1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 これは誤解です 2 00:00:23,857 --> 00:00:27,902 通報した女性は 私を何年も無給で働かせた 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,988 私は判事じゃない 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 連絡をお願いします 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 ペンウッド邸で働く アルフィー・バロウに 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 誰であろうと 君を弁護する者の発言は 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 まず信じてもらえない 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 そして君を逮捕させた女性は 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 君を弁護する者を 破滅に追いやるだろう 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,178 迷惑をかけることを承知で 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 呼びたい人はいるかい? 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 いいえ 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,645 毛布を使って 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,939 有罪になったら 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,484 刑務所に送られる 16 00:01:08,068 --> 00:01:09,110 幸運な場合 17 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 ブリジャートン家 18 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 “親愛なる社交界の皆様” 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 “王妃陛下が皆様を 今シーズン最大の舞踏会に” 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 “ご招待いたします” 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,528 〝陛下主催の 他の舞踏会と同じく〞 22 00:01:51,611 --> 00:01:54,280 〝今年一番の 夜になります〞 23 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 〝華やかで魅力的で 人々を楽しませる〞 24 00:02:05,875 --> 00:02:10,130 “趣向を凝らした衣装で 必ずご出席ください” 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 “理由なき欠席は記録します” 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 今シーズンにも希望はある 27 00:02:15,844 --> 00:02:20,181 喪に服す私たちは 王妃様の舞踏会を欠席できる 28 00:02:23,685 --> 00:02:25,645 ごめん ただ… 29 00:02:25,728 --> 00:02:27,814 ええ よかったわ 30 00:02:27,897 --> 00:02:31,609 私とジョンの趣味は 社交の場を避けること 31 00:02:35,947 --> 00:02:37,657 “この舞踏会は” 32 00:02:37,740 --> 00:02:42,036 “アガサ・ダンベリー夫人の ために開催されます” 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 “彼女はロンドンを去り” 34 00:02:46,082 --> 00:02:47,458 “どこかへ行く” 35 00:02:51,754 --> 00:02:54,674 ダンベリー夫人に 失礼じゃない? 36 00:02:55,466 --> 00:02:59,012 この部分は 文字が小さすぎるわ 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 よく読めない 38 00:03:01,890 --> 00:03:03,349 “新聞”がなくなり 39 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 王妃様は 攻撃対象を変えたのかも 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 何か情報は? 41 00:03:10,732 --> 00:03:13,401 ダンベリー夫人と王妃様の? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,404 知りません 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 そうね 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 知るわけない 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 レイは有能よ ヴァーリーが恋しくて… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 ヴァーリーさん? 47 00:03:30,877 --> 00:03:33,213 恋しいわけないでしょ 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 忘れたわ 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,933 毎朝 ここで働くのを やめようと考えるが 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 今朝は違う 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,104 奥様は朝から機嫌がいい 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 それは昨夜 元メイドが 逮捕されたからよ 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,695 それに加えて 今まさに 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,744 扉の向こうでストター卿が ロザムンド嬢に求婚してる 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,375 イエスよ 56 00:04:10,458 --> 00:04:11,834 未来の奥様 57 00:04:11,918 --> 00:04:15,421 これからは 毎日 会えるようになる 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,428 今季の有望株を射止めた 59 00:04:22,512 --> 00:04:23,096 指輪よ 60 00:04:23,179 --> 00:04:26,599 王妃様の舞踏会で 着る服を選ぼう 61 00:04:26,683 --> 00:04:28,935 婚約発表に最適の場よ 62 00:04:30,144 --> 00:04:31,646 どこへ行くの? 63 00:04:31,729 --> 00:04:33,690 刑務所よ 聞いてない? 64 00:04:33,773 --> 00:04:37,068 ソフィーの逮捕に 手を貸したんでしょ 65 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 ロザムンド 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 逮捕させたの? 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 泥棒は裁かれるべき 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 ソフィーは泥棒じゃない 優しかった 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 この件は議論しない 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 すぐに戻るわ 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 ロザムンド 上出来よ 72 00:04:57,547 --> 00:04:59,799 お祝いの言葉は? 73 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 おめでとう お姉様 74 00:05:08,224 --> 00:05:08,808 どこ? 75 00:05:08,891 --> 00:05:10,310 私の責任よ 76 00:05:10,393 --> 00:05:14,564 彼女を泥棒だと思って 奥様が捜すのを手伝った 77 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 でも間違いだと分かった 78 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 ソフィーはこの家で 奥様の元で働いてたのよね 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 彼女に家族はいる? 80 00:05:24,574 --> 00:05:26,200 落ち着いて 81 00:05:26,701 --> 00:05:28,328 相談できる人がいる 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,841 あれは自動あぶり焼き機? 83 00:05:45,678 --> 00:05:48,890 火急の件で 2人が君と話したいと 84 00:05:50,433 --> 00:05:53,061 ヒヤシンスのリボンを見る? 85 00:05:53,144 --> 00:05:55,021 最近 増えたのよ 86 00:05:55,104 --> 00:05:56,564 大したことない 87 00:05:56,647 --> 00:06:00,068 学校に戻るのを遅らせて 姉上といるよ 88 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 それは やめて 89 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 支えてくれて みんなには感謝してるけど… 90 00:06:06,157 --> 00:06:10,703 私たちに普段どおりに 生活してほしいのよね 91 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 そうよ ありがとう 92 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 私じゃなく 誰か別の人の話をしよう 93 00:06:16,751 --> 00:06:17,960 お母様は? 94 00:06:18,044 --> 00:06:18,669 まあ 95 00:06:18,753 --> 00:06:20,254 アンダーソン卿は? 96 00:06:20,338 --> 00:06:22,924 アンダーソン卿は… 97 00:06:23,007 --> 00:06:25,134 母上 ソフィーの件で話が 98 00:06:28,429 --> 00:06:30,014 邪魔して悪い 99 00:06:30,098 --> 00:06:31,224 フランチェスカ… 100 00:06:32,517 --> 00:06:36,020 ヒヤシンスの リボンコレクションを見せて 101 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 グレゴリーも 102 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 彼女に聞いた? 103 00:06:39,607 --> 00:06:40,149 何を? 104 00:06:40,233 --> 00:06:40,775 誰に? 105 00:06:40,858 --> 00:06:42,276 いなくなった 106 00:06:42,360 --> 00:06:43,903 どこへ行ったの? 107 00:06:43,986 --> 00:06:44,737 奥様 108 00:06:44,821 --> 00:06:45,488 誰の話? 109 00:06:45,571 --> 00:06:47,990 ソフィーだ アメリカに行った 110 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 港へ行ったがいなかった 111 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 港まで捜しに? 112 00:06:52,495 --> 00:06:53,621 どうして? 113 00:06:53,704 --> 00:06:55,206 恋してるからよ 114 00:06:55,289 --> 00:06:58,459 彼女は夜中に 家を出ていったの 115 00:06:58,543 --> 00:06:59,127 奥様 116 00:06:59,210 --> 00:06:59,919 本当? 117 00:07:00,002 --> 00:07:00,711 書くな 118 00:07:00,795 --> 00:07:02,004 “新聞”は辞めた 119 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 失いたくない 120 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 船を借りたい 今朝 出たなら間に合う 121 00:07:07,301 --> 00:07:08,052 大丈夫 122 00:07:08,136 --> 00:07:08,719 冷静に 123 00:07:08,803 --> 00:07:11,722 皆さん 静かにしてください 124 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 どうか 125 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 ヘイゼルが話があると 126 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 よい知らせと 悪い知らせがあります 127 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 まず船で追う必要は ありません 128 00:07:29,699 --> 00:07:31,451 面会者だ 129 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 ソフィー 130 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 失礼ね 131 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 こんな所に来たことに 感謝してほしいわ 132 00:07:45,798 --> 00:07:47,800 助けに来たのよ 133 00:07:47,884 --> 00:07:48,593 助け? 134 00:07:48,676 --> 00:07:52,263 そう 裁判を 取り下げてあげてもいい 135 00:07:52,763 --> 00:07:57,477 あなたをかくまった ブリジャートン家の評判も 136 00:07:57,560 --> 00:07:58,561 守れるわ 137 00:07:58,644 --> 00:07:59,395 条件は? 138 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 自白して 139 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 当然よ 140 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 貴族のふりをして 141 00:08:04,400 --> 00:08:08,446 盗みを働いたことを 認めれば楽になれる 142 00:08:08,529 --> 00:08:09,447 やってない 143 00:08:09,530 --> 00:08:10,281 やった 144 00:08:11,949 --> 00:08:15,286 あなたは私から全てを奪った 145 00:08:17,038 --> 00:08:20,208 これ以上 失うことはしない 146 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 あなたは いつも選択を誤る 147 00:08:25,421 --> 00:08:28,841 でも今回は ふさわしい罰を受ける 148 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 警備さん 帰るわ 149 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 覚悟したほうがいい 150 00:08:38,559 --> 00:08:41,479 被告を弁護する 証人はいないので 151 00:08:41,562 --> 00:08:44,607 ペンウッド夫人の 宣誓証言に基づき… 152 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 お願い… 153 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 ペクさん 発言は許されません 154 00:08:48,861 --> 00:08:51,739 現時点では あなたを有罪… 155 00:08:51,822 --> 00:08:54,617 判事 彼女を 釈放してください 156 00:08:54,700 --> 00:08:55,618 何なの? 157 00:08:55,701 --> 00:08:57,620 どなたですか? 158 00:08:57,703 --> 00:09:00,706 故ブリジャートン子爵の息子 ベネディクトです 159 00:09:00,790 --> 00:09:02,583 兄はブリジャートン子爵 160 00:09:02,667 --> 00:09:04,669 ヘイスティングス公爵の義兄 161 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 彼は子爵家の次男です 162 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 盗まれた私は伯爵夫人 163 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 靴の飾りのために私を侮辱? 164 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 貴重な品なのね 165 00:09:13,928 --> 00:09:17,348 ペクさんは 我が家で働いていますが 166 00:09:17,431 --> 00:09:20,810 彼女は誠実で 訴えは事実無根です 167 00:09:20,893 --> 00:09:21,894 事実です 168 00:09:21,978 --> 00:09:23,437 証拠は? 169 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 皆さん 礼節をわきまえて 170 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 階級にふさわしい行動を してください 171 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 ペンウッド夫人 172 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 靴の飾りの代金を 子爵家が払ったら 173 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 訴えを取り下げますか? 174 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 払いますよ 175 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 いいえ 不十分です 176 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 彼女は貴族のふりもしました 177 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 故子爵夫人の仮面舞踏会に 銀のドレスで出席しました 178 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 裁きを 179 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 弁護の時間をください 180 00:09:52,383 --> 00:09:53,759 弁護ですって? 181 00:09:53,843 --> 00:09:57,597 彼女に誘惑されて 正しい判断ができない? 182 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 してません 183 00:09:58,764 --> 00:10:00,433 なんて失礼な… 184 00:10:00,516 --> 00:10:03,102 静粛に 皆さん 185 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 バートン判事 弁護士を用意します 186 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 それまで 待っていただけますか? 187 00:10:09,650 --> 00:10:13,321 娘たちのメイドが いないと困ります 188 00:10:13,404 --> 00:10:15,364 この件が解決するまで 189 00:10:15,448 --> 00:10:19,243 私の管理下で彼女を 保釈してもらえますか? 190 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 母を助けて いただけないでしょうか 191 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 保釈を認めます 192 00:10:28,127 --> 00:10:33,382 ただしペクさんが ブリジャートン邸にとどまり 193 00:10:33,466 --> 00:10:36,177 外に出ないことが条件です 194 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 しかし両者で話し合うことを 勧めます 195 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 話し合っても 和解できない場合は 196 00:10:43,768 --> 00:10:48,064 1週間後に法廷で ペクさんの運命を決めます 197 00:10:53,402 --> 00:10:56,697 和解などないわ 彼女は刑務所に行く 198 00:10:56,781 --> 00:10:58,074 どうかしらね 199 00:10:58,949 --> 00:11:03,454 息子を誘惑した犯罪者を 保護してることを 200 00:11:03,537 --> 00:11:06,916 王妃様が知ったら 何て言うかしら 201 00:11:06,999 --> 00:11:09,627 社交界に居続けられる? 202 00:11:10,920 --> 00:11:12,296 どうかしらね 203 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 感謝します 204 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 でもご迷惑をかけます 205 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 なぜ連絡しなかった 206 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 警察が止めた? 207 00:11:41,158 --> 00:11:44,870 いいえ これ以上 ご迷惑をかけたくなくて 208 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 夜中に黙って 家を出ましたから 209 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 知らせを受けたの 210 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 あなたを心配する人は たくさんいるのよ 211 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 まだ終わってない 212 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 ペンウッド夫人は 裁判で負けたら噂(うわさ)を広める 213 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 王妃様が あなたたちのことを知ったら 214 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 大スキャンダルよ 215 00:12:05,975 --> 00:12:09,186 田舎に引っ込んでも 影響は多大で 216 00:12:09,270 --> 00:12:12,523 妹たちの結婚に影響するかも 217 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 無事でよかったわ ソフィー 218 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 おかえり 219 00:12:21,449 --> 00:12:23,909 部屋は準備してあるけど 220 00:12:23,993 --> 00:12:25,870 不足があれば教えて 221 00:12:25,953 --> 00:12:28,998 私の部屋は 上の使用人部屋です 222 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 もう違う 223 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 奥様が 裁判が終わるまで 224 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 あなたをゲストとして扱うと 225 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 またはブリジャートン氏と 正式な関係になるまで 226 00:12:39,759 --> 00:12:40,634 隠してたね 227 00:12:40,718 --> 00:12:43,053 そんな関係はないわ 228 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 奥様はご子息に 229 00:12:46,891 --> 00:12:51,479 向かいのあなたの部屋に 行かないように言った 230 00:12:51,562 --> 00:12:52,855 あなたもダメよ 231 00:12:52,938 --> 00:12:53,564 はい 232 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 皆が見張ってるわ 233 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 行くわよ 234 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 いつ知ったの? 235 00:13:20,424 --> 00:13:23,260 昨夜 君のネックレスを 見つけた 236 00:13:24,011 --> 00:13:27,640 銀のドレスの令嬢も これを着けてた 237 00:13:27,723 --> 00:13:30,100 ウソをつくつもりじゃ… 238 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 教えたらガッカリさせる 239 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 ずっと捜してた女性は 240 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 魅力的な令嬢じゃなくて… 241 00:13:40,820 --> 00:13:41,821 私だと 242 00:13:41,904 --> 00:13:45,699 君だと知って ガッカリするわけがない 243 00:13:46,283 --> 00:13:50,788 ずっと私は大勢に囲まれても 孤独だった 244 00:13:52,331 --> 00:13:55,251 舞踏会で 君を好きになったのは… 245 00:13:56,627 --> 00:13:58,087 私を見てくれたから 246 00:13:59,547 --> 00:14:00,965 私という人間を 247 00:14:02,883 --> 00:14:07,346 銀のドレスの令嬢でないと 私が幻滅するとでも? 248 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 ずっと君は⸺ 249 00:14:09,473 --> 00:14:13,519 私が真実を 受け入れられないと思ってた 250 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 君の私への愛は 思ってたものと違うのかも 251 00:14:25,739 --> 00:14:26,907 ベネディクト 252 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 失礼 ウィルソンさんに 253 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 お2人を見張るように 言われてまして 254 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 少し横になる 255 00:14:44,800 --> 00:14:47,720 ソフィーを刑務所に 行かせない 256 00:14:48,470 --> 00:14:52,057 出発直前に お願いしてごめんなさい 257 00:14:52,141 --> 00:14:53,767 理想的なシナリオは 258 00:14:54,727 --> 00:14:58,689 王妃様に結婚を認めてもらい 醜聞を回避する 259 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 物語としては すばらしいわ 260 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 メイドと紳士が恋に落ちる 261 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 非現実的で認められないわね 262 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 王妃様はベネディクトが 結婚することに賭けてる 263 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 可能性は低いけど 話してみるわ 264 00:15:18,417 --> 00:15:21,378 彼女の父親は恐らく貴族よ 265 00:15:21,462 --> 00:15:23,589 説得材料になる? 266 00:15:24,089 --> 00:15:26,050 母親がメイドなら無理 267 00:15:26,133 --> 00:15:30,012 ソフィーがメイドとして 働いていなくても 268 00:15:30,095 --> 00:15:34,850 社交界は紳士と 非嫡出子の結婚を認めない 269 00:15:36,644 --> 00:15:38,062 残念だけど 270 00:15:38,145 --> 00:15:42,066 最善なのは 2人で田舎に引っ越すこと 271 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 出発を延ばす 272 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 ここに残り スキャンダルが起きたら… 273 00:15:52,159 --> 00:15:54,203 アガサ それはダメよ 274 00:15:54,286 --> 00:15:55,955 自分のことをして 275 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 王妃様の説得はうれしいけど 予定どおり出発して 276 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 ヴァイオレット・ ブリジャートン 277 00:16:06,799 --> 00:16:08,258 寂しくなるわ 278 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 私も寂しい 279 00:16:11,762 --> 00:16:12,763 とっても 280 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 ペク嬢 何か? 281 00:16:24,608 --> 00:16:26,443 ソフィーでいいわ 282 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 誰か私を呼んだ? 283 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 呼んでないと思う 284 00:16:44,545 --> 00:16:46,588 今夜はすてきね ジョン 285 00:16:48,132 --> 00:16:49,717 本気で言ってる? 286 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 もちろん 287 00:16:52,094 --> 00:16:56,056 その気があるのか 分からなかったから 288 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 あなたは浮いた話が多い 289 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 君に会う前の話だ 290 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 やっぱり… 291 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 私も君の部屋に 行く方法を考えてた 292 00:17:14,074 --> 00:17:16,368 再会時 私に気付かなかった 293 00:17:16,452 --> 00:17:17,453 分かってる 294 00:17:19,163 --> 00:17:20,122 すまない 295 00:17:20,205 --> 00:17:22,041 最初は憤慨したけど 296 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 それでいいと気付いたの 297 00:17:24,626 --> 00:17:27,463 今までにない たくさんの愛を 298 00:17:27,546 --> 00:17:29,673 あなたにもらったからよ 299 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 私は愛を信じられない 300 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 愛してくれたのは 父だけだった 301 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 第6代ペンウッド伯爵の リチャード・ガンよ 302 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 ずっと私の面倒を見ると 約束してくれた 303 00:17:44,688 --> 00:17:46,231 父の愛を信じた 304 00:17:46,857 --> 00:17:50,778 でも父の死後 思い違いだったと分かった 305 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 だからメイドになったの? 306 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 遺言書に私の名前はないと アラミンタが言った 307 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 自分で確認した? 308 00:18:02,831 --> 00:18:05,626 いいえ ひどく落胆してたから 309 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 ソフィー 310 00:18:10,839 --> 00:18:13,425 彼女は君を嫌悪してる 311 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 会った日からね 312 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 なぜ彼女の言うことを 信じる? 313 00:18:21,892 --> 00:18:22,768 それは… 314 00:18:25,187 --> 00:18:26,522 分からない 315 00:18:28,857 --> 00:18:30,484 なぜか信じた 316 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 父が私のことを忘れたと 317 00:18:37,241 --> 00:18:40,369 父の愛は想像の産物だったと 318 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 あなたが私に気付き 319 00:18:42,663 --> 00:18:45,833 愛されることを 期待すべきでないと 320 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 ソフィー 321 00:18:48,001 --> 00:18:50,420 もちろん 君を愛してる 322 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 これで信じる? 323 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 愛人になってと頼んで すまなかった 324 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 昨夜 家に戻ったのは 325 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 君に正しい質問をするためだ 326 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 やめて 327 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 今は 328 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 家族は認めてくれてる 329 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 まだ裁判があり 一家の評判が悪くなる 330 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 待とう 331 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 愛してる 332 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 愛してるわ 333 00:19:58,530 --> 00:19:59,740 一緒にどう? 334 00:21:09,601 --> 00:21:11,395 危険だからダメよ 335 00:21:12,521 --> 00:21:13,772 分かった 336 00:21:20,028 --> 00:21:21,363 反対を向いて 337 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 仕事はしないで 338 00:22:23,300 --> 00:22:25,844 お嬢様 怒ってませんか? 339 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 いい意味で怒ってる 340 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 こんな楽しいことが 家で起きてたのに 341 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 気付かなかった 342 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 よかったわ 実は お願いがあります 343 00:22:41,360 --> 00:22:45,614 ペンウッド邸に入るのを 手伝ってください 344 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 よく来てくれたわね 345 00:22:49,701 --> 00:22:52,662 少し驚いたけど うれしいわ 346 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 過去は水に流したい 347 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 私もよ 348 00:22:58,543 --> 00:23:02,047 いろいろ話すことがあるから 349 00:23:02,130 --> 00:23:03,965 長い話になりそう 350 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 聞かせて 351 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 家の壁をピンク調に 塗り替えたと聞いたけど 352 00:23:10,806 --> 00:23:12,516 すてきだと思う 353 00:23:12,599 --> 00:23:13,433 すごく… 354 00:23:14,893 --> 00:23:15,894 あなたらしい 355 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 アルフィー 356 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 何しに? 357 00:23:22,234 --> 00:23:24,444 父の遺言書が… 358 00:23:25,445 --> 00:23:26,863 書斎にあるはず 359 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 刑務所に入れられる前に 中身を見たい 360 00:23:38,917 --> 00:23:41,878 歩いてないで座って 361 00:23:41,962 --> 00:23:43,171 すみません 362 00:23:43,255 --> 00:23:46,758 ダンベリー夫人は 難しいと言ったけど 363 00:23:46,842 --> 00:23:48,969 私はうまくいくと思う 364 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 必ず道があるわ 365 00:23:55,684 --> 00:23:59,354 ソフィーが 銀のドレスの令嬢だったのね 366 00:23:59,438 --> 00:24:04,443 故ペンウッド伯爵の娘なら 舞踏会に出てもおかしくない 367 00:24:07,279 --> 00:24:09,865 これが失敗したら? 368 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 田舎に越して 引きこもる? 369 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 夫として 370 00:24:16,663 --> 00:24:18,832 ソフィーへの愛を疑うの? 371 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 いや 自分を 372 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 どうして? 373 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 常に母上を失望させてきた 374 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 子供に失望したことはないわ 375 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 あなたに 厳しかった時もあるけど 376 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 理由があったからよ 377 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 子供の頃の私は あなたに似てた 378 00:24:41,605 --> 00:24:42,981 似てたって? 379 00:24:43,523 --> 00:24:46,151 自分の母親の幼少期より 380 00:24:46,234 --> 00:24:49,362 幽霊のほうが 想像しやすいかしら 381 00:24:49,446 --> 00:24:52,908 私も少女時代の自分を 忘れてた 382 00:24:54,659 --> 00:24:55,911 どんな少女? 383 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 衝動的で 384 00:24:58,538 --> 00:25:01,875 情熱的で 大胆で のんき 385 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 いろんなことを 試したくてしかたない 386 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 常に両親の希望と 正反対のことをする 387 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 アンソニーは父親似よ 388 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 でも あなたは私に似てる 389 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 すごくね 390 00:25:18,725 --> 00:25:20,185 少女のその後は? 391 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 恋に落ちた 392 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 愛が私を落ち着かせた 393 00:25:25,941 --> 00:25:28,902 幸せで 反抗する必要がなくなった 394 00:25:31,279 --> 00:25:32,864 私も同じだ 395 00:25:32,948 --> 00:25:36,618 ソフィーを愛してれば 何でもできる 396 00:25:38,119 --> 00:25:43,625 大胆でのんきな少女が まだ消えてないといい 397 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 楽しそうな少女だね 398 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 そうよ 399 00:26:16,366 --> 00:26:17,742 この中のはず 400 00:26:27,502 --> 00:26:30,714 あなたを見たと聞いて 会いに来たの 401 00:26:30,797 --> 00:26:31,381 イルマ 402 00:26:31,464 --> 00:26:34,759 箱の鍵は? 伯爵の遺言書を捜してる 403 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 旦那様は鍵を 404 00:26:37,178 --> 00:26:39,806 そこの引き出しに入れてた 405 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 どれ? 406 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 分からない 407 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 領地のお屋敷もピンク色に? 408 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 エロイーズ 色彩センスを褒めるために 409 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 私を訪問したとは思えないわ 410 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 なぜ? 若い女性は ピンク色の話が好きよ 411 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 目的を知ってる 412 00:27:20,180 --> 00:27:22,724 ついに情熱に屈したのね 413 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 結婚への情熱 414 00:27:25,977 --> 00:27:30,190 将来 夫を持ったら どうなるか想像し始めて 415 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 私に聞きに来た 416 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 そうよ 417 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 とうとう捨てたの 418 00:27:38,907 --> 00:27:40,283 おかしな考えを 419 00:27:40,909 --> 00:27:45,330 先シーズンは同じ将来を 描けなくてつらかった 420 00:27:45,413 --> 00:27:48,708 あなたの考えは分かる 結婚は自由を奪う 421 00:27:48,792 --> 00:27:51,044 メアリ・ ウルストンクラフトも言う 422 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 彼女の本を読んだの? 423 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 あなたが話してたからよ 424 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 ウェールズでは やることもない 425 00:27:59,386 --> 00:28:02,180 彼女は いい考えを持ってるけど 426 00:28:02,263 --> 00:28:04,849 愛を過小評価してる 427 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 愛は人生を変える力を持つ 428 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 そうね 429 00:28:11,106 --> 00:28:12,857 私も分かってきた 430 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 開いた 431 00:28:27,372 --> 00:28:27,956 〝遺言書検認〞 432 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 〝遺言書検認〞 これよ 433 00:28:37,590 --> 00:28:40,802 “第6代ペンウッド伯爵 リチャード・ガン” 434 00:28:43,054 --> 00:28:47,350 アラミンタは私の養育費に 毎年4000ポンドを得てた 435 00:28:47,434 --> 00:28:48,560 なんてこと 436 00:28:48,643 --> 00:28:52,021 カネのために君を家に置いた 437 00:28:54,232 --> 00:28:55,316 ソフィー 438 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 どうした? 439 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 結婚して 人生が好転したみたいね 440 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 少なくとも 私が夢見た客間を作れた 441 00:29:09,664 --> 00:29:12,542 カウパー邸の客間と大違い 442 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 あの家に あなたの居場所はなかった 443 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 謝りたいの 444 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 先シーズン あなたは 老人と結婚させられかけた 445 00:29:25,972 --> 00:29:29,100 私は自分のことばかり考えて 446 00:29:29,184 --> 00:29:31,853 あなたのつらい立場や 447 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 結婚の重要性を 分かってなかった 448 00:29:37,275 --> 00:29:38,276 ありがとう 449 00:29:40,069 --> 00:29:44,532 結果的に 全て望んだとおりになった 450 00:29:47,494 --> 00:29:48,745 ええ 本当に 451 00:29:51,498 --> 00:29:55,376 結局 ダイヤの靴の飾りは 452 00:29:55,460 --> 00:29:57,337 まがい物でした 453 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 これが最近の噂なの? 454 00:30:01,424 --> 00:30:03,885 靴の飾りもメイドも 455 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 どうでもいいわ 456 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 故ペンウッド伯爵夫人の ことより 457 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 判事の判断で メイドを起訴すべきよ 458 00:30:14,604 --> 00:30:16,731 故ペンウッド伯爵夫人は 459 00:30:17,357 --> 00:30:20,401 陛下の気を引くために 460 00:30:20,485 --> 00:30:24,364 このメイドが紳士を 誘惑したと言ってます 461 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 ベネディクト・ ブリジャートンを 462 00:30:28,743 --> 00:30:31,913 今シーズンの 最も有望な殿方が 463 00:30:32,455 --> 00:30:34,749 メイドに誘惑されたの? 464 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 本当? 465 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 いいえ 違います 466 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 メイドは彼に愛されていて 誘惑する必要はありません 467 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 周りの期待や 道理をものともせず 468 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 2人は思い合っています 469 00:30:50,974 --> 00:30:53,560 田舎で命を救われた彼は 470 00:30:53,643 --> 00:30:55,895 看病する彼女に恋をした 471 00:30:55,979 --> 00:30:59,357 妻を持たないと 思われていた男性が 472 00:30:59,440 --> 00:31:04,320 身分の低い女性の 飾らない美しさに魅了された 473 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 陛下の言うとおりでした 474 00:31:08,074 --> 00:31:10,869 ベネディクト・ ブリジャートンは 475 00:31:10,952 --> 00:31:13,413 結婚する気がありました 476 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 残念だわ 477 00:31:16,040 --> 00:31:19,168 賭けをして 私が正しかった 478 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 でも負ける 479 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 陛下 480 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 メイドと結婚は できないでしょ 481 00:31:27,468 --> 00:31:31,848 最後に最高のカップルを あなたと共に見たかった 482 00:31:31,931 --> 00:31:35,018 一緒は最後なのに 負けて残念ね 483 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 ブリムズリー 舞踏会の準備は? 484 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 順調です 陛下 485 00:31:42,650 --> 00:31:44,277 待って ゆっくり 486 00:31:45,361 --> 00:31:46,613 捕まえた 487 00:31:46,696 --> 00:31:50,033 ベネディクトのことで 何か知ってる? 488 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 今季は よく彼といた 489 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 君は何を知ってる? 490 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 あなたは何かを隠してる 491 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 俺が隠してるなら 492 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 君も何か隠してるはず 493 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 彼には身分の低い女性がいる 494 00:32:08,217 --> 00:32:11,471 彼女はメイドで 2人は両思いだけど 495 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 ペンウッド夫人は 彼女を刑務所に送る気よ 496 00:32:16,809 --> 00:32:22,398 今朝は王妃様の舞踏会で使う 花柄を4時間かけて選んだ 497 00:32:22,899 --> 00:32:25,234 昨日はポメラニアンの毛を 498 00:32:25,318 --> 00:32:28,571 ライオンに似せて切るか 議論して… 499 00:32:28,655 --> 00:32:29,739 アリス 500 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 侍女が嫌なら田舎に越そう 501 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 それは無理よ 502 00:32:36,245 --> 00:32:38,748 簡単には辞められない 503 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 それに意味のあることを したいだけ 504 00:32:42,043 --> 00:32:45,421 ダンベリー夫人は 社交界を変えたのに 505 00:32:45,505 --> 00:32:47,674 私は飾りつけするだけ 506 00:32:47,757 --> 00:32:49,926 いや 飾るのは使用人で 507 00:32:50,009 --> 00:32:52,929 私はイエスかノーか言うだけ 508 00:32:53,012 --> 00:32:56,641 私たちは 突然 この地位を得て 509 00:32:57,225 --> 00:32:59,060 恩恵を享受してきた 510 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 だから他の人が恩恵を得る 手助けをしたい 511 00:33:04,857 --> 00:33:09,404 メイドを助けたら 陛下の信頼を得られるかも 512 00:33:09,487 --> 00:33:12,490 でも失敗すれば 彼の家が没落する 513 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 どちらにしろ やってみる 514 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 全面的に協力するよ 515 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 まだ陛下と話してるのよ 516 00:33:28,464 --> 00:33:29,716 モンドリッチさん 517 00:33:29,799 --> 00:33:30,508 こんにちは 518 00:33:30,591 --> 00:33:32,593 アリス 今は忙しい 519 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 ダンベリー夫人は 説得に失敗したわ 520 00:33:36,097 --> 00:33:38,808 でも私に別の考えがある 521 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 遅いから心配した 522 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 新ペンウッド夫人と エロイーズ嬢のお茶が長引き 523 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 それで? 524 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 遺言書を見ました 525 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 内容は? 526 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 父は… 527 00:34:04,125 --> 00:34:05,293 約束を守った 528 00:34:06,335 --> 00:34:08,755 私とポージーと ロザムンドに… 529 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 同額の持参金を残した 530 00:34:14,343 --> 00:34:15,636 私を愛してた 531 00:34:19,974 --> 00:34:21,142 当然だ 532 00:34:21,768 --> 00:34:23,311 そうに決まってる 533 00:34:26,481 --> 00:34:28,399 刑務所には行かない 534 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 持参金を盗んだ夫人こそ ウソつきで泥棒だ 535 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 使われてなければ 持参金がある 536 00:34:37,325 --> 00:34:40,578 それでも あなたにふさわしくない 537 00:34:40,661 --> 00:34:44,248 持参金も ふさわしいかも関係ない 538 00:34:44,832 --> 00:34:49,253 王妃様の侍女の モンドリッチさんが家に来た 539 00:34:50,755 --> 00:34:52,173 彼女に計画がある 540 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 何をするの? 541 00:34:54,383 --> 00:34:56,260 君のドレスを選ぼう 542 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 明日 王妃様の舞踏会へ行く 543 00:35:07,522 --> 00:35:09,315 2人用のゲームよ 544 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 ごめん 545 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 私の家族の スキャンダルが広まるかも 546 00:35:16,030 --> 00:35:17,490 スキャンダル? 547 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 教えて 548 00:35:23,913 --> 00:35:25,998 兄のベネディクトが 549 00:35:26,916 --> 00:35:28,334 メイドに恋した 550 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 家族は全員 応援してる 551 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 でも社交界の皆に バレたら大騒ぎよ 552 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 でも大したことない 他にも… 553 00:35:45,601 --> 00:35:48,479 珍しく黙ってるの? 554 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 驚いただけ 555 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 あなたの家族にね 556 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 私たちから距離を 取っても怒らないわ 557 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 いい意味で驚いたの 558 00:36:04,203 --> 00:36:07,415 愛は想像と異なる時がある 559 00:36:07,999 --> 00:36:10,334 人の幸せを批判したくない 560 00:36:13,004 --> 00:36:15,882 そう言ってくれて安心したわ 561 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 今後も引き続き 私と仲よくしてくれるなら 562 00:36:23,973 --> 00:36:28,603 次期伯爵が決まるまで ロンドンにいてほしい 563 00:36:28,686 --> 00:36:29,395 もういる 564 00:36:29,478 --> 00:36:30,479 そうね 565 00:36:31,480 --> 00:36:33,316 だけどミカエラが… 566 00:36:34,817 --> 00:36:36,694 去るのが不安なの 567 00:36:36,777 --> 00:36:39,822 1カ所に長く 滞在しないでしょ 568 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 あなたは私を真に理解する 569 00:36:45,620 --> 00:36:47,830 お望みなら残るわ 570 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 すごくうれしい 571 00:36:52,585 --> 00:36:54,962 分かり合えてると感じる 572 00:36:56,881 --> 00:36:58,090 私もよ 573 00:37:14,148 --> 00:37:16,817 これがゴミ箱で見つかった 574 00:37:17,360 --> 00:37:20,279 少しよれてるけど味が出てる 575 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 放っておいて 576 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 まだデビューしない気ね 577 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 デビューしないのはよくない 578 00:37:35,753 --> 00:37:37,713 本気で言ってる? 579 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 バカにしてたのに 580 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 あなたのレッスンは からかいがいがある 581 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 喜ぶと思ったのに 582 00:37:48,266 --> 00:37:49,850 もう1人じゃない 583 00:37:49,934 --> 00:37:52,019 一緒に独身でいよう 584 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 楽しそうだけど それは本心じゃないでしょ 585 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 怖がっていい 586 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 ジョンの死は悲劇だった 587 00:38:09,412 --> 00:38:11,289 私も怖いと感じた 588 00:38:11,372 --> 00:38:13,582 不可抗力の出来事よ 589 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 でも そういう時も 支え合うことはできる 590 00:38:17,712 --> 00:38:19,338 恐怖に負けて 591 00:38:19,422 --> 00:38:23,134 すばらしい体験を 逃さないようにして 592 00:38:23,217 --> 00:38:24,760 結婚擁護派に? 593 00:38:24,844 --> 00:38:26,679 擁護派は言いすぎ 594 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 今シーズン あなたといて 595 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 結婚に利点があることも 理解できた 596 00:38:33,894 --> 00:38:36,731 配偶者と家族 597 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 夜会の特等席 598 00:38:39,608 --> 00:38:42,695 それに両親が 結婚してなかったら 599 00:38:43,237 --> 00:38:44,822 私たちはいない 600 00:38:45,364 --> 00:38:46,949 大きな利点でしょ 601 00:38:48,701 --> 00:38:50,036 大抵の場合ね 602 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 そういう利点はある 603 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 でも いつか結婚するなら 604 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 その前に もっと自分を知りたい 605 00:39:06,260 --> 00:39:07,928 すばらしい計画よ 606 00:39:27,615 --> 00:39:30,576 来季は ダンベリー夫人が不在なんて 607 00:39:30,659 --> 00:39:35,915 私なしで楽しめる方法が 必ず見つかるわ 608 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 みんな 寂しがるわ 609 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 特に王妃様が 610 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 では 611 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 乾杯 612 00:39:59,271 --> 00:40:01,399 今夜は私たちの夜よ 613 00:40:01,941 --> 00:40:06,904 ストター卿に挨拶して 王妃様にソフィーの件を 614 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 できるわ 615 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 できる 616 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 判事に会うまで 待つほうがよいのでは? 617 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 彼女が先に陛下に話すわ 618 00:40:21,961 --> 00:40:24,463 モンドリッチさんが手配する 619 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 忍び込むから近くにいて 620 00:40:30,010 --> 00:40:32,179 次回は堂々と入りたい 621 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 お名前は? 622 00:40:36,392 --> 00:40:38,102 ヴァイオレット・ブリ… 623 00:40:38,185 --> 00:40:40,521 故ブリジャートン子爵夫人 624 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 他3名ですね 625 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 確かそう 子供が多くて 626 00:40:47,653 --> 00:40:49,905 皆さん こちらへ 627 00:40:55,911 --> 00:40:58,539 私たちは何をすれば? 628 00:40:58,622 --> 00:41:01,876 醜聞の渦中にいないのは 妙な気分ね 629 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 楽しもう 630 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 ダンスを 631 00:41:16,432 --> 00:41:17,766 ポージー嬢 632 00:41:18,893 --> 00:41:20,478 ブリジャートン嬢 633 00:41:21,479 --> 00:41:25,524 知ってるかどうか… 私は関与してないわ 634 00:41:25,608 --> 00:41:27,526 そうだと思った 635 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 挨拶しただけ 636 00:41:29,487 --> 00:41:32,198 でも あなたの母親が 怒るかも 637 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 親に支配されないで 638 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 似た母親を持つ 友達がいるけど 639 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 彼女は幸せをつかんだ 640 00:41:43,167 --> 00:41:44,376 本当? 641 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 バーナビー卿に興味が? 642 00:41:54,762 --> 00:41:57,681 何回かダンスに誘われたの 643 00:41:57,765 --> 00:42:01,894 でも今シーズン 母は姉に注目してるから 644 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 親の言いなりはダメね 自分の気持ちだもの 645 00:42:10,653 --> 00:42:12,488 バーナビー卿は有望株 646 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 ご家族2人は歓談中よ 647 00:42:16,075 --> 00:42:17,076 行って 648 00:42:20,287 --> 00:42:21,330 分かったわ 649 00:42:31,131 --> 00:42:32,341 ポージー嬢 650 00:42:33,467 --> 00:42:36,095 今日は踊ってくれますか? 651 00:42:43,310 --> 00:42:44,645 ペンウッド夫人 652 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 お呼びです 653 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 王妃様が? 654 00:42:51,235 --> 00:42:52,987 意外に楽だったわ 655 00:42:57,575 --> 00:42:58,867 ポージー 来て 656 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 早く 657 00:43:02,580 --> 00:43:03,872 失礼します 658 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 これは? 659 00:43:14,008 --> 00:43:15,926 王妃様が来るのでは? 660 00:43:16,010 --> 00:43:18,929 王妃様がいなくて 感謝すべきだ 661 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 ソフィー 662 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 ここで何を? 663 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 7年もの間⸺ 664 00:43:25,978 --> 00:43:29,231 自分の家で メイドとして働いた 665 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 私を家に置いていたのは 666 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 善意からではなかった 667 00:43:35,070 --> 00:43:38,782 父が約束した 私の養育費をもらうため 668 00:43:38,866 --> 00:43:41,410 なのに私をメイドにした 669 00:43:41,493 --> 00:43:42,703 どこの情報? 670 00:43:42,786 --> 00:43:43,746 遺言書よ 671 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 父は持参金も残してくれた 672 00:43:46,415 --> 00:43:46,915 お母様 673 00:43:46,999 --> 00:43:47,625 静かに 674 00:43:47,708 --> 00:43:53,339 持参金はロザムンドと ポージーと私で3等分 675 00:43:53,422 --> 00:43:56,717 でもストター卿に 約束した持参金は 676 00:43:56,800 --> 00:43:58,761 ポージーの2倍のはず 677 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 私から盗んだ分で2倍 678 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 バカげてる 679 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 よくもお母様を責められる 680 00:44:04,892 --> 00:44:06,644 1万8000ポンド 681 00:44:10,314 --> 00:44:11,398 ロザムンドは? 682 00:44:14,652 --> 00:44:18,113 私の美貌だけじゃ 不十分だと思ったの? 683 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 3万6000ポンド要るって 684 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 関係ないわ 彼女は盗人よ 685 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 私が靴の飾りを盗んだ 686 00:44:29,333 --> 00:44:32,169 靴の飾りは関係ないわ 687 00:44:33,295 --> 00:44:35,881 あなたの持参金は 私たちのもの 688 00:44:35,964 --> 00:44:39,051 私たちのものを あなたが盗んだ 689 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 そして伯爵も盗んだ 690 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 娘たちは 父親の愛を必要とした 691 00:44:45,641 --> 00:44:47,685 私も夫の愛を 692 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 でも あなたがいた 693 00:44:52,690 --> 00:44:55,651 あなたは父に愛されていた 694 00:44:55,734 --> 00:44:57,861 娘にも愛されている 695 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 愛されて当然だと 思っていると 696 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 皆が不幸になる 697 00:45:04,076 --> 00:45:08,205 リチャードはいい人だけど 夢見がちだった 698 00:45:08,288 --> 00:45:12,251 事前に非嫡出子の存在を 教えずに 699 00:45:12,334 --> 00:45:14,712 私に押しつけ 育てさせた 700 00:45:14,795 --> 00:45:18,173 私は2人の娘を守っただけ 701 00:45:18,257 --> 00:45:22,177 ソフィーのせいで 不利益を被ったことはない 702 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 彼女の話はウンザリ 703 00:45:31,478 --> 00:45:33,814 貴族のふりをした罪もある 704 00:45:33,897 --> 00:45:38,819 それは解決できる あなたが大罪を犯したから 705 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 持参金の横領 706 00:45:40,988 --> 00:45:43,657 遺言書を無視した財産管理 707 00:45:44,366 --> 00:45:46,326 私は刑務所に行かない 708 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 私を訴えたら彼女も破滅する 709 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 その逆もね 710 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 難しくないわ 711 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 皆にとって有益な物語に 合意すればいい 712 00:46:15,773 --> 00:46:17,733 美しい夜ですね 713 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 ええ 714 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 陛下 715 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 モンドリッチさん 大丈夫? 716 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 ベネディクト・ ブリジャートン氏が 717 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 恋したメイドが来ています 718 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 どういうこと? 719 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 2人の関係を お見せするために呼びました 720 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 直接 ご覧になれば 2人の愛が分かるかと 721 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 断るわ 彼女を帰らせて 722 00:46:48,430 --> 00:46:49,181 陛下… 723 00:46:49,264 --> 00:46:50,349 陛下 724 00:46:51,850 --> 00:46:52,976 帰しません 725 00:46:55,813 --> 00:46:57,356 昔々 宮殿に 726 00:46:57,439 --> 00:47:00,859 陛下を追い出したい 王族がいました 727 00:47:00,943 --> 00:47:03,111 しかし陛下は残り 728 00:47:03,195 --> 00:47:06,865 歴代屈指の 偉大な王妃になりました 729 00:47:06,949 --> 00:47:10,327 陛下は音楽と芸術の 守護者であり 730 00:47:10,410 --> 00:47:13,789 シマウマを飼い ゴシップを好みます 731 00:47:13,872 --> 00:47:16,625 多くの興味をお持ちですが 732 00:47:16,708 --> 00:47:21,547 下の階級に目を向けず 多くの楽しみを逃しています 733 00:47:21,630 --> 00:47:22,923 ダンベリー夫人 734 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 メイドは皆 身分が低く 飾らないわけではありません 735 00:47:27,344 --> 00:47:30,138 ブリジャートン氏の 意中の人は 736 00:47:30,222 --> 00:47:33,517 あの彼を 結婚する気にさせました 737 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 活気と活力に満ちた女性です 738 00:47:36,895 --> 00:47:39,815 自分に執着する伯爵夫人を 739 00:47:39,898 --> 00:47:42,359 刑務所に入れる勢いです 740 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 陛下は よいゴシップを たくさん逃しています 741 00:47:57,332 --> 00:47:58,667 それは嫌よ 742 00:47:58,750 --> 00:48:03,005 シーズン末まで 田舎に引っ込んでもらう 743 00:48:03,088 --> 00:48:05,382 ブリジャートンさん 744 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 恋してると聞いたわ 745 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 はい 陛下 746 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 ご紹介します ソフィー・ガン嬢です 747 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 ガン? 748 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 故ペンウッド卿の? 749 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 彼のいとこの娘です 750 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 よく似てると言ってたのよね ペンウッド夫人 751 00:48:35,037 --> 00:48:35,996 そうです 752 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 ずっと田舎暮らしで ロンドンに来たばかりです 753 00:48:41,001 --> 00:48:41,835 確か… 754 00:48:41,919 --> 00:48:43,503 勘違いでした 755 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 話せる? 756 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 はい 陛下 757 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 本当のこと? 758 00:49:08,946 --> 00:49:11,865 亡き伯爵と 血縁関係にあるの? 759 00:49:16,119 --> 00:49:18,705 間違いなくあります 陛下 760 00:49:18,789 --> 00:49:22,000 ペンウッド邸で 生まれて育ちました 761 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 あなたは今季の ダイヤモンドになれた 762 00:49:37,140 --> 00:49:38,392 いいわ 763 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 靴の飾りが 問題になっていた? 764 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 いいえ 問題はありません 765 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 あったはず 766 00:49:48,443 --> 00:49:49,486 でも続けて 767 00:50:16,221 --> 00:50:17,556 いとこね 768 00:50:19,558 --> 00:50:21,143 私たちは姉妹よ 769 00:50:24,438 --> 00:50:28,400 若きヴァイオレットも 今日の母上を称賛する 770 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 そうね 771 00:50:35,282 --> 00:50:37,993 危険な賭けだったわね 772 00:50:38,076 --> 00:50:39,077 はい 陛下 773 00:50:39,161 --> 00:50:41,288 合わせたことに感謝して 774 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 はい 陛下 775 00:50:43,790 --> 00:50:44,916 もういいわ 776 00:50:48,712 --> 00:50:50,964 駆け引きにだまされない 777 00:50:51,048 --> 00:50:51,798 違います 778 00:50:51,882 --> 00:50:53,133 聞いた? 779 00:50:53,967 --> 00:50:57,596 ストター卿はリー嬢の 持参金に不満みたい 780 00:50:57,679 --> 00:50:59,264 お願いします 781 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 彼は お金に目がない 782 00:51:01,892 --> 00:51:07,355 でも2人のどちらかを 今季 結婚させたいはず 783 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 うまくいくと思うよ 784 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 ヴァーリー 785 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 何をしに? 786 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 奥様 夜遅くにすみません 787 00:51:29,461 --> 00:51:32,714 再雇用の お願いじゃないわよね 788 00:51:32,798 --> 00:51:37,427 残念ながらレイに とっても満足してるの 789 00:51:37,511 --> 00:51:39,179 もちろん 違います 790 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 新しい仕事で田舎へ行くので 791 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 残した私物を取りに来ました 792 00:51:46,061 --> 00:51:48,814 本を数冊 忘れたんです 793 00:51:48,897 --> 00:51:50,732 急に家を出たので 794 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 ペネロペの読書を バカにしたはず 795 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 本を読むのも見たことない 796 00:51:56,988 --> 00:51:59,950 謝罪してもらうのも目的です 797 00:52:00,033 --> 00:52:02,452 何に対する謝罪? 798 00:52:02,536 --> 00:52:04,412 私への待遇です 799 00:52:04,496 --> 00:52:06,581 私を家族として扱い 800 00:52:06,665 --> 00:52:09,501 安い賃金で こき使った 801 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 それは不当な評価よ 802 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 絶対に謝罪しないわ 803 00:52:16,007 --> 00:52:17,092 そうですか 804 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 でも… 805 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 もしかしたら少しだけ 806 00:52:29,437 --> 00:52:30,939 悪かったかも 807 00:52:31,815 --> 00:52:33,817 いくつかのことで 808 00:52:39,156 --> 00:52:43,326 例えば あなたにあげた ドレスは古かった 809 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 もっといいのを あげるべきだった 810 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 低賃金だった 811 00:52:52,919 --> 00:52:54,087 十分です 812 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 許します 813 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 ヴァーリー 814 00:52:57,591 --> 00:52:58,967 寂しかったわ 815 00:52:59,050 --> 00:53:04,055 ペンウッド夫人の後だと ここで働くのは天国です 816 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 急に夫人に解雇され 田舎に行くところでした 817 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 解雇? 818 00:53:09,394 --> 00:53:12,355 あなたを解雇するなんて 愚か者ね 819 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 田舎には行かせられない 820 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 でもレイがいます 821 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 そうだけど この家は広いわ 822 00:53:28,246 --> 00:53:31,791 ええ 息子の思い人は ソフィー・ガン嬢 823 00:53:31,875 --> 00:53:34,294 故ペンウッド卿の親戚よ 824 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 ガン嬢 825 00:53:56,441 --> 00:53:58,777 どうか私と最初のダンスを 826 00:54:00,695 --> 00:54:02,614 はい ブリジャートンさん 827 00:54:59,838 --> 00:55:02,424 バカげてると思わない? 828 00:55:02,507 --> 00:55:05,385 本当に大胆な計画でした 829 00:55:05,885 --> 00:55:09,931 モンドリッチさんは エネルギッシュな人ね 830 00:55:10,015 --> 00:55:12,684 彼女が計画して成功したの? 831 00:55:12,767 --> 00:55:15,478 それとも無計画で成功した? 832 00:55:15,562 --> 00:55:17,605 でも彼女は正しかった 833 00:55:17,689 --> 00:55:20,859 陛下は楽しむことがお好き 834 00:55:27,699 --> 00:55:31,328 バカげていて 今シーズンで一番面白い 835 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 いいえ 836 00:55:32,579 --> 00:55:34,122 最も面白いのは 837 00:55:34,205 --> 00:55:37,876 ブリジャートンさんとの 賭けに勝ったこと 838 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 そうだったわね 839 00:55:42,130 --> 00:55:45,008 賭けの勝者を 明らかにしないと 840 00:55:55,852 --> 00:55:58,104 楽しかったわ ダンベリー夫人 841 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 一緒だと楽しいわ 842 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 ええ そうね 843 00:56:13,536 --> 00:56:14,954 寂しくなるわ 844 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 嫌だわ 845 00:56:23,713 --> 00:56:25,507 涙よ 止まりなさい 846 00:56:27,926 --> 00:56:29,010 命令を? 847 00:56:39,771 --> 00:56:43,358 ペンウッド家の一員に なった気分は? 848 00:56:44,192 --> 00:56:45,235 妙だけど 849 00:56:46,027 --> 00:56:46,903 うれしい 850 00:56:46,986 --> 00:56:48,696 長くは味わえない 851 00:56:48,780 --> 00:56:51,741 君をブリジャートンに したいから 852 00:57:06,423 --> 00:57:07,882 結婚してほしい 853 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 はい 854 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 喜んで 855 00:58:00,143 --> 00:58:02,812 うまくいって うれしいよ 856 00:58:02,896 --> 00:58:03,980 私も 857 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 2人は正式に結婚できて ロンドンにも残れる 858 00:58:09,319 --> 00:58:11,946 不適切だと言う人はいない 859 00:58:12,030 --> 00:58:12,780 いいね 860 00:58:14,157 --> 00:58:18,161 ようやく私たちのことを 憂いなく発表できる 861 00:58:18,244 --> 00:58:20,205 今夜 子供たちに話す? 862 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 何か問題が? 863 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 ええと… 864 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 今夜はいろいろあったから 後日にしない? 865 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 延期する理由はない 866 00:58:44,938 --> 00:58:47,565 君に別の懸念がない限り 867 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 話すことがある? 868 00:58:51,778 --> 00:58:54,030 公表をためらったのは 869 00:58:54,113 --> 00:58:57,992 子供たちや亡き夫のことが あったから 870 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 でも今日 もう1つの理由に気付いた 871 00:59:02,997 --> 00:59:03,623 何? 872 00:59:04,624 --> 00:59:07,835 私は長い間 妻であり母親だった 873 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 結婚前の自分を忘れてた 874 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 のんきで大胆な昔の自分を 875 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 思い出し始めたばかりで… 876 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 今 結婚したら 思い出す機会を逃すかも 877 00:59:23,268 --> 00:59:26,312 でも あなたも失いたくない 878 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 分からない 879 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 つまり… 880 00:59:31,484 --> 00:59:34,946 このままの関係を 続けられない? 881 00:59:37,740 --> 00:59:39,409 恋人だけど 882 00:59:39,951 --> 00:59:41,744 お互い独立してる 883 00:59:45,623 --> 00:59:49,752 ヴァイオレット 私は君の幸せを願ってる 884 00:59:50,420 --> 00:59:52,755 でも私も幸せを望む 885 00:59:52,839 --> 00:59:56,968 君といると幸せだ 一緒に生きていきたい 886 00:59:58,386 --> 01:00:01,514 君もいつか 結婚を望むなら待つ 887 01:00:03,641 --> 01:00:05,310 でも君が分からない 888 01:00:05,393 --> 01:00:07,812 マーカス お願いよ 889 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 あなたを愛してるわ 890 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 それは分かってる 891 01:00:25,538 --> 01:00:27,665 “親愛なる読者の皆様” 892 01:00:28,166 --> 01:00:30,793 “恐らく驚いているはず” 893 01:00:36,591 --> 01:00:38,426 スターリング嬢は? 894 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 もう寝た? 895 01:00:39,969 --> 01:00:41,846 聞いてませんか? 896 01:00:41,929 --> 01:00:42,764 何を? 897 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 荷物を持って家を出ました 898 01:00:45,933 --> 01:00:48,561 “もう書かないと思ったはず” 899 01:00:56,986 --> 01:01:01,866 “多くのことが起きて 筆者は沈黙を保てなかった” 900 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 “だから皆様に 再び会いに来た” 901 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 何を? 902 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 婚約者と踊りたい 903 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 音楽がないのに うまいね 904 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 私のダンスの先生に 会わせてあげたい 905 01:01:46,619 --> 01:01:48,913 厳しかったのよ 906 01:01:49,455 --> 01:01:54,293 “この再会は 間違いなく 思いやりと愛がもたらした” 907 01:02:03,803 --> 01:02:06,097 “新聞”は辞めたと思ってた 908 01:02:06,597 --> 01:02:09,058 そうよ 今は小説を書いてる 909 01:02:11,686 --> 01:02:13,354 じゃあ これは誰が? 910 01:02:13,438 --> 01:02:17,316 “しかし今回の筆者は 全くの別人である” 911 01:02:25,241 --> 01:02:26,200 12時だ 912 01:02:26,784 --> 01:02:28,286 帰らないと? 913 01:02:31,497 --> 01:02:33,082 ここに残るわ 914 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 あなたが望むだけ 915 01:02:41,632 --> 01:02:43,926 ずっといてほしい 916 01:02:47,930 --> 01:02:52,643 “新たな筆者の正体は まだ秘密にしておこう” 917 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 “読者の皆様 これから楽しみましょう” 918 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 ニコラス・ブレイムブリッジ トニー・クーパーを追悼して 919 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 助言がある 920 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 また助言? 921 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 結婚式の日まで長男ぶるのか 922 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 賢い助言をやる 私の言うことは二度と聞くな 923 01:04:54,849 --> 01:04:56,976 父上もお前を誇りに思う 924 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 私もだ 925 01:05:03,566 --> 01:05:05,860 次は誰の結婚式かな? 926 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 結婚式は好きよ みんなと集まれるから 927 01:05:11,616 --> 01:05:12,783 招待客として 928 01:05:16,829 --> 01:05:17,955 またやる? 929 01:05:18,039 --> 01:05:20,875 私の結婚式を? やらないわ 930 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 最愛の人を失ったのよ 1回で十分 931 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 ソフィー 932 01:06:24,355 --> 01:06:25,439 ベネディクト 933 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 皆さん 934 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 私たちは神の前に集まり… 935 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 花嫁にキスを 936 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 〝ベネディクト・ ブリジャートン〞 937 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 日本語字幕 佐藤 朝子