1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 拜託,這一定有什麼誤會 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,443 要逮捕我的那位女士 七年來沒付過我薪水 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,944 她的話不可信 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,405 我不是法官,親愛的 5 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 能否請你幫我傳個話? 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,034 找阿飛巴羅 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 他在潘伍德府為新的潘伍德夫人工作 8 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 和你共事的朋友 或任何想為你說話的人 9 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 就算他們出面,說的話可能沒人採信 10 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 只要派我來抓你的夫人執意追究 11 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 她會讓所有替你發聲的人 12 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 身敗名裂 13 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 我可以替你傳話給任何人 14 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 但你最好確定,你值得他們冒這個險 15 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 不,你說得對 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 披上那條毯子 17 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 如果你被定罪 18 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 最好的下場 19 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 是終身囚禁 20 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 《柏捷頓家族:名門韻事》 21 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 親愛的上流社會成員 22 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 女王陛下誠摯邀請諸位蒞臨 23 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 本季最受矚目的盛會 24 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 一如既往,凡由女王舉辦的舞會 25 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 必定是年度最華麗的夜晚 26 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 場面盛大、壯麗輝煌 款待盡興,自是不在話下 27 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 請撥冗出席,務必盛裝打扮 28 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 若無故缺席,將被記錄在案 29 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 這一季起碼還留有一絲希望 30 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 我們尚在服喪 31 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 至少不必出席女王的舞會 32 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -抱歉,我只是想… -當然,我鬆了一口氣 33 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 避開社交活動 向來是我和約翰共同的樂趣 34 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 對了 35 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 請留意,這場舞會 是為了阿嘉莎丹柏莉夫人而辦 36 00:02:42,620 --> 00:02:45,665 她已決定離開倫敦,前往… 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 別處 38 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 這麼寫是否對丹柏莉夫人有些失禮? 39 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 這段文字太小了 40 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 我幾乎看不清楚 41 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 如今女王沒了威索頓女士這個眼中釘 42 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 或許她轉移了敵意的目標 43 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 你知道些什麼嗎,芮? 44 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 丹柏莉夫人和女王之間的事? 45 00:03:14,861 --> 00:03:16,362 我並不知道 46 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 也對 47 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 你當然不知道 48 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 芮是個稱職的管家 不能因為你想念薇莉,就對她… 49 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 薇莉太太? 50 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 你怎麼會有這麼奇怪的想法? 51 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 我沒有把她放在心上 52 00:03:41,012 --> 00:03:44,974 我每天早上都考慮要辭職 53 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 直到今天早上 54 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 遺孀夫人醒來時的心情很愉悅 55 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 那是因為她昨晚派人逮捕她的前女僕 56 00:03:54,984 --> 00:03:57,695 而此時此刻 57 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 我想斯托特閣下就在門後 準備向李小姐求婚 58 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 我願意! 59 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 我未來的妻子 60 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 我們很快會再見面 若運氣好,往後天天都能見面 61 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 這肯定是本季最完美的婚事 62 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -快看我的戒指 -恭喜 63 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 你必須開始準備出席女王舞會的禮服 64 00:04:26,683 --> 00:04:28,893 那絕對是宣布訂婚最理想的場合 65 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 你要去哪裡,媽媽? 66 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 當然是去牢裡 67 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 你不知道嗎? 68 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 聽說你幫媽媽找到蘇菲 69 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 羅莎蒙! 70 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 你讓蘇菲被逮捕了? 71 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 小偷不應該逃過法網 72 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 蘇菲不是小偷,媽媽 她對我們沒有半點惡意 73 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 這件事我不想再聽你多說 74 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 我很快就回來 75 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 你做得很好,羅莎蒙 76 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 你不打算恭喜我嗎? 77 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 恭喜你,姐姐 78 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -她在哪裡? -這是我的錯 79 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 我以為她是小偷 才幫潘伍德閣下遺孀找到她 80 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 但波西小姐說得很清楚,我大錯特錯 81 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 遺孀夫人掌管家務的時候 蘇菲曾在這棟宅邸任職 82 00:05:22,697 --> 00:05:24,407 但她有家人嗎? 83 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 請別再說了 84 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 我知道該找誰商量 85 00:05:39,297 --> 00:05:41,591 那是自動旋轉烤肉架嗎? 86 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 這兩位有十分緊急的事想跟你討論 87 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 也許你可以讓海辛絲 帶你看看她的緞帶收藏 88 00:05:53,311 --> 00:05:54,979 她最近添了不少新款式 89 00:05:55,063 --> 00:05:56,439 那沒什麼特別的 90 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 我想我可以延後去伊頓公學 留下來陪你 91 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 不,請不要這麼做 92 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 我非常感激你們的關心與支持,但… 93 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 我想你們的姐姐希望大家一切如常 94 00:06:09,410 --> 00:06:10,703 即便只是暫時的 95 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 是的,謝謝 96 00:06:13,206 --> 00:06:14,374 也許我們可以 97 00:06:14,874 --> 00:06:16,667 聊聊別人的事 98 00:06:16,751 --> 00:06:18,294 你近來可好,母親? 99 00:06:18,795 --> 00:06:20,254 你朋友安德森閣下最近好嗎? 100 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 安德森閣下,他… 101 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 母親,我要跟你談談蘇菲的事 102 00:06:28,429 --> 00:06:29,430 請恕我冒昧打擾 103 00:06:30,098 --> 00:06:31,224 法蘭雀絲卡… 104 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 不管好不好看 我都想看看你的緞帶收藏,走吧 105 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 你也一起來,葛雷里 106 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 你問她了嗎? 107 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -問她什麼? -問誰? 108 00:06:40,858 --> 00:06:42,276 我還沒找到她,她就離開了 109 00:06:42,360 --> 00:06:43,820 你知道她要去哪裡嗎? 110 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -打擾了,夫人 -我們說的是誰? 111 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 蘇菲,她去了美洲 我想攔下她搭的那艘船 112 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 但同時有兩艘船啟航,我找不到她 113 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 你追蘇菲追到碼頭? 114 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -這是怎麼一回事? -你哥哥愛上了你的貼身女僕 115 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 只不過她在半夜不告而別 116 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 -夫人 -抱歉 117 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -什麼? -請別把這件事寫出來 118 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -我不再是威索頓女士了 -我不能就這樣讓她遠赴美洲 119 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 我要知道如何包下一艘船 120 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 如果她今早才出發,或許還來得及 121 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 -不會有事的 -冷靜點 122 00:07:08,803 --> 00:07:11,764 各位能不能安靜一下? 123 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 拜託 124 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 海瑟有話要跟各位說 125 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 很抱歉打斷各位 126 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 但我有好消息,也有壞消息 127 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 好消息是,柏捷頓先生不需要包船 128 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 有人想見你 129 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 你好,蘇菲 130 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 真是失禮 131 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 你應該心懷感激 有女士願意踏進這種不體面的地方 132 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 更何況我是來幫你的 133 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -幫我? -是的,我想寬容大量 134 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 你可以不用受審 135 00:07:52,805 --> 00:07:55,057 不必當眾受辱 136 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 也能避免柏捷頓家 因窩藏你而名聲受損 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 怎麼做? 138 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 認罪 139 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 當然了 140 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 這一切會簡單許多 141 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 若你願意承認自己冒充貴族 還偷走我的東西 142 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -我沒有 -你有 143 00:08:11,949 --> 00:08:15,328 你奪走了屬於我的一切 144 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 我不會為了讓你稱心如意就認罪 交出我僅存的清白 145 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 你總是做出錯誤的選擇 146 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 至少現在 147 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 你會得到你應有的下場 148 00:08:29,467 --> 00:08:31,427 衛兵!我說完了 149 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 這對你不會有好結果 150 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 沒有任何證人為你作證 151 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 根據潘伍德閣下遺孀的宣誓證詞… 152 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 大人,求求您… 153 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 白小姐,我得提醒你 你不得擅自發言 154 00:08:48,861 --> 00:08:50,530 在此情況下,我別無選擇 155 00:08:50,613 --> 00:08:51,864 只能判你… 156 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 大人,我要請你立刻釋放這名女子 157 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -這是什麼意思? -先生,請問你是? 158 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 班尼迪特柏捷頓 已故愛德蒙柏捷頓子爵之子 159 00:09:00,790 --> 00:09:02,708 安東尼柏捷頓子爵之弟 160 00:09:02,792 --> 00:09:04,669 也是哈斯丁公爵的內兄 161 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 柏捷頓先生是次子 162 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 這名女子被指控竊取伯爵夫人的財物 163 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 你為了一對鞋扣,玷污我的名譽? 164 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 那對鞋扣一定價值不菲 165 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 大人,白小姐已在我家任職數月 166 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 我們可以為她的品格擔保 167 00:09:18,391 --> 00:09:20,810 這些指控必定是子虛烏有 168 00:09:20,893 --> 00:09:21,894 絕非如此 169 00:09:21,978 --> 00:09:23,437 你有證據嗎? 170 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 請各位保持應有的儀態 171 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 顧及身分地位,謹言慎行 172 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 潘伍德夫人 173 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 如果這家人願意支付那對鞋扣的費用 174 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 你是否願意撤回對白小姐的指控? 175 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 是的,我們很樂意支付 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 這還不夠 177 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 因為她還被指控冒充淑女 178 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 在柏捷頓夫人舉辦的化裝舞會上 179 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 身穿銀色禮服的淑女 180 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 我要討回公道 181 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 那我們需要時間為白小姐籌備辯護 182 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 除了她以美色迷惑柏捷頓先生 讓他失去理智 183 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 還有什麼好辯護的? 184 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 我沒有做出那種事 185 00:09:58,764 --> 00:10:03,311 -你竟敢暗示我兒子… -肅靜!保持肅靜! 186 00:10:03,394 --> 00:10:05,980 伯頓法官 我們將為白小姐聘請辯護律師 187 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 在那之前,懇請你體恤我的難處 188 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 她是我雇用的貼身女僕 沒有她的幫助,我無法打理家務 189 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 我請求你的幫助 190 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 能否在真相大白前將她交由我看管? 191 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 若你肯體諒我可憐的母親 我們將感激不盡 192 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 我准予白小姐交保候傳 193 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 條件是她必須留在柏捷頓府內 194 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 並由你們保證她不得離開該宅邸 195 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 不過我建議 196 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 你們雙方私下協調 197 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 若無法在一週內取得共識 198 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 我們將再次開庭,裁定白小姐的處置 199 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 此事沒有協商的餘地 200 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -她會進監獄 -那我們就走著瞧 201 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 若女王得知你窩藏罪犯 202 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 還縱容她僭越身分,勾引你兒子 你覺得她會怎麼說? 203 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 你想她還會允許你留在上流社會嗎? 204 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 要不要試試看? 205 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 我對兩位感激不盡 206 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 我心懷感激 但你們不應該為我如此費心 207 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 別說這種話,你為什麼不通知我們? 208 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 是警察不准你這麼做嗎? 209 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 不是,我以為自己的所作所為 已讓大家和我心生隔閡 210 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 我在深夜不告而別 我不想再給你們添麻煩 211 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 幸好有人及時通報 212 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 有很多人關心你,蘇菲 我希望你能明白這一點 213 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 但我們的考驗還沒結束 214 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 如果潘伍德閣下遺孀在法庭上敗訴 她可能會訴諸輿論 215 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 要是女王得知了你們之間的…戀情 216 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 恐怕會掀起一場驚天醜聞 217 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 即使你避居鄉間,也難以消弭 218 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 對你弟妹前程所造成的影響 此事難以輕易化解 219 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 我很高興你平安回到我們身邊,蘇菲 220 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 歡迎回家 221 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 你的房間已經整理妥當 若有疏漏之處 222 00:12:24,034 --> 00:12:25,870 請務必告訴我們 223 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 我不明白 我的房間應該是在樓上的僕人住所 224 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 現在不是了 225 00:12:30,499 --> 00:12:31,959 柏捷頓夫人已吩咐 226 00:12:32,042 --> 00:12:35,880 在官司風波平息之前 你是我們的賓客 227 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 或是直到你和柏捷頓先生 正式定下婚約為止 228 00:12:39,759 --> 00:12:43,179 -你怎麼不早說? -他們還沒定下名分,海瑟 229 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 但柏捷頓夫人說得很清楚 她兒子不能因任何理由 230 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 跨過這條走廊到你房間 你也不能去他房間 231 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -當然 -我到處都有眼線 232 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 走吧,海瑟 233 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 你是什麼時候知道的? 234 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 昨晚我在臥室裡找到你的項鍊 235 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 銀衣淑女戴的正是這條墜飾 236 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 我從未想過要騙你,我只是… 237 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 我無法承受你的失望 238 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 若是你發現尋覓已久的女子 239 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 竟不是迷人的名媛淑女,而是… 240 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 我 241 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 得知那個人就是你 我心裡一點失望都沒有 242 00:13:46,283 --> 00:13:50,788 我一生中有太多時候 即便身處人群,也感到孤單 243 00:13:52,331 --> 00:13:55,042 我在化裝舞會上愛上你,是因為 244 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 你看見了我 245 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 真實的我 246 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 若我只把你當成銀衣淑女 那我又算是什麼樣的男人? 247 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 然而 248 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 這段時間以來 249 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 你始終不相信我能承受真相 250 00:14:13,602 --> 00:14:15,145 也許是因為 251 00:14:15,229 --> 00:14:17,773 你對我的愛,不像我以為的那樣 252 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 班尼迪特 253 00:14:28,742 --> 00:14:31,495 抱歉,威爾森太太派我來盯著 254 00:14:31,579 --> 00:14:34,623 確保兩位各自回到自己的房間 255 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 我要回房歇息了 256 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 我們至少要設法讓蘇菲免於牢獄之災 257 00:14:48,554 --> 00:14:51,557 你即將啟程 我很猶豫是否該向你開口 258 00:14:51,640 --> 00:14:53,517 但若一切都能如人所願 259 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 若女王能祝福他們的婚姻 或許能替我們擋下醜聞 260 00:14:58,772 --> 00:15:01,901 這簡直是天方夜譚 261 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 女僕與紳士墜入愛河 262 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 對女王陛下而言 這或許太過荒誕而難以接受 263 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 女王為了讓班尼迪特在本季成婚 下了很大的賭注 264 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 雖然機會渺茫,但我樂意一試 265 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 另外,我相信她父親出身貴族 266 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 這對我們的情況有幫助嗎? 267 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 如果她母親是女僕就毫無幫助 268 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 就算蘇菲未曾淪為女僕 269 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 上流社會也不會接受紳士迎娶私生女 270 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 恐怕他們所能期望的最好結果 271 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 是避開眾人耳目,一起隱居鄉間 272 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 我可以延後行程 273 00:15:48,322 --> 00:15:49,573 留下來 274 00:15:49,657 --> 00:15:52,076 如果真有醜聞爆發,我也能在場… 275 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 阿嘉莎,不行 276 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 這是屬於你的時刻 277 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 我很感激你願意說服女王,但不行 278 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 不,你必須啟程 279 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 薇莉柏捷頓 280 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 我會想你的 281 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 我也會想你 282 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 非常想 283 00:16:22,564 --> 00:16:23,816 需要幫忙嗎,白小姐? 284 00:16:24,608 --> 00:16:26,235 叫我蘇菲就好,喬恩 285 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 有人找我嗎? 286 00:16:30,739 --> 00:16:33,033 沒有,我想沒有 287 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 你今晚看起來很英俊,喬恩 288 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 你是認真的嗎? 289 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 那當然了 290 00:16:52,094 --> 00:16:55,931 因為我一直不確定你是否對我有意思 291 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 你確實花名在外 292 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 那都是在遇見你之前的事了 293 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 我想也許… 294 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 我也在想方設法溜進你的房間 295 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 你沒有認出我的時候,我很生氣 296 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 我知道 297 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 對不起 298 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 我一開始很生氣 299 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 但後來我明白 那都不重要,班尼迪特 300 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 你給了我深刻的愛 301 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 那是我很久以來未曾感受過的 302 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 我無法相信這份情意… 303 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 我生命中唯一愛過我的人是我的父親 304 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 他是第六代潘伍德伯爵 305 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 理查岡 306 00:17:40,309 --> 00:17:44,188 他答應過會永遠照顧我 我相信了他的承諾 307 00:17:44,688 --> 00:17:46,148 我也相信他的愛 308 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 但在他去世之後 我才明白,這兩件事我都錯信了 309 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 你是因為他才當女僕的嗎? 310 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 他在遺囑裡什麼都沒留給我 311 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 阿拉米塔說得很清楚 312 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 你親眼看過這份遺囑嗎? 313 00:18:02,873 --> 00:18:05,542 沒有,我不想再承受更多打擊 314 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 蘇菲 315 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 那個女人顯然厭惡你 316 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 從她第一天見到我便是如此 317 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 你為何會相信她對你父親的描述? 318 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 我… 319 00:18:25,187 --> 00:18:26,438 我不知道 320 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 我只是相信她 321 00:18:32,820 --> 00:18:35,489 相信我父親會忘了我 322 00:18:37,241 --> 00:18:40,327 相信我心中的愛從一開始就是虛構的 323 00:18:40,410 --> 00:18:45,791 相信我不該指望你認出我、愛我 或是許下承諾 324 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 蘇菲 325 00:18:47,960 --> 00:18:50,462 我當然愛你 326 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 你現在相信我了嗎? 327 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 我反而幫了倒忙 我不該要你做我的情婦 328 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 我將永遠感到歉疚 329 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 昨晚我回到這裡是有原因的 330 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 是為了問你我早就該問的問題 331 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 別說 332 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 現在不行 333 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 我已經得到家人的祝福了,蘇菲 334 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 如今審判懸而未決 335 00:19:14,862 --> 00:19:16,655 還會危及你家族的名聲 336 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 我們再等等吧 337 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 我愛你 338 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 我愛你,班尼迪特 339 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 你要一起來嗎? 340 00:21:09,601 --> 00:21:11,395 我還不能冒這個險 341 00:21:12,521 --> 00:21:13,772 那就別冒險 342 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 轉過去 343 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 你不必再那麼做了 344 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 柏捷頓小姐,希望你不要生我的氣 345 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 我可是氣極了 346 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 在我家發生過最精彩的事 就在我眼皮底下上演 347 00:22:33,894 --> 00:22:35,312 我一直被蒙在鼓裡 348 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 很好,因為我想請你幫我一個忙 349 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 我想請你幫我 350 00:22:43,904 --> 00:22:45,030 潛入潘伍德府 351 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 我很高興你來拜訪我 352 00:22:49,701 --> 00:22:50,952 雖然有些意外 353 00:22:51,536 --> 00:22:52,746 但我很高興 354 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 我完全贊成讓過去的事就此過去 355 00:22:55,540 --> 00:22:56,375 對,我也是 356 00:22:58,543 --> 00:23:01,046 好了,我們確實有不少事情可聊 357 00:23:01,129 --> 00:23:03,965 那會耽擱不少時間 358 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 我洗耳恭聽 359 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 我聽說你將府邸重新漆成 360 00:23:09,679 --> 00:23:10,806 粉紅色 361 00:23:10,889 --> 00:23:13,433 我想告訴你這看起來有多漂亮… 362 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 很有你的風格 363 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 阿飛! 364 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 -你怎麼會在這裡? -我父親的遺囑,我想… 365 00:23:25,487 --> 00:23:26,863 我想遺囑在書房裡 366 00:23:26,947 --> 00:23:28,323 阿拉米塔想把我送進大牢 367 00:23:28,407 --> 00:23:30,826 在她得逞之前 我必須知道遺囑寫了什麼 368 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 你還是坐下吧 免得把這塊地毯磨破了 369 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 抱歉 370 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 我知道丹柏莉夫人並不樂觀 371 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 但我相信一切都會迎刃而解 372 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 我們一定能找到辦法,向來如此 373 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 所以蘇菲就是銀衣淑女 374 00:23:59,438 --> 00:24:04,234 我想潘伍德伯爵的女兒 總該有一次參加舞會的機會 375 00:24:07,279 --> 00:24:09,865 如果我們撐過這一關 萬一我做不到呢? 376 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 永遠搬去鄉下生活 377 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -成為丈夫 -你在懷疑你對蘇菲的感情嗎? 378 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 不,我懷疑的是我自己 379 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 為什麼,班尼迪特? 380 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 我這輩子不是一直讓你失望嗎? 381 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 我從未對我的孩子感到失望 382 00:24:30,719 --> 00:24:32,637 好吧,也許我… 383 00:24:32,721 --> 00:24:34,139 有時候對你很嚴厲 384 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 但那是有原因的 385 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 因為在很多方面,我小時候最像你 386 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 什麼意思? 387 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 孩子很容易在漆黑的走廊裡想像鬼魂 388 00:24:46,902 --> 00:24:49,404 卻很難想像自己的母親也曾年輕過 389 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 說實話,我也快想不起那女孩的模樣 390 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 她是什麼的人? 391 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 她很衝動 392 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 熱情 393 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 狂野、無憂無慮 394 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 內心燃燒著渴望,想體驗生命的一切 395 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 也總是愛跟父母唱反調 396 00:25:10,258 --> 00:25:12,969 安東尼像極了你父親 397 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 但你,你從頭到尾 398 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 都是我的兒子 399 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 她後來怎麼了? 400 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 我墜入了愛河 401 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 那份愛讓我的狂野和叛逆都平息下來 402 00:25:25,941 --> 00:25:28,860 我不再需要那些,只感到無比幸福 403 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 這正是我對蘇菲的感覺 404 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 那這份愛會讓你 有能力完成你想做的事 405 00:25:38,203 --> 00:25:43,667 希望你沒有遺忘 那個狂野、無憂無慮的年輕女孩 406 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 她聽起來就很迷人 407 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 是的 408 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 一定就在這裡 409 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 莉莉說她看到你走上來 我得親眼確認 410 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -厄瑪 -你知道鑰匙放在哪裡嗎? 411 00:26:33,008 --> 00:26:34,676 我們在找她父親的遺囑 412 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 我看過伯爵大人 413 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 用這個抽屜裡的鑰匙打開 414 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 是哪一把? 415 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 我也不曉得 416 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 你打算連鄉村莊園 也漆成這種粉紅色嗎? 417 00:27:03,455 --> 00:27:07,250 艾洛伊絲,我實在很難相信 你今天登門拜訪 418 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 只是為了讚美我對色彩的品味 419 00:27:10,629 --> 00:27:11,963 為什麼?我… 420 00:27:12,631 --> 00:27:14,716 難道年輕淑女不能聊聊粉紅色嗎? 421 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 我知道你來這裡的真正目的 422 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 你終於屈服於那股狂熱了 423 00:27:24,934 --> 00:27:25,894 對婚姻的狂熱 424 00:27:25,977 --> 00:27:28,021 很明顯,你終於開始想像 425 00:27:28,104 --> 00:27:30,231 成為人妻是什麼模樣 426 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 你想知道那是什麼感覺 427 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 是的 428 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 我確實被這股狂熱 429 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 沖昏了頭 430 00:27:40,909 --> 00:27:42,535 上一個社交季並不容易 431 00:27:42,619 --> 00:27:45,372 我們對未來的夢想毫無交集 432 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 我確實能理解你的看法 433 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 婚姻如何奪走人的獨立與自由 434 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 瑪莉沃斯通克拉夫特的論述 435 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 你讀過瑪莉沃斯通克拉夫特? 436 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 你上個社交季不停提起她 437 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 我在威爾斯還能做些什麼呢? 438 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 她有一些不錯的見解 439 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 但說實話,她不夠重視愛 440 00:28:04,933 --> 00:28:07,811 愛有改變人生的力量,艾洛伊絲 441 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 是的 442 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 我開始明白這一點了 443 00:28:22,450 --> 00:28:23,618 做得好 444 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 就是這份 445 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 「理查岡,第六代潘伍德伯爵」 446 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 阿拉米塔收留我的每一年 他都將額外撥贈四千英鎊給她 447 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 天啊 448 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 難怪她一直把你留在身邊 她在從你身上牟利 449 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 蘇菲 450 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 怎麼了? 451 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 我看得出來,婚姻為你帶來不少益處 452 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 至少婚姻讓我擁有夢寐以求的客廳 453 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 比起考柏宅邸 這裡好看多了,不是嗎? 454 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 你從來就不屬於那棟房子 455 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 也不該被困在父母身邊 456 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 我想向你道歉 457 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 上一季你差點被迫嫁給 458 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 年齡是你三倍的男人 459 00:29:26,014 --> 00:29:27,348 我當時太過 460 00:29:27,932 --> 00:29:29,934 自私自利 461 00:29:30,018 --> 00:29:31,853 不了解那對你而言有多煎熬 462 00:29:31,936 --> 00:29:35,523 也沒意識到你在婚姻市場上的成功 對你有多重要 463 00:29:37,317 --> 00:29:38,276 謝謝你 464 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 現在一切都好 465 00:29:41,863 --> 00:29:44,365 一切都已塵埃落定,恰如其分 466 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 確實如此 467 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 折騰了這麼久 468 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 那對鞋扣竟然是贗品 469 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 這就是如今的八卦嗎? 470 00:30:01,424 --> 00:30:03,885 我不在乎鞋扣 471 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 也不在乎女僕 472 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 無論我對潘伍德閣下遺孀有何看法 473 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 若法官認為有必要對那女孩提出指控 那就這樣吧 474 00:30:14,646 --> 00:30:16,689 遺孀夫人 475 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 還想向您稟報 476 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 這名女僕勾引了一位紳士 477 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 班尼迪特柏捷頓 478 00:30:28,743 --> 00:30:31,830 本季最炙手可熱的追求者 479 00:30:32,497 --> 00:30:34,624 竟然被女僕勾引? 480 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 這是真的嗎? 481 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 不,這不是真的 482 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 她不必勾引他,因為他愛她 483 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 違背一切常理與期待 484 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 他們彼此相愛 485 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 她在鄉間救了他一命 486 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 在照料他康復的過程中,他愛上了她 487 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 一位曾被認為永遠無法定下來的男人 488 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 被一名出身卑微 卻溫柔純真的女孩所打動 489 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 陛下,您一直都是對的 490 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 班尼迪特柏捷頓 已經準備好步入婚姻了 491 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 真是可惜 492 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 我一直押對了賭注 493 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 但我還是會輸 494 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 陛下 495 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 班尼迪特柏捷頓 總不能娶女僕,對吧? 496 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 我原本還希望 我們能再成就一樁良緣,丹柏莉夫人 497 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 以失敗收場,實在令人遺憾 498 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 告訴我,布林斯利 舞會準備得如何? 499 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 非常順利,陛下 500 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 等等!慢一點! 501 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 抓到你了 502 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 班尼迪特柏捷頓的事,你知道多少? 503 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 這一季你們相處的時間可不少 504 00:31:52,577 --> 00:31:53,661 你知道什麼? 505 00:31:53,745 --> 00:31:57,123 你肯定知情,卻一直對我有所隱瞞 506 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 如果你知道我有所隱瞞 507 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 那你也一定隱瞞了什麼 508 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 我只知道有個出身低微的女孩 是他明知不該接近的人 509 00:32:08,718 --> 00:32:11,471 是柏捷頓宅邸的女僕 我無意間聽見他們的對話 510 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 他們相愛了 511 00:32:12,472 --> 00:32:14,891 潘伍德閣下遺孀想把她送進監獄 512 00:32:16,809 --> 00:32:22,357 今早,我花了四個小時 陪女王挑選舞會的花卉 513 00:32:22,857 --> 00:32:26,361 昨天,大家在爭論是否該將博美犬 514 00:32:26,444 --> 00:32:27,904 修剪成獅子的模樣 515 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -前天… -愛麗絲 516 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 如果你對你的職位不滿意 我們可以搬到鄉下 517 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 不,千萬不能這樣做 518 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 侍奉女王,無法說走就走 519 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 我也不想離開 但我想做些有意義的事,威爾 520 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 丹柏莉夫人協助女王重塑了上流社會 521 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 我只是在裝飾 522 00:32:47,757 --> 00:32:52,136 甚至連裝飾都算不上 只是在僕人布置時,點頭或搖頭罷了 523 00:32:53,012 --> 00:32:56,641 你我如今的生活是憑空得來的 524 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 這一切固然美好 525 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 我們終於可以享受生活 526 00:33:01,854 --> 00:33:03,731 但我也希望能幫助更多人享受生活 527 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 如果我插手幫助那名女僕 528 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 結果會是因此贏得女王的信任 529 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 或是毀了這個家庭 530 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 無論結果如何,我都願意去做 531 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 我會全力支持你 532 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 她才剛離開不久,班尼迪特 533 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -蒙卓奇太太 -早安 534 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 愛麗絲,恐怕現在不是合適的時機 535 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 對,我知道 丹柏莉夫人沒有成功說服女王 536 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 但我有個截然不同的方法 537 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 我和我母親都很擔心你 538 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 抱歉 539 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 新的潘伍德夫人 執意要柏捷頓小姐留下來喝茶 540 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 情況如何? 541 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 我看到我父親的遺囑 542 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 寫了什麼? 543 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 我父親… 544 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 他信守承諾 545 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 波西、羅莎蒙,還有我 546 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 他為我們各自留下同等份額的嫁妝 547 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 他愛我 548 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 那是當然的 549 00:34:21,851 --> 00:34:23,311 誰能不愛你呢? 550 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 你不會去坐牢的 551 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 潘伍德閣下遺孀侵吞了你的嫁妝 她不僅是騙子,還是個竊賊 552 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 若她還沒把錢揮霍殆盡,我就有嫁妝 553 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 但那改變不了我私生女的身分 無法和紳士門當戶對 554 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 我不在乎錢 555 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 也不在乎你是否門當戶對 556 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 蒙卓奇太太剛來拜訪 557 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 她是女王身邊的女侍臣 558 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 她有個計畫能幫我們 559 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 什麼計畫? 560 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 我們得幫你找件禮服 561 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 因為你明天要出席女王的舞會 562 00:35:07,563 --> 00:35:09,315 這是兩個人玩的遊戲 563 00:35:10,441 --> 00:35:11,567 抱歉 564 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 是我家裡的事 565 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 一場醜聞正在醞釀 566 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 醜聞? 567 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 快說 568 00:35:23,955 --> 00:35:25,915 我哥哥班尼迪特 569 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 愛上了一名女僕 570 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 我們全家人都支持他們 571 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 但如果上流社會其他人知道這件事 一定會群起譁然 572 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 我承認,這似乎微不足道,比起… 573 00:35:45,601 --> 00:35:48,521 你偏偏現在選擇沉默? 574 00:35:50,314 --> 00:35:52,066 我只是感到驚訝 575 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 你的家人真令人驚訝 576 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 如果你想和我們、和我劃清界線 我不會怪你 577 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 不,那是一件好事 578 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 我想,愛並不總是 以人們預期的樣貌出現 579 00:36:07,999 --> 00:36:09,709 我不會評判別人的幸福 580 00:36:13,004 --> 00:36:15,673 聽到你這麼說,我就放心了 581 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 我原本希望 如果你不介意與我們繼續往來 582 00:36:23,973 --> 00:36:26,392 或許你能考慮留在倫敦 583 00:36:26,976 --> 00:36:28,728 直到新的繼承人出現 584 00:36:28,811 --> 00:36:30,605 -我就在這裡 -我知道 585 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 但我想我覺得… 586 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 有點忐忑不安,不知你何時又會離開 587 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 因為你很少在同一個地方久留 588 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 你是唯一真正懂我的人 589 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 如果你願意,我就留下來 590 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 這對我來說意義重大 591 00:36:52,585 --> 00:36:54,962 我覺得跟你很親近,米凱拉 592 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 我也是 593 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 你看,有位女僕 幫我從垃圾桶裡救回來的 594 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 雖然有點皺 但我覺得這樣很有個性,不是嗎? 595 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 你不必這麼費心 596 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 我想你還是打算不踏入社交界 597 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 我得說,我覺得那會是個錯誤 598 00:37:35,753 --> 00:37:37,588 你不是認真的吧 599 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 你之前一直嘲笑我的課程 600 00:37:41,092 --> 00:37:42,343 容我為自己辯護 601 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 那些課程非常可笑 602 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 我以為你會很開心 603 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 現在你不必孤獨終老 604 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 我們可以一起當老處女 605 00:37:57,775 --> 00:37:59,151 儘管那聽起來很美好 606 00:37:59,235 --> 00:38:02,238 但我知道這不是你真正想要的 607 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 感到害怕沒關係 608 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 約翰的事確實令人痛徹心扉 609 00:38:09,412 --> 00:38:11,289 我不想承認,但我也很害怕 610 00:38:11,872 --> 00:38:13,582 有些事是我們無法掌控的 611 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 但我們能掌控的 是我們互相支持的能力 612 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 不能因恐懼而裹足不前 613 00:38:20,131 --> 00:38:22,550 錯過那些難能可貴的事 614 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 -你成了婚姻的擁護者? -擁護者這個詞太重了 615 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 但在陪伴你度過這一季後 616 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 我看得出來,有時候 617 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 婚姻也有好處 618 00:38:33,894 --> 00:38:35,313 陪伴 619 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 家庭 620 00:38:37,273 --> 00:38:38,524 在晚宴上有好座位 621 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 而且,若不是父母結為連理 622 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 我們也不會擁有彼此 這似乎是相當可觀的回報 623 00:38:48,701 --> 00:38:50,036 反正大多時候是如此 624 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 我想你說的話有道理 625 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 不過如果有一天我要找到合適的丈夫 626 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 我想我應該要先更了解自己 627 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 很棒的計畫 628 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 沒有你 社交季會失色不少,丹柏莉夫人 629 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 我相信你們一定會想辦法找到樂子 630 00:39:36,707 --> 00:39:38,542 我們會想念你 631 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 尤其是女王 632 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 那麼 633 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 敬各位 634 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 今晚是我們的夜晚,羅莎蒙 635 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 先去跟斯托特閣下打招呼 636 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 然後再去向女王陳情,解決蘇菲的事 637 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 我可以的 638 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 我可以的 639 00:40:15,413 --> 00:40:17,164 我們真的有把握嗎? 640 00:40:17,248 --> 00:40:19,333 等見到法官再處理不是更好嗎? 641 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 如果讓遺孀今晚先見到女王 恐怕就太遲了 642 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 蒙卓奇太太會安排妥當 643 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 你只需要緊跟在側 我們偷偷把你帶進去 644 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 希望這是最後一次 645 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 哪位府上的貴客? 646 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 薇莉柏捷頓 647 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 遺孀柏捷頓夫人 648 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 是的,外加三位 649 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 大概是這樣,孩子實在太多了 650 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 柏捷頓一家,跟我來 651 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 等等,那我們現在該怎麼辦? 652 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 這次我們不是醜聞的核心 感覺好奇妙 653 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 那就好好享受吧 654 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 可以請你跳支舞嗎? 655 00:41:16,515 --> 00:41:17,641 波西小姐 656 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 柏捷頓小姐 657 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 不,我… 658 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 我不知道你是否知道 但我沒有參與… 659 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 不,我想也是 660 00:41:27,610 --> 00:41:29,028 我只是跟你打招呼而已 661 00:41:29,528 --> 00:41:32,072 或許我不該這麼做 你母親可能不會同意 662 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 但別讓她左右你的人生 663 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 我有位朋友 她母親和你母親極為相似 664 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 那位朋友現在過得很好 665 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 真的嗎? 666 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 巴納比閣下對你有好感 667 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 他確實偶爾會邀我共舞 668 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 但這一季 我母親的心思全在我姐姐身上 669 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 我不能任由她左右我的感情 670 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 巴納比閣下條件優渥 671 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 你母親和姐姐正在忙 672 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 去吧 673 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 好吧 674 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 波西小姐 675 00:42:33,509 --> 00:42:35,386 你終於願意與我共舞了嗎? 676 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 潘伍德夫人 677 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 有人要見你 678 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 是女王陛下召見我嗎? 679 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 比我想像中還要容易 680 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 走吧,波西 681 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 現在 682 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 失陪了 683 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 這是怎麼回事? 684 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 我以為女王要召見我們 685 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 我相信你會很慶幸她此刻在別處 686 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 蘇菲? 687 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 媽媽,她怎麼會在這裡? 688 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 七年 689 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 整整七年,我在自己的家中侍奉你 690 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 你把我趕出去的那天 我問你為何留我這麼久 691 00:43:31,900 --> 00:43:34,987 如今我明白了,那絕非出於善意 692 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 而是因為我父親承諾,每留我一年 693 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 便多給你一筆津貼 694 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 但你不應該把我當成女僕使喚 695 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 -你是從何得知的? -我看到遺囑了 696 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 也看見我父親為我留下了一筆嫁妝 697 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -母親 -安靜,波西 698 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 三等份 699 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 羅莎蒙一份、波西一份、我一份 700 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 但我大膽猜測 你答應斯托特閣下的金額 701 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 是你告訴波西的兩倍 702 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 多出來那一倍是你侵吞了我的那份 703 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 這太荒謬了 704 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 你怎敢指控我母親做出這種事? 705 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 一萬八千英鎊 706 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 你的是多少? 707 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 你不相信憑我的美貌與魅力 足以找到丈夫嗎? 708 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 你覺得我需要三萬六千鎊 709 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 這根本不是重點,她偷了我的東西 710 00:44:24,078 --> 00:44:25,496 是我偷了鞋扣,媽媽 711 00:44:29,333 --> 00:44:32,127 不是鞋扣的問題 712 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 你的嫁妝,那是我們的錢 713 00:44:35,881 --> 00:44:36,965 那應該是我們的錢 714 00:44:37,049 --> 00:44:38,467 但你從我們這裡偷走了 715 00:44:39,134 --> 00:44:41,845 你還把他從我們身邊奪走 716 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 我的女兒們需要一個父親 717 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 她們需要他的愛 718 00:44:45,641 --> 00:44:47,810 我需要他的愛 719 00:44:48,894 --> 00:44:50,354 但你卻在那裡 720 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 阿拉米塔,他也愛你 721 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 我親眼見過,你也有女兒們的愛 722 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 兩位女兒都愛你 別將這份愛視為理所當然 723 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 相信我,這對誰都沒有好處 724 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 理查是個好人 725 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 但他活在自己的夢想裡 726 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 他毫無預警地 把他一生中最大的錯誤丟給我 727 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 讓我獨自承擔收留私生女的後果 728 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 我所做的一切 都只是想保護我的兩個女兒 729 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 媽媽,我們從來沒有因為蘇菲 而陷入危險 730 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 我已經厭倦再談論她了 731 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 你冒充貴族一事仍未了結 732 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 我想我們可以私下解決 畢竟你犯下了更嚴重的罪行 733 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 挪用嫁妝 734 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 藐視已故伯爵的遺囑與遺產 735 00:45:44,408 --> 00:45:46,201 我不會進監獄 736 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 你毀了我,我就毀了她 737 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 反之亦然 738 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 事情很簡單 739 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 我們該達成共識 採用一套對彼此都有利的說辭 740 00:46:15,856 --> 00:46:18,233 真是個美好的夜晚 741 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 是的 742 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 陛下 743 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 蒙卓奇太太,你還好嗎? 744 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 陛下,我為您準備了一份驚喜 745 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 班尼迪特柏捷頓愛上的女僕就在這裡 746 00:46:35,459 --> 00:46:36,668 這話是什麼意思? 747 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 我斗膽安排她出席 748 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 希望讓您親眼看看 她和柏捷頓先生之間的情誼 749 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 我相信若您親眼目睹 便會看見他們彼此的愛 750 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 不行,蒙卓奇太太 751 00:46:47,095 --> 00:46:48,347 把她帶走 752 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 -陛下 -陛下 753 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 恕難從命 754 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 從前 755 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 住在宮殿裡的皇室成員希望您離開 756 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 但您留下來了 757 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 您如今是多年來 王座上最具魅力的女王 758 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 您贊助音樂與藝術 759 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 在花園裡養斑馬,也熱愛八卦 760 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 您興趣廣泛 761 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 但若您無視下層階級,那便錯失了 762 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 這世間最精彩絕倫的樂事 恕我直言,丹柏莉夫人 763 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 不是每位女僕都卑微、溫順、單純 764 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 讓班尼迪特柏捷頓傾心的女子 765 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 能讓那樣的男人定下來的女子? 766 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 她一定精力充沛、膽識過人 767 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 充滿生命力 甚至讓伯爵夫人踏進監獄 768 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 因為她執迷於這名女子 769 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 陛下,您錯過了最精彩的八卦 770 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -太過分了,我不會這麼做 -你會的 771 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 在本季剩餘的時間裡 你將退隱至你的鄉村莊園 772 00:48:03,088 --> 00:48:05,465 那麼,柏捷頓先生 773 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 聽說你戀愛了 774 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 是的,陛下 775 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 請容我向您介紹蘇菲岡小姐 776 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 岡? 777 00:48:21,481 --> 00:48:22,941 跟已故的潘伍德閣下一樣? 778 00:48:23,525 --> 00:48:25,193 她是他堂親的女兒 779 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 你方才不是還說 他們長得很像嗎,潘伍德夫人? 780 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 是的 781 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 她自幼在鄉間長大 782 00:48:38,206 --> 00:48:39,291 最近才來到城裡 783 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 -我以為你說… -我弄錯了,陛下 784 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 你會說話嗎? 785 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 會,陛下 786 00:49:06,568 --> 00:49:08,195 他們說的是真的嗎? 787 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 你是已故伯爵的親戚? 788 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 我可以萬分確信地說,陛下 789 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 論血緣,論教養 我皆出身於潘伍德府 790 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 你會是出色的絕世美艷 791 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 好吧 792 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 剛才似乎有什麼關於鞋扣的事? 793 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 沒有,陛下,我想並無此事 794 00:49:46,274 --> 00:49:47,734 我倒覺得有 795 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 但繼續吧 796 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 那我們是堂姐妹 797 00:50:19,558 --> 00:50:21,018 我們是姐妹 798 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 我想年輕的薇莉 一定會對今天的你刮目相看 799 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 我想她會的 800 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 你冒了很大的風險 801 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 是的,陛下 802 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 算你運氣好,我由著你胡鬧 803 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 是的,陛下 804 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 退下吧 805 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 你耍的這些把戲,我不會任人擺布 806 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 -不是的 -你聽說了嗎? 807 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 斯托特閣下顯然不滿足 李小姐那份大不如前的嫁妝 808 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 不,別這樣,不,拜託 809 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 他向來以唯利是圖聞名 810 00:51:01,808 --> 00:51:05,395 李小姐不是我最喜歡的 但我想她們家很需要 811 00:51:05,479 --> 00:51:07,314 有一位女兒在這一季找到對象 812 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 我有預感,一切都會好起來的 813 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 薇莉! 814 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 你怎麼會在這裡? 815 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 夫人,請原諒我深夜來訪 816 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 我希望你不是 來求我讓你復職的,薇莉 817 00:51:32,089 --> 00:51:37,511 若真是如此,恐怕我得告訴你 我們對芮非常滿意 818 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 不,當然不是 819 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 我正要前往鄉下接受新工作 820 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 我想在離開之前來拿我的東西 821 00:51:46,061 --> 00:51:47,854 我留下了 822 00:51:47,938 --> 00:51:48,897 幾本書 823 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 當初走得太匆忙了 824 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 我們過去不是常嘲笑 潘妮洛碧愛看書嗎? 825 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 我不記得你曾讀過哪本書 826 00:51:56,988 --> 00:51:58,782 我也是來討一份道歉的 827 00:51:58,865 --> 00:51:59,908 我從未等到 828 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 道歉?你要我道歉?為了什麼? 829 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 把我視為理所當然 830 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 說要把我當家人 卻把我當狗一樣使喚 831 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 給我的薪資少得可憐 832 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 我覺得那麼說太不公平了 833 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 我不會向你道歉 834 00:52:16,049 --> 00:52:17,050 那好吧 835 00:52:22,764 --> 00:52:23,932 也許… 836 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 也許我可以 837 00:52:29,437 --> 00:52:31,022 為一、兩件事 838 00:52:31,857 --> 00:52:33,859 向你道歉 839 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 那些… 840 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 我送你的衣服 841 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 確實是過時了,我應該替你找更好的 842 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 或付你更高的薪水 843 00:52:53,003 --> 00:52:54,171 這樣就夠了 844 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 我原諒你 845 00:52:55,755 --> 00:52:57,007 薇莉 846 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 我好想你 847 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 我都不知該從何說起 848 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 那位潘伍德夫人 讓這裡的工作顯得像在度假 849 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 我原本要去鄉下 850 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 因為她回家時心情不好,把我開除了 851 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 開除你? 852 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 哪個傻子會做出這種事? 853 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 我們不能讓你去鄉下 854 00:53:18,904 --> 00:53:19,946 但你有芮了 855 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 對,但這房子很大 856 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 是的,他已經心有所屬,蘇菲岡小姐 857 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 已故潘伍德閣下的親戚 858 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 岡小姐 859 00:53:56,483 --> 00:53:58,693 我可以邀請你跳第一支舞嗎? 860 00:54:00,820 --> 00:54:02,447 當然可以,柏捷頓先生 861 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 那不是很荒謬嗎? 862 00:55:02,507 --> 00:55:05,385 那是個瘋狂的計畫 863 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 蒙卓奇太太確實有股與眾不同的活力 864 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 但我不知道她的計畫之所以奏效 是因為她籌劃得好 865 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 還是因為完全沒有計畫 866 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 她倒是說對了一件事 867 00:55:17,772 --> 00:55:21,067 您確實喜歡精彩的樂事 868 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 太荒唐了 869 00:55:29,576 --> 00:55:31,328 這是整個社交季最精彩的事 870 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 不對 871 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 整個社交季最棒的事 是您肯定能贏下 872 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 跟柏捷頓太太的賭注 873 00:55:40,378 --> 00:55:41,463 對 874 00:55:42,297 --> 00:55:45,008 那場賭注要見分曉了 875 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 真有趣,丹柏莉夫人 876 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 我們總是有不少樂趣 877 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 是的 878 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 我會想你的 879 00:56:20,502 --> 00:56:21,669 真惱人 880 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 我命令眼淚停下來 881 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 停下來? 882 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 被正式承認為潘伍德家族的一員 感覺如何? 883 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 有些微妙 884 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 不過很好 885 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 你介意告辭這個身分嗎? 886 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 因為我想讓你成為柏捷頓家的人 887 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 你願意嫁給我嗎? 888 00:57:10,009 --> 00:57:10,927 我願意 889 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 是的,我願意 890 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 你兒子的事能有圓滿的結局 我感到很開心 891 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 我也是 892 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 他們可以正大光明地結婚 如果他們願意,也能繼續留在城裡 893 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 在眾人眼中,他們是名正言順的佳偶 894 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 太好了 895 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 現在我們終於可以毫無顧慮地 896 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 宣布喜訊了 897 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 要不要今晚告訴你的孩子們? 898 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 有什麼不對勁嗎? 899 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 我… 900 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 今晚發生了太多事 我們是否有些操之過急了? 901 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 我看不出有任何需要延後的理由 902 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 除非你有什麼我不知道的顧慮? 903 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 有什麼是我應該知道的嗎? 904 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 我之所以猶豫,是因為我的孩子們 905 00:58:54,155 --> 00:58:57,951 因為我已故的丈夫,因為法蘭雀絲卡 906 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 但今天,我明白了 另一個讓我猶豫的原因 907 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 是什麼? 908 00:59:04,707 --> 00:59:07,919 我當了太久的妻子與母親 909 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 久到我忘了在那之前的我是誰 910 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 我才剛開始重新認識那一部分的自己 911 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 那個無憂無慮、狂野的自己… 912 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 我擔心如果我們結婚 我就會失去找回那個自己的機會 913 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 但我也不想失去你 914 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 那我就不明白了 915 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 難道不能… 916 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 我們能不能繼續 917 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 維持現在這樣? 918 00:59:37,824 --> 00:59:39,450 繼續交往 919 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 卻仍保有各自的獨立? 920 00:59:45,665 --> 00:59:49,711 薇莉,我衷心希望你能幸福 921 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 但我也希望自己能幸福 922 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 我們共處的時光是一份禮物 923 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 我想跟你共度餘生 924 00:59:58,428 --> 01:00:01,431 若我相信你有一天也想要同樣的未來 我願意等 925 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -但我開始懷疑這並非你要的 -拜託,馬可士,我… 926 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 我真的很在乎你 927 01:00:13,568 --> 01:00:16,446 我知道,我感覺得到 928 01:00:25,580 --> 01:00:27,957 親愛的讀者 929 01:00:28,041 --> 01:00:30,209 你是否也感到一絲震驚? 930 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 你今晚有看到史特林小姐嗎? 931 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 她已經就寢了嗎? 932 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -史特林小姐沒有告訴您嗎? -告訴我什麼? 933 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 她已收拾行李離開了 934 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 你們以為我就此銷聲匿跡了 935 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 但發生了太多奇聞軼事 令筆者無法保持沉默 936 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 於是,我們又重逢了 937 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 我們在做什麼? 938 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 我想和我的未婚妻共舞 939 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 即使沒有音樂,你的舞藝也很精湛 940 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 若你知道我的第一位舞蹈教師是誰 一定會覺得更加驚人 941 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 我可是克服了不少困難 942 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 這次重逢無疑是出於關懷與愛… 943 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 我以為你不寫《韻事報》了 944 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 對,我在寫我的小說 945 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 那這到底是誰寫的? 946 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …不過這一次,作者換了人 947 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 現在是午夜 948 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 你得離開嗎? 949 01:02:31,497 --> 01:02:33,124 我可以留下來 950 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 只要你願意,多久都行 951 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 我希望你能永遠留下來 952 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 但現在,我的新身分仍得保密 953 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 親愛的讀者 我們接下來會有很多樂趣 954 01:03:25,718 --> 01:03:31,390 (謹以此片懷念 尼可拉斯布雷姆布里奇、東尼庫柏) 955 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 我要給你一個忠告 956 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 又是忠告? 957 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 就連在我大喜之日 你也要當世故老成的長兄 958 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 事實上,我能給你最睿智的建議 959 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 就是往後再也別聽我的話 960 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 父親一定會以你為榮 961 01:04:57,768 --> 01:04:58,895 我以你為榮 962 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 你們覺得我們下次會參加誰的婚禮? 963 01:05:05,943 --> 01:05:07,528 我最愛婚禮了 964 01:05:08,112 --> 01:05:09,780 所有最棒的人都聚在一起 965 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 以賓客的身分 966 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -你覺得你會再婚嗎? -我? 967 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 婚禮?不了 968 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 我已經有過摯愛 969 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 一次就夠了 970 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 蘇菲 971 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 班尼迪特 972 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 各位親友來賓 973 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 我們今天齊聚一堂,在上帝面前… 974 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 你可以親吻新娘了 975 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 (班尼迪特柏捷頓) 976 01:08:00,576 --> 01:08:03,996 字幕翻譯:張瀛