -Gagawin mo. 737 00:47:59,501 --> 00:48:02,963 Uuwi ka sa iyong ari-arian sa probinsya sa natitirang bahagi ng taon. 738 00:48:03,046 --> 00:48:05,465 Aba, G. Bridgerton, 739 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 sinabi sa akin na ikaw ay umiibig. 740 00:48:09,595 --> 00:48:11,013 Opo, Kamahalan. 741 00:48:14,766 --> 00:48:18,437 Ipinakikilala ko po si Bb. Sophie Gun. 742 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 743 00:48:21,398 --> 00:48:22,941 Ang yumaong si G. Penwood? 744 00:48:23,525 --> 00:48:25,193 Anak po siya ng kanyang pinsan. 745 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Di ba't kasasabi mo lang na labis ang pagkakahawig nila, Ginang Penwood? 746 00:48:35,037 --> 00:48:35,996 Opo. 747 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 Siya ay lumaki sa probinsya, kararating lang sa bayan. 748 00:48:40,918 --> 00:48:43,587 -Akala ko sinabi mo… -Nagkamali po ako, Kamahalan. 749 00:49:03,148 --> 00:49:04,149 Nagsasalita ka ba? 750 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Opo, Kamahalan. 751 00:49:06,568 --> 00:49:08,236 Totoo ba ang kanilang sinasabi? 752 00:49:08,946 --> 00:49:11,865 Na ikaw ay kamag-anak ng yumaong earl? 753 00:49:16,036 --> 00:49:18,664 Masasabi ko po nang may buong paniniwala, Kamahalan, 754 00:49:18,747 --> 00:49:22,000 na anak ako ng Tahanan ng Penwood batay sa kapanganakan at edukasyon ko. 755 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Naging magandang brilyante ka sana. 756 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 Mabuti kung ganoon. 757 00:49:39,851 --> 00:49:43,647 Mayroon bang usapan tungkol sa mga ipit ng sapatos? 758 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Wala po, Kamahalan. Tila wala naman. 759 00:49:46,274 --> 00:49:47,776 Sa palagay ko ay mayroon. 760 00:49:48,402 --> 00:49:49,903 Pero ituloy n'yo lang. 761 00:50:16,221 --> 00:50:17,556 Magpinsan pala tayo. 762 00:50:19,516 --> 00:50:21,059 Magkapatid tayo. 763 00:50:24,438 --> 00:50:28,358 Palagay ko, hahangaan kayo ng batang Violet ngayon. 764 00:50:30,110 --> 00:50:31,486 Palagay ko rin. 765 00:50:35,198 --> 00:50:38,035 Nakipagsapalaran ka talaga. 766 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Opo, Kamahalan. 767 00:50:39,286 --> 00:50:41,204 Masuwerte ka at sumama ako. 768 00:50:41,747 --> 00:50:43,206 Opo, Kamahalan. 769 00:50:43,749 --> 00:50:44,791 Alis na. 770 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 -Hindi ako mamamanipula ng laro mo. -Hindi talaga. 771 00:50:51,882 --> 00:50:53,175 Narinig n'yo ba? 772 00:50:53,925 --> 00:50:57,387 Mukhang di kontento si G. Stotter sa maliit na dowry ni Bb. Li. 773 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Hindi. Huwag. Hindi. Pakiusap. 774 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 Kilala siyang mahilig manungkit ng yaman. 775 00:51:01,808 --> 00:51:05,395 Hindi ko paborito si Bb. Li pero mukhang kailangan ng pamilya 776 00:51:05,479 --> 00:51:07,314 iyong isa para magkaroon ng kapareha. 777 00:51:10,108 --> 00:51:12,778 Nakikita kong magiging maayos ang lahat. 778 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 779 00:51:25,707 --> 00:51:26,958 Ano ang ginagawa mo rito? 780 00:51:27,042 --> 00:51:29,377 Ginang, patawad at gabi na ako pumarito. 781 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Sana ay hindi ka magmakaawa para sa iyong posisyon, Varley. 782 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Kung oo, kailangan kong sabihin sa iyo na masayang masaya kami kay Rae. 783 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Opo, hindi po. 784 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Papunta po ako sa probinsya para sa bagong trabaho. 785 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Nagpunta ako para sa aking mga gamit bago umalis ng bayan. 786 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 May naiwan po akong kaunting mga libro 787 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 sa pagmamadali kong umalis. 788 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Hindi ba't iniinis natin si Penelope tungkol sa kanyang pagbabasa? 789 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Hindi ko maalala na nagbasa ka ng libro. 790 00:51:56,988 --> 00:51:59,950 Nagpunta rin ako para humingi kayo ng tawad. Wala akong natanggap. 791 00:52:00,033 --> 00:52:02,452 Paghingi ng tawad? Mula sa akin? Para saan? 792 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Binalewala mo ako. 793 00:52:04,496 --> 00:52:07,332 Trato mo sa akin pamilya pero pinagtrabaho mo ako nang husto 794 00:52:07,415 --> 00:52:09,501 at sobrang baba ng bayad mo sa akin. 795 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Palagay ko, hindi makatarungan iyan. 796 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Wala kang makukuhang paghingi ng tawad mula sa akin. 797 00:52:16,007 --> 00:52:16,842 Mahusay. 798 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Marahil… 799 00:52:25,267 --> 00:52:28,937 Marahil ay 800 00:52:29,437 --> 00:52:30,981 humihingi ako ng tawad tungkol sa 801 00:52:31,773 --> 00:52:33,608 isa o dalawang bagay. 802 00:52:39,114 --> 00:52:40,323 Iyong 803 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 mga damit na ibinigay ko sa iyo, 804 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 lipas na sa panahon. Dapat hinanapan kita ng mas maganda. 805 00:52:49,666 --> 00:52:50,876 O dinagdagan ang sahod mo. 806 00:52:52,878 --> 00:52:54,004 Ayos na iyan. 807 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Pinatatawad na kita. 808 00:52:55,755 --> 00:52:56,965 Varley. 809 00:52:57,591 --> 00:52:58,967 Nangungulila ako sa iyo. 810 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Hindi ko alam kung saan ako magsisimula. 811 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Parang bakasyon tuloy ang pagtatrabaho rito kumpara roon. 812 00:53:04,139 --> 00:53:05,473 Pupunta ako sa probinsya 813 00:53:05,557 --> 00:53:08,018 dahil mainit ang ulo niya pag-uwi at pinaalis ako. 814 00:53:08,101 --> 00:53:09,311 Pinaalis ka? 815 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Sinong hangal ang gagawa noon? 816 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Hindi ka namin maaaring paalisin papuntang probinsya. 817 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Pero nasa inyo na si Rae. 818 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Oo. Pero napakalaking bahay nito. 819 00:53:28,246 --> 00:53:31,374 Oo, nahulog ang loob niya kay Bb. Sophie Gun, 820 00:53:31,875 --> 00:53:33,710 kamag-anak ng yumaong G. Penwood. 821 00:53:54,397 --> 00:53:55,523 Bb. Gun, 822 00:53:56,358 --> 00:53:58,735 maaari bang ako ang maging unang sayaw mo? 823 00:54:00,695 --> 00:54:02,447 Maaari, G. Bridgerton. 824 00:54:59,796 --> 00:55:02,424 Hindi ba't katawa-tawa iyon? 825 00:55:02,507 --> 00:55:05,385 Talagang isang nakahihibang na plano. 826 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Punong-puno siya ng bagong lakas, si Gng. Mondrich. 827 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Pero di ko alam kung gumana ang plano niya dahil pinagplanuhang mabuti 828 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 o dahil sa kulang sa plano. 829 00:55:15,562 --> 00:55:17,272 Tama siya sa isang bagay. 830 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Nasisiyahan kayong maaliw. 831 00:55:27,741 --> 00:55:28,825 Katawa-tawa. 832 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 -Pinakamagandang nangyari ito sa lahat. -Hindi. 833 00:55:32,579 --> 00:55:35,707 Ang pinakamagandang mangyayari ay tiyak na mananalo kayo 834 00:55:35,790 --> 00:55:37,792 kay Gng. Bridgerton. 835 00:55:40,337 --> 00:55:42,047 Oo. 836 00:55:42,130 --> 00:55:45,050 Dapat ay magkabayaran na sa pustahan. 837 00:55:55,852 --> 00:55:58,104 Ang saya noon, Ginang Danbury. 838 00:56:06,488 --> 00:56:08,823 Napakasaya nating magkasama. 839 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Oo nga po. 840 00:56:13,411 --> 00:56:14,829 Mangungulila ako sa iyo. 841 00:56:20,460 --> 00:56:21,669 Hay, naku. 842 00:56:23,630 --> 00:56:25,340 Inuutusan kong tumigil ang mga ito. 843 00:56:27,801 --> 00:56:28,968 Tumigil? 844 00:56:39,771 --> 00:56:43,358 Ano ang pakiramdam na opisyal ka nang kinikilalang Penwood? 845 00:56:44,192 --> 00:56:45,276 Kakaiba. 846 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Pero masaya. 847 00:56:46,986 --> 00:56:48,822 Ayos lang ba kung paiikliin ko? 848 00:56:48,905 --> 00:56:51,741 Dahil nais kong maging Bridgerton ka. 849 00:57:06,381 --> 00:57:07,882 Pakakasalan mo ba ako? 850 00:57:09,926 --> 00:57:10,760 Oo. 851 00:57:11,928 --> 00:57:13,096 Pakakasalan kita. 852 00:58:00,101 --> 00:58:02,812 Natutuwa akong umayos ang lahat para sa iyong anak. 853 00:58:02,896 --> 00:58:03,980 Ako rin. 854 00:58:04,564 --> 00:58:09,235 Maaari na silang magpakasal nang maayos at manatili sa bayan kung nais nila. 855 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Lehitimo silang magkaparehas para sa kaalaman ng lahat. 856 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Napakabuti niyan. 857 00:58:14,115 --> 00:58:16,826 At ngayon, sa wakas, makapag-aanunsyo na tayo nang masaya 858 00:58:16,910 --> 00:58:18,161 at walang pag-aalala. 859 00:58:18,244 --> 00:58:20,121 Sasabihin na natin sa mga anak mo ngayon? 860 00:58:22,790 --> 00:58:24,167 May problema ba? 861 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 A… 862 00:58:37,222 --> 00:58:41,184 Puno ng kaganapan ang gabing ito. Hindi ba tayo nagmamadali? 863 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Tila wala namang dahilan para ipagpaliban. 864 00:58:44,896 --> 00:58:47,565 Maliban kung may nakikita kang di ko alam? 865 00:58:48,525 --> 00:58:50,401 Na dapat kong malaman? 866 00:58:51,694 --> 00:58:53,988 Nag-aalangan ako dahil sa aking mga anak, 867 00:58:54,072 --> 00:58:57,992 dahil sa yumao kong asawa, dahil kay Francesca. 868 00:58:58,993 --> 00:59:02,330 Pero ngayon, napagtanto ko ang isa pang dahilan ng pag-aalinlangan ko. 869 00:59:02,997 --> 00:59:04,207 Na? 870 00:59:04,707 --> 00:59:07,919 Naging asawa ako at isang ina sa mahabang panahon. 871 00:59:08,878 --> 00:59:11,714 Nawalan na ako ng pananaw sa kung sino ako bago iyon. 872 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Nagsisimula pa lang akong makilala ang bahaging iyon ng sarili ko, 873 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 ang malaya, mapusok kong sarili, at… 874 00:59:18,930 --> 00:59:23,184 Natatakot ako na pag ikinasal tayo, mawawala ang pagkakataong iyon. 875 00:59:23,268 --> 00:59:26,312 Pero ayaw ko ring mawala ka. 876 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Hindi ko maintindihan. 877 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Hindi ba— 878 00:59:31,401 --> 00:59:33,278 Hindi ba natin maaaring ituloy 879 00:59:33,820 --> 00:59:34,904 kung ano tayo? 880 00:59:37,740 --> 00:59:39,492 Nagkikita tayo, 881 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 pero may kalayaan pa rin? 882 00:59:45,582 --> 00:59:49,752 Violet, marami akong nais para sa kaligayahan mo. 883 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Pero may nais din ako sa sarili. 884 00:59:52,839 --> 00:59:54,757 Isang handog ang panahon na magkasama tayo. 885 00:59:55,258 --> 00:59:56,968 Nais kitang makasama sa buhay. 886 00:59:58,303 --> 01:00:01,431 Maghihintay ako kung naniniwala akong nais mo rin iyon balang araw. 887 01:00:03,683 --> 01:00:07,812 -Pero nagdududa na ako. -Pakiusap, Marcus, pakiusap. Labis… 888 01:00:09,063 --> 01:00:11,649 Labis ang pagmamalasakit ko sa iyo. 889 01:00:13,568 --> 01:00:16,029 Alam ko. Nararamdaman ko na ganoon. 890 01:00:25,496 --> 01:00:27,498 Mga giliw kong mambabasa, 891 01:00:27,999 --> 01:00:30,793 kayo ba ay nagugulat nang kaunti? 892 01:00:36,591 --> 01:00:38,426 Nakita mo ba si Bb. Stirling? 893 01:00:38,509 --> 01:00:39,802 Natulog na ba siya? 894 01:00:39,886 --> 01:00:42,764 -Di po ba sinabi sa inyo ni Bb. Stirling? -Ang ano? 895 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Nag-impake na siya at umalis. 896 01:00:45,933 --> 01:00:48,478 Akala n'yo ay wala na ako. 897 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Pero napakaraming nangyayari para manahimik ang may-akdang ito. 898 01:01:13,836 --> 01:01:16,506 Kaya nagkasama tayong muli. 899 01:01:16,589 --> 01:01:17,590 Ano'ng ginagawa natin? 900 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Nais kong makipagsayaw sa aking katipan. 901 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Magaling ka kahit walang musika. 902 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Mas kapansin pansin ito kung alam mo kung sino ang una kong guro. 903 01:01:46,619 --> 01:01:48,871 Marami akong kailangang malampasan. 904 01:01:49,414 --> 01:01:54,293 Tiyak na muling pagsasama ito mula sa pagkalinga at pagmamahal… 905 01:02:03,761 --> 01:02:05,888 Akala ko ay tapos ka na sa Whistledown. 906 01:02:06,514 --> 01:02:08,725 Oo. Nakatutok ako sa nobela ko. 907 01:02:11,644 --> 01:02:13,312 Sino ang nagsulat nito? 908 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …pero ngayon ay iba na ang manunulat. 909 01:02:25,199 --> 01:02:26,200 Hatinggabi na. 910 01:02:26,784 --> 01:02:28,286 Kailangan mo na bang umalis? 911 01:02:31,497 --> 01:02:33,166 Maaari akong manatili 912 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 hangga't nais mo. 913 01:02:41,591 --> 01:02:43,968 Sana ay manatili ka habambuhay. 914 01:02:47,930 --> 01:02:52,643 Pero sa ngayon, ang aking bagong pagkatao ay mananatiling lihim. 915 01:03:07,700 --> 01:03:12,538 Mahal kong mambabasa, tayo ay magsasaya nang lubos. 916 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 SA ALAALA NI NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 917 01:04:41,794 --> 01:04:43,296 May payo ako sa iyo. 918 01:04:43,379 --> 01:04:47,717 Payo muli? Kahit sa araw ng kasal ko, ikaw nga ang hukluban kong kuya. 919 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Sa katunayan, ang pinakamahusay na maibibigay ko 920 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 ay huwag ka nang makinig sa akin. 921 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Ipagmamalaki ka ni Ama. 922 01:04:57,685 --> 01:04:58,769 Alam kong ako rin. 923 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Kaninong kasal kaya ang susunod nating pupuntahan? 924 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Masaya ang kasalan. Lahat ng mahuhusay na tao, nasa iisang lugar. 925 01:05:11,574 --> 01:05:12,783 Bilang bisita. 926 01:05:16,787 --> 01:05:17,955 Gagawin mo kaya ito muli? 927 01:05:18,539 --> 01:05:20,875 Ako? Kasal? Hindi. 928 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 May dakilang pag-ibig na ako. Sapat na ang isang beses. 929 01:06:21,227 --> 01:06:22,520 Sophie. 930 01:06:24,355 --> 01:06:25,439 Benedict. 931 01:06:26,607 --> 01:06:27,900 Mga minamahal, 932 01:06:28,401 --> 01:06:31,278 nagtitipon tayo rito sa presensya ng Diyos… 933 01:06:48,295 --> 01:06:50,089 Maaari mo nang halikan ang iyong asawa. 934 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Nagsalin ng Subtitle: Redelyn Teodoro Juan