1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 C'est un malentendu. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Celle qui m'a fait arrêter ne m'a jamais payé de salaire. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 - On ne peut pas lui faire confiance. - Ce n'est pas moi le juge, ma chérie. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Pourriez-vous envoyer un message pour moi? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Il travaille à la maison Penwood pour la nouvelle dame. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Lui ou quiconque parlera en votre faveur, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 même s'il est peu probable qu'on le croie, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 si la dame qui m'a envoyé vous arrêter a quelque chose à y voir, 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 elle s'assurera que ceux qui prennent votre défense 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 soient détruits. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Alors, je peux faire venir qui vous voulez, 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 mais assurez-vous d'en valoir la peine. 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Vous avez raison. 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Prenez la couverture. 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Si vous êtes condamnée, 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 ce sera la prison à vie, 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 au mieux. 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Chers membres de la société, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Sa Majesté la Reine vous adresse sa généreuse invitation à assister 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 à l'événement de la saison. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Ce sera, comme tous les bals organisés par votre Reine, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 la plus grande soirée de l'année. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Tout en spectacle, glamour, délices, ce genre de choses. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Votre présence est requise. Votre style est exigé. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Votre absence, sans raison valable, sera notée. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 La saison nous offre au moins un peu d'espoir. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Comme nous sommes en deuil, 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 notre présence ne sera pas attendue au bal de la Reine. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Excuse-moi. J'essayais seulement de… - Bien sûr, je suis soulagée. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Éviter les événements était l'une de nos activités préférées à John et moi. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Oh, oui. 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Veuillez noter que la soirée est donnée en l'honneur de lady Agatha Danbury. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Elle a décidé de quitter Londres pour aller… 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 ailleurs. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 N'est-ce pas un affront envers lady Danbury? 36 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 C'est écrit tellement petit, 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 je peux à peine le lire. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 La Reine n'ayant plus Whistledown pour la contrarier, 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 elle a peut-être rejeté son ressentiment ailleurs. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Que savez-vous, Rae? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Sur lady Danbury et la Reine? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Je ne saurais dire. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Non. 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Évidemment. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae fait bien son travail. Vous vous ennuyez de Varley, mais vous… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Moi, m'ennuyer? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 D'où te vient cette idée étrange? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Je ne pense pas à elle. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 J'ai pensé partir tous les matins, 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 jusqu'à aujourd'hui. 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 La veuve du duc était assez agréable ce matin. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 C'est parce qu'elle a fait arrêter son ancienne servante hier soir 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 et, en ce moment, 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 je pense que lord Stotter s'apprête à faire sa demande à miss Li. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Oui! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Ma future épouse, alors. 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 À bientôt, et avec de la chance, je vous verrai tous les jours ensuite. 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Vous serez le couple de la saison. 59 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Regarde ma bague! - Féli… 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Tu dois penser à ce que tu vas porter au bal de la Reine. 61 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Ce sera le soir idéal pour annoncer vos fiançailles. 62 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Où allez-vous, Maman? 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 À la prison, évidemment. 64 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Tu ne sais pas? Il paraît que tu as aidé maman à trouver Sophie. 65 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Vous avez fait arrêter Sophie? 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Une voleuse doit faire face à la justice. 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Ce n'est pas une voleuse. Elle a toujours été gentille avec nous. 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Je ne veux plus rien entendre à ce sujet. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Je reviendrai bientôt. 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Bien joué, Rosamund. 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Tu ne vas pas me féliciter? 73 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Félicitations, ma sœur. 74 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - Elle est où? - C'est ma faute. 75 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Je pensais qu'elle était une voleuse et j'ai aidé la veuve du duc à la trouver. 76 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Miss Posy m'a clairement fait comprendre que j'avais eu tort. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sophie travaillait dans cette maison quand la veuve du duc habitait ici. 78 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 A-t-elle de la famille? 79 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Arrêtez de parler. 80 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Je sais à qui parler. 81 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Oh, est-ce une broche à rôtir automatique? 82 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Ces deux-là ont une affaire urgente à discuter avec vous. 83 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Tu pourrais demander à Hyacinthe de te montrer ses rubans. 84 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Elle en a de nouveaux. - Ils ne sont pas si impressionnants. 85 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Je pourrais retarder mon départ pour Eton pour passer du temps avec toi. 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Je t'en prie, ne fais pas cela. 87 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Je vous suis très reconnaissante à tous pour votre soutien, mais… 88 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Je crois que votre sœur aimerait que nous agissions tous normalement, 89 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 ne serait-ce que pour un moment. 90 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Oui, merci. 91 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Peut-être pourrions-nous… parler de quelqu'un d'autre à la place. 92 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Comment allez-vous, Mère? - Comment va votre ami lord Anderson? 93 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, bien, il… 94 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Mère, je dois vous parler de Sophie. 95 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Pardonnez-moi de vous interrompre. 96 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 97 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Impressionnante ou pas, j'aimerais voir cette collection de rubans. Venez. 98 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Toi aussi, Grégory. 99 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Tu lui as demandé? 100 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Demandé quoi? - À qui? 101 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Non, elle était déjà partie. - Sais-tu où? 102 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Excusez-moi. - De qui parle-t-on? 103 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 Sophie est partie en Amérique. J'ai essayé de la rattraper. 104 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 Il y avait deux bateaux. Je ne l'ai pas trouvée. 105 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Tu l'as cherchée sur les quais? 106 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Que se passe-t-il? - Il est amoureux de votre servante. 107 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Elle est partie au milieu de la nuit sans dire au revoir. 108 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 - Madame. - Pardon. 109 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - Quoi? - N'écris rien sur cela. 110 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Je ne suis plus Whistledown. - Je ne peux pas la perdre. 111 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Je dois savoir comment louer un bateau. 112 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 J'ai peut-être encore le temps. 113 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Tout ira bien. - Calme-toi. 114 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Pouvez-vous tous vous taire un instant? 115 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 S'il vous plaît. 116 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel a quelque chose à vous dire. 117 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Pardonnez-moi de vous interrompre, 118 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 119 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 La bonne est que M. Bridgerton n'aura pas besoin de bateau. 120 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Vous avez de la visite. 121 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Bonjour, Sophie. 122 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Quelle impolie. 123 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Tu devrais me remercier de venir dans un endroit peu recommandable. 124 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Plus particulièrement parce que je viens t'aider. 125 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - M'aider? - Oui, je me sens généreuse. 126 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Tu pourrais éviter le procès, 127 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 l'humiliation publique, 128 00:07:55,141 --> 00:07:56,267 toute répercussion 129 00:07:56,350 --> 00:07:58,478 sur la famille Bridgerton qui t'a hébergée. 130 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Comment? 131 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Par une confession. 132 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Bien entendu. 133 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Tout serait beaucoup plus facile 134 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 si tu admets avoir prétendu être quelqu'un d'autre et m'avoir volée. 135 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Je n'ai rien fait. - Tu l'as fait. 136 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Vous m'avez volé tout ce que j'avais. 137 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Je n'avouerai pas pour vous faciliter la vie. 138 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Tu as toujours fait de mauvais choix. 139 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Au moins cette fois, 140 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 tu auras ce que tu mérites. 141 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Garde! J'ai terminé. 142 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Tu ne vas pas t'en sortir. 143 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Puisqu'aucun témoin ne plaide en votre faveur, 144 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 et avec le témoignage sous serment de la veuve du duc Penwood… 145 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Je vous en prie… 146 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, je vous rappelle que vous devez garder le silence. 147 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 À ce stade, je n'ai d'autre choix que de vous condamner… 148 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Monsieur! Je vous demande de libérer cette femme. 149 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Qu'est-ce que cela signifie? - Qui êtes-vous, Monsieur? 150 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, fils du défunt vicomte Edmund Bridgerton 151 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 et frère du vicomte Anthony Bridgerton. 152 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Et frère du duc de Hastings. 153 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 M. Bridgerton est le deuxième fils. 154 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Elle est accusée d'avoir volé une comtesse. 155 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Vous salissez mon honneur pour des pinces à chaussures? 156 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Leur valeur devait être inestimable. 157 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Miss Baek est à mon service depuis plusieurs mois, et nous pouvons attester, 158 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 au vu de son comportement, que ces accusations sont sans fondement. 159 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Certainement pas. - Avez-vous des preuves? 160 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Je vous prie instamment de faire preuve de courtoisie 161 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 et d'agir conformément à votre rang et à votre noblesse. 162 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 163 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 si cette famille vous rembourse vos pinces à chaussures, 164 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 seriez-vous prête à retirer vos accusations contre miss Baek? 165 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Nous serons ravis de payer. 166 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Cela ne suffira pas, 167 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 car elle est également accusée d'avoir prétendu être une dame, 168 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 une dame en robe argentée lors du bal masqué 169 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 organisé par la veuve du duc Bridgerton. 170 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 J'obtiendrai justice! 171 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Nous devrons donc préparer une défense. 172 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 Quelle défense? Si ce n'est qu'elle a rendu 173 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 M. Bridgerton aveugle en le séduisant? 174 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 C'est faux. 175 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Comment osez-vous dire que mon fils… - Silence! Silence, je vous prie! 176 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Juge Burton, nous fournirons à miss Baek un avocat. 177 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 En attendant, accepteriez-vous de me soulager de mon angoisse. 178 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 C'est une servante personnelle et je ne peux me passer de ses services. 179 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Je vous prie de bien vouloir m'aider. 180 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Pourriez-vous me la confier en attendant que les choses se règlent? 181 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Nous vous serions très reconnaissants d'aider ma pauvre mère. 182 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Je vais la libérer sous caution, 183 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 à condition qu'elle reste dans la maison Bridgerton, 184 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 et que vous garantissiez qu'elle ne quittera pas cette maison. 185 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Mais puis-je vous suggérer 186 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 de discuter entre vous. 187 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 À moins que vous ne parveniez à vous mettre d'accord, 188 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 nous nous reverrons dans une semaine pour décider du sort de miss Baek. 189 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Il n'y aura pas d'accord. 190 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Elle ira en prison. - C'est ce que nous verrons. 191 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Que dira la Reine quand elle découvrira que vous hébergez une criminelle 192 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 et que vous l'avez laissée séduire votre fils? 193 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Vous permettra-t-elle de rester dans la société? 194 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Allons-nous le découvrir? 195 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Je vous remercie infiniment. 196 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Je vous suis reconnaissante, mais vous n'auriez pas dû. 197 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Ce n'est rien. Pourquoi ne pas nous avoir prévenus? 198 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Le policier ne voulait pas? 199 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Non, je me suis dit que j'en avais déjà assez fait pour vous éloigner, 200 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 en partant dans la nuit. Je ne voulais pas être un boulet. 201 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Heureusement, nous avons été prévenus. 202 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Beaucoup de gens tiennent à vous. J'espère que vous vous en rendez compte. 203 00:11:55,339 --> 00:11:57,967 Ce n'est pas terminé. Si la veuve du duc Penwood 204 00:11:58,050 --> 00:12:00,928 perd son procès, elle tentera de gagner l'opinion publique. 205 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Et si la Reine venait à découvrir votre… relation, 206 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 le scandale pourrait être si grand 207 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 que même si vous partez à la campagne, il y aura des conséquences 208 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 sur l'avenir de tes frères et sœurs. Il n'y a pas de solution simple. 209 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Je suis heureuse que tu sois avec nous, Sophie. 210 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bienvenue chez toi. 211 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 Ta chambre est prête, mais n'hésite pas à nous le dire 212 00:12:24,034 --> 00:12:25,870 si nous avons oublié quelque chose. 213 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Je ne comprends pas. Ma chambre est avec les domestiques. 214 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Plus maintenant. 215 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton nous a dit que tu es notre invitée 216 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 jusqu'à ce que le procès soit terminé. 217 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ou jusqu'à ce que tu officialises ta relation avec M. Bridgerton. 218 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - Pourquoi n'as-tu rien dit? - Ils n'ont aucune relation, Hazel. 219 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Lady Bridgerton a clairement interdit à son fils de traverser ce couloir 220 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 pour se rendre dans ta chambre, et à toi de faire de même. 221 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Bien sûr. - J'ai des yeux tout le tour de la tête. 222 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Allons-y, Hazel. 223 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Depuis quand le sais-tu? 224 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 J'ai trouvé ton collier dans ma chambre hier soir. 225 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 La dame à la robe argentée portait le même. 226 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Je ne voulais pas te mentir. Je voulais seulement… 227 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Je ne supportais pas de te décevoir 228 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 si je te disais que la femme que tu cherchais 229 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 n'était pas une charmante jeune femme, mais… 230 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 moi. 231 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 La dernière chose que je ressens, c'est de la déception. 232 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Toute ma vie, je me suis senti seul, même si la pièce était bondée. 233 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Je suis tombé amoureux de toi au bal parce que 234 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 tu m'as vu. 235 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Moi, tout simplement. 236 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Je serais incapable de te voir seulement comme la dame à la robe argentée. 237 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Et pourtant, 238 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 pendant tout ce temps, 239 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 tu as cru que je ne supporterais pas la vérité. 240 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Peut-être parce que ton amour pour moi n'est pas ce que je croyais. 241 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 242 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Excusez-moi. Mme Wilson m'envoie 243 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 pour surveiller et s'assurer que vous restiez dans vos chambres. 244 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 J'ai bien besoin de m'allonger. 245 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Espérons au moins éviter la prison à Sophie. 246 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 J'hésite à te demander quelque chose si près de ton départ, 247 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 mais dans un monde idéal, 248 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 si la Reine pouvait bénir leur union, nous pourrions éviter un scandale. 249 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 C'est une histoire plutôt fantastique. 250 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 La servante et le gentleman amoureux. 251 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 C'est peut-être trop fantastique pour Sa Majesté. 252 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 La Reine a misé gros sur le mariage de Benedict cette saison. 253 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 C'est peu probable, mais je vais essayer. 254 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Je pense aussi que son père était un noble. 255 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Crois-tu que cela pourrait aider? 256 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Pas si sa mère était une servante. 257 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Même si Sophie n'avait pas été réduite au rang de domestique, 258 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 la société n'acceptera jamais qu'un gentleman épouse une illégitime. 259 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Le mieux qu'ils peuvent faire 260 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 est de s'enfuir discrètement à la campagne. 261 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Je peux attendre 262 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 et rester pour m'assurer d'être là en cas de scandale… 263 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, non. 264 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 C'est à ton tour. 265 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Je te remercie d'essayer de parler à la Reine, mais non. 266 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Non, tu dois partir. 267 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 268 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Tu vas me manquer. 269 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Tu vas me manquer aussi. 270 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Énormément. 271 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Je peux vous aider Miss Baek? 272 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Appelle-moi Sophie, John. 273 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Quelqu'un m'a appelée? 274 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Non, je ne crois pas. 275 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Tu es très beau ce soir, John. 276 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Es-tu sérieuse? 277 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Bien sûr. 278 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Parce que je n'étais pas certain si tu étais intéressée. 279 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Tu as toute une réputation. 280 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 C'était avant de te connaître. 281 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 J'ai pensé que… 282 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Je cherchais aussi un moyen de me faufiler dans ta chambre. 283 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 J'étais furieuse que tu ne me reconnaisses pas. 284 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Je sais. 285 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Je suis désolé. 286 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 J'étais furieuse au début. 287 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Puis j'ai compris que cela n'avait pas d'importance. 288 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Tu m'as montré un amour immense, 289 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 plus que j'en ai ressenti depuis longtemps. 290 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 J'étais incapable d'y croire… 291 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 La seule autre personne dont j'étais sûre qu'elle m'aimait était mon père. 292 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Il était le sixième comte de Penwood. 293 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 294 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Il m'a promis qu'il prendrait toujours soin de moi et je lui faisais confiance. 295 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Je croyais en son amour. 296 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Mais après sa mort, il a été clair que je m'étais trompée dans les deux cas. 297 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 C'est à cause de lui que tu es devenue servante? 298 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Il ne m'a rien laissé dans son testament. 299 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta me l'a dit clairement. 300 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 As-tu vu le testament? 301 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Non, je ne voulais pas souffrir encore plus. 302 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 303 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Il est évident que cette femme te méprise. 304 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Dès le jour où elle m'a rencontrée. 305 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Pour quelle raison la croirais-tu au sujet de ton père? 306 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Je… 307 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Je ne sais pas. 308 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Je l'ai crue, tout simplement. 309 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 J'ai cru que mon père m'avait oubliée. 310 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 J'ai cru que j'avais inventé l'amour que je ressentais depuis le début. 311 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 J'ai cru que tu ne devrais pas me reconnaître, m'aimer ou m'épouser. 312 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 313 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Bien sûr que je t'aime. 314 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Tu me crois maintenant? 315 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Je n'aurais pas dû te demander d'être ma maîtresse. 316 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Je le regrette. 317 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Hier soir, je suis venu ici pour une raison, 318 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 pour te poser la question que j'aurais dû poser il y a longtemps. 319 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Ne le fais pas. 320 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Pas maintenant. 321 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 J'ai la bénédiction de ma famille, Sophie. 322 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Pas avec le procès et la réputation de ta famille qui est en jeu. 323 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Attendons. 324 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Je t'aime. 325 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Je t'aime, Benedict. 326 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Tu te joins à moi? 327 00:21:09,643 --> 00:21:10,978 Je ne peux prendre de risque. 328 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Nous ne le ferons pas. 329 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Retourne-toi. 330 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Vous n'avez plus à faire cela. 331 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Miss Bridgerton, j'espère que vous n'êtes pas fâchée. 332 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Oh, je suis tellement scandalisée. 333 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 La chose la plus intéressante qui soit se produit sous mes yeux 334 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 et je n'en ai rien vu pendant tout ce temps. 335 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bien, parce que j'aimerais vous demander une faveur. 336 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 J'ai besoin de votre aide 337 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 pour entrer dans la maison Penwood. 338 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Je suis ravie que vous me rendiez visite. 339 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Un peu surprise, 340 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 mais ravie. 341 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Je suis d'accord pour laisser le passé derrière. 342 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Oui, moi aussi. 343 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Eh bien, nous avons beaucoup de choses à discuter, 344 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 nous en aurons pour un bon moment. 345 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Je vous écoute. 346 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 J'ai… entendu dire que vous aviez repeint la maison 347 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 en rose. 348 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 C'est magnifique. C'est tellement… 349 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 vous. 350 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 351 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 - Que fais-tu ici? - Le testament de mon père. Je crois… 352 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Il devrait être dans le bureau. Araminta veut m'envoyer en prison. 353 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Je dois le lire avant qu'elle ne m'enferme. 354 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Tu devrais t'asseoir, tu vas user le tapis. 355 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Excusez-moi. 356 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Je sais que lady Danbury n'était pas très optimiste, 357 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 mais je suis certaine que tout s'arrangera. 358 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Nous trouverons une solution, comme toujours. 359 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Alors, Sophie est la dame à la robe argentée. 360 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 Je crois que la fille du comte Penwood méritait d'aller à un bal 361 00:24:03,150 --> 00:24:04,109 à un moment donné. 362 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Si nous passons à travers, que se passera-t-il si je ne peux pas? 363 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Si je ne peux pas déménager à la campagne. 364 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Être un mari. - Doutes-tu de tes sentiments pour Sophie? 365 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 Non, je doute de moi. 366 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Pourquoi, Benedict? 367 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Ne vous ai-je pas déçue toute ma vie? 368 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Mes enfants ne me déçoivent jamais. 369 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 J'ai peut-être été… dure avec toi parfois, 370 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 mais j'avais mes raisons. 371 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 C'est parce qu'à bien des égards, je te ressemblais beaucoup plus jeune. 372 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Que voulez-vous dire? 373 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Il est plus facile pour les enfants d'imaginer un fantôme 374 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 que leur mère dans sa jeunesse. 375 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Pour être honnête, j'ai moi-même presque oublié cette fille. 376 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Comment était-elle? 377 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Elle était impulsive, 378 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 passionnée, 379 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 indomptable, insouciante, 380 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 remplie d'un désir de découvrir tout ce que la vie avait à offrir 381 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 et souhaitant toujours faire le contraire de ce que ses parents voulaient. 382 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony est comme ton père. 383 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Mais toi, tu es mon fils, 384 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 mon véritable portrait. 385 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Que lui est-il arrivé? 386 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Je suis tombée en amour. 387 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Un amour qui a apaisé la rébellion en moi, 388 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 je n'en avais plus besoin. J'étais heureuse, tout simplement. 389 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Je me sens ainsi avec Sophie. 390 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Alors ton amour te rendra capable de tout ce que tu souhaites accomplir. 391 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 J'espère que cette jeune fille indomptable et insouciante n'est pas trop loin. 392 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Elle semble charmante à sa manière. 393 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Elle l'était. 394 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Il doit être là-dedans. 395 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily pensait t'avoir vue. Je devais voir par moi-même. 396 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - Sais-tu où est la clé de ce coffre? 397 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Le testament de son père doit y être. 398 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 J'ai vu monsieur le comte l'ouvrir 399 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 avec une clé qui était dans ce tiroir. 400 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Laquelle? 401 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Je ne le sais pas plus que toi. 402 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Utiliserez-vous aussi cette nuance de rose pour votre résidence de campagne? 403 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Éloïse, j'ai du mal à croire que vous soyez ici 404 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 pour complimenter mon goût en matière de couleurs. 405 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Pourquoi? Une jeune femme ne peut-elle pas simplement avoir envie de parler de rose? 406 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Je sais pourquoi vous êtes ici. 407 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Vous avez enfin succombé à la folie. 408 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 À la folie du mariage. 409 00:27:25,977 --> 00:27:28,813 Il est évident que vous voulez savoir comment ce serait 410 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 d'avoir un mari un jour. 411 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Et vous souhaitez le savoir. 412 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Oui. 413 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Je suis complètement submergée 414 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 par la folie. 415 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 C'était difficile la saison dernière 416 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 de ne pas rêver du même avenir, vous et moi. 417 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Je comprends votre point de vue. 418 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 Le mariage prive d'indépendance et de liberté. 419 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Mary Wollstonecraft et tout. 420 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Vous avez lu Mary Wollstonecraft? 421 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Vous n'arrêtiez pas d'en parler la saison passée. 422 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Qu'est-ce que je pouvais faire d'autre au pays de Galles? 423 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Elle a de bonnes idées. 424 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Mais la vérité est qu'elle n'accorde pas assez d'importance à l'amour. 425 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Celui-ci a le pouvoir de changer la vie, Éloïse. 426 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Oui. 427 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Je commence à le constater. 428 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bien joué. 429 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Le voilà. 430 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, sixième comte de Penwood." 431 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Il lègue 4 000 livres à Araminta pour chaque année où elle m'héberge. 432 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Oh, mon dieu. 433 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 C'est pourquoi elle t'a gardée. Elle profitait de toi. 434 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 435 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Qu'y a-t-il? 436 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Je vois que le mariage vous a été très bénéfique. 437 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Au moins, il m'a permis d'avoir le salon de mes rêves. 438 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 C'est une amélioration par rapport à la maison Cowper, non? 439 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Tu n'y as jamais eu ta place, 440 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 ni avec tes parents. 441 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Je tiens à m'excuser. 442 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 Vous avez failli devoir épouser un homme 443 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 trois fois plus vieux la saison passée… 444 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 J'étais bien trop 445 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 égocentrique pour comprendre à quel point cela a dû être difficile 446 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 et à quel point votre succès sur le marché du mariage comptait pour vous. 447 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Merci. 448 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Tout va bien maintenant. 449 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Tout s'est déroulé comme prévu. 450 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 En effet. 451 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Après tout cela, 452 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 les pinces à chaussures se sont révélées être fausses. 453 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Ce sont vraiment les commérages, ces jours-ci? 454 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Je me fous des pinces à chaussures. 455 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Ou des servantes. 456 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Peu importe ce que je pense de la veuve du duc Penwood, 457 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 si le juge décide de condamner la fille, qu'il en soit ainsi. 458 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 La veuve 459 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 souhaite aussi convaincre Votre Majesté 460 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 que la servante a séduit un gentleman. 461 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 462 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Le prétendant le plus convoité de la saison, 463 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 séduit par une servante? 464 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 C'est vrai? 465 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Non, ce n'est pas vrai. 466 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Elle n'a pas eu besoin de le séduire, car il l'aime. 467 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contre toute raison et toute attente, 468 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 ils ont développé un attachement. 469 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Elle lui a sauvé la vie à la campagne, 470 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 et il est tombé amoureux pendant qu'elle le soignait. 471 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Un homme que l'on croyait incapable de s'engager, 472 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 conquis par la simple grâce et beauté d'une jeune fille modeste. 473 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Votre Majesté, vous aviez raison depuis le début. 474 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton est prêt pour le mariage après tout. 475 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 C'est malheureux. 476 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 J'avais raison depuis le début, en prenant mon pari. 477 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Mais je vais quand même perdre. 478 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Votre Majesté. 479 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton ne peut épouser une servante, non? 480 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 J'espérais que nous pourrions former un dernier grand couple, Lady Danbury. 481 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 C'est dommage que nous nous quittions sur un tel échec. 482 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Brimsley, comment vont les préparatifs pour le bal? 483 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Très bien, Votre Majesté. 484 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Attends! Ralentis! 485 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Je t'ai attrapé. 486 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Que sais-tu sur ce qui se passe avec Benedict Bridgerton? 487 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Vous avez passé beaucoup de temps ensemble. 488 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Toi, que sais-tu? 489 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Tu sais quelque chose et tu ne veux pas me le dire. 490 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Si tu sais que je ne veux pas te le dire, 491 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 c'est que toi aussi tu me caches quelque chose. 492 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Tout ce que je sais, c'est qu'il y a une fille de rang inférieur. 493 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 C'est une servante des Bridgerton. Je les ai entendus. 494 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 Ils sont en amour, 495 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 et la veuve du duc Penwood essaie de l'envoyer en prison. 496 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Ce matin, j'ai passé quatre heures à aider la Reine à choisir les fleurs pour le bal. 497 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 Hier, il y avait un débat pour savoir si les poméraniens devaient être tondus 498 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 en lion. 499 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - La veille… - Alice. 500 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Nous pouvons partir à la campagne si tu es malheureuse. 501 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Non, non, nous ne pouvons pas. 502 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 On ne peut pas simplement quitter la Reine. 503 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Ce n'est pas ce que je veux. Je veux être utile, Will. 504 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury a aidé la Reine à repenser la société. 505 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Et moi… je décore. 506 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Même pas, je dis oui ou non pendant que les servantes décorent. 507 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Toi et moi, nous avons eu cette vie par un coup de chance. 508 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 C'est merveilleux. 509 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 Nous en profitons enfin, 510 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 mais j'aimerais en aider d'autres à en profiter aussi. 511 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Si j'essaie d'aider cette servante, 512 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 soit je gagnerai enfin la confiance de la Reine, 513 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 soit je ruinerai notre famille. 514 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Peu importe, je veux le faire. 515 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Tu as tout mon soutien. 516 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Elle n'est pas partie depuis si longtemps, Benedict. 517 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - Madame Mondrich. - Bonjour. 518 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, ce n'est pas le bon moment. 519 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Je sais. Lady Danbury n'a pas eu de succès auprès de la Reine. 520 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Mais j'ai pensé à une autre approche. 521 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Ma mère et moi étions très inquiets. 522 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Excuse-moi. 523 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Miss Bridgerton a dû rester pour le thé. 524 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Et puis? 525 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 J'ai vu le testament. 526 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Qu'est-ce qu'il y a? 527 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Mon père… 528 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 il a tenu sa promesse. 529 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund et moi. 530 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Il nous a laissé à chacune une dot de valeur égale. 531 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Il m'aimait. 532 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Bien sûr que oui. 533 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Comment ne pas t'aimer? 534 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Tu n'iras pas en prison. 535 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 La veuve du duc Penwood a volé ta dot. C'est donc une menteuse et une voleuse. 536 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Si elle ne l'a pas dépensée, j'ai une dot. 537 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Cela ne me rend toutefois pas légitime ni digne d'un gentleman. 538 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Je me fous de l'argent. 539 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 Et je me fous que tu sois digne ou non. 540 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 Mme Mondrich est venue ici. 541 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 C'est l'une des dames d'honneur de la Reine. 542 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Elle a un plan. 543 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Qu'est-ce que c'est? 544 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Nous devons te trouver une robe 545 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 parce que tu iras au bal de la Reine demain. 546 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Ce jeu se joue à deux. 547 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Excuse-moi. 548 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 C'est à cause de ma famille. 549 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Un scandale va éclater. 550 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Un scandale? 551 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Dis-m'en plus. 552 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Benedict, mon frère, 553 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 est amoureux d'une servante. 554 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Toute la famille le soutient. 555 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Mais les gens de la société se révolteront s'ils l'apprennent. 556 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Ce qui, je l'avoue, semble plutôt insignifiant comparé à… 557 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 C'est maintenant que tu choisis de te taire? 558 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Je suis seulement étonnée. 559 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Ta famille est étonnante. 560 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Je ne t'en voudrai pas de prendre tes distances avec nous, avec moi. 561 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Non, je voulais dire étonnante dans le bon sens du terme. 562 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 L'amour ne se présente pas toujours comme on l'imagine, je suppose. 563 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Je ne juge pas le bonheur des autres. 564 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Je suis soulagée de t'entendre le dire. 565 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 J'espérais que cela ne te dérange pas d'avoir des liens avec nous, 566 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 et que tu envisages de rester à Londres 567 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 jusqu'à l'arrivée d'un héritier. 568 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Je suis là. - Je sais. 569 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Je suppose que je suis… 570 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 angoissée en pensant au moment où tu partiras, 571 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 comme tu ne restes jamais longtemps en place. 572 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Tu es la seule personne qui comprend vraiment. 573 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Si tu le souhaites, je resterai. 574 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Cela signifierait beaucoup pour moi. 575 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Je me sens très proche de toi, Michaela. 576 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Moi aussi. 577 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Regarde ce qu'une des servantes m'a aidé à récupérer. 578 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Elle est un peu froissée, mais cela lui donne du caractère. 579 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Tu n'aurais pas dû. 580 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Tu ne veux toujours pas faire tes débuts? 581 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Je pense que ce serait une erreur. 582 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Tu n'es pas sérieuse. 583 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Tu t'es moquée sans arrêt de mes leçons. 584 00:37:41,092 --> 00:37:41,968 À ma défense, 585 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 elles prêtaient à la moquerie. 586 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Je pensais que tu serais ravie. 587 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Tu ne seras pas seule. 588 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Nous serons deux vieilles filles. 589 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Même si l'idée semble merveilleuse, ce n'est pas vraiment ce que tu veux. 590 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Tu as le droit d'avoir peur. 591 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Ce qui est arrivé à John est horrible. 592 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 J'ai peur aussi, plus que je ne veux l'admettre. 593 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Nous ne pouvons pas tout contrôler. 594 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Mais nous sommes capables de nous soutenir les uns les autres 595 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 et de ne pas laisser la peur 596 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 nous empêcher de vivre des choses vraiment spéciales. 597 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - Tu prônes le mariage, maintenant? - Prôner est un peu fort. 598 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Après avoir passé une saison à tes côtés, 599 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 je constate qu'à l'occasion 600 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 le mariage peut avoir des avantages. 601 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 La compagnie, 602 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 la famille, 603 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 une bonne place lors d'une soirée. 604 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Et puis, sans le mariage de nos parents, 605 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 nous ne serions pas là, ce qui est une très belle récompense. 606 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 La plupart du temps du moins. 607 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Je suppose que tes arguments sont valables. 608 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Mais si… je devais un jour chercher le bon mari, 609 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 je pense que je devrais d'abord apprendre à mieux me connaître. 610 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 C'est un excellent plan. 611 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 La saison ne sera plus la même sans vous, Lady Danbury. 612 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Je ne doute pas que vous trouverez le moyen de vous amuser. 613 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Vous manquerez beaucoup 614 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 à la Reine, plus qu'à quiconque. 615 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Eh bien, 616 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 santé! 617 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Ce soir, c'est notre soir, Rosamund. 618 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Allons saluer lord Stotter, 619 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 puis nous parlerons à la Reine et réglerons le cas de Sophie. 620 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Je peux le faire. 621 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Je peux le faire. 622 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Sommes-nous certains de pouvoir le faire? Ne devrions-nous pas voir le juge avant? 623 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Pas si la veuve du duc parle à la Reine ce soir. 624 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 Mme Mondrich s'occupera de tout. 625 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Tu devras rester tout près pour que nous te fassions entrer. 626 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 En espérant que ce soit la dernière fois. 627 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Votre groupe? 628 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 629 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 La veuve lady Bridgerton. 630 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Oui, plus trois. 631 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Il me semble. J'ai tellement d'enfants. 632 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Les Bridgerton, venez avec moi. 633 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Attendez, que devons-nous faire maintenant? 634 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 C'est étrange de ne pas être au milieu du scandale pour une fois. 635 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Profitons de la soirée, alors. 636 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 M'accordez-vous cette danse? 637 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Miss Posy. 638 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Miss Bridgerton. 639 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Oh, non. Je suis… 640 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Je ne sais pas si vous savez, mais je n'ai pas… 641 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Non, j'ai pensé que non. 642 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Je voulais vous saluer. 643 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Mais je ne devrais peut-être pas. Votre mère n'aimera pas. 644 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Ne la laissez pas dicter votre vie. 645 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Une amie a une mère qui ressemble à la vôtre, 646 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 et cette amie s'en est très bien sortie. 647 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Vraiment? 648 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Lord Barnaby est intéressé. 649 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Il m'invite parfois à danser, 650 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 mais ma mère se concentre sur ma sœur cette saison. 651 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Je ne devrais pas la laisser dicter ce que mon cœur veut. 652 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby est un bon parti. 653 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Et votre mère et votre sœur sont occupées. 654 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Allez-y. 655 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Très bien. 656 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Miss Posy, 657 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 m'accorderez-vous enfin une danse? 658 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 659 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 vous êtes convoquée. 660 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Je suis convoquée par la Reine? 661 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 C'était plus facile que je ne le pensais. 662 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Viens Posy. 663 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Maintenant. 664 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Excusez-moi. 665 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Qu'est-ce qui se passe? 666 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Je pensais que la Reine serait là. 667 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Vous serez heureuse qu'elle soit ailleurs pour le moment. 668 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 669 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Maman, qu'est-ce qu'elle fait ici? 670 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sept années. 671 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Sept longues années à vous servir dans ma propre maison. 672 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Je vous ai déjà demandé pourquoi vous m'aviez gardée si longtemps. 673 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Je sais maintenant que ce n'était pas par bonté, 674 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 mais parce que père vous avait promis une allocation 675 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 pour m'héberger chaque année. 676 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Vous ne deviez pas faire de moi une servante. 677 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Comment le sais-tu? - Le testament. 678 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 J'ai vu aussi que mon père m'avait laissé une dot. 679 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mère. - Silence, Posy. 680 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Trois parts égales. 681 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Une pour Rosamund, une pour Posy et une pour moi. 682 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Et pourtant, je suppose que vous avez promis à lord Stotter 683 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 le double du montant promis à Posy. 684 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Le double, car vous avez pris ma part. 685 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 C'est absurde. 686 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Comment oses-tu accuser ma mère ainsi? 687 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Dix-huit mille livres. 688 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Combien pour toi? 689 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Vous avez cru que ma beauté et mon charme ne suffiraient pas, 690 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 et qu'il me faudrait 36 000 livres? 691 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Ce n'est pas la question. Elle m'a volée. 692 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 C'est moi qui ai volé les pinces, Maman. 693 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Ce n'est pas la question. 694 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 L'argent de ta dot était notre argent. 695 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Cet argent devait être à nous. Tu nous l'as volé. 696 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Tu nous l'as volé, lui aussi. 697 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Mes filles avaient besoin d'un père. 698 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 De l'amour d'un père. 699 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 J'avais besoin de son amour. 700 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Mais tu étais là. 701 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, il vous aimait aussi. 702 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Je le voyais, et vos filles vous aiment aussi. 703 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Toutes les deux. Ne le tenez pas pour acquis. 704 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Croyez-moi, personne n'y gagne. 705 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Richard était gentil. 706 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Mais c'était un rêveur. 707 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Il m'a imposé sa plus grande erreur sans avertissement 708 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 et m'a laissée affronter les conséquences d'avoir eu une enfant illégitime. 709 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 J'ai seulement essayé de protéger mes filles. 710 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Maman, nous n'avons jamais été en danger à cause de Sophie. 711 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 Et j'en ai assez de parler d'elle. 712 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 Tu as également prétendu être de la noblesse. 713 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Je pense que nous pourrons nous entendre, car vous avez commis un crime plus grave. 714 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Vous avez détourné la dot, 715 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 et déshonoré la volonté et la succession du défunt comte. 716 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Je n'irai pas en prison. 717 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Si vous me détruisez, je la détruirai. 718 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Et vice versa. 719 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 C'est simple. 720 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Nous adapterons les faits pour que tout le monde soit avantagé. 721 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 C'est une belle soirée. 722 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Oui. 723 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Votre Majesté. 724 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Madame Mondrich, vous allez bien? 725 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Je vous ai préparé quelque chose. 726 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 La servante dont Benedict Bridgerton est amoureux est ici. 727 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Que voulez-vous dire? 728 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Je l'ai fait venir ici 729 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 pour que vous voyiez l'amour entre elle et M. Bridgerton. 730 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Je pense que si vous le voyez de vos propres yeux, vous comprendrez. 731 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Non, Madame Mondrich, faites-la sortir d'ici. 732 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 - Oh, Votre Majesté. - Votre Majesté. 733 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Je ne le ferai pas. 734 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Il était une fois, 735 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 des membres de la famille royale qui souhaitaient votre départ. 736 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Vous êtes restée. 737 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 Et vous êtes la femme la plus fascinante à s'être assise sur le trône 738 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 depuis très longtemps. 739 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Vous aimez la musique et les arts. 740 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Vous avez des zèbres dans vos jardins et vous adorez les commérages. 741 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Vous vous intéressez à beaucoup de choses, 742 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 mais vous passez à côté de la partie la plus amusante du monde 743 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 en ignorant les rangs inférieurs, car, sauf votre respect Lady Danbury, 744 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 toutes les servantes ne sont pas modestes, gracieuses ou simples. 745 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 La femme dont Benedict Bridgerton est amoureux 746 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 est capable d'amener cet homme à se caser. 747 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Cette femme est certainement pleine d'énergie et de vitalité. 748 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Si pleine de vie qu'elle a incité une comtesse à entrer dans une prison 749 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 parce qu'elle était obsédée par elle. 750 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Votre Majesté, vous passez à côté de tous les bons potins. 751 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - C'est trop. Je ne peux pas. - Vous le ferez. 752 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Et vous vous retirerez à la campagne pour le reste de la saison. 753 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Eh bien, Monsieur Bridgerton, 754 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 il paraît que vous êtes en amour. 755 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Oui, Votre Majesté. 756 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Permettez-moi de vous présenter miss Sophie Gun. 757 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 758 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Comme le défunt lord Penwood? 759 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 C'est la fille de son cousin. 760 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Ne disiez-vous pas justement à quel point ils se ressemblent, Lady Penwood? 761 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 En effet. 762 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 Elle a passé sa vie à la campagne 763 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 et vient d'arriver en ville. 764 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 - Vous aviez dit que… - J'avais tort, Votre Majesté. 765 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Pouvez-vous parler? 766 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Oui, Votre Majesté. 767 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 Ce qu'ils disent est vrai? 768 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Vous êtes parente du défunt comte? 769 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Je peux assurer avec la plus grande certitude 770 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que je suis née et j'ai grandi dans la maison Penwood. 771 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Vous auriez fait un magnifique diamant. 772 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Très bien, alors. 773 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Était-il question de pinces à chaussures? 774 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Non, Votre Majesté. Je ne crois pas. 775 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Je crois que oui. 776 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Mais poursuivez. 777 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Nous sommes cousines, alors. 778 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Nous sommes sœurs. 779 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Je pense que la jeune Violet serait très impressionnée par vous. 780 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Je pense que oui. 781 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Vous avez pris un très grand risque. 782 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Oui, Votre Majesté. 783 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Vous avez de la chance que j'aie joué le jeu. 784 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Oui, Votre Majesté. 785 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Maintenant, filez. 786 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 À quoi jouez-vous? Je ne me laisserai pas manipuler. 787 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Vous ne l'êtes pas. - Avez-vous entendu? 788 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter ne semble pas satisfait de la dot trop modeste de miss Li. 789 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Non. Arrêtez. Non. Je vous en prie. 790 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Il est connu pour être un chasseur de fortune. 791 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Miss Li n'est pas ma préférée, mais la famille devait avoir besoin 792 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 qu'une des filles se marie cette saison. 793 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Quelque chose me dit que tout ira bien. 794 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 795 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Que faites-vous ici? 796 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Milady, pardonnez-moi de venir si tard. 797 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 J'espère que vous ne venez pas me supplier de vous reprendre, Varley. 798 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Si c'est le cas, sachez que nous sommes plus que satisfaits avec Rae. 799 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Non, certainement pas. 800 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Je pars à la campagne pour occuper un nouveau poste. 801 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Je suis venue chercher mes affaires avant de quitter la ville. 802 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 J'ai laissé ici quelques… livres 803 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 lors de mon départ précipité. 804 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Nous taquinions Pénélope lorsqu'elle lisait. 805 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Je ne me souviens pas vous avoir déjà vue lire. 806 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Je suis aussi venue pour des excuses. Je n'en ai jamais reçues. 807 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Des excuses? De ma part? Pourquoi? 808 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 De m'avoir tenue pour acquise. 809 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 Vous m'avez traité comme de la famille puis comme un chien 810 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 en me payant encore moins bien. 811 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Je trouve que cela était très injuste. 812 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Vous n'aurez pas d'excuses de ma part. 813 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Très bien. 814 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Peut-être que… 815 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Peut-être que je pourrais… 816 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 m'excuser pour 817 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 une ou deux choses. 818 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Ces… 819 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 robes que je vous ai offertes, 820 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 elles étaient démodées. J'aurais dû en trouver des plus belles. 821 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Ou vous payer plus. 822 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Cela me convient. 823 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Je vous pardonne. 824 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 825 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Vous m'avez manqué. 826 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Je ne sais pas par où commencer. 827 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Mme Penwood m'a donné l'impression que j'étais en vacances ici. 828 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 Je n'allais à la campagne que 829 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 parce qu'elle m'a congédiée par mauvaise humeur. 830 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Congédiée? 831 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Quel imbécile ferait une chose pareille? 832 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Nous ne pouvons pas vous laisser partir à la campagne. 833 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Oh, mais vous avez Rae. 834 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Oui, mais la maison est grande. 835 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Oui, il s'est pris d'affection pour miss Sophie Gun, 836 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 de la famille du défunt lord Penwood. 837 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Miss Gun, 838 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 m'accordez-vous votre première danse? 839 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Bien sûr, Monsieur Bridgerton. 840 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 N'était-ce pas absurde? 841 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 C'était un vrai plan de fou. 842 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Elle amène certainement une nouvelle énergie, cette Mme Mondrich. 843 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Je ne sais pas si son plan a fonctionné parce qu'elle l'avait préparé 844 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ou parce qu'elle n'avait rien préparé. 845 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Elle avait raison sur un point, toutefois. 846 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Vous aimez vous amuser. 847 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 C'est ridicule. 848 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 C'est le meilleur moment de la saison. 849 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Non. 850 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 C'est que vous êtes sûre de gagner votre pari 851 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 avec Mme Bridgerton. 852 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Oh, oui. 853 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Ce pari sera réglé. 854 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 C'était amusant, Lady Danbury. 855 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Nous avons tellement de plaisir ensemble. 856 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Oui, en effet. 857 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Vous allez me manquer. 858 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Oh, zut! 859 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 Je leur ordonne d'arrêter. 860 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 D'arrêter? 861 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Comment te sens-tu en étant officiellement une Penwood? 862 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Bizarre. 863 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Mais bien. 864 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Tu ne le resteras pas longtemps, 865 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 parce que j'aimerais beaucoup faire de toi une Bridgerton. 866 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Veux-tu m'épouser? 867 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Oui. 868 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Oui, je le veux. 869 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Je suis ravi de la tournure des événements pour votre fils. 870 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Oh, moi aussi. 871 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Ils peuvent se marier officiellement et rester ici s'ils le souhaitent. 872 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Ils forment un couple légitime aux yeux de tous. 873 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 C'est très bien. 874 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 Nous pourrons enfin faire notre annonce dans la joie 875 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 et sans inquiétude. 876 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 L'annonçons-nous aux enfants ce soir? 877 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Il y a un problème? 878 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Je… 879 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 La soirée a été plutôt mouvementée. Ne précipitons-nous pas un peu les choses? 880 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Je ne vois pas de raison d'attendre. 881 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 À moins qu'il y en ait une que je ne connais pas? 882 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Que je devrais connaître? 883 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 J'hésitais à cause de mes enfants, 884 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 à cause de mon défunt mari, à cause de Francesca. 885 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Mais aujourd'hui, j'ai compris que j'hésitais pour une autre raison. 886 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Laquelle? 887 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Je suis une épouse et une mère depuis si longtemps. 888 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 J'ai complètement perdu de vue qui j'étais avant. 889 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Je commence juste à renouer avec cette partie de moi, 890 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 mon côté insouciant et indomptable, et… 891 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 j'ai peur que si nous nous marions, je ne puisse plus le faire. 892 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Mais je ne veux pas te perdre non plus. 893 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Je ne comprends pas. 894 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Ne serait-il pas… 895 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Ne pourrions-nous pas rester 896 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 comme nous sommes? 897 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Nous pourrions nous voir, 898 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 mais garder notre indépendance? 899 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, je souhaite tellement ton bonheur. 900 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Mais je souhaite le mien aussi. 901 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Le temps passé ensemble a été un cadeau. 902 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Je veux faire ma vie avec toi. 903 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 J'attendrais si je croyais que tu voudras un jour la même chose. 904 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Mais je commence à en douter. - Je t'en prie, Marcus. Je… 905 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Je tiens beaucoup à toi. 906 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Je sais. Je le sens. 907 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Très chers lecteurs, 908 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 êtes-vous un peu sous le choc? 909 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Avez-vous vu miss Stirling ce soir? 910 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Est-elle déjà au lit? 911 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Miss Stirling ne vous a pas dit? - Quoi? 912 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Elle a fait ses bagages et est partie. 913 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Vous pensiez que j'étais partie pour de bon. 914 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Mais il se passe beaucoup trop de choses pour que cette auteure se taise. 915 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Nous voilà donc réunis. 916 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Que faisons-nous? 917 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Je veux danser avec ma fiancée. 918 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Tu es plutôt douée, même sans musique. 919 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 C'est encore plus remarquable connaissant mon premier professeur. 920 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 J'avais beaucoup à apprendre. 921 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Ces retrouvailles trouvent assurément leurs racines dans l'affection et l'amour… 922 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Je croyais que tu avais arrêté Whistledown. 923 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Oui, je travaille sur mon roman. 924 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Alors qui a bien pu écrire cela? 925 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 … mais cette fois avec une auteure bien différente. 926 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Il est minuit. 927 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Dois-tu t'enfuir? 928 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Je peux rester 929 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 aussi longtemps que tu veux. 930 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 J'espérais que tu resterais pour toujours. 931 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Pour l'instant, ma nouvelle identité demeurera secrète. 932 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Cher lecteur, nous allons tellement nous amuser. 933 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 EN MÉMOIRE DE NICHOLAS BRAIMBRIDGE – TONY COOPER 934 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 J'ai un conseil pour toi. 935 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Encore? Même le jour de mon mariage, tu te dois d'être le sage frère aîné. 936 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Le conseil le plus sage que je puisse te donner 937 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 est de ne plus jamais m'écouter. 938 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Père serait vraiment fier de toi. 939 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Moi, je le suis. 940 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 À votre avis, qui se mariera ensuite? 941 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 J'adore les mariages. Ils réunissent les meilleures personnes. 942 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Comme invitée. 943 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Penses-tu le refaire un jour? - Moi? 944 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Me marier? Non. 945 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 J'ai eu mon grand amour. 946 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Une fois me suffit. 947 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 948 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 949 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Mesdames et Messieurs, 950 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 nous sommes réunis ici devant Dieu… 951 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Vous pouvez embrasser la mariée. 952 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 BENEDICT BRIDGERTON 953 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Sous-titres : Amélie Roberge