1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Dogodio se nesporazum! 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Krivi me žena koja mi godinama nije plaćala! 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,988 -Ne smijete joj vjerovati! -Nisam ja sudac, dušo. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Možete li prenijeti poruku? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfieju Barrowu. Radi za novu ledi Penwood u vili Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Tvom prijatelju s posla ili ikomu tko bi se založio za tebe 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 najvjerojatnije nitko ne bi vjerovao. 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,879 Ali ako to dozna dama koja me poslala da te uhitim, 9 00:00:45,962 --> 00:00:49,758 učinit će sve da potpuno uništi svakoga tko bi te branio. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Mogu ja poslati po koga god želiš. 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 Ali znaj kakvom ih riziku izlažeš. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Imate pravo. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Uzmi deku. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Ako te osude, 15 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 dobit ćeš doživotnu. U najboljem slučaju. 16 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Dragi plemenitaši, 17 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 imate čast primiti velikodušni poziv od Njezinog Veličanstva 18 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 na događaj sezone. 19 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 To će biti, kao i svaki bal vaše kraljice, 20 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 najveličanstvenija večer u godini. 21 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Spektakularna, glamurozna, ugodna. Znate kako to već ide. 22 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Dolazak je obvezan i uložite truda u stil. 23 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Odsutnost bez valjana razloga neće proći nezapaženo. 24 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Bar neka nada za ovu sezonu. 25 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Ali mi smo u koroti 26 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 pa nas neće očekivati na kraljičinom balu. 27 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -Oprosti. Samo sam htjela… -Naravno. Drago mi je što ne idemo. 28 00:02:27,981 --> 00:02:31,609 Izbjegavanje događaja Johnu i meni bila je omiljena aktivnost. 29 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 I, da. 30 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Obavještavam vas da je ovaj bal u čast ledi Agathe Danbury. 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Odlučila je otići iz Londona… 32 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 nekamo drugamo. 33 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Nije li to blaga uvreda ledi Danbury? 34 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Ovaj dio teksta tako je sitan 35 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 da ga jedva čitam. 36 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Kraljica više nema Whistledownicu za suparnicu 37 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 pa se možda okomila na nekog drugog. 38 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Znaš li ti što, Rae? 39 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 O ledi Danbury i kraljici? 40 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Doista ne znam. 41 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Ne. 42 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Naravno da ne znaš. 43 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae je dobra domaćica. Iako ti nedostaje Varley… 44 00:03:29,375 --> 00:03:33,213 Da mi nedostaje Varley? Odakle ti takva čudna pomisao? 45 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 I ne razmišljam o njoj. 46 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Svako sam jutro razmišljao o odlasku. 47 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Sve do danas. 48 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 Udovica je bila dobre volje kad se probudila. 49 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Zato što je sinoć dala uhititi bivšu sluškinju, 50 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 a upravo u ovom času 51 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 lord Stotter iza ovih vrata možda prosi gđicu Li. 52 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Hoću! 53 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Moja buduća suprugo. 54 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Vidimo se uskoro. Uz malo sreće, i svaki dan poslije toga. 55 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Ovo će biti udaja sezone! 56 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -Gle prsten! -Česti… 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Moraš početi planirati haljinu za kraljičin bal. 58 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 To je savršena prilika za objavu zaruka! 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Kamo ideš, mama? 60 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Pa u zatvor! 61 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Zar ne znaš? Čujem da si pomogla mami da nađe Sophie. 62 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 63 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Dala si uhititi Sophie? 64 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Lopov mora biti priveden pravdi. 65 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie nije ništa ukrala! Uvijek nam je bila samo dobra! 66 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Da o tome više nisam čula. 67 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Uskoro se vraćam. 68 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Bravo, Rosamund. 69 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Zar mi nećeš čestitati? 70 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Čestitam, sestro. 71 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -Gdje je? -Ja sam kriva. 72 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Mislila sam da je okrala ledi Penwood i pomogla sam joj da je nađe. 73 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Ali gđica Posy jasno je rekla da sam pogriješila. 74 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Ta Sophie radila je u ovoj kući kad je udovica Penwood ovdje živjela. 75 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Ali ima li obitelj? 76 00:05:24,574 --> 00:05:28,328 Manje riječi, molim. Znam s kim trebamo razgovarati. 77 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Je li to automatizirani ražanj? 78 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Ovo dvoje mora hitno s tobom razgovarati. 79 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Neka ti Hyacinth pokaže zbirku vrpca. 80 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 -Nedavno ih je nekoliko dodala. -Nije osobita. 81 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Odgodio bih povratak na Eton da malo budem s tobom, Fran. 82 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Ne! Molim te, nemoj. 83 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Svima sam vam zahvalna na potpori i pažnji. 84 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Vaša bi sestra htjela da se ponašamo normalno. 85 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 Bar neko vrijeme. 86 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Da. Hvala. 87 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Možda da razgovaramo o nekom drugom. 88 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Kako si ti, majko? -Kako je tvoj prijatelj, lord Anderson? 89 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Lord Anderson? Pa, on… 90 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 Majko! Moramo razgovarati o Sophie. 91 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 -Oprostite što prekidam. -Francesca… 92 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Bila osobita ili ne, zanima me ta zbirka vrpci. Idemo. 93 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 I ti, Gregory. 94 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Pitao si je? 95 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Što? -Koga? 96 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -Ne! Već je bila otišla. -Znaš li gdje je? 97 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -Pardon. -O komu je riječ? 98 00:06:45,571 --> 00:06:48,449 O Sophie. Otišla je u Ameriku. Jurio sam na brod. 99 00:06:48,533 --> 00:06:50,743 Odlazila su dva. Nisam je mogao naći. 100 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Jurio si za njom do luke? 101 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -Što se zbiva? -Vaš brat voli vašu sluškinju. 102 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Ali otišla je usred noći bez pozdrava. 103 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 Milostiva… 104 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Molim? -Ne piši o tome. 105 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -Nisam ledi Whistledown. -Ne mogu je pustiti! 106 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Kako da unajmim brod? Ako je tek otišla, možda je sustignem. 107 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 -Bit će u redu. -Mir. 108 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Možete li na trenutak utihnuti? 109 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Molim vas. 110 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel vam mora nešto reći. 111 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Oprostite što prekidam. 112 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 Ali imam dobru i lošu vijest. 113 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Dobra je vijest to da g. Bridgerton neće trebati brod. 114 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Netko ti je došao. 115 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Zdravo, Sophie. Nepristojna si! 116 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Budi zahvalna što ti dama dolazi na ovako nepoželjno mjesto. 117 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Osobito zato što sam ti došla pomoći. 118 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -Pomoći? -Da. Bit ću velikodušna. 119 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Možeš izbjeći suđenje, 120 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 javno poniženje 121 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 i moguću štetu koju bi nanijela Bridgertonima. 122 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Kako? 123 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Tako da priznaš. 124 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Naravno. 125 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Svima bi bilo mnogo lakše 126 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 da priznaš da si se lažno predstavljala i da si me okrala. 127 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Nisam! -Jesi. 128 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Ti si meni sve ukrala. 129 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Ne dam ti još ono malo što imam da ti olakšam život! 130 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Oduvijek si donosila loše odluke. 131 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Sad ćeš bar dobiti što zaslužuješ. 132 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Straža! Završila sam. 133 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Nećeš dobro proći. 134 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Bez svjedoka da govore u vašu korist, 135 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 a temeljem svjedočanstva pod prisegom udove Penwood… 136 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Molim vas… 137 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Gđice Baek, podsjećam vas da nemate riječ. 138 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Nemam izbora i moram vas osuditi… 139 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Suče! Molim da smjesta oslobodite ovu ženu! 140 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -Što je ovo? -Tko ste vi, gospodine? 141 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, sin pokojnog vikonta Bridgertona 142 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 i brat vikonta Anthonyja Bridgertona. 143 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 I brat vojvode od Hastingsa. 144 00:09:04,752 --> 00:09:09,382 G. Bridgerton je drugi sin. Djevojka je optužena da je okrala groficu. 145 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Kaljate mi čast zbog kopča za cipele? 146 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Zacijelo su bile dragocjene. 147 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Suče, gđica Baek već mjesecima radi kod mene i tvrdimo, 148 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 sudeći po njezinom karakteru, da su optužbe neutemeljene. 149 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Nisu! -Imate li ikakav dokaz? 150 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Molim vas da budete pristojni 151 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 i ponašate se dostojanstveno, u skladu sa svojim rangom. 152 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Ledi Penwood, 153 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 ako ova obitelj želi platiti kopče za cipele, 154 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 biste li povukli optužbe protiv gđice Baek? 155 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Rado ćemo platiti. 156 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 To neće biti dovoljno 157 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 jer je optužena i za to da se predstavljala kao dama, 158 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 dama u srebrnoj haljini na balu pod krinkama 159 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 udove ledi Bridgerton. 160 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Dobit ću pravdu! 161 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Trebamo vremena za obranu! 162 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Kako je možete obraniti kad je pomutila g. Bridgertonu um time što ga je zavela? 163 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Nisam! 164 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -Kako se usuđujete reći da je moj sin… -Mir u sudnici! 165 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Suče, osigurat ćemo gđici Baek odvjetnika. 166 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 A dotad me, molim vas, spasite od neprilika. 167 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Moja je sluškinja i ne mogu bez njezinih usluga. 168 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Preklinjem vas da mi pomognete. 169 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Možete li je pustiti pod moju pasku do izlaska pred sud? 170 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Bili bismo zahvalni da udovoljite mojoj sirotoj majci. 171 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Puštam je uz jamčevinu 172 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 pod uvjetom da ne izlazi iz kućanstva Bridgerton. 173 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 A vi jamčite da neće izaći odatle. 174 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Ali ako smijem predložiti, razgovarajte jedni s drugima. 175 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Ako sami ne postignete dogovor, 176 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 sastat ćemo se za tjedan dana da odlučimo o sudbini gđice Baek. 177 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Neće biti dogovora. 178 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Ide u zatvor. -To ćemo još vidjeti. 179 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Što će kraljica reći na to da ste skrivali zločinku, 180 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 kojoj ste dopustili da se uzdigne iznad svoje klase i zavede vam sina? 181 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Zar će vam dopustiti da ostanete u društvu? 182 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Da saznamo? 183 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Od srca vam hvala. 184 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Zahvalna sam vam, ali ovo zaista niste trebali. 185 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Dosta toga. Zašto nam nisi javila? 186 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Pozornik ti nije dao? 187 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Ne. Mislila sam da sam vas uspješno odbila od sebe. 188 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Pobjegla sam jer vas nisam htjela opterećivati. 189 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Dobro da smo saznali. 190 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Mnogima je stalo do tebe, Sophie. Nadam se da to shvaćaš. 191 00:11:55,339 --> 00:11:57,925 Ali muke nisu gotove. Ako udova ledi Penwood 192 00:11:58,008 --> 00:12:00,928 ne pobijedi na sudu, pokušat će pridobiti javnost. 193 00:12:01,011 --> 00:12:05,891 Ako kraljica sazna za vašu vezu, mogao bi izbiti tako velik skandal 194 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 da ni odlazak na selo ne bi spriječio štetu 195 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 koju bi to nanijelo sestrama. Nema jednostavnog rješenja. 196 00:12:13,649 --> 00:12:17,862 Ali drago mi je što si na sigurnom s nama. Dobro došla kući. 197 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Tvoja je soba spremna, ali reci nam ako smo išta zaboravili. 198 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Ne shvaćam. Moja je soba u odajama za poslugu. 199 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Više nije! 200 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Ledi Bridgerton rekla je da ćeš biti naša gošća 201 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 dok se to sa suđenjem ne smiri. 202 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ili dok ne ozakoniš vezu s g. Bridgertonom. 203 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 -Zašto nisi rekla? -Nisu u vezi, Hazel. 204 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Ali ledi Bridgerton je dala do znanja da njezin sin ne smije 205 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 prijeći hodnik do tvoje sobe, ni ti do njegove. 206 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Naravno. -Ja vidim sve. 207 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Hodi, Hazel. 208 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Koliko već znaš? 209 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Sinoć sam našao tvoju ogrlicu u svojoj sobi. 210 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Dama u srebrnom imala je isti ovakav privjesak. 211 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Nisam ti htjela lagati. Samo… 212 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Ne bih podnijela tvoje razočaranje 213 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 kad bi saznao da žena koju toliko tražiš 214 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 nije neka divna mlada dama, nego… 215 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 da sam to ja. 216 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Daleko od toga da sam razočaran sada kad znam da si to bila ti. 217 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Velik sam dio života znao biti usamljen u sobi punoj ljudi. 218 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Na onom sam se balu zaljubio jer si ti… 219 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 vidjela mene. 220 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Jednostavno, mene. 221 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Kakav bih to bio da te vidim samo kao damu u srebrnom? 222 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Pa ipak, 223 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 sve ovo vrijeme nisi vjerovala da bih mogao prihvatiti istinu. 224 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Možda me ne voliš onako kako sam mislio da me voliš. 225 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedicte… 226 00:14:28,742 --> 00:14:34,623 Oprostite, gđa Wilson poslala me da pazim da ste oboje u svojim sobama. 227 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Ionako idem prileći. 228 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Nadamo se da će Sophie bar izbjeći zatvor. 229 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Nerado ovo tražim od tebe tako blizu odlaska, 230 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 ali kad bi svijet bio savršen, 231 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 kraljičin blagoslov njihovog braka sve bi nas zaštitio od skandala. 232 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Situacija je zaista kao iz priče. 233 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Sluškinja, zaljubljeni gospodin. 234 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Možda takvu priču Veličanstvo ne bi prihvatilo. 235 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Kraljica je mnogo uložila u okladu da će se Benedict ove sezone oženiti. 236 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Nije baš vjerojatno, ali rado ću pokušati. 237 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 I mislim da joj je otac bio plemić. 238 00:15:21,420 --> 00:15:26,050 -Ide li nam to iole na ruku? -Ne ako je majka bila sluškinja. 239 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Čak i da Sophie nisu i samu gurnuli u položaj sluškinje, 240 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 društvo nikad ne bi prihvatilo to da se gospodin oženi nezakonitim djetetom. 241 00:15:36,644 --> 00:15:42,066 U najboljem slučaju mogu se nadati da će se tiho povući na selo. 242 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Mogu odgoditi putovanje. Ostat ću i ako izbije ikakav skandal… 243 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, ne. 244 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Ovo je tvoj trenutak. 245 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Hvala što ćeš razgovarati s kraljicom, ali ovo ne. 246 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Moraš ići. 247 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 248 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Nedostajat ćeš mi. 249 00:16:09,510 --> 00:16:12,721 I ti ćeš meni nedostajati. Jako. 250 00:16:22,564 --> 00:16:26,110 -Mogu li pomoći, gđice Baek? -Zovi me Sophie, Johne. 251 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Je li me itko trebao? 252 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Ne, mislim da nije. 253 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Zgodan si večeras, Johne. 254 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Ti to ozbiljno? 255 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Naravno. 256 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Jer nisam bio siguran zanimam li te. 257 00:16:56,724 --> 00:17:01,020 -Pa kad te bije određen glas. -Prije nego što sam upoznao tebe. 258 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Mislila sam… 259 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 I ja sam smišljao kako da se tebi uvučem u sobu. 260 00:17:14,074 --> 00:17:17,202 -Bila sam bijesna što me nisi prepoznao. -Znam! 261 00:17:19,246 --> 00:17:22,041 -Oprosti. -Prvo sam bila bijesna. 262 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Ali onda sam shvatila da to nije važno. 263 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Pokazao si mi golemu ljubav. 264 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 Takvu već odavno nisam osjetila. 265 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 I nisam mogla povjerovati u nju. 266 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Otac je bio jedini u životu u čiju sam ljubav bila sigurna. 267 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Bio je šesti grof od Penwooda. 268 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 269 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Obećao je da će se uvijek skrbiti za mene i ja sam u to vjerovala. 270 00:17:44,688 --> 00:17:46,732 Vjerovala sam u njegovu ljubav. 271 00:17:46,815 --> 00:17:50,778 Ali kad je umro, postalo je jasno da nisam trebala. 272 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Zar si zbog njega postala sluškinja? 273 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 Oporukom mi nije ništa ostavio. Araminta mi je to jasno rekla. 274 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Vidjela si njegovu oporuku? 275 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Ne. Nisam htjela još više patiti. 276 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 277 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Očito je da te ta žena mrzi. 278 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Od prvog dana. 279 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Zašto bi njoj vjerovala kad je riječ o tvom ocu? 280 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Pa… 281 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Ne znam. 282 00:18:28,857 --> 00:18:30,651 Jednostavno sam joj vjerovala. 283 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Vjerovala sam da me otac zaboravio. 284 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Da sam otpočetka samo zamišljala da me voli. 285 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Da ne mogu očekivati da ćeš me prepoznati, voljeti me ili mi biti predan. 286 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 287 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Naravno da te volim. 288 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Vjeruješ li mi sad? 289 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Nisam ni ja smio tražiti da mi budeš ljubavnica. 290 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Silno mi je žao! 291 00:18:59,596 --> 00:19:04,810 Sinoć sam se s razlogom vratio ovamo. Da te pitam ono što sam odavno trebao. 292 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Nemoj. 293 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Nemoj sad. 294 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Imam blagoslov svoje obitelji, Sophie. 295 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Suđenje nam je za vratom. I u pitanju je ugled tvoje obitelji. 296 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Pričekajmo. 297 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Volim te. 298 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Volim te, Benedicte. 299 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 Hoćeš li ući sa mnom? 300 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Ne možemo to još riskirati. 301 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Onda nećemo. 302 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Okreni se. 303 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Ne moraš to više raditi. 304 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Nadam se da se ne ljutite na mene. 305 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Kiptim od bijesa! 306 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Što mi se pod nosom događalo nešto najzanimljivije na svijetu, 307 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 a ja nisam ništa primijetila. 308 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Dobro. Jer bih vas htjela zamoliti za uslugu. 309 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Pomozite mi 310 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 da se uvučem u vilu Penwood. 311 00:22:47,532 --> 00:22:50,827 Drago mi je što si me došla posjetiti. Iznenađena sam! 312 00:22:51,536 --> 00:22:52,704 Ali drago mi je. 313 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Želim da zaboravimo što je bilo. 314 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Da. I ja. 315 00:22:58,543 --> 00:23:03,965 Pa, moramo raspraviti mnogo toga, što će potrajati mnogo minuta! 316 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Slušam! 317 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Čula sam da si kuću dala obojiti u ružičasto 318 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 pa ti želim reći da je prekrasna. Tako je… 319 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 u tvom stilu. 320 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 321 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 -Što ti ovdje radiš? -Oporuka mog oca. Mislim… 322 00:23:25,487 --> 00:23:28,490 U radnoj sobi je. Araminta me želi poslati u zatvor. 323 00:23:28,573 --> 00:23:30,826 Moram vidjeti što piše u oporuci! 324 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Sjedni prije nego što pohabaš taj sag. 325 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Ispričavam se. 326 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Znam da ledi Danbury nije optimistična, 327 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 ali sigurna sam da će se sve srediti. 328 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Nekako ćemo se snaći, kao uvijek. 329 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Dakle, Sophie je bila dama u srebrnom. 330 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Mislim da je kći grofa od Penwooda zaslužila otići na bal! 331 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Ako ovo preživimo, što ako to ne budem mogao? 332 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Trajno živjeti na selu. 333 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -Biti muž. -Sumnjaš u svoje osjećaje prema Sophie? 334 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 Ne, sumnjam u sebe. 335 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Zašto, Benedicte? 336 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Zar te cijeli život ne razočaravam? 337 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Mene moja djeca nikad ne razočaraju. 338 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Možda sam povremeno bila stroga prema tebi, 339 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 ali s razlogom. 340 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Jer sam kao dijete bila najsličnija tebi. 341 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Kako to misliš? 342 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Djeca lakše zamisle duha u mračnom hodniku 343 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 nego majku u mladosti. 344 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Iskreno, i sama sam gotovo zaboravila tu djevojku. 345 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Kakva je bila? 346 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Bila je impulzivna, 347 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 strastvena, 348 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 neobuzdana, bezbrižna. 349 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 Gorjela je od žudnje da iskusi sve što život pruža 350 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 i stalno željela suprotno od onog što su htjeli roditelji. 351 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony je isti tvoj otac. 352 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Ali ti si moj sin, 353 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 od glave do pete. 354 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Što joj se dogodilo? 355 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Zaljubila sam se! 356 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 To je stišalo svu moju buntovnost. 357 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 Više mi nije trebala. Bila sam sretna. 358 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 To osjećam prema Sophie. 359 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Onda će ti ljubav dati snagu da učiniš sve što odlučiš. 360 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Nadam se da nisi posve zaboravila tu neobuzdanu i bezbrižnu djevojku. 361 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Takva kakva je bila, sigurno je bila divna. 362 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Bila je. 363 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Sigurno je ovdje! 364 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily kaže da te vidjela. Morala sam provjeriti. 365 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -Irma. -Znaš li gdje je ključ za ovo? 366 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Tražimo oporuku njezinog oca. 367 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Vidjela sam da lord to otvara 368 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 ključem iz ove ladice. 369 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Koji je? 370 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Zaista ne znam. 371 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Hoće li u ovoj nijansi biti i kuća na ladanju? 372 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, ne vjerujem da si danas došla 373 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 kako bi pohvalila moj ukus u bojama. 374 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Zašto? Zar mlada dama ne može htjeti razgovarati o ružičastoj boji? 375 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Znam zašto si došla. 376 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Napokon si podlegla maniji. 377 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Bračnoj maniji! 378 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Jasno je da napokon zamišljaš kako bi to bilo imati muža. 379 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 I zanima te kako je to. 380 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Da. 381 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Zaista me primilo 382 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 to ludilo. 383 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 Prošle je sezone bilo teško 384 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 što nismo imale zajednički san o budućnosti. 385 00:27:45,455 --> 00:27:47,040 Shvaćam tvoje gledište. 386 00:27:47,123 --> 00:27:51,044 Da ti brak otme neovisnost i slobodu. Mary Wollstonecraft i sve to. 387 00:27:51,127 --> 00:27:55,256 -Čitala si Mary Wollstonecraft? -Lani si stalno trubila o njoj! 388 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Pa što da drugo radim u Walesu? 389 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Ima dobrih ideja. 390 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Ali zapravo nedovoljno cijeni ljubav. 391 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Ljubav ti ima moć promijeniti život. 392 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Da. 393 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 To mi je sve jasnije. 394 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bravo! 395 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 To je to! 396 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 „Richard Gun, šesti grof od Penwooda.” 397 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Ostavlja Araminti još 4000 funta za svaku godinu što sam kod nje. 398 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Blagi Bože! 399 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Zato te zadržala! Radi novčane koristi! 400 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 401 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Što je? 402 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Vidim da ti brak veoma godi. 403 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 U najmanju ruku sad imam salon o kakvom sam sanjala. 404 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Poboljšanje u odnosu na vilu Cowper, zar ne? 405 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Nikada ti nije bilo mjesto ondje, ni s tvojim roditeljima. 406 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Moram ti se ispričati. 407 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Ono kad su te silili na udaju za trostruko starijeg muškarca… 408 00:29:26,014 --> 00:29:31,853 Bila sam previše zaokupljena sobom da shvatim koliko ti je bilo teško. 409 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 I koliko ti je bio važan uspjeh na bračnom sajmu. 410 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Hvala ti. 411 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Sve je dobro. 412 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Sve je ispalo baš kao što je trebalo. 413 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Doista jest. 414 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 I nakon svega toga, ispalo je da su kopče za cipele bižuterija. 415 00:29:58,797 --> 00:30:03,885 Zar je to danas trač? Nije me briga za kopče za cipele! 416 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Ni za sluškinje! 417 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Što god ja mislila o udovi ledi Penwood, 418 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 ako sudac odluči kazniti djevojku, neka je kazni. 419 00:30:14,646 --> 00:30:20,485 Udova također želi sugerirati Vašem Veličanstvu 420 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 da je ta sluškinja zavela gospodina. 421 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedicta Bridgertona. 422 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Najpoželjnijeg udvarača sezone 423 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 zavela je sluškinja? 424 00:30:36,334 --> 00:30:39,379 -Je li to istina? -Ne. Nije istina. 425 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Nije ga morala zavesti zato što je on voli. 426 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Unatoč razumu i očekivanjima, 427 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 postali su bliski. 428 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Na selu mu je spasila život, 429 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 a on se zaljubio u nju dok ga je njegovala. 430 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Muškarca za kojeg se mislilo da se ne može vezati 431 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 dirnula je dražest i ljepota djevojke skromna podrijetla. 432 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Vaše Veličanstvo, cijelo ste vrijeme imali pravo! 433 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton ipak je spreman za brak! 434 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Baš nezgodno. 435 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Imala sam pravo kad sam se okladila. 436 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Ali svejedno ću izgubiti. 437 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Vaše Veličanstvo! 438 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Pa Benedict Bridgerton ne može se oženiti sluškinjom! 439 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Nadala sam se da ćemo skupa spojiti još jedan plemeniti par, ledi Danbury. 440 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Šteta što završavamo gubitkom. 441 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Brimsley, kako napreduju pripreme za bal? 442 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Izvrsno, Vaše Veličanstvo. 443 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Čekaj! Uspori! 444 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Imam te! 445 00:31:46,779 --> 00:31:50,074 Što znaš o tome što se događa s Benedictom Bridgertonom? 446 00:31:50,158 --> 00:31:52,493 Ove si sezone puno s njim. 447 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Što ti znaš? 448 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Znaš nešto! Tajiš mi nešto. 449 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Ako znaš da ja nešto tajim, 450 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 onda i ti meni nešto tajiš. 451 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Znam samo za curu iz niže klase s kojom ne bi trebao biti. 452 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Sluškinja je kod Bridgertona. Čula sam ih. 453 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Vole se, a udova ledi Penwood pokušava je poslati u zatvor. 454 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Jutros sam četiri sata pomagala kraljici da odabere cvijeće za bal. 455 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Jučer se raspravljalo o tome treba li pomeranca obrijati da izgleda kao lav. 456 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -Prekjučer… -Alice. 457 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Možemo se preseliti na selo ako nisi sretna. 458 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Ne. Ne možemo. 459 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Kraljicu ne možeš samo tako napustiti. 460 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 I ne želim! Ali želim raditi nešto smisleno, Wille. 461 00:32:42,043 --> 00:32:47,674 Ledi Danbury pomogla je kraljici da preoblikuje društvo. A ja dekoriram! 462 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Čak ni to! Govorim da ili ne dok sluge dekoriraju! 463 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Tebi i meni ovaj je život pao s neba. 464 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 I predivno nam je. 465 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 I napokon uživamo. 466 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 Htjela bih pomoći i drugima da uživaju. 467 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Ako se upletem da pokušam pomoći sluškinji, 468 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 ili ću napokon postati kraljičina pouzdanica 469 00:33:11,030 --> 00:33:14,367 ili ću nama naškoditi. Ali svejedno se želim uplesti. 470 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Onda imaš moju punu potporu. 471 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Ne izbiva tako dugo, Benedicte. 472 00:33:28,923 --> 00:33:30,425 -Gđo Mondrich. -Dobar dan. 473 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice! Sad nam nije zgodno. 474 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Znam. Ledi Danbury nije ništa postigla kod kraljice. 475 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Ali imam ideju za drukčiji pristup. 476 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Majka i ja bili smo zabrinuti. 477 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 Oprosti. Nova ledi Penwood zadržala je gđicu Bridgerton na večeri. 478 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Kako je prošlo? 479 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Vidjela sam očevu oporuku. 480 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 I? 481 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Moj otac… 482 00:34:04,167 --> 00:34:05,293 održao je obećanje. 483 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund i meni 484 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 ostavio je jednak miraz. 485 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Volio me. 486 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Naravno da jest. 487 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Tko tebe ne bi volio? 488 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Ne ideš u zatvor. 489 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Udova ledi Penwood ukrala ti je miraz. Dakle, laže i krade. 490 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Ako nije sve potrošila, imam miraz. 491 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Ali nisam zakonito dijete i nisam prikladna za gospodina. 492 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Nije me briga za novac! 493 00:34:42,288 --> 00:34:44,248 Ni jesi li prikladna! 494 00:34:44,874 --> 00:34:46,793 Posjetila nas je gđa Mondrich. 495 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Kraljičina je dvorska dama. 496 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 -Ima plan kako da nam pomogne. -Kako? 497 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Morat ćemo ti naći haljinu 498 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 jer sutra ideš na kraljičin bal. 499 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Ovo je igra za dvoje. 500 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Oprosti. 501 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 Zabrinjava me moja obitelj. Mogao bi izbiti skandal. 502 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Skandal? 503 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Pričaj! 504 00:35:23,955 --> 00:35:28,334 Moj brat Benedict zaljubljen je u sluškinju. 505 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Svi mi iz obitelji podržavamo ih. 506 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Ali cijelo visoko društvo dići će se na oružje ako sazna. 507 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Što je, priznajem, trivijalno u usporedbi s… 508 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Sad si odlučila držati jezik za zubima? 509 00:35:50,314 --> 00:35:54,402 Samo sam iznenađena. Obitelj ti je puna iznenađenja. 510 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Ne bih te krivila da se distanciraš od nas. Od mene. 511 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Ne! Mislim to u pozitivnom smislu. 512 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Ljubav valjda nije uvijek ono što bismo očekivali. 513 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Neću druge osuđivati zbog sreće. 514 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Laknulo mi je što tako misliš. 515 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Nadala sam se, ako ne zazireš od odnosa sa mnom, 516 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 da ćeš razmisliti o tome da ostaneš u Londonu dok se ne nađe novi nasljednik. 517 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Pa tu sam. -Znam. 518 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Ali nekako sam… 519 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 napeta da bi opet mogla otići 520 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 jer se rijetko igdje zadržavaš. 521 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Ti si jedina koja me posve razumije. 522 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Ako ti to želiš, ostat ću. 523 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 To bi mi puno značilo. 524 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Osjećam veliku bliskost prema tebi. 525 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 I ja prema tebi. 526 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Gle što smo sluškinja i ja spasile iz smeća. 527 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Malo je izgužvano, ali to mu daje karakter. 528 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Niste se trebale truditi. 529 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Očito i dalje ne želiš debitirati. 530 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Moram reći da mislim da bi to bila pogreška. 531 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Ne misliš valjda ozbiljno! 532 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Neprestano si se rugala poduci. 533 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 U svoju obranu… Jednostavno je mamila na porugu. 534 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Ne znam zašto nisi oduševljena. 535 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Sad nećeš ostarjeti sama. 536 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Možemo skupa biti usidjelice. 537 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Iako to zvuči prekrasno, znam da ti to zapravo ne želiš. 538 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Nije se sramota bojati. 539 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Johna je snašla strašna sudbina. 540 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Iako ne želim priznati, i mene to plaši. Ali nemamo sve pod kontrolom. 541 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Međutim, možemo jedni drugima pružati potporu 542 00:38:17,712 --> 00:38:22,550 i ne dopustiti da nas strah spriječi u tome da doživimo nešto posebno. 543 00:38:23,134 --> 00:38:26,429 -Sad zagovaraš brak! -Malo pretjeruješ. 544 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Ali provela sam sezonu uz tebe 545 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 i vidim da brak povremeno može imati svojih prednosti. 546 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Društvo. 547 00:38:35,813 --> 00:38:38,524 Obitelj. Vrhunsko mjesto na primanju. 548 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 A da nije bilo majčinog i očevog braka, 549 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 ne bismo imali jedni druge, što je itekakva nagrada. 550 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Bar većinu vremena. 551 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Ima nešto u tvojim argumentima. 552 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Ali ako jednog dana i nađem dobrog muža, 553 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 prvo bih rado bolje upoznala sebe. 554 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Izvrstan plan! 555 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Sezona neće biti ista bez vas, ledi Danbury. 556 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Sigurna sam da ćete se svejedno i dalje lijepo zabavljati. 557 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Svima ćete jako nedostajati. 558 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Osobito kraljici! 559 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Pa, 560 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 živjele! 561 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Večeras je naša večer, Rosamund. Pozdravimo lorda Stottera. 562 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 Pa ćemo razgovarati s kraljicom da riješimo to sa Sophie. 563 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Mogu ja to. 564 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Mogu ja to. 565 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Možemo li mi to? Sigurno? Da radije pričekamo izlazak pred suca? 566 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Udova može večeras doći do kraljice. 567 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 Gđa Mondrich će sve srediti. 568 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Sakrij se među nas dok te ne prokrijumčarimo. 569 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Nadajmo se posljednji put. 570 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Vi ste? 571 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 572 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Udova ledi Bridgerton. 573 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Da, i još troje. 574 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Mislim da da. Imam puno djece. 575 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Bridgertoni, dođite sa mnom. 576 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Dobro, a što ćemo sad mi? 577 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Čudno mi je što jedanput nisam središte skandala. 578 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Pa onda uživajmo! 579 00:41:04,753 --> 00:41:06,380 Mogu li zamoliti za ples? 580 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Gđice Posy. 581 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Gđice Bridgerton. 582 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Ne. Ja sam… 583 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 -Ne znam znaš li, ali nisam sudjelovala… -I mislila sam. 584 00:41:27,610 --> 00:41:29,028 Samo sam te pozdravila. 585 00:41:29,528 --> 00:41:32,448 Možda nisam trebala. Tvojoj majci neće biti drago. 586 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Ne daj da upravlja tobom. 587 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Moja prijateljica ima majku sličnu tvojoj. 588 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 I vrlo se dobro snašla. 589 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 Zaista? 590 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Zanimaš lorda Barnabyja. 591 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Povremeno me pozove na ples. 592 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 Ali majka se ove sezone usredotočila na sestru. 593 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Aha, da joj ne dopustim da upravlja mojim ljubavnim životom. 594 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby vrlo je poželjan. 595 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 A tvoje su majka i sestra zaokupljene. 596 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Idi! 597 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Pa dobro. 598 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Gđice Posy, 599 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 hoćete li napokon pristati na ples sa mnom? 600 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Ledi Penwood! 601 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 Molim vas da dođete. 602 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Zove me kraljica? 603 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Nisam mislila da je tako lako! 604 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Dođi, Posy. 605 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Odmah. 606 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Ispričavam se. 607 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Što je ovo? 608 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Zar neće doći kraljica? 609 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Bit će vam drago što zasad nije ovdje. 610 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 611 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mama, što će ona ovdje? 612 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sedam godina. 613 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Sedam dugih godina služila sam ti u svom domu. 614 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Zadnji dan pitala sam te zašto si me toliko zadržala. 615 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Sad znam da iz dobrote nisi. 616 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 Nego zbog dodatnog prihoda mog oca za svaku godinu koliko sam s tobom. 617 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Ali nisam trebala biti sluškinja. 618 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 -Kako znaš? -Vidjela sam oporuku. 619 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Kao i to da mi je otac ostavio miraz. 620 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Majko. -Tiho, Posy. 621 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tri jednaka dijela. 622 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Jedan za Rosamund, jedan za Posy i jedan za mene. 623 00:43:53,422 --> 00:43:55,924 Ali lordu Stotteru zacijelo si obećala 624 00:43:56,008 --> 00:43:58,761 dvostruko veći iznos od onog koji očekuje Posy. 625 00:43:58,844 --> 00:44:02,264 -Udvostručen je pronevjerom mog dijela. -Nečuveno! 626 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Kako se usuđuješ optuživati moju majku? 627 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Osamnaest tisuća funta. 628 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 A tvoj dio? 629 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Nisi vjerovala da ću ikog privući samo ljepotom i šarmom? 630 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Nego da trebam 36 000 funta. 631 00:44:21,492 --> 00:44:25,496 -To sad nije bitno. Ona me okrala. -Ja sam ukrala kopče za cipele! 632 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Nisu važne kopče za cipele! 633 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Novac za tvoj miraz naš je! 634 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Trebao je biti naš! Ali okrala si nas. 635 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Njega si nam ukrala! 636 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Moje kćeri trebale su oca. 637 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Njegovu ljubav. 638 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Ja sam trebala njegovu ljubav! 639 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Ali ti si bila ondje! 640 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, i tebe je volio. 641 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Vidjela sam to. A vole te i tvoje kćeri. 642 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Obje. Ne uzimaj to zdravo za gotovo. Vjeruj mi, to nikomu ne koristi. 643 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Richard je bio dobar. 644 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Ali bio je idealist. 645 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Na mene je svalio svoju pogrešku bez upozorenja, 646 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 da trpim posljedice skrivanja izvanbračnog djeteta. 647 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Samo sam pokušavala zaštititi svoje kćeri. 648 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mama, Sophie nas nikad ničim nije ugrozila. 649 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 I dosta mi je razgovora o njoj. 650 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Još stoji da si glumila plemkinju. 651 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 To ćemo sami riješiti jer ste vi počinili mnogo gori zločin. 652 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Pronevjera miraza, 653 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 gaženje oporučne volje pokojnoga grofa! 654 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Ne idem u zatvor. 655 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Ako vi uništite mene, ja ću nju. 656 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 I obratno. 657 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Jednostavno je. 658 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Svi ćemo se dogovoriti o uzajamno pogodnijoj verziji događaja. 659 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Predivna večer. 660 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Da. 661 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Veličanstvo! 662 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Gđo Mondrich. Jeste li dobro? 663 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Nešto sam vam pripremila. 664 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Ovdje je sluškinja koju voli Benedict Bridgerton. 665 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Kako to mislite? 666 00:46:36,752 --> 00:46:38,212 Organizirala sam da dođe 667 00:46:38,295 --> 00:46:41,089 da vidite što je to između nje i g. Bridgertona. 668 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Ako ih vidite svojim očima, bit će vam jasno da se vole. 669 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Ne, gđo Mondrich. Otpravite je. 670 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 -Vaše Veličanstvo… -Veličanstvo. 671 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Neću. 672 00:46:55,813 --> 00:47:00,901 Nekoć je u palači živjela kraljevska obitelj koja je htjela da vi odete. 673 00:47:00,984 --> 00:47:01,902 Ali ostali ste. 674 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 I dugo na prijestolju nije sjedila tako fascinantna žena. 675 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Pokroviteljica ste glazbe i likovnih umjetnosti. 676 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 U vrtu imate zebre, volite trač! 677 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Mnogo vas toga zanima, 678 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 ali promiče vam velik dio onog što je na svijetu zabavno 679 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 jer ignorirate niže klase. Uz dužno poštovanje, ledi Danbury, 680 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 nije svaka sluškinja skromna ili dražesna ili priprosta. 681 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Benedict Bridgerton zaljubio se u ženu 682 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 zbog koje se spreman skrasiti! 683 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Takva žena sigurno pršti elanom i snagom. 684 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Tako je puna života da grofica riskira zatvor, 685 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 toliko je njome opsjednuta! 686 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Vaše Veličanstvo, propuštate sve dobre tračeve. 687 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -To je previše! Neću. -Hoćete. 688 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 I povući ćete se na selo do kraja ove sezone. 689 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Gospodine Bridgerton! 690 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Čujem da ste zaljubljeni. 691 00:48:09,636 --> 00:48:11,138 Jesam, Vaše Veličanstvo. 692 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Dopustite da vam predstavim gđicu Sophie Gun. 693 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 694 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Tako se zvao pokojni lord Penwood? 695 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Kći je njegovog bratića. 696 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Baš smo razgovarale kako sliči na njega, zar ne, ledi Penwood? 697 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Istina. 698 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 Uglavnom je živjela na selu i tek je došla u grad. 699 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 -Zar niste rekli… -Pogriješila sam. 700 00:49:03,231 --> 00:49:05,984 -Znate li govoriti? -Znam, Veličanstvo. 701 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 Je li to istina? 702 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Zaista ste u rodu s pokojnim grofom? 703 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 S potpunim uvjerenjem tvrdim 704 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 da sam rođenjem i obrazovanjem kći loze Penwood. 705 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Bili biste veličanstven dijamant. 706 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Pa dobro. 707 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Jesu li kopče za cipele zbog nečega bile zanimljive? 708 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Ne, Veličanstvo. Mislim da nisu. 709 00:49:46,274 --> 00:49:49,486 Mislim da jesu. Ali samo vi nastavite. 710 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Znači, sestrične smo. 711 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Sestre smo. 712 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Mislim da bi mlada Violet sad bila jako ponosna na tebe. 713 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 I ja mislim da bi. 714 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 -Bogme ste dobrano riskirali. -Jesam, Veličanstvo. 715 00:50:39,286 --> 00:50:43,040 -Imate sreće što sam prihvatila igru. -Znam, Veličanstvo. 716 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Idite sad. 717 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 Nećete mnome ovako manipulirati. 718 00:50:51,882 --> 00:50:53,216 Jeste li čuli? 719 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter nije zadovoljan nedovoljnim mirazom gđice Li. 720 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Ne, prestanite! Molim vas. 721 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Ali poznat je kao lovac na bogatstvo. 722 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Ne obožavam gđicu Li, ali obitelj je trebala 723 00:51:05,479 --> 00:51:07,647 da se jedna od njih ove sezone uda. 724 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Nekako slutim da će sve biti dobro. 725 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 726 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Što ti ovdje radiš? 727 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Milostiva, oprostite, kasno je. 728 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Nadam se da nisi došla moljakati da te opet primim! 729 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Ako jesi, moram ti reći da smo vrlo zadovoljni s Rae. 730 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nisam! Ni govora. 731 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Idem na selo na novi posao. 732 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 I došla sam po svoje stvari prije nego što odem iz grada. 733 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Ostavila sam nekoliko knjiga 734 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 jer sam otišla u žurbi. 735 00:51:51,316 --> 00:51:54,319 Nismo li skupa zadirkivale Penelope što toliko čita? 736 00:51:54,402 --> 00:51:56,905 Ne znam jesam li te ikad vidjela s knjigom. 737 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Došla sam i po ispriku. Nikad je nisam dobila. 738 00:51:59,991 --> 00:52:04,412 -Ispriku? Od mene? Za što? -Uzimali ste me zdravo za gotovo! 739 00:52:04,496 --> 00:52:09,501 Ponašali se kao da sam dio obitelji, izrabljivali me kao psa, plaćali još gore. 740 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Vrlo si nepravedna! 741 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Od mene ispriku nećeš dobiti! 742 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Pa dobro. 743 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Možda… 744 00:52:25,350 --> 00:52:30,814 Možda bih se mogla ispričati 745 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 za tu i tamo nešto. 746 00:52:39,197 --> 00:52:43,326 One haljine koje sam ti ponudila 747 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 više nisu bile u modi. Trebala sam ti naći nešto ljepše. 748 00:52:49,666 --> 00:52:50,876 Ili ti platiti više. 749 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 To je dovoljno. 750 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Opraštam vam. 751 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 752 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Nedostajala si mi! 753 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Joj, da samo znate! 754 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 U usporedbi s Penwoodicom, kod vas je kao na odmoru! 755 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Krenula sam na selo jer se vratila kući zlovoljna i otpustila me. 756 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Otpustila te? 757 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Moraš biti budala da to učiniš! 758 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Ne možemo dopustiti da ti odeš na selo. 759 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Ali već imate Rae. 760 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Da. Ali ovo je vrlo velika kuća. 761 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Da, ušao je u bliski odnos sa gđicom Sophie Gun, 762 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 rođakinjom lorda Penwooda. 763 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Gđice Gun, 764 00:53:56,483 --> 00:53:58,693 smijem li zamoliti za prvi ples? 765 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Smijete, g. Bridgerton. 766 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Zar to nije bilo apsurdno? 767 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Zaista sulud plan. 768 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Ona gđa Mondrich puna je nove energije. 769 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Ne znam je li joj plan uspio zato što je bio dobar 770 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ili zato što ga nije bilo! 771 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 U jednom je imala pravo. 772 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Volite dobru zabavu. 773 00:55:27,824 --> 00:55:31,328 Smiješno! Ovo je najbolje što se dogodilo ove sezone. 774 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Ne! 775 00:55:32,579 --> 00:55:37,500 Najbolje je to što ćete sigurno dobiti okladu sa gđom Bridgerton. 776 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Pa da! 777 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Riješit ćemo mi tu okladu. 778 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Ovo je bilo zabavno, ledi Danbury. 779 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Tako se dobro zabavljamo zajedno! 780 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Istina. 781 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Nedostajat ćete mi. 782 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Dobijesa! 783 00:56:23,755 --> 00:56:25,465 Zapovijedam da prestanu teći! 784 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Da prestanu? 785 00:56:39,771 --> 00:56:43,400 Kakav je osjećaj to što si službeno članica obitelji Penwood? 786 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Čudan. 787 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Ali dobar. 788 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Smijem li ja to prekinuti? 789 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Jer bih jako želio da uđeš u obitelj Bridgerton. 790 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Hoćeš li mi biti žena? 791 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Hoću. 792 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Da, hoću. 793 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Drago mi je što je sve ispalo dobro za tvog sina. 794 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 I meni. 795 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Sad mogu imati pravo vjenčanje i ostati u gradu ako žele. 796 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 U očima svih zakonit su par. 797 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 To je izvrsno. 798 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 I sad napokon možemo i mi objaviti vijest, radosno i bezbrižno. 799 00:58:18,328 --> 00:58:20,163 Da večeras kažemo tvojoj djeci? 800 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Nešto nije u redu? 801 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Pa… 802 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Ovo je bila uzbudljiva večer. Da možda ne brzamo? 803 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Zašto bismo odgađali? 804 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Možda imaš razlog za koji ne znam? 805 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 I koji bi mi trebala reći? 806 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Oklijevala sam zbog djece, 807 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 zbog pokojnog muža i Francesce. 808 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Ali danas sam shvatila da oklijevam još zbog nečega. 809 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Zbog čega? 810 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Već sam silno dugo supruga i majka. 811 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Izgubila sam iz vida to tko sam bila prije. 812 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Tek sam se počela vraćati tom dijelu sebe. 813 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Toj bezbrižnoj, neobuzdanoj ženi i… 814 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Bojim se, ako se vjenčamo, izgubit ću je. 815 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Ali ne želim ni tebe izgubiti! 816 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Onda ne razumijem. 817 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Zar ne bismo… 818 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Zar ne možemo nastaviti 819 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 kao dosad? 820 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Viđati se, 821 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 ali zadržati nezavisnost? 822 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, silno želim da budeš sretna. 823 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Ali i ja to želim biti. 824 00:59:52,964 --> 00:59:56,843 Vrijeme s tobom bilo mi je poput dara. Želim s tobom živjeti. 825 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Pričekao bih da mislim da ćeš jednom i ti to željeti. 826 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -Ali sumnjam da hoćeš. -Marcuse, molim te. 827 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Silno mi je stalo do tebe. 828 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Znam. Osjećam da jest. 829 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Najdraži čitatelju, 830 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 jeste li možda malo osupnuti? 831 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Vidjeli ste gđicu Sterling? 832 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Je li ranije legla? 833 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Gđica Stirling vam nije rekla? -Što? 834 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Spakirala se i otišla. 835 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Mislili ste da sam zauvijek otišla. 836 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Ali toliko se toga događa da ne mogu šutjeti. 837 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 I tako, evo nas opet zajedno. 838 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Što radimo? 839 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Želim plesati sa zaručnicom. 840 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Vrlo si vješta, čak i bez glazbe. 841 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Još bi se više čudio da znaš tko mi je bio prvi učitelj plesa. 842 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Puno sam toga morala svladati. 843 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 To je ponovni susret koji proizlazi iz brige i ljubavi. 844 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Mislio sam da je gotovo s Kronikama. 845 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 I jest. Sad pišem roman. 846 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Pa tko je onda ovo napisao? 847 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 Ali ovaj put piše netko sasvim drugi. 848 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Ponoć je. 849 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Moraš li pobjeći? 850 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Mogu ostati 851 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 koliko god želiš. 852 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Nadam se da ćeš ostati zauvijek. 853 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Ali moj će novi identitet zasad ostati tajna. 854 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Dragi čitatelju, kako ćemo se samo dobro zabavljati! 855 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 U SPOMEN NA NICHOLASA BAIMBRIDGEA I TONYJA COOPERA 856 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Imam savjet za tebe. 857 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Još jedan? Čak i na dan mog vjenčanja moraš biti mudri brat prvorođenac. 858 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Najmudrije što ti mogu reći jest da me više nikad ne slušaš. 859 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Otac bi bio silno ponosan na tebe. 860 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 I ja sam. 861 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Što mislite, čije je iduće vjenčanje? 862 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Volim vjenčanja. Svi najbolji ljudi na istome mjestu. 863 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Volim biti gošća! 864 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -Misliš da ćeš se opet udati? -Ja? 865 01:05:19,540 --> 01:05:22,668 Udati se? Ne. Ja sam svoju veliku ljubav imala. 866 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Jedanput je dovoljno. 867 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 868 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedicte. 869 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Predragi! 870 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 Okupili smo se ovdje pred Bogom… 871 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Možete poljubiti mladu. 872 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Prijevod titlova: Petra Matić