1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Dit is een misverstand. 2 00:00:23,857 --> 00:00:27,819 Die vrouw heeft me zeven jaar niet betaald. Vertrouw haar niet. 3 00:00:27,902 --> 00:00:30,405 Ik ben de magistraat niet, meid. 4 00:00:30,488 --> 00:00:36,411 Kunt u iemand een boodschap sturen? Alfie Burrow. Hij werkt bij Penwood House. 5 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Je goede vriend, of een ieder die voor je getuigt… 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 …zal waarschijnlijk niet geloofd worden. 7 00:00:42,917 --> 00:00:45,628 En als het aan de dame ligt die mij stuurde… 8 00:00:45,712 --> 00:00:50,884 …zorgt ze dat wie voor je getuigt, persoonlijk geruïneerd wordt. Dus. 9 00:00:50,967 --> 00:00:53,303 Ik kan laten komen wie je wilt. 10 00:00:54,054 --> 00:00:57,015 Maar wees zeker dat je het diegene waard bent. 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Nee, u hebt gelijk. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,562 Pak de deken. 13 00:01:03,480 --> 00:01:05,148 Bevinden ze je schuldig… 14 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 …dan wordt het levenslang. In het gunstigste geval. 15 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Beste leden van de ton. 16 00:01:37,847 --> 00:01:42,560 Hare Majesteit de Koningin vereert u met haar genereuze uitnodiging… 17 00:01:42,644 --> 00:01:45,105 …voor het evenement van het seizoen. 18 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Het zal, gelijk ieder bal gegeven door uw koningin… 19 00:01:51,694 --> 00:01:54,322 …de mooiste avond van het jaar worden. 20 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Vol spektakel, glamour, verrukkingen, en meer van dat al. 21 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Uw aanwezigheid wordt verzocht. Uw stijl wordt vereist. 22 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Uw afwezigheid zonder reden zal worden opgemerkt. 23 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Het seizoen biedt toch enige hoop. 24 00:02:15,844 --> 00:02:20,265 Nu we in de rouw zijn, worden we niet verwacht op het bal van de koningin. 25 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 Pardon, ik wilde… -Natuurlijk ben ik opgelucht. 26 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Evenementen vermijden was iets wat John en ik graag deden. 27 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 O ja. 28 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Dit is een evenement ter ere van Lady Agatha Danbury. 29 00:02:42,620 --> 00:02:45,582 Ze heeft besloten uit Londen te vertrekken naar… 30 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 …elders. 31 00:02:51,796 --> 00:02:54,674 Lijkt dit geen sneer richting Lady Danbury? 32 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 Dit deel van de tekst is zo klein. 33 00:02:59,804 --> 00:03:01,806 Ik kan het nauwelijks lezen. 34 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Nu de koningin geen Whistledown kan uitdagen… 35 00:03:04,684 --> 00:03:08,188 …richt ze haar pijlen wellicht op iemand anders. 36 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Weet jij iets, Rae? 37 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Over Lady Danbury en de koningin? 38 00:03:14,861 --> 00:03:16,446 Nee, helaas niet. 39 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Nee. 40 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Natuurlijk niet. 41 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae is een goede huishoudster. Dat u Varley mist… 42 00:03:29,375 --> 00:03:33,213 Varley missen? Hoe kom je op zulk een vreemde gedachte? 43 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Ik denk nimmer aan haar. 44 00:03:41,012 --> 00:03:44,891 Ik heb elke ochtend overwogen om te vertrekken. 45 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Tot vandaag. 46 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 De douairière was goed geluimd bij het ontwaken. 47 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Gisteren heeft ze haar voormalige dienstmeid laten arresteren. 48 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 En ik denk dat op dit moment… 49 00:03:58,571 --> 00:04:04,702 …Lord Stotter op het punt staat om juffrouw Li ten huwelijk te vragen. 50 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ja. 51 00:04:10,500 --> 00:04:15,421 Mijn toekomstige vrouw. Ik zie je weldra, en met wat geluk elke dag daarna. 52 00:04:20,260 --> 00:04:23,680 Dit is zeker het huwelijk van het seizoen. -Kijk mijn ring. 53 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Zoek een jurk voor het bal van de koningin. 54 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Dé plek om je verloving aan te kondigen. 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,648 Waar gaat u heen, moeder? -Naar de gevangenis, natuurlijk. 56 00:04:33,731 --> 00:04:37,986 Weet je het niet? Ik hoor dat je moeder zelf naar Sophie hebt geleid. 57 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Hebt u Sophie laten oppakken? 58 00:04:41,948 --> 00:04:45,326 Een dief hoort berecht te worden. -Sophie is geen dief. 59 00:04:45,410 --> 00:04:49,414 Ze was altijd goed voor ons. -Ik wil niets meer van je horen. 60 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Ik kom weldra terug. 61 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Je hebt het goed gedaan, Rosamund. 62 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Ga je me niet feliciteren? 63 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Gefeliciteerd, zuster. 64 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 Waar is ze? -Het is mijn schuld. 65 00:05:10,476 --> 00:05:14,564 Ik dacht dat ze een dief was en hielp de douairière haar te vinden. 66 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Juffrouw Posy wees me op mijn fout. 67 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Deze Sophie werkte in dit huis onder de douairière, ja. 68 00:05:22,697 --> 00:05:26,159 Maar heeft ze familie? -Minder woorden, graag. 69 00:05:26,868 --> 00:05:28,911 Ik weet wie we moeten spreken. 70 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Is dat een automatisch braadspit? 71 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Deze twee hebben een dringende kwestie. 72 00:05:50,433 --> 00:05:54,937 Wellicht wil Hyacinth haar collectie linten laten zien. Er zijn vele nieuwe. 73 00:05:55,021 --> 00:06:00,068 Die is niet zo indrukwekkend. -Ik ga nog niet naar Eton en blijf bij je. 74 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Doe dat alsjeblieft niet. 75 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Ik ben jullie zo dankbaar voor jullie steun en aandacht, maar… 76 00:06:06,157 --> 00:06:10,870 Ik denk dat jullie zus liever ziet dat we gewoon doen, al is het maar voor even. 77 00:06:10,953 --> 00:06:16,667 Ja. Dank u wel. Misschien kunnen we over iemand anders praten. 78 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 Hoe gaat het met u? -En uw vriend Lord Anderson? 79 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, ja, hij… 80 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Moeder, ik moet u spreken over Sophie. 81 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Sorry dat ik stoor. 82 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 83 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Indrukwekkend of niet, ik zou de linten graag zien. 84 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Jij ook, Gregory. 85 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Heb je haar gevraagd? 86 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 Wat? -Wie? 87 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 Nee, ze was al vertrokken. -Waar gaat ze heen? 88 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 Pardon. -Om wie gaat dit? 89 00:06:45,571 --> 00:06:50,743 Sophie is naar Amerika. Er vertrokken twee schepen tegelijk. Ik vond haar niet. 90 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 Joeg je haar na tot de haven? -Wat is er? 91 00:06:53,704 --> 00:06:58,459 Je broer is verliefd op je kamenier. Ze is 's nachts zonder afscheid vertrokken. 92 00:06:58,543 --> 00:07:00,711 Pardon. Wat? -Schrijf hier niet over. 93 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 Ik ben gestopt. -Ze mag niet naar Amerika. 94 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Zeg hoe ik een boot kan charteren. Wellicht is er nog tijd. 95 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 Het komt wel goed. -Rustig. 96 00:07:08,803 --> 00:07:11,681 Weest u allen even stil. 97 00:07:12,932 --> 00:07:15,852 Alstublieft. Hazel heeft u iets te vertellen. 98 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Sorry dat ik stoor. Ik heb goed nieuws en slecht nieuws. 99 00:07:21,190 --> 00:07:24,902 Het goede is dat Mr Bridgerton geen boot nodig heeft. 100 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Er is iemand voor je. 101 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Hallo, Sophie. 102 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Onbeleefd. 103 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Wees dankbaar dat een dame naar zo'n vreselijk oord komt. 104 00:07:45,798 --> 00:07:49,218 Vooral daar ik je kom helpen. -Mij helpen? 105 00:07:49,302 --> 00:07:52,305 Ik wil gul zijn. Je kunt een proces vermijden… 106 00:07:52,805 --> 00:07:58,478 …je publieke vernedering en schade aan het huis van Bridgerton, daar ze je verborgen. 107 00:07:58,561 --> 00:08:01,981 Hoe? -Een bekentenis. Uiteraard. 108 00:08:02,064 --> 00:08:06,819 Alles zou veel eenvoudiger zijn als je toegaf dat je je uitgaf voor een ander… 109 00:08:06,903 --> 00:08:08,446 …en van me gestolen hebt. 110 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 Dat is niet waar. -Jawel. 111 00:08:11,949 --> 00:08:15,244 U hebt alles van mij gestolen. 112 00:08:16,954 --> 00:08:20,791 Ik geef u niet meer door te bekennen omdat u dat uitkomt. 113 00:08:21,292 --> 00:08:24,253 Je hebt immer slechte keuzes gemaakt. 114 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 Maar dit keer… 115 00:08:27,340 --> 00:08:28,841 …krijg je wat je toekomt. 116 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Cipier. Ik ben hier klaar. 117 00:08:32,345 --> 00:08:34,722 Dit loopt niet goed voor je af. 118 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Zonder enige getuige te uwer verdediging… 119 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 …en naar de gezworen getuigenis van Lady Penwood… 120 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 Heer, alstublieft… -Ik wijs u erop dat u niet mag spreken. 121 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Ik zie mij gedwongen om u te veroordelen. 122 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Ik moet u vragen haar direct vrij te laten. 123 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 Wat heeft dit te betekenen? -Wie bent u? 124 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict, zoon van wijlen burggraaf Edmund Bridgerton… 125 00:09:00,790 --> 00:09:04,669 …broer van burggraaf Anthony Bridgerton. -En van de hertog van Hastings. 126 00:09:04,752 --> 00:09:09,382 Mr Bridgerton is een tweede zoon. Ze heeft gestolen van een gravin. 127 00:09:09,465 --> 00:09:13,844 Bezoedelt u mijn eer om schoenclips? -Ze moeten enorm waardevol zijn. 128 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Miss Baek is al maanden bij mij in dienst. 129 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 Haar karakter kennende stellen wij dat de aanklachten ongegrond zijn. 130 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 Zeker niet. -Hebt u enig bewijs? 131 00:09:23,521 --> 00:09:29,777 Alstublieft, bewaart u uw fatsoen en handel naar uw rang en waardigheid. 132 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwood, als deze familie de schoenclips zou vergoeden… 133 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 …trekt u uw beschuldiging tegen Miss Baek dan in? 134 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Ja, we betalen graag. 135 00:09:39,120 --> 00:09:44,083 Dat volstaat niet. Ze wordt tevens beschuldigd van zich voordoen als dame. 136 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 Een dame in een zilveren jurk op het bal masqué van de douairière Lady Bridgerton. 137 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 Ik eis gerechtigheid. -Wij zullen haar verdedigen. 138 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Welke? Ze heeft Mr Bridgertons oordeel vertroebeld door hem te verleiden. 139 00:09:57,680 --> 00:10:00,391 Dat is niet waar. -Hoe durft u te beweren… 140 00:10:00,474 --> 00:10:03,102 Orde. Ik sta op orde. 141 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Magistraat Burton, wij zorgen voor een advocaat. 142 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Zoudt u mij tot die tijd willen ontzien? 143 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Ze is in mijn dienst en ik kan niet zonder haar hulp. 144 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Ik moet u om hulp smeken. 145 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 Kunt u haar aan mij overdragen tot de zaak afgehandeld is? 146 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 We zouden zo dankbaar zijn als u mijn arme moeder helpt. 147 00:10:26,375 --> 00:10:29,170 Miss Baek komt op borgtocht vrij. Op voorwaarde… 148 00:10:29,253 --> 00:10:36,177 …dat ze in uw huishouden verblijft en u haar verblijf daar garandeert. 149 00:10:36,260 --> 00:10:38,846 Maar mag ik voorstellen: 150 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 praat met elkander. 151 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Tenzij u onderling tot overeenstemming komt… 152 00:10:43,768 --> 00:10:47,980 …zien wij elkaar over een week om Miss Baeks lot te bepalen. 153 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Er komt geen overeenstemming. 154 00:10:55,613 --> 00:10:58,783 Ze gaat de cel in. -Dat zullen we nog weleens zien. 155 00:10:58,866 --> 00:11:01,952 Wat zegt de koningin als u een dief onderdak biedt? 156 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 Een die u toestond haar plaats te vergeten en uw zoon te verleiden? 157 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Zou ze u toestaan in de society te blijven? 158 00:11:10,961 --> 00:11:12,463 Zullen we eens kijken? 159 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Ik kan u niet genoeg bedanken, maar u had dit niet moeten doen. 160 00:11:36,946 --> 00:11:41,075 Zeg dat niet. Had ons bericht gestuurd. Verbood de agent je dat? 161 00:11:41,158 --> 00:11:44,787 Nee, ik vreesde dat ik u allen had weggeduwd. 162 00:11:45,746 --> 00:11:50,543 Na m'n nachtelijk vertrek kon ik het niet. -Gelukkig werden we gewaarschuwd. 163 00:11:50,626 --> 00:11:54,588 Veel mensen geven om je, Sophie. Ik hoop dat je dat ziet. 164 00:11:55,339 --> 00:11:59,218 De beproeving is niet voorbij. Als ze niet wint bij de rechter… 165 00:11:59,301 --> 00:12:04,181 …probeert ze het vast publiekelijk. En als de koningin hoort van jullie band… 166 00:12:04,265 --> 00:12:07,518 …kan het schandaal zo groot zijn dat naar het huisje gaan… 167 00:12:07,601 --> 00:12:12,523 …de schade aan de vooruitzichten van je broer en zussen niet beperkt. 168 00:12:13,649 --> 00:12:17,862 Ik ben blij dat je veilig bij ons bent. Welkom thuis. 169 00:12:21,532 --> 00:12:25,745 Je kamer is gereed, maar zeg het als we iets vergeten zijn. 170 00:12:25,828 --> 00:12:28,956 Ik begrijp het niet. Mijn kamer is bij de bedienden. 171 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Niet meer. 172 00:12:30,499 --> 00:12:35,880 Lady Bridgerton heeft gezegd dat je onze gast bent tot het proces voorbij is. 173 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Of tot je je band met Mr Bridgerton formaliseert. 174 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 Waarom zei je niets? -Er is geen band, Hazel. 175 00:12:44,805 --> 00:12:47,308 Al heeft Lady Bridgerton duidelijk gesteld… 176 00:12:47,391 --> 00:12:52,813 …dat haar zoon onder geen beding de hal mag oversteken naar jou toe en vice versa. 177 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 Natuurlijk. -Ik heb overal ogen. 178 00:12:59,445 --> 00:13:00,780 Kom mee, Hazel. 179 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Hoelang weet je het al? 180 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Ik vond je ketting in mijn slaapkamer. 181 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 De dame in zilver droeg deze hanger. 182 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Ik heb nooit willen liegen. Alleen… 183 00:13:31,602 --> 00:13:36,398 Ik kon niet verdragen hoe teleurgesteld je zou zijn als je haar vond en ontdekte… 184 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 …dat ze geen betoverende jongedame was, maar… 185 00:13:40,820 --> 00:13:41,821 Ik. 186 00:13:41,904 --> 00:13:46,200 Het laatste wat ik voel wetende dat jij het was, is teleurstelling. 187 00:13:46,283 --> 00:13:50,913 Ik heb me dusdanig lang alleen gevoeld in overvolle ruimtes. 188 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Ik viel voor je op de maskerade omdat… 189 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 …jij me zag. 190 00:13:59,547 --> 00:14:00,923 Alleen mij. 191 00:14:02,883 --> 00:14:07,346 Wat voor man zou ik zijn als ik jou slechts zag als de dame in het zilver? 192 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Maar toch… 193 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 …geloofde je al die tijd niet dat ik de waarheid aankon. 194 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Misschien omdat je liefde voor mij niet is wat ik dacht. 195 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 Benedict. 196 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Pardon. Mrs Wilson stuurt me… 197 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 …om te zorgen dat u beiden in uw eigen kamers blijft. 198 00:14:35,749 --> 00:14:37,334 Ik wil wel even liggen. 199 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 We hopen Sophie op z'n minst uit de cel houden. 200 00:14:48,470 --> 00:14:51,891 Ik vraag niet graag iets zo dicht op je vertrek… 201 00:14:51,974 --> 00:14:53,767 …maar in een ideale wereld… 202 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 …zou de zegen van de koningin ons behoeden voor een schandaal. 203 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Het is een wonderbaarlijk verhaal. 204 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Het dienstmeisje en de heer, verliefd. 205 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Wellicht kan Hare Majesteit het niet accepteren. 206 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 De koningin heeft er veel op ingezet dat Benedict dit seizoen huwt. 207 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Het is onwaarschijnlijk, maar ik probeer het graag. 208 00:15:18,417 --> 00:15:23,631 En ik geloof dat haar vader van adel is. Helpt dat onze zaak? 209 00:15:24,173 --> 00:15:29,929 Niet als de moeder een dienstmeid was. Ook als Sophie zelf geen dienstmeisje was… 210 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 …zou de ton nooit accepteren dat een heer een illegitieme vrouw huwt. 211 00:15:36,644 --> 00:15:42,066 Ik vrees dat het hoogst haalbare is dat ze stilletjes wegglippen naar het platteland. 212 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Ik kan m'n reis uitstellen. Mocht er dan een schandaal van komen… 213 00:15:52,159 --> 00:15:55,955 Agatha, nee. Dit is jouw tijd. 214 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Ik waardeer je voorspraak bij de koningin, maar je moet gaan. 215 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton. 216 00:16:06,840 --> 00:16:08,384 Ik zal je missen. 217 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Ik zal jou ook missen. 218 00:16:11,762 --> 00:16:12,930 Heel erg. 219 00:16:22,481 --> 00:16:24,108 Kan ik u helpen, Miss Baek? 220 00:16:24,608 --> 00:16:26,276 Sophie volstaat, John. 221 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Is er iemand langsgekomen? 222 00:16:30,739 --> 00:16:32,992 Nee, dat geloof ik niet. 223 00:16:44,586 --> 00:16:46,547 Je ziet er knap uit, John. 224 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 Meen je dat serieus? -Natuurlijk. 225 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 Ik ben steeds niet zeker van je interesse. 226 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Je hebt nogal een reputatie. 227 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Dat was voor ik jou kende. 228 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Ik dacht misschien… 229 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Ik zat ook te denken hoe ik bij jou kon binnensluipen. 230 00:17:14,074 --> 00:17:17,453 Ik was woedend toen je me niet herkende. -Dat weet ik. 231 00:17:19,204 --> 00:17:20,247 Het spijt me. 232 00:17:20,330 --> 00:17:24,543 Eerst was ik woedend. Maar toen zag ik in dat het er niet toe doet. 233 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Je hebt me enorm veel liefde betoond, meer dan ik in lange tijd heb gevoeld. 234 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Dat ik er niet in kon geloven… 235 00:17:33,052 --> 00:17:36,555 De enige van wie ik wist dat hij me liefhad, was mijn vader. 236 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Hij was de zesde graaf van Penwood. Richard Gun. 237 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Hij beloofde altijd voor me te zorgen en daar vertrouwde ik op. 238 00:17:44,688 --> 00:17:46,231 Ik vertrouwde zijn liefde. 239 00:17:46,815 --> 00:17:50,778 Maar na zijn dood bleek dat ik me in beide opzichten had vergist. 240 00:17:50,861 --> 00:17:53,655 Ben je door hem dienstmeisje geworden? 241 00:17:54,490 --> 00:17:59,369 Hij had me niet opgenomen in zijn testament. Araminta maakte dat duidelijk. 242 00:17:59,453 --> 00:18:01,789 Heb je dit testament zelf gezien? 243 00:18:02,873 --> 00:18:05,542 Nee, ik wilde niet nog meer lijden. 244 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 245 00:18:10,881 --> 00:18:13,383 Die vrouw veracht je duidelijk. 246 00:18:14,718 --> 00:18:20,099 Vanaf de dag dat ze me ontmoette. -Waarom zou je haar geloven over je vader? 247 00:18:21,934 --> 00:18:22,935 Ik… 248 00:18:25,104 --> 00:18:26,396 Ik weet het niet. 249 00:18:28,774 --> 00:18:30,526 Ik geloofde haar gewoon. 250 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Ik geloofde dat mijn vader me vergeten was. 251 00:18:37,116 --> 00:18:40,327 Dat de liefde die ik voelde een verzinsel was. 252 00:18:40,410 --> 00:18:46,959 Dat ik niet mocht verwachten dat jij me zou zien, van me houden, me willen. 253 00:18:48,001 --> 00:18:50,337 Natuurlijk hou ik van je. 254 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Geloof me nu? 255 00:18:54,842 --> 00:18:59,513 Ik had je nooit als maîtresse mogen vragen. Het zal me eeuwig spijten. 256 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Gisteravond kwam ik hier… 257 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 …om je te vragen wat ik meteen had moeten doen. 258 00:19:04,893 --> 00:19:05,936 Niet doen. 259 00:19:06,436 --> 00:19:07,396 Niet nu. 260 00:19:08,188 --> 00:19:11,150 Ik heb de zegen van mijn familie, Sophie. 261 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Niet met het proces en je families reputatie op het spel. 262 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Laat ons wachten. 263 00:19:21,577 --> 00:19:22,578 Ik hou van je. 264 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Ik hou van je, Benedict. 265 00:19:58,530 --> 00:19:59,781 Kom je erbij? 266 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 Ik kan het nog niet riskeren. 267 00:21:12,521 --> 00:21:13,939 Dan doen we dat niet. 268 00:21:20,028 --> 00:21:21,405 Draai je om. 269 00:22:21,590 --> 00:22:25,844 Dat hoef je niet meer te doen. -Ik hoop dat u niet boos op me bent. 270 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 Ik ben werkelijk woedend. 271 00:22:30,140 --> 00:22:35,937 Het interessantste dat ooit is gebeurd, en ik was er de gehele tijd blind voor. 272 00:22:37,898 --> 00:22:42,986 Gelukkig. Ik wilde u om een gunst vragen. Ik zou graag uw hulp willen… 273 00:22:43,820 --> 00:22:45,614 …om Penwood House in te komen. 274 00:22:47,532 --> 00:22:50,952 Ik ben verrukt dat je er bent. Wat verbaasd… 275 00:22:51,536 --> 00:22:52,662 …maar opgetogen. 276 00:22:53,246 --> 00:22:56,958 Ik laat het verleden graag achter ons. -Ik eveneens. 277 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 We hebben veel te bespreken wat ons… 278 00:23:02,172 --> 00:23:05,425 …ettelijke minuten bezighoudt. -Ik ben een en al oor. 279 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Ik hoor dat je hier alles hebt laten overschilderen in het roze… 280 00:23:10,305 --> 00:23:13,433 …en wilde je zeggen hoe prachtig het is. Het is zo… 281 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 …jij. 282 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie. 283 00:23:21,274 --> 00:23:24,486 Wat doe jij hier? -Mijn vaders testament. Ik geloof… 284 00:23:25,487 --> 00:23:30,826 …dat het in de studeerkamer is. Araminta laat me vervolgen, ik moet het lezen. 285 00:23:38,917 --> 00:23:43,004 Ga zitten, eer dat tapijt verslijt. -Het spijt me. 286 00:23:43,088 --> 00:23:48,885 Lady Danbury was niet optimistisch, maar ik weet zeker dat alles goed komt. 287 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 We vinden een manier, zoals immer. 288 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Dus Sophie was de dame in het zilver. 289 00:23:59,438 --> 00:24:04,651 De dochter van de graaf van Penwood verdiende het om ooit een bal te bezoeken. 290 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Mochten we dit overleven, wat als ik het niet kan? 291 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Permanent verhuizen naar het platteland. 292 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 Een echtgenoot zijn. -Twijfel je aan je gevoelens? 293 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 Nee, ik twijfel aan mezelf. -Waarom? 294 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Stel ik u niet al mijn gehele leven teleur? 295 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Ik ben nooit teleurgesteld in mijn kinderen. 296 00:24:30,218 --> 00:24:34,139 Al ben ik misschien weleens hard voor je geweest. 297 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 Maar daar is een reden voor. 298 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 In veel opzichten was ik het meest zoals jij als kind. 299 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Wat bedoelt u? 300 00:24:43,523 --> 00:24:46,610 Kinderen kunnen zich eerder een geest voorstellen… 301 00:24:46,693 --> 00:24:49,404 …dan hun moeder als jong meisje. 302 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Eerlijk gezegd ben ik dat meisje zelf ook bijna vergeten. 303 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Hoe was ze? 304 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Ze was impulsief. 305 00:24:58,538 --> 00:25:01,875 Gepassioneerd, wild, zorgeloos. 306 00:25:01,958 --> 00:25:06,213 Vervuld van verlangen om te ervaren wat het leven te bieden had… 307 00:25:06,296 --> 00:25:10,175 …en constant bezig met niet doen wat haar ouders wensten. 308 00:25:10,258 --> 00:25:12,886 Anthony is gelijk je vader. 309 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Maar jij, jij bent mijn zoon. 310 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 Door en door. 311 00:25:18,725 --> 00:25:20,769 Wat is er met haar gebeurd? 312 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Ik werd verliefd. 313 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Die liefde stilde mijn wilde rebellie. 314 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 Die had ik niet meer nodig. Ik was gelukkig. 315 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Dat voel ik voor Sophie. 316 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Dan stelt je liefde je in staat tot alles wat je wenst. 317 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Ik hoop dat u dat wilde, zorgeloze meisje niet kwijt bent. 318 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Ze klinkt betoverend. 319 00:25:50,131 --> 00:25:51,299 Dat was ze. 320 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Hier zit het in. 321 00:26:27,544 --> 00:26:31,172 Lily dacht het al. Ik moest het zelf zien. -Irma. 322 00:26:31,256 --> 00:26:34,801 Weet je waar de sleutel is? We zoeken haar vaders testament. 323 00:26:35,302 --> 00:26:39,681 Ik heb hem het zien openen met een sleutel uit deze lade. 324 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Welke is het? 325 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Ik weet het ook niet. 326 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 En gebruik je deze kleur roze ook voor het landgoed? 327 00:27:03,413 --> 00:27:08,126 Eloise, ik vind het moeilijk te geloven dat je hier vandaag bent… 328 00:27:08,209 --> 00:27:10,545 …om mijn kleurkeuze te complimenteren. 329 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Waarom? Mag een jongedame niet over de kleur roze komen spreken? 330 00:27:14,799 --> 00:27:16,926 Ik weet waarom je hier bent. 331 00:27:20,263 --> 00:27:23,141 Je bent eindelijk bezweken voor de manie. 332 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 De huwelijksmanie. 333 00:27:25,977 --> 00:27:30,398 Je stelt je eindelijk voor hoe het zou zijn om een echtgenoot te hebben. 334 00:27:30,982 --> 00:27:33,526 En je wenst te weten hoe het is. 335 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ja. 336 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Ik ben volledig in de ban van… 337 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 …de manie. 338 00:27:40,909 --> 00:27:45,288 Vorig seizoen was het moeilijk dat we geen toekomstdroom deelden. 339 00:27:45,372 --> 00:27:49,417 Ik ken het idee dat het huwelijk onafhankelijkheid en vrijheid afneemt. 340 00:27:49,501 --> 00:27:52,962 Zoals Mary Wollstonecraft zegt. -Heb je haar gelezen? 341 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 Je ging vorig jaar maar over haar door. Wat moest ik anders doen in Wales? 342 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Ze heeft goede ideeën. 343 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Maar de waarheid is dat ze niet genoeg waarde aan liefde hecht. 344 00:28:04,933 --> 00:28:07,811 Het kan je leven veranderen, Eloise. 345 00:28:09,270 --> 00:28:10,271 Ja. 346 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Dat begin ik in te zien. 347 00:28:22,450 --> 00:28:23,618 Goed zo. 348 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Hier is het. 349 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 Richard Gun, de zesde graaf van Penwood. 350 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Hij schenkt Araminta 4000 pond extra voor elk jaar dat ze me huisvest. 351 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Mijn hemel. 352 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Daarom hield ze je aan. Ze profiteerde van je. 353 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 354 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Wat is er? 355 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Ik zie dat het huwelijk je veel heeft gebracht. 356 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Op z'n minst bracht het me de salon van mijn dromen. 357 00:29:09,622 --> 00:29:12,542 Een grote verbetering na Cowper House, niet? 358 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Je behoorde nimmer in dat huis. Noch bij je ouders. 359 00:29:18,757 --> 00:29:24,804 Het spijt me. Toen je vorig seizoen bijna een man driemaal zo oud moest huwen… 360 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 …was ik veel te… 361 00:29:27,849 --> 00:29:31,853 …zelfzuchtig om te begrijpen hoe moeilijk het moet zijn geweest… 362 00:29:31,936 --> 00:29:35,732 …en hoezeer succes op de huwelijksmarkt van belang voor je was. 363 00:29:37,275 --> 00:29:38,276 Dank je. 364 00:29:40,111 --> 00:29:44,532 En alles is goed. Uiteindelijk is het gelopen zoals het moest. 365 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Inderdaad. 366 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 En na dat alles bleken de schoenclips nep te zijn. 367 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Gaat dit nu door voor roddels? 368 00:30:01,424 --> 00:30:03,885 Ik geef niet om schoenclips. 369 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Of dienstmeisjes. 370 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Wat ik ook vind van de douairière Lady Penwood… 371 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 …als de magistraat het meisje aanklaagt, het zij zo. 372 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 De douairière… 373 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 …wenst Uwe Majesteit er ook van te doordringen… 374 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 …dat deze meid een heer heeft verleid. 375 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 376 00:30:28,743 --> 00:30:31,788 De meest huwbare kandidaat van het seizoen… 377 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 …verleid door een meid? 378 00:30:36,334 --> 00:30:39,379 Is dat waar? -Nee, het is niet waar. 379 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Ze hoefde hem niet te verleiden, daar hij van haar houdt. 380 00:30:45,385 --> 00:30:50,890 Tegen alle rede en verwachting in hebben zij een band gevormd. 381 00:30:50,974 --> 00:30:55,895 Ze redde zijn leven op het platteland. Hij viel voor haar terwijl ze hem verzorgde. 382 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Een man van wie men dacht dat hij zich nooit zou binden… 383 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 …geraakt door de gratie en schoonheid van een meisje van nederige afkomst. 384 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Majesteit, u had al die tijd gelijk. 385 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton is toch klaar voor het huwelijk. 386 00:31:14,873 --> 00:31:19,294 Hoe onfortuinlijk. Ik had vanaf het begin gelijk met mijn inzet. 387 00:31:20,211 --> 00:31:22,839 Maar toch zal ik verliezen. -Uwe Majesteit. 388 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton kan toch geen dienstmeid huwen? 389 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Ik had gehoopt dat we nog één huwelijk konden sluiten, Lady Danbury. 390 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Het is jammer dat we eindigen met verlies. 391 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Zeg eens, Brimsley. Hoe staat het met het bal? 392 00:31:38,897 --> 00:31:40,899 Heel goed, Uwe Majesteit. 393 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Wacht. Rustig aan. 394 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Ik heb je. 395 00:31:46,779 --> 00:31:52,493 Wat weet jij over Benedict Bridgerton? Jullie waren veel samen dit seizoen. 396 00:31:52,577 --> 00:31:57,123 Wat weet jij? -Jij weet iets. En je zei niets. 397 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Als je weet dat ik iets wist, heb jij ook iets verzwegen. 398 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 Er was een meisje van lagere klasse. Het kan niet. 399 00:32:08,217 --> 00:32:11,471 Een dienstmeisje bij Bridgerton House. Ik hoorde ze. 400 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Ze zijn verliefd en Lady Penwood tracht haar in de cel te krijgen. 401 00:32:16,809 --> 00:32:22,357 Deze ochtend heb ik de koningin vier uur geholpen met bloemen kiezen voor haar bal. 402 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Gisteren werd besproken of de dwergkeesjes als leeuwen geschoren moesten worden. 403 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 De dag ervoor… -Alice. 404 00:32:31,157 --> 00:32:34,452 We kunnen naar het platteland als je positie niet bevalt. 405 00:32:34,535 --> 00:32:38,831 Dat gaat niet. Men loopt niet zomaar weg van de koningin. 406 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Dat wil ik niet. Maar ik wens iets zinvols te doen. 407 00:32:42,043 --> 00:32:47,674 Lady Danbury hielp haar de society te hervormen. En ik doe decoraties. 408 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Zelfs dat niet eens. Ik zeg ja of nee terwijl de bedienden decoreren. 409 00:32:53,012 --> 00:32:56,516 Jij en ik kregen dit leven in de schoot geworpen. 410 00:32:57,225 --> 00:32:58,893 En het is geweldig. 411 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 We genieten eindelijk, maar ik wens anderen er ook van te laten genieten. 412 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Als ik me erin meng om deze meid te helpen… 413 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 …levert dat me het vertrouwen van de koningin op… 414 00:33:11,030 --> 00:33:14,951 …of het ruïneert deze familie. Ik wil het hoe dan ook doen. 415 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Dan heb je mijn volledige steun. 416 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Ze is nog niet zo lang weg, Benedict. 417 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 Mrs Mondrich. -Goedendag. 418 00:33:30,508 --> 00:33:33,428 Alice, helaas komt dit niet gelegen. -Ik weet het. 419 00:33:33,511 --> 00:33:38,224 Lady Danbury had weinig succes bij de koningin. Maar ik heb een ander aanpak. 420 00:33:48,192 --> 00:33:50,111 Moeder en ik waren zo bezorgd. 421 00:33:50,194 --> 00:33:54,323 De nieuwe Lady Penwood wilde dat juffrouw Bridgerton de thee gebruikte. 422 00:33:54,407 --> 00:33:55,908 Hoe ging het? 423 00:33:56,617 --> 00:33:58,453 Ik heb vaders testament gezien. 424 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 En? 425 00:34:01,039 --> 00:34:02,165 Mijn vader… 426 00:34:04,125 --> 00:34:05,877 …heeft woord gehouden. 427 00:34:06,377 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund en ik. 428 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Hij liet ons een gelijke bruidsschat na. 429 00:34:14,385 --> 00:34:15,636 Hij hield van me. 430 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Natuurlijk. 431 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Hoe kan iemand dat niet doen? 432 00:34:26,481 --> 00:34:28,524 Je gaat niet naar de gevangenis. 433 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Ze heeft je bruidsschat gestolen. Ze is een leugenaar en een dief. 434 00:34:33,696 --> 00:34:37,200 Als ze die niet al heeft uitgegeven, heb ik een bruidsschat. 435 00:34:37,283 --> 00:34:40,536 Het maakt me niet legitiem of geschikt voor een heer. 436 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 Geld doet me niets. En het kan me niet schelen of je geschikt bent. 437 00:34:44,916 --> 00:34:49,253 Mrs Mondrich kwam langs, een van de hofdames van de koningin. 438 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 Ze heeft een plan om ons te helpen. -Wat dan? 439 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 We moeten een jurk voor je vinden… 440 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 …want je gaat naar het bal van de koningin. 441 00:35:07,563 --> 00:35:09,398 Het is een spel voor twee. 442 00:35:10,441 --> 00:35:11,609 Vergeef me. 443 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 Het is mijn familie. Er broeit een schandaal. 444 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Een schandaal? 445 00:35:18,783 --> 00:35:19,867 Vertel. 446 00:35:23,955 --> 00:35:25,915 Benedict, mijn broer… 447 00:35:26,958 --> 00:35:31,379 …is verliefd op een meid. Mijn hele familie steunt ze. 448 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Maar de ganse ton komt in opstand als ze ervan horen. 449 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Wat vrij triviaal aanvoelt vergeleken met… 450 00:35:45,601 --> 00:35:48,396 Kies je dit moment om je mond te houden? 451 00:35:50,314 --> 00:35:52,066 Ik ben slechts verrast. 452 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Je familie is verrassend. 453 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Ik begrijp het als je je van ons distantieert. Van mij. 454 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Nee. Verrassend in goede zin. 455 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Liefde ziet er niet altijd uit zoals je verwacht. 456 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Ik oordeel niet over andermans geluk. 457 00:36:13,004 --> 00:36:15,756 Ik ben opgelucht nu je dat zegt. 458 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Ik had gehoopt, als onze associatie je geen zorgen baart… 459 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 …dat je zou willen overwegen om in Londen te blijven tot er een erfgenaam is. 460 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 Ik ben hier. -Dat weet ik. 461 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Maar ik voel eigenlijk… 462 00:36:34,817 --> 00:36:39,822 …spanning over je eventuele vertrek, daar je zelden lang op één plek blijft. 463 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Jij bent de enige die het echt begrijpt. 464 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Zo je wenst, blijf ik. 465 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Het zou veel voor me betekenen. 466 00:36:52,585 --> 00:36:54,879 Ik voel een band met je, Michaela. 467 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 Ik eveneens. 468 00:37:14,190 --> 00:37:16,943 Kijk wat een dienstmeisje voor me heeft gered. 469 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Wat verfomfaaid, maar dat geeft karakter. 470 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Had geen moeite gedaan. 471 00:37:25,910 --> 00:37:28,454 Je wenst dus nog altijd niet te debuteren. 472 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Ik moet zeggen dat dat een vergissing zou zijn. 473 00:37:35,753 --> 00:37:37,588 Dit meen je niet. 474 00:37:39,173 --> 00:37:42,468 Nadat je mijn lessen bespotte. -Ter verdediging… 475 00:37:43,219 --> 00:37:46,847 …ze waren erg bespottelijk. -Ik dacht dat je blij zou zijn. 476 00:37:48,349 --> 00:37:52,019 Nu word je niet alleen oud. We kunnen samen vrijsters zijn. 477 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Hoe geweldig dat ook klinkt, ik weet dat het niet echt is wat je wilt. 478 00:38:04,448 --> 00:38:09,328 Wees gerust bevreesd. Wat er met John is gebeurd, is vreselijk. 479 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Het bevreest mij meer dan ik wil toegeven. Het ligt buiten onze macht. 480 00:38:13,666 --> 00:38:19,922 We kunnen slechts elkaar blijven steunen en ervoor waken dat angst… 481 00:38:20,006 --> 00:38:23,134 …ons niet weerhoudt van iets heel bijzonders ervaren. 482 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 Ben je nu voorstander van het huwelijk? -Dat gaat te ver. 483 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Maar na een seizoen aan je zijde… 484 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 …zie ik dat het huwelijk soms voordelen kan hebben. 485 00:38:33,894 --> 00:38:36,731 Gezelschap, familie… 486 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 …en goede plek bij een soiree. 487 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 En waren vader en moeder niet gehuwd… 488 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 …dan hadden wij elkaar niet, wat een grote beloning lijkt. 489 00:38:48,701 --> 00:38:50,453 Meestal toch. 490 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Er zit wel iets in wat je zegt. 491 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Maar als ik ooit de juiste man wens te vinden… 492 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 …denk ik dat ik mezelf eerst beter wil kennen. 493 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Een uitstekend plan. 494 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Het seizoen zal niet hetzelfde zijn zonder u. 495 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 U zult ongetwijfeld nog manieren vinden om te genieten. 496 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 U zult enorm gemist worden. 497 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Vooral door de koningin. 498 00:39:47,635 --> 00:39:48,636 Goed. 499 00:39:49,512 --> 00:39:50,554 Op ons. 500 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Dit is onze avond, Rosamund. 501 00:40:01,941 --> 00:40:06,904 Laat ons Lord Stotter groeten en dan de koningin spreken aangaande Sophie. 502 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Ik kan dit. 503 00:40:13,494 --> 00:40:14,620 Ik kan dit. 504 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Kan dit wel? Is het niet beter eerst de magistraat te spreken? 505 00:40:19,417 --> 00:40:24,505 Niet als de douairière de koningin straks spreekt. Mrs Mondrich regelt alles. 506 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Blijf dicht bij ons, we smokkelen je binnen. 507 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Hopelijk voor de laatste keer. 508 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Uw gezelschap? 509 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 510 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 De douairière Lady Bridgerton. 511 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Ja, plus drie. 512 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Iets van die orde. Zoveel kinderen. 513 00:40:47,653 --> 00:40:49,780 Bridgertons, volgt u mij. 514 00:40:55,911 --> 00:40:58,539 Wacht, wat dienen we nu te doen? 515 00:40:58,622 --> 00:41:01,876 Vreemd om niet het middelpunt van een schandaal te zijn. 516 00:41:01,959 --> 00:41:03,586 Laat ons ervan genieten. 517 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Mag ik deze dans? 518 00:41:16,515 --> 00:41:17,683 Juffrouw Posy. 519 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Juffrouw Bridgerton. 520 00:41:21,479 --> 00:41:26,317 O nee. Ik… Ik weet niet of u het weet, maar ik maakte geen deel uit van… 521 00:41:26,400 --> 00:41:29,445 Ik nam al aan van niet. Ik begroet u slechts. 522 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Al keurt uw moeder dat wellicht af. 523 00:41:36,243 --> 00:41:41,040 Maar laat haar niet bepalen wat u doet. De moeder van een vriendin is als de uwe… 524 00:41:41,123 --> 00:41:44,585 …en zij heeft zich prima gered. -Werkelijk? 525 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 U hebt de interesse van Lord Barnaby. 526 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Hij vraagt me af en toe ten dans. 527 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 Maar mijn moeder richt zich dit seizoen op mijn zuster. 528 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Ik mag haar niet laten bepalen wat mijn hart wenst. 529 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby is zeer huwbaar. 530 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 En uw moeder en zuster zijn bezig. 531 00:42:16,075 --> 00:42:17,076 Ga. 532 00:42:20,287 --> 00:42:21,372 Goed dan. 533 00:42:31,173 --> 00:42:32,424 Juffrouw Posy… 534 00:42:33,467 --> 00:42:36,303 …accepteert u eindelijk mijn aanbod van een dans? 535 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood. 536 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 U wordt ontboden. 537 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Ontbiedt de koningin mij? 538 00:42:51,110 --> 00:42:53,070 Dat was eenvoudiger dan ik dacht. 539 00:42:57,575 --> 00:42:59,034 Kom mee, Posy. 540 00:42:59,868 --> 00:43:00,869 Nu. 541 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Excuseert u mij. 542 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Wat is dit? 543 00:43:14,091 --> 00:43:18,929 Ik dacht dat de koningin kwam. -U zult nog blij zijn dat ze elders is. 544 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 Sophie? -Moeder, wat doet zij hier? 545 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Zeven jaar. 546 00:43:25,978 --> 00:43:29,231 Zeven lange jaren heb ik u gediend in mijn eigen huis. 547 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 Ik vroeg u nog waarom u me aangehouden had. 548 00:43:31,900 --> 00:43:34,987 Nu weet ik dat het nooit uit goedheid was… 549 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 …maar daar mijn vader u extra betaalde voor elk jaar dat u me aanhield. 550 00:43:39,366 --> 00:43:42,703 Al hoorde ik geen dienstmeid te zijn. -Hoe weet je dat? 551 00:43:42,786 --> 00:43:46,915 Uit het testament. Waarin staat dat vader me een bruidsschat naliet. 552 00:43:46,999 --> 00:43:49,084 Stil, Posy. -Drie gelijke delen. 553 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Eén voor Rosamund, één voor Posy en één voor mezelf. 554 00:43:53,422 --> 00:43:58,761 U hebt Lord Stotter vast het dubbele beloofd van wat Posy denkt te krijgen. 555 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Door mijn deel te verduisteren. 556 00:44:00,971 --> 00:44:04,808 Dit is belachelijk. Hoe durf je mijn moeder te beschuldigen? 557 00:44:04,892 --> 00:44:06,602 Achttienduizend pond. 558 00:44:10,397 --> 00:44:11,982 Wat is de jouwe? 559 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Volstonden mijn schoonheid en charme niet volgens u? 560 00:44:19,198 --> 00:44:22,785 U meende dat ik 36.000 pond nodig had. -Dit doet er niet toe. 561 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 Ze heeft van me gestolen. -Ik heb de schoenclips gepakt. 562 00:44:29,333 --> 00:44:32,169 Het gaat niet om de schoenclips. 563 00:44:33,212 --> 00:44:35,798 Het geld voor je bruidsschat was van ons. 564 00:44:35,881 --> 00:44:39,051 Het had van ons moeten zijn. Je stal het van ons. 565 00:44:39,134 --> 00:44:41,720 Je stal hem van ons. 566 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Mijn dochters hadden een vader nodig, en zijn liefde. 567 00:44:45,641 --> 00:44:47,726 Ik had zijn liefde nodig. 568 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Maar daar was jij. 569 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Hij hield ook van jou. 570 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Ik zag het, en je hebt de liefde van je dochters. 571 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Beiden. Neem dat niet voor lief. Geloof me, het dient niemand. 572 00:45:03,867 --> 00:45:05,869 Richard was een goede man. 573 00:45:06,745 --> 00:45:11,166 Maar hij was een dromer. Hij schoof me zijn grootste fout toe, zonder meer. 574 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 Ik kreeg de gevolgen van een onwettig kind huisvesten. 575 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Al wat ik deed was mijn dochters beschermen. 576 00:45:18,340 --> 00:45:22,136 Moeder, Sophie is nooit een gevaar voor ons geweest. 577 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 En ik ben het moe om over haar te praten. 578 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 Je deed je nog altijd voor als van adel. 579 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Dat regelen we onderling, daar uw misdaad veel groter was. 580 00:45:38,902 --> 00:45:43,615 Verduistering van een bruidsschat. Het testament van de graaf onteren. 581 00:45:44,408 --> 00:45:46,452 Ik ga niet naar de gevangenis. 582 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Als u mij ruïneert, ruïneer ik haar. 583 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 En vice versa. 584 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Het is simpel. 585 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 We bepalen een voor beide partijen gunstigere versie van het verhaal. 586 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Wat een mooie avond. 587 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Ja. 588 00:46:24,615 --> 00:46:28,118 Uwe Majesteit. -Mrs Mondrich. Gaat het goed met u? 589 00:46:28,202 --> 00:46:33,207 Ik heb iets voor u voorbereid. Benedict Bridgertons meid is hier. 590 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Hoe bedoelt u, hier? 591 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Dat heb ik geregeld opdat u ziet wat er tussen haar en Mr Bridgerton is. 592 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Als u het zelf ziet, erkent u de ware liefde die zij delen. 593 00:46:45,093 --> 00:46:48,222 Nee, Mrs Mondrich. Stuur haar weg. 594 00:46:48,305 --> 00:46:50,557 O, Majesteit. -Majesteit. 595 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Dat doe ik niet. 596 00:46:55,813 --> 00:47:01,902 Eens wensten leden van het koninklijk huis dat u zou vertrekken. Maar u bleef. 597 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 En u bent de meest fascinerende vrouw die in lange tijd op de troon heeft gezeten. 598 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 U bent beschermvrouwe van musici, van de kunsten. 599 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 U hebt zebra's in uw tuinen en u houdt van roddels. 600 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 U hebt vele interesses… 601 00:47:15,874 --> 00:47:21,630 …maar u mist veel amusants in de wereld door de lagere klassen te negeren, want… 602 00:47:21,713 --> 00:47:27,261 …met alle respect, Lady Danbury, niet elke meid is nederig, gracieus of eenvoudig. 603 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 De vrouw op wie Benedict verliefd is… 604 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 …een vrouw die die man een aanzoek kan ontlokken? 605 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Die vrouw is zeker vol energie en kracht. 606 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Zo levenslustig dat ze een gravin naar de cel doet komen… 607 00:47:40,357 --> 00:47:42,693 …daar ze door haar geobsedeerd is. 608 00:47:42,776 --> 00:47:47,322 Uwe Majesteit, u mist alle goede roddels. 609 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 Dat gaat te ver. Nee. -Jawel. 610 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 En de rest van het seizoen blijft u op het platteland. 611 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Zo. Mr Bridgerton. 612 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Ik hoor dat u verliefd bent. 613 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Ja, Uwe Majesteit. 614 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Mag ik juffrouw Sophie Gun voorstellen? 615 00:48:18,520 --> 00:48:19,605 Gun? 616 00:48:21,481 --> 00:48:25,193 Zoals wijlen Lord Penwood? -De dochter van z'n overleden neef. 617 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Wees u niet zojuist op de gelijkenis, Lady Penwood? 618 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Inderdaad. 619 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Ze woonde lang op het platteland en is nog maar kort in de stad. 620 00:48:41,001 --> 00:48:43,754 U zei toch… -Ik vergiste me, Majesteit. 621 00:49:03,231 --> 00:49:04,816 Kunt u spreken? 622 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Ja, Majesteit. 623 00:49:06,568 --> 00:49:08,153 Is wat ze zeggen waar? 624 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Bent u familie van de overleden graaf? 625 00:49:16,161 --> 00:49:22,000 Ik beaam dat ik door geboorte en opvoeding een dochter van Penwood House ben. 626 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 U was een prachtige diamant geweest. 627 00:49:37,140 --> 00:49:38,433 Goed dan. 628 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Was er iets van belang aangaande schoenclips? 629 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Nee, Majesteit. Dat geloof ik niet. 630 00:49:46,274 --> 00:49:47,651 Volgens mij wel. 631 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Maar ga door. 632 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 We zijn dus nichtjes. 633 00:50:19,558 --> 00:50:21,018 We zijn zussen. 634 00:50:24,521 --> 00:50:28,400 Jonge Violet was vandaag onder de indruk van u geweest. 635 00:50:30,152 --> 00:50:31,778 Ik denk het ook. 636 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 U nam daar een groot risico. -Ja, Majesteit. 637 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Wees blij dat ik erin meeging. 638 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Ja, Majesteit. 639 00:50:43,790 --> 00:50:45,000 Gaat u maar. 640 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 Ik laat me niet op deze wijze door u manipuleren. 641 00:50:51,882 --> 00:50:53,216 Heb je het gehoord? 642 00:50:53,925 --> 00:50:59,264 Lord Stotter accepteert juffrouw Li's nu tekort schietende bruidsschat niet. 643 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Hij stond al bekend als geldwolf. 644 00:51:01,892 --> 00:51:07,522 Ik ben niet dol op juffrouw Li, maar die familie heeft een goed huwelijk nodig. 645 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Iets zegt me dat alles goedkomt. 646 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley. 647 00:51:25,791 --> 00:51:29,377 Wat doe je hier? -Milady, vergeef me dat ik zo laat kom. 648 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Ik hoop niet dat je om je baan komt smeken. 649 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Want dan moet ik je zeggen dat we meer dan tevreden zijn met Rae. 650 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nee, zeker niet. 651 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Ik ga naar het platteland voor een nieuwe baan. 652 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Ik kom wat spullen halen eer ik de stad verlaat. 653 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Ik heb wat boeken achtergelaten in mijn haast om te vertrekken. 654 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Plaagden wij Penelope niet met haar eeuwige gelees? 655 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Ik heb je nooit met een boek gezien. 656 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Ik wilde ook excuses. Die heb ik nooit gekregen. 657 00:51:59,991 --> 00:52:04,412 Excuses? Van mij? Waarom? -Dat u me voor lief nam. 658 00:52:04,496 --> 00:52:09,501 Me familie noemen, en me dan hard laten werken tegen weinig betaling. 659 00:52:09,584 --> 00:52:14,673 Dat vind ik bijzonder oneerlijk. Van mij zul je geen excuses horen. 660 00:52:16,049 --> 00:52:17,134 Goed dan. 661 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Misschien… 662 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Misschien zou ik me mogelijk… 663 00:52:29,437 --> 00:52:31,189 …moeten verontschuldigen… 664 00:52:31,857 --> 00:52:33,817 …voor een of twee dingen. 665 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Die… 666 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 …jurken die ik je aanbood… 667 00:52:43,410 --> 00:52:47,539 …waren duidelijk uit de mode. Ik had iets mooiers moeten geven. 668 00:52:49,583 --> 00:52:51,459 Of je meer hebben betaald. 669 00:52:52,919 --> 00:52:54,129 Dat volstaat. 670 00:52:54,754 --> 00:52:56,840 Ik vergeef u. -Varley. 671 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Ik heb je gemist. 672 00:52:59,050 --> 00:53:04,055 U moest eens weten. Na die dame van Penwood is hier werken een waar feest. 673 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Ik ging naar het platteland omdat ze boos thuiskwam en me ontsloeg. 674 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Ontsloeg ze je? 675 00:53:09,394 --> 00:53:12,147 Welke dwaas zou zoiets doen? 676 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Nu, je gaat niet naar het platteland. 677 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Maar u hebt Rae. 678 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ja. Maar het is een zeer groot huis. 679 00:53:28,288 --> 00:53:33,710 Hij is gevallen voor juffrouw Sophie Gun, familie van wijlen Lord Penwood. 680 00:53:54,481 --> 00:53:55,649 Juffrouw Gun… 681 00:53:56,483 --> 00:53:58,526 …mag ik uw eerste dans? 682 00:54:00,820 --> 00:54:02,489 Dat mag, Mr Bridgerton. 683 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Was dat niet absurd? 684 00:55:02,507 --> 00:55:05,343 Het was echt een bespottelijk plan. 685 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 Ze zit vol nieuwe energie, die Mrs Mondrich. 686 00:55:10,098 --> 00:55:13,393 Ik weet niet of het werkte omdat ze het goed had gepland… 687 00:55:13,476 --> 00:55:17,689 …of door het gebrek aan een plan. -Over één ding had ze gelijk. 688 00:55:17,772 --> 00:55:21,067 U geniet ervan om geamuseerd te worden. 689 00:55:27,741 --> 00:55:28,825 Onzinnig. 690 00:55:29,409 --> 00:55:32,037 Dit was het leukste van het hele seizoen. 691 00:55:32,120 --> 00:55:37,667 Het leukste van het seizoen is dat u de weddenschap met Mrs Bridgerton wint. 692 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 O, ja. 693 00:55:42,130 --> 00:55:44,883 De weddenschap wordt beslecht. 694 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Dat was leuk, Lady Danbury. 695 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 We hebben het zo leuk samen. 696 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Inderdaad. 697 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Ik ga u missen. 698 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Verdorie. 699 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 Ik beveel ze te stoppen. 700 00:56:27,926 --> 00:56:29,010 Te stoppen? 701 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Hoe voelt het om officieel als Penwood erkend te worden? 702 00:56:44,275 --> 00:56:45,318 Vreemd. 703 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Maar fijn. 704 00:56:46,986 --> 00:56:52,325 Vind je het erg als het kort duurt? Ik zou je heel graag een Bridgerton maken. 705 00:57:06,423 --> 00:57:07,882 Wil je met me trouwen? 706 00:57:10,051 --> 00:57:11,052 Ja. 707 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Heel graag. 708 00:58:00,185 --> 00:58:03,980 Ik ben dolblij voor je zoon. -Ik ook. 709 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Ze kunnen nu huwen en hier in de stad blijven, zo ze dat wensen. 710 00:58:09,319 --> 00:58:13,364 Iedereen ziet ze als legitiem stel. -Dat is uitstekend. 711 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 En nu kunnen we ons nieuws delen, vol vreugde en zonder zorgen. 712 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Vertellen we het je kinderen? 713 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Is er iets? 714 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Ik… 715 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Het was een veelbewogen avond. Overhaasten we het niet? 716 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Ik zie geen reden om te wachten. 717 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Tenzij jij er een ziet die ik niet ken? 718 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Of waar ik van moet weten? 719 00:58:51,819 --> 00:58:57,617 Ik heb getwijfeld vanwege mijn kinderen, wijlen mijn man en Francesca. 720 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Maar vandaag zag ik waarom ik eigenlijk aarzelde. 721 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 En dat is? 722 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Ik ben al zo lang echtgenote en moeder geweest. 723 00:59:08,878 --> 00:59:11,714 Ik ben uit het oog verloren wie ik daarvoor was. 724 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Ik begin dat deel van mezelf juist weer te kennen. 725 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Mijn zorgeloze, wilde ik en… 726 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Ik vrees dat als we trouwen, ik die kans zou mislopen. 727 00:59:23,268 --> 00:59:26,271 En toch wil ik jou ook niet kwijt. 728 00:59:26,938 --> 00:59:29,899 Dan begrijp ik het niet. -Zou het niet… 729 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Kunnen we niet doorgaan… 730 00:59:33,861 --> 00:59:35,071 …zoals heden? 731 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Elkaar zien… 732 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 …maar onafhankelijk blijven? 733 00:59:45,665 --> 00:59:49,544 Violet, ik wil zo graag dat je gelukkig bent. 734 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Maar dat wil ik ook voor mijzelf. 735 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Onze tijd samen was een geschenk. Ik wil een leven met je delen. 736 00:59:58,344 --> 01:00:01,598 Ik zou wachten als ik geloofde dat je dat ooit ook wilt. 737 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 Maar daar twijfel ik nu aan. -Alsjeblieft, Marcus. Ik… 738 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Ik geef heel veel om je. 739 01:00:13,568 --> 01:00:16,446 Ik weet het. Ik voel dat je dat doet. 740 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Beste edele lezer. 741 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 Bent u wellicht ietwat geschokt? 742 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Heb je juffrouw Stirling gezien? Is ze al naar bed? 743 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 Heeft ze u niet geïnformeerd? -Waarover? 744 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Ze pakte haar spullen en vertrok. 745 01:00:46,017 --> 01:00:48,394 U dacht dat ik voorgoed weg was. 746 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Maar er gebeurt veel te veel waarover deze auteur niet kan zwijgen. 747 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 En derhalve zijn we herenigd. 748 01:01:16,756 --> 01:01:20,843 Wat doen we? -Ik wil met mijn verloofde dansen. 749 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Je bent zeer bekwaam. Zelfs zonder muziek. 750 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Des te opmerkelijker als je wist wie mijn eerste dansleraar was. 751 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Ik had zoveel te overwinnen. 752 01:01:49,455 --> 01:01:54,252 Het is zeker een hereniging geworteld in zorg en liefde… 753 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Je was toch klaar met Whistledown? 754 01:02:06,597 --> 01:02:08,808 Ja. Ik werk aan mijn roman. 755 01:02:11,602 --> 01:02:13,312 Wie heeft dit dan geschreven? 756 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 Maar dit keer met een geheel andere auteur. 757 01:02:25,283 --> 01:02:28,035 Het is middernacht. Moet je vluchten? 758 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Ik kan blijven. 759 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 Zolang je wilt. 760 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Ik hoop dat je voor altijd blijft. 761 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Maar voorlopig blijft mijn nieuwe identiteit geheim. 762 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Beste lezer, we gaan zoveel plezier hebben. 763 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 TER NAGEDACHTENIS AAN NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 764 01:04:41,794 --> 01:04:43,337 Ik heb advies voor je. 765 01:04:43,421 --> 01:04:47,717 Advies? Zelfs op mijn trouwdag moet je de wijze eerstgeborene zijn. 766 01:04:47,800 --> 01:04:50,595 Het verstandigste advies wat ik heb… 767 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 …is luister nooit meer naar mij. 768 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Vader zou zo trots op je zijn. 769 01:04:57,768 --> 01:04:58,895 Dat ben ik ook. 770 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Wiens bruiloft zou de volgende zijn? 771 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Ik ben dol op bruiloften. De fijnste mensen, allen op één plek. 772 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Als gast. 773 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 Zou je het ooit weer doen? -Ik? 774 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Een bruiloft? Nee. 775 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Ik heb mijn grote liefde gehad. Eén keer is genoeg. 776 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 777 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 778 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Geliefde aanwezigen. 779 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 We zijn hier bijeen onder het oog van God… 780 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 U mag uw bruid kussen. 781 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Vertaling: Jolanda van den Berg