1 00:00:13,805 --> 00:00:16,141 - [tintinnio di chiavi] - [sferragliare] 2 00:00:16,224 --> 00:00:19,936 - [serratura si apre] - [porta cigola] 3 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 C'è stato un malinteso. 4 00:00:23,857 --> 00:00:27,944 La donna che mi ha fatta arrestare non mi ha pagata per anni. Non fidatevi! 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,821 Non sono il magistrato, cara. 6 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Potreste mandare un messaggio per me? 7 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Ad Alfie Barrow. Lavora per la nuova Lady Penwood a Casa Penwood. 8 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Il vostro compagno di lavoro o chiunque possa parlare in vostro favore, 9 00:00:40,123 --> 00:00:41,750 è improbabile che venga creduto, 10 00:00:41,833 --> 00:00:45,628 oltre al fatto che, se la signora che mi ha mandato a cercarvi è coinvolta, 11 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 si assicurerà che chiunque osi difendervi vada incontro alla rovina. 12 00:00:49,883 --> 00:00:53,136 Dunque, posso far chiamare chiunque vogliate, 13 00:00:54,012 --> 00:00:56,431 ma sperate che per loro ne valga davvero la pena. 14 00:00:56,514 --> 00:00:58,058 [musica cupa] 15 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 No, avete ragione. 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,687 Prendete la coperta. 17 00:01:03,480 --> 00:01:04,939 Se sarete condannata, 18 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 sarà una vita dietro le sbarre, come minimo. 19 00:01:29,881 --> 00:01:31,299 [musica sfuma] 20 00:01:31,382 --> 00:01:34,594 [musica regale, poi briosa] 21 00:01:34,677 --> 00:01:36,721 [regina] Cari membri dell'alta società… 22 00:01:36,805 --> 00:01:38,264 [risatine di ragazza] 23 00:01:38,348 --> 00:01:42,560 …Sua Maestà la Regina vi onora con il suo generoso invito 24 00:01:42,644 --> 00:01:45,105 a partecipare all'evento della stagione. 25 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Sarà, come per tutti i balli organizzati dalla vostra regina, 26 00:01:51,694 --> 00:01:54,280 la notte più grandiosa dell'anno. 27 00:01:57,492 --> 00:02:02,872 Un trionfo di fasto, grazia, delizie e simili raffinatezze. 28 00:02:05,667 --> 00:02:09,671 La vostra presenza è richiesta e il vostro stile è necessario. 29 00:02:09,754 --> 00:02:13,216 La vostra assenza, senza ragione, verrà notata. 30 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 [Michaela] La stagione offre qualche speranza, almeno. 31 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Visto il lutto, non ci si aspetterà la nostra presenza al ballo. 32 00:02:23,643 --> 00:02:27,897 - Scusami, stavo solo cercando di… - Ma certo, sono sollevata. 33 00:02:27,981 --> 00:02:31,317 Evitare gli eventi era una delle attività più amate da me e John. 34 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 [regina] Oh, sì. 35 00:02:37,240 --> 00:02:41,661 Notate bene che questo è un evento in onore di Lady Agatha Danbury, 36 00:02:42,537 --> 00:02:45,540 che ha scelto di partire da Londra per recarsi… 37 00:02:46,040 --> 00:02:46,875 altrove. 38 00:02:46,958 --> 00:02:48,168 Ah! [ridacchia] 39 00:02:48,251 --> 00:02:49,210 [musica sfuma] 40 00:02:49,919 --> 00:02:51,171 [Lady Featherington] Mm. 41 00:02:51,921 --> 00:02:54,674 Non vi pare un affronto a Lady Danbury? 42 00:02:55,383 --> 00:02:59,262 Questa parte del testo è scritta così piccola. 43 00:02:59,762 --> 00:03:01,806 Faccio fatica a leggerla. 44 00:03:01,890 --> 00:03:04,726 Ora che la regina non ha più il Whistledown da avversare, 45 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 magari ha… rivolto le sue animosità altrove. 46 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Tu sai qualcosa, Rae? 47 00:03:10,690 --> 00:03:13,443 A proposito di Lady Danbury e della regina? 48 00:03:14,110 --> 00:03:16,446 Ehm, non posso dire di sì. 49 00:03:17,322 --> 00:03:18,239 No. 50 00:03:19,240 --> 00:03:20,533 Certo che non puoi dirlo. 51 00:03:20,617 --> 00:03:22,368 Mm. [sbuffa] 52 00:03:26,164 --> 00:03:29,083 Rae è una brava domestica. Solo perché ti manca Varley non… 53 00:03:29,167 --> 00:03:33,171 La sig.na Varley? Da dove provengono tali idee stravaganti? 54 00:03:33,880 --> 00:03:35,423 Non mi manca affatto. 55 00:03:35,506 --> 00:03:38,384 [musica giocosa] 56 00:03:41,095 --> 00:03:47,018 Io ho considerato di andarmene ogni mattina, fino a questa. 57 00:03:47,101 --> 00:03:50,605 La vedova è stata piuttosto piacevole al risveglio. 58 00:03:50,688 --> 00:03:52,774 [sussurra] È perché ha fatto arrestare 59 00:03:52,857 --> 00:03:55,068 la sua precedente domestica la scorsa notte 60 00:03:55,151 --> 00:03:57,320 e, proprio in questo momento… 61 00:03:57,403 --> 00:03:58,696 [fa un respiro profondo] 62 00:03:58,780 --> 00:04:02,617 …sono convinta che Lord Stotter sia dietro queste porte 63 00:04:02,700 --> 00:04:05,036 in procinto di chiedere la mano di Miss Li. 64 00:04:05,787 --> 00:04:07,538 - [Rosamund grida] - [sussulta] 65 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Sì! Sì, sì, sì! 66 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Sarai la mia sposa. 67 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Ti rivedrò presto, e ogni giorno, da quel momento in poi. 68 00:04:18,007 --> 00:04:19,509 [musica culmina e sfuma] 69 00:04:20,260 --> 00:04:22,220 Sarete la coppia della stagione! 70 00:04:22,303 --> 00:04:23,680 - Guarda l'anello! - Congra… 71 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Devi pensare a che cosa indosserai al ballo della regina. 72 00:04:26,683 --> 00:04:28,935 È perfetto per annunciare il fidanzamento. 73 00:04:30,186 --> 00:04:31,729 Dove vai, mamma? 74 00:04:31,813 --> 00:04:33,648 Alla prigione, naturalmente. 75 00:04:33,731 --> 00:04:34,732 Non lo sai? 76 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 So che hai aiutato mamma a trovare Sophie. 77 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 78 00:04:38,069 --> 00:04:39,320 [musica malinconica] 79 00:04:39,404 --> 00:04:40,989 Hai fatto arrestare Sophie? 80 00:04:41,781 --> 00:04:43,908 Una ladra non può sfuggire alla giustizia. 81 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Lei non è una ladra, mamma. Sophie è sempre stata buona con noi. 82 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Non voglio più affrontare questo argomento, Posy. Tornerò presto. 83 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Sono fiera di te, Rosamund. 84 00:04:57,588 --> 00:04:59,674 E tu non ti congratuli con me? 85 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Congratulazioni, sorella. 86 00:05:08,891 --> 00:05:10,518 - Lei dov'è? - È tutta colpa mia. 87 00:05:10,601 --> 00:05:14,564 Io l'ho creduta una ladra, e ho aiutato Lady Penwood a trovarla. 88 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Ma la sig.na Posy ha chiarito che mi sbagliavo gravemente. 89 00:05:17,775 --> 00:05:19,694 Questa Sophie lavorava in questa casa 90 00:05:19,777 --> 00:05:22,613 quando era sotto la supervisione della vedova, d'accordo. 91 00:05:22,697 --> 00:05:26,117 - Ma ha una famiglia? - [balbetta] Meno parole, per favore. 92 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 So a chi dobbiamo rivolgerci. 93 00:05:29,370 --> 00:05:31,914 - [musica intrigante ritmata] - [brusio indistinto] 94 00:05:35,209 --> 00:05:37,628 [cameriera] Ci penso io. [ride] 95 00:05:38,713 --> 00:05:41,716 Uh! È forse uno spiedo a rotazione automatica? 96 00:05:45,636 --> 00:05:48,848 [John] Hanno una questione della massima urgenza da sottoporti. 97 00:05:48,931 --> 00:05:50,350 [musica culmina e sfuma] 98 00:05:50,433 --> 00:05:53,853 Potresti lasciare che Hyacinth ti mostri la sua collezione di nastri. 99 00:05:53,936 --> 00:05:56,689 - L'ha arricchita di recente. - Oh, non è così notevole. 100 00:05:56,773 --> 00:06:00,068 Potrei posticipare il ritorno a Eton e passare del tempo con te. 101 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 No, ti prego, non farlo. 102 00:06:01,986 --> 00:06:05,865 Io sono così grata a tutti voi per il sostegno e l'attenzione, ma… 103 00:06:05,948 --> 00:06:09,327 Io penso che vostra sorella abbia bisogno di un po' di normalità, 104 00:06:09,410 --> 00:06:10,745 anche solo per un momento. 105 00:06:10,828 --> 00:06:13,122 - Sì. Grazie. - [Penelope] Mm. 106 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Forse potremmo… parlare di qualcun altro, invece. 107 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 - Come stai, madre? - Oh… [ride] 108 00:06:18,836 --> 00:06:23,049 - Come sta il tuo amico, Lord Anderson? - Lord Anderson? Allora, lui… Ebbene… 109 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 - Madre, devo parlarti di Sophie. - [Violet] Oh. 110 00:06:27,011 --> 00:06:29,430 - Ehm… - Perdonate l'interruzione. 111 00:06:29,514 --> 00:06:31,224 Mm, Francesca, andiamo. 112 00:06:31,307 --> 00:06:35,228 [esita] Notevole o meno, vorrei vederla, quella collezione di nastri. 113 00:06:35,311 --> 00:06:37,397 Andiamo. Anche tu, Gregory. 114 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Gliel'hai chiesto? 115 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Cosa? - A chi? 116 00:06:40,858 --> 00:06:43,778 - No, è partita prima che la trovassi. - E sai dove andava? 117 00:06:43,861 --> 00:06:45,488 - Perdonatemi. - Di chi parliamo? 118 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Sophie. È partita per le Americhe. 119 00:06:47,490 --> 00:06:51,244 Ho tentato di raggiungerla, ma le navi erano due e non l'ho trovata. 120 00:06:51,327 --> 00:06:53,621 Hai inseguito Sophie fino al molo? Che c'è? 121 00:06:53,704 --> 00:06:56,374 Tuo fratello ne è innamorato, ma Sophie c'ha lasciati, 122 00:06:56,457 --> 00:06:58,501 nel cuore della notte senza salutarci. 123 00:06:58,584 --> 00:06:59,919 - Signora. - Scusate, cosa? 124 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - Non scriverne. - Non sono più Lady Whistledown. 125 00:07:02,088 --> 00:07:04,715 Non posso perderla. Devo noleggiare una barca. 126 00:07:04,799 --> 00:07:07,176 Se è partita stamane, potrei fare in tempo. 127 00:07:07,260 --> 00:07:08,719 [commenti sovrapposti] 128 00:07:08,803 --> 00:07:12,014 [grida] Volete fare tutti silenzio un momento? 129 00:07:13,057 --> 00:07:15,852 [pacata] Vi prego. Hazel ha qualcosa da dirvi. 130 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Mi dispiace interrompervi, ma ho una buona notizia e una cattiva. 131 00:07:21,190 --> 00:07:24,902 La buona notizia è che al sig. Bridgerton non servirà nessuna barca. 132 00:07:27,447 --> 00:07:29,073 [cocchiere] Oh! Oh! 133 00:07:29,157 --> 00:07:31,576 - [colpi] - [guardia] Qualcuno è qui per vedervi. 134 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 [Araminta] Ciao, Sophie. Che scortesia. 135 00:07:41,878 --> 00:07:45,298 Sii grata che una lady è venuta in un luogo così sgradevole. 136 00:07:45,798 --> 00:07:48,009 Specialmente perché sono venuta per aiutarti. 137 00:07:48,092 --> 00:07:50,636 - Aiutarmi? - Sì. Voglio essere generosa. 138 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Potresti evitare un processo, 139 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 la tua pubblica umiliazione, 140 00:07:55,183 --> 00:07:58,478 qualsiasi possibile danno ai Bridgerton per averti ospitata. 141 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Come? 142 00:07:59,479 --> 00:08:01,981 Una confessione, ovviamente. 143 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Tutto questo sarebbe assai più semplice, 144 00:08:04,567 --> 00:08:07,528 se ammettessi di aver impersonato qualcuno che non sei, 145 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 derubando me. 146 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Non l'ho fatto. - Sì, invece. 147 00:08:11,991 --> 00:08:15,244 Siete… voi ad avere rubato tutto a me. 148 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 E non vi darò ciò che mi rimane per rendervi la vita più facile. 149 00:08:21,250 --> 00:08:24,086 Hai sempre fatto delle pessime scelte, Sophie. 150 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Finalmente, adesso avrai quello che meriti. 151 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Guardia! Ho finito qui. 152 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Non si mette bene per te. 153 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 [musica malinconica] 154 00:08:38,559 --> 00:08:41,270 Senza testimoni a parlare in vostro favore, 155 00:08:41,354 --> 00:08:44,607 e basandomi sulla testimonianza giurata della vedova Lady Penwood… 156 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Signore, vi… 157 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Sig.na Baek, devo ricordarvi che non dovete parlare. 158 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Al momento, non ho altra scelta se non quella di condannarvi… 159 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Signore! Devo chiedervi di rilasciare questa donna! 160 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Che sta succedendo? - E voi, signore, chi sareste? 161 00:08:57,787 --> 00:08:58,871 Benedict Bridgerton, 162 00:08:58,955 --> 00:09:02,750 figlio del Visconte Edmund Bridgerton e fratello di Anthony Bridgerton. 163 00:09:02,833 --> 00:09:04,669 E fratello del Duca di Hastings. 164 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Il sig. Bridgerton è un secondogenito. 165 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 La ragazza ha rubato a una contessa. 166 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Macchiate il mio onore per dei fermagli da scarpe? 167 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Avranno avuto un valore inestimabile. 168 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Signore, la sig.na Baek è al mio servizio da mesi, 169 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 e possiamo attestare che, avendola conosciuta, 170 00:09:19,100 --> 00:09:20,810 queste accuse sono infondate. 171 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Non lo sono affatto! - Avete qualche prova? 172 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Vi prego, vi esorto tutti a mantenere il decoro 173 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 e ad agire in conformità col vostro rango e dignità. 174 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 175 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 se questa famiglia fosse disposta a pagarvi il costo dei fermagli, 176 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ritirereste le accuse contro la sig.na Baek? 177 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Sì, possiamo pagare. 178 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Questo non sarà sufficiente. 179 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 È anche accusata di essersi spacciata per una lady. 180 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 Una lady in abito d'argento 181 00:09:45,710 --> 00:09:49,213 al ballo in maschera tenuto proprio dalla vedova Lady Bridgerton. 182 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 - Esigo giustizia! - Lasciateci preparare la sua difesa. 183 00:09:52,383 --> 00:09:54,135 Quale difesa potrebbe avere valore, 184 00:09:54,218 --> 00:09:57,597 visto che ha offuscato il giudizio del sig. Bridgerton seducendolo? 185 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Non l'ho fatto. 186 00:09:58,764 --> 00:10:03,185 - Con quale coraggio insinuate che… - Ma… Ordine! Io esigo ordine! 187 00:10:03,269 --> 00:10:05,980 Magistrato Burton, forniremo a Sophie Baek un avvocato. 188 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Fino ad allora, vi chiedo gentilmente di risparmiarmi turbamenti. 189 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Lei è al mio servizio, 190 00:10:10,860 --> 00:10:13,321 e proprio non posso fare a meno dei suoi servigi. 191 00:10:13,404 --> 00:10:15,364 Devo implorare il vostro aiuto. 192 00:10:15,448 --> 00:10:18,951 Potreste rilasciarla sotto la mia custodia temporaneamente? 193 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Vi saremmo davvero grati se accontentaste la mia povera madre. 194 00:10:26,459 --> 00:10:29,629 Rilascerò la sig.na Baek su cauzione, 195 00:10:29,712 --> 00:10:31,922 a condizione che rimanga presso i Bridgerton, 196 00:10:32,006 --> 00:10:36,052 i quali garantiranno che lei non lasci tale dimora. 197 00:10:36,135 --> 00:10:40,348 Ma… vi darò un consiglio. Parlatevi l'un l'altro. 198 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 A meno che non riusciate a raggiungere un accordo tra voi, 199 00:10:43,768 --> 00:10:47,813 ci vedremo tra una settimana per decidere il destino della sig.na Baek. 200 00:10:47,897 --> 00:10:48,773 [musica cupa] 201 00:10:53,444 --> 00:10:56,572 Non ci sarà nessun accordo. Lei andrà in prigione. 202 00:10:56,656 --> 00:10:58,074 Oh, questo lo scopriremo. 203 00:10:58,991 --> 00:11:01,952 Che dirà la regina quando saprà che nascondete una criminale 204 00:11:02,036 --> 00:11:04,872 a cui avete permesso di oltrepassare il proprio rango 205 00:11:04,955 --> 00:11:06,916 e sedurre vostro figlio? 206 00:11:06,999 --> 00:11:09,210 Vi consentirà di restare in società? 207 00:11:10,878 --> 00:11:12,296 Scopriremo anche questo? 208 00:11:13,339 --> 00:11:15,341 [musica si fa tensiva] 209 00:11:26,644 --> 00:11:28,521 [musica sfuma] 210 00:11:28,604 --> 00:11:29,855 [nitriti] 211 00:11:32,400 --> 00:11:34,485 Non potrò mai ringraziarvi abbastanza. 212 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 Vi sono grata, ma non avreste dovuto disturbarvi. 213 00:11:37,071 --> 00:11:39,407 Al contrario. Perché non ci hai fatto avvisare? 214 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 L'agente non te lo ha permesso? 215 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 No, io… pensavo di aver fatto abbastanza per tenervi lontani. 216 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Essendo fuggita nella notte, non volevo gravarvi oltre. 217 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Fortuna che ci hanno avvisati. 218 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Molte persone ti hanno a cuore, Sophie. Spero che tu lo veda. 219 00:11:55,631 --> 00:11:57,466 Le difficoltà non sono finite. 220 00:11:57,550 --> 00:12:00,928 Se Lady Penwood non avrà ragione in tribunale, tenterà in pubblico. 221 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 E se la regina scoprisse del vostro… [esita] …legame, 222 00:12:04,265 --> 00:12:07,601 lo scandalo sarebbe tale che neanche il vostro trasferimento 223 00:12:07,685 --> 00:12:09,729 salvaguarderebbe i tuoi fratelli. 224 00:12:09,812 --> 00:12:12,523 Non è una situazione semplice da risolvere. 225 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Sono contenta che tu sia al sicuro, Sophie. 226 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bentornata. 227 00:12:21,532 --> 00:12:22,950 La vostra stanza è pronta, 228 00:12:23,033 --> 00:12:25,870 ma fateci sapere se c'è qualcosa che abbiamo dimenticato. 229 00:12:25,953 --> 00:12:29,123 Non capisco. La mia stanza è di sopra, nelle zone della servitù. 230 00:12:29,206 --> 00:12:30,416 Ora non più. 231 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton ha detto che sarete nostra ospite 232 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 finché l'intera faccenda non sarà risolta. 233 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 O fino a che non formalizzerai il tuo legame con il sig. Bridgerton. 234 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - Ma perché non ci hai detto… - Non hanno alcun legame, Hazel. 235 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Tuttavia, Lady Bridgerton ha chiarito 236 00:12:47,475 --> 00:12:51,520 che suo figlio non potrà raggiungere la vostra stanza per nessuna ragione. 237 00:12:51,604 --> 00:12:52,813 Né voi la sua. 238 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Ma certo. - Io ho occhi dappertutto. 239 00:12:57,067 --> 00:12:59,361 [Hazel soffoca una risata] 240 00:12:59,445 --> 00:13:00,696 Andiamo, Hazel. 241 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 [musica dolce] 242 00:13:10,414 --> 00:13:11,332 [porta si apre] 243 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Da quanto lo sapevi? 244 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Ho trovato la tua collanina nella mia camera. 245 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 La Lady d'argento indossava proprio questo ciondolo. 246 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Non volevo mentirti, è solo che… 247 00:13:31,852 --> 00:13:34,438 non potevo tollerare il pensiero della tua delusione 248 00:13:34,522 --> 00:13:37,024 nello scoprire che la donna che avevi cercato tanto 249 00:13:37,107 --> 00:13:38,818 non fosse un'incantevole lady, ma… 250 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 fossi io. 251 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 L'ultima cosa che ho provato sapendo che eri tu è la delusione. 252 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Ho trascorso parte della mia vita sentendomi solo in una stanza affollata. 253 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Mi sono invaghito di te al ballo perché… 254 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 mi hai visto. 255 00:13:59,547 --> 00:14:00,798 Così come sono. 256 00:14:00,881 --> 00:14:02,800 [musica dolce cresce piano] 257 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Che tipo d'uomo sarei se ti vedessi solo come la Lady d'argento? 258 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Eppure, 259 00:14:09,515 --> 00:14:10,766 per tutto questo tempo, 260 00:14:10,850 --> 00:14:13,519 tu non hai creduto che io potessi accettare la verità. 261 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Forse perché, sì, il tuo amore per me non è grande come pensavo. 262 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 263 00:14:26,866 --> 00:14:28,659 - [John tossicchia] - [musica sfuma] 264 00:14:28,742 --> 00:14:31,495 Perdonatemi, la sig.ra Wilson vuole che vegli 265 00:14:31,579 --> 00:14:34,623 e mi assicuri che rimaniate in stanze separate. 266 00:14:35,207 --> 00:14:37,334 Sì, ho bisogno di sdraiarmi. 267 00:14:41,297 --> 00:14:42,172 [porta si chiude] 268 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Speriamo almeno di tenere Sophie fuori dalla prigione. 269 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Esito a chiederti qualcosa ora che sei vicina alla partenza, 270 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 ma, in un mondo perfetto, 271 00:14:54,727 --> 00:14:56,937 la benedizione della regina sulla loro unione 272 00:14:57,021 --> 00:14:58,689 ci proteggerebbe da uno scandalo. 273 00:14:58,772 --> 00:15:01,901 È… una storia davvero fiabesca. 274 00:15:02,401 --> 00:15:05,279 La domestica, il gentiluomo… innamorati. 275 00:15:05,362 --> 00:15:08,657 E forse troppo fiabesca per Sua Maestà da accettare, capisco. 276 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 Mm, la regina ha scommesso 277 00:15:10,534 --> 00:15:13,746 che Benedict si sarebbe sposato in questa stagione. 278 00:15:15,080 --> 00:15:16,373 - È improbabile… - Mm. 279 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 …ma sarò felice di tentare. 280 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Inoltre, penso che suo padre fosse un nobile. 281 00:15:21,378 --> 00:15:23,589 Potrebbe giovare alla nostra causa? 282 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 Non se la madre era una domestica. 283 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Anche se Sophie non fosse stata relegata a servire, 284 00:15:30,012 --> 00:15:31,764 l'alta società non accetterebbe 285 00:15:31,847 --> 00:15:34,850 che un gentiluomo sposi una fanciulla di origini illegittime. 286 00:15:36,644 --> 00:15:37,895 E quello che temo 287 00:15:37,978 --> 00:15:42,066 è che entrambi dovrebbero aspirare a sgattaiolare via in campagna. 288 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 - Posso rimandare il mio viaggio. - Oh… 289 00:15:49,031 --> 00:15:52,034 Restare, assicurarmi che, se dovesse scoppiare uno scandalo… 290 00:15:52,117 --> 00:15:54,286 - Agatha. No. - …io sia qui 291 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 È il tuo momento. 292 00:15:56,038 --> 00:15:58,958 Apprezzo il tuo tentativo con la regina, ma no. 293 00:15:59,041 --> 00:16:00,376 No, tu devi andare. 294 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgerton… 295 00:16:03,337 --> 00:16:05,339 [musica dolce] 296 00:16:06,840 --> 00:16:08,634 - …mi mancherai tanto. - [sospira] 297 00:16:09,510 --> 00:16:12,721 [commossa] Mi mancherai anche tu. Moltissimo. 298 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 - [musica sfuma] - [sospira] 299 00:16:20,312 --> 00:16:21,355 [porta si apre] 300 00:16:21,897 --> 00:16:23,983 - [sussulta] - Serve aiuto, sig.na Baek? 301 00:16:24,608 --> 00:16:26,819 - Puoi chiamarmi Sophie, John. - Oh. 302 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Qualcuno ha chiesto di me? 303 00:16:30,656 --> 00:16:33,075 [esita] No. No, io non credo, no. 304 00:16:39,331 --> 00:16:40,374 [porta si chiude] 305 00:16:41,792 --> 00:16:42,918 [John espira] 306 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 [passi in avvicinamento] 307 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Sei molto bello stasera, John. 308 00:16:47,214 --> 00:16:49,717 [ridacchia] Ma davvero, dici sul serio? 309 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Ovviamente. 310 00:16:50,926 --> 00:16:52,011 [musica buffa] 311 00:16:52,094 --> 00:16:55,097 Perché io non ero del tutto certo del tuo interesse. 312 00:16:56,807 --> 00:16:59,059 [Hazel] Sai, hai una certa reputazione. 313 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 [John] Quello era prima di conoscerti. 314 00:17:01,228 --> 00:17:03,814 [dialogo tra John e Hazel continua, indistinto] 315 00:17:03,897 --> 00:17:05,566 [musica culmina e sfuma] 316 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Ho pensato che forse… 317 00:17:07,776 --> 00:17:10,863 Anche io stavo tentando di capire come intrufolarmi nella tua. 318 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Ero furiosa quando non mi hai riconosciuta. 319 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Lo so. 320 00:17:19,246 --> 00:17:22,041 - E mi dispiace. - Sì, ero furiosa, all'inizio. 321 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Ma poi ho capito che non importava, Benedict. 322 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Mi hai dimostrato più amore di quanto osassi sperare. 323 00:17:27,629 --> 00:17:31,884 Più di quanto ne abbia ricevuto da tempo. Ma la mia impossibilità a crederci… 324 00:17:33,052 --> 00:17:36,555 L'unica persona del cui amore mi sono sentita sicura è stato mio padre. 325 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Era il sesto Conte di Penwood, Richard Gun. 326 00:17:40,309 --> 00:17:44,188 Mi promise che si sarebbe sempre preso cura di me e io gli credetti. 327 00:17:44,688 --> 00:17:46,398 Io mi fidavo del suo amore. 328 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Ma poi lui morì, e mi fu chiaro che avevo mal riposto la mia fiducia. 329 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 È a… causa sua se sei una domestica? 330 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Mi ha estromessa dal suo testamento. 331 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta è stata fin troppo chiara. 332 00:17:59,495 --> 00:18:01,205 Hai visto tu stessa il testamento? 333 00:18:02,873 --> 00:18:05,501 No, non volevo essere mortificata oltre. 334 00:18:05,584 --> 00:18:07,669 [musica emotiva] 335 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie, 336 00:18:10,881 --> 00:18:13,217 è chiaro che quella donna ti disprezza. 337 00:18:14,676 --> 00:18:16,428 Fin dal nostro primo incontro. 338 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Che ragione avresti di crederle riguardo a tuo padre? 339 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Io… 340 00:18:25,187 --> 00:18:26,480 Io non lo so. 341 00:18:28,857 --> 00:18:30,400 Le ho prestato fede. 342 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Pensavo che mio padre mi avesse dimenticata. 343 00:18:37,282 --> 00:18:40,494 Che l'amore che avevo provato fosse stato solamente un'illusione. 344 00:18:40,577 --> 00:18:44,832 Pensavo… di non dovermi aspettare che tu mi riconoscessi, o che mi amassi, 345 00:18:44,915 --> 00:18:45,833 o ti legassi a me. 346 00:18:45,916 --> 00:18:47,000 Sophie. 347 00:18:47,584 --> 00:18:50,254 - [bacio] - Ma certo che ti amo. 348 00:18:51,713 --> 00:18:53,048 Adesso mi credi? 349 00:18:54,842 --> 00:18:57,594 Non avrei mai dovuto chiederti di essere la mia amante. 350 00:18:57,678 --> 00:18:59,012 Me ne pento amaramente. 351 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Ieri sono tornato qui per una ragione. 352 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Per farti la domanda che avrei dovuto porti fin dall'inizio. 353 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 Non farlo. Non ora. 354 00:19:08,147 --> 00:19:11,150 Ho la benedizione della mia famiglia, Sophie. 355 00:19:12,609 --> 00:19:16,613 Non con un processo che incombe su di noi. L'onore della tua famiglia è in gioco. 356 00:19:16,697 --> 00:19:17,823 No. Aspettiamo. 357 00:19:21,743 --> 00:19:22,578 Io ti amo. 358 00:19:24,288 --> 00:19:25,873 Ti amo, Benedict. 359 00:19:49,271 --> 00:19:51,982 [musica s'intensifica poi sfuma] 360 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Ti unisci a me? 361 00:19:59,698 --> 00:20:00,824 [Sophie ridacchia] 362 00:20:02,743 --> 00:20:05,037 [musica d'archi ritmata e sensuale] 363 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 Non posso rischiare. 364 00:21:12,437 --> 00:21:13,772 Allora non lo faremo. 365 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Girati. 366 00:21:28,203 --> 00:21:31,081 [Sophie fa dei respiri profondi] 367 00:21:35,627 --> 00:21:36,878 [Benedict espira] 368 00:21:39,840 --> 00:21:42,509 [gemono piano] 369 00:21:45,762 --> 00:21:46,972 [geme] 370 00:21:49,891 --> 00:21:51,727 [mugola] 371 00:21:51,810 --> 00:21:53,812 [ansimano] 372 00:21:57,858 --> 00:21:59,234 [respiri si calmano] 373 00:22:08,827 --> 00:22:09,995 [musica sfuma] 374 00:22:19,796 --> 00:22:20,797 [ridacchia] 375 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Non devi più farlo, ormai. 376 00:22:23,300 --> 00:22:25,635 Sig.na Bridgerton, spero non siate arrabbiata. 377 00:22:25,719 --> 00:22:28,388 Oh, sono indignata positivamente. 378 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 L'evento più interessante che sia mai accaduto era sotto il mio naso 379 00:22:33,894 --> 00:22:35,312 e io non me ne sono accorta. 380 00:22:35,395 --> 00:22:37,856 - [ridono] - [musica intrigante] 381 00:22:37,939 --> 00:22:41,276 Bene, perché volevo chiedervi un favore. 382 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Vorrei il vostro aiuto 383 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 per entrare in Casa Penwood. 384 00:22:45,822 --> 00:22:47,449 [musica cresce e sfuma] 385 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Sono lieta che tu sia venuta. 386 00:22:49,826 --> 00:22:52,746 Un po' sorpresa, ma lieta. 387 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 È tempo di lasciare il passato al passato. 388 00:22:55,540 --> 00:22:57,542 Sì, lo credo anch'io. [ridacchia] 389 00:22:58,543 --> 00:23:03,840 Bene, abbiamo delle questioni da discutere che ci terranno occupate per molti minuti. 390 00:23:03,924 --> 00:23:04,925 Sono tutta orecchi. 391 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Io… ho udito che avevi ridipinto tutto… di rosa, 392 00:23:10,806 --> 00:23:12,849 e volevo dirti quanto fosse splendido. 393 00:23:12,933 --> 00:23:14,059 È così… 394 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 te. 395 00:23:16,978 --> 00:23:19,481 [musica maliziosa] 396 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 [sussurra] Alfie! 397 00:23:20,774 --> 00:23:24,236 - [sussulta] Che ci fai qui? - Il testamento di mio padre. Credo che… 398 00:23:25,362 --> 00:23:27,989 Credo sia nello studio. Araminta mi vuole in prigione 399 00:23:28,073 --> 00:23:30,826 e devo sapere cosa c'è scritto prima che mi ci mandi. 400 00:23:30,909 --> 00:23:32,035 Che cosa? Mm, mm… 401 00:23:34,538 --> 00:23:36,540 [musica culmina e sfuma] 402 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Dovresti sederti prima di consumare quel tappeto. 403 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Le mie scuse. 404 00:23:43,255 --> 00:23:48,969 So che Lady Danbury non era ottimista, ma… sono certa che tutto si risolverà. 405 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Troveremo un modo. Come sempre. 406 00:23:52,389 --> 00:23:53,223 [sospira] 407 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Allora… [ridacchia] Sophie era la Lady d'argento. 408 00:23:59,438 --> 00:24:03,984 La figlia del Conte di Penwood meritava di partecipare a un ballo, prima o poi. 409 00:24:04,067 --> 00:24:05,026 Mm? 410 00:24:06,361 --> 00:24:07,195 [ridacchiano] 411 00:24:07,279 --> 00:24:09,990 E se una volta finito tutto, io non ce la facessi? 412 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 A trasferirmi permanentemente in campagna. 413 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - A essere un marito. - Dubiti dei tuoi sentimenti per Sophie? 414 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 No, di me stesso. 415 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Perché, Benedict? 416 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Non ti ho forse… Non ti ho deluso per tutta la vita? 417 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Io non… Non sono mai delusa dai miei figli. 418 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 [esita] Magari sono stata… dura con te a volte, 419 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 ma c'è una ragione per questo. 420 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 È perché per molti aspetti ero più simile a te, da giovane. 421 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 - Che vuoi dire? - [ridacchia] 422 00:24:43,523 --> 00:24:47,110 I figli riescono a immaginare uno spettro in un corridoio buio, 423 00:24:47,194 --> 00:24:49,404 ma non la loro madre da giovane. 424 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 A onor del vero, anch'io ho dimenticato quella fanciulla. 425 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 E lei com'era? 426 00:24:56,661 --> 00:24:57,954 Lei era impulsiva, 427 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 appassionata, 428 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 selvaggia, spensierata, 429 00:25:01,958 --> 00:25:05,712 colma del desiderio di sperimentare ciò che la vita aveva da offrire 430 00:25:05,795 --> 00:25:07,631 e costantemente desiderosa 431 00:25:07,714 --> 00:25:10,175 di fare l'opposto di ciò che volevano i genitori. 432 00:25:10,258 --> 00:25:12,802 Anthony, lui è come tuo padre. 433 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Ma tu, tu sei mio figlio, 434 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 in tutto e per tutto. 435 00:25:18,725 --> 00:25:20,769 - Che cosa le è successo? - [ridacchia] 436 00:25:20,852 --> 00:25:22,854 Mi sono innamorata. 437 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Un amore che ha placato tutta la mia ribellione, 438 00:25:25,941 --> 00:25:28,735 e non ne ho avuto più bisogno, perché ero felice. 439 00:25:28,818 --> 00:25:30,362 [musica dolce] 440 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 [espira] È ciò che sento per Sophie. 441 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Allora l'amore ti renderà capace di qualsiasi cosa tu voglia fare. 442 00:25:38,119 --> 00:25:40,121 Spero che tu non abbia lasciato 443 00:25:40,205 --> 00:25:43,500 quella fanciulla spensierata e selvaggia alle spalle. 444 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Sembra incantevole, a modo suo. 445 00:25:50,131 --> 00:25:51,383 Lo era. 446 00:26:02,352 --> 00:26:03,436 [sospira] 447 00:26:05,230 --> 00:26:07,649 [musica si fa tensiva] 448 00:26:16,366 --> 00:26:17,784 Dev'essere qui dentro. 449 00:26:20,870 --> 00:26:22,205 [sferragliare di maniglia] 450 00:26:23,832 --> 00:26:24,833 [scatto di maniglia] 451 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily ha detto di averti vista. Dovevo controllare di persona. 452 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - Hai idea di dove sia la chiave? 453 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Cerchiamo il testamento di suo padre. 454 00:26:35,302 --> 00:26:39,848 Ho visto Sua Signoria aprirlo con una chiave in questo cassetto. 455 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Quale sarà? 456 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Questa è una bella domanda. 457 00:26:52,944 --> 00:26:54,779 [tintinnio di chiavi] 458 00:26:54,863 --> 00:26:56,448 [musica s'affievolisce e sfuma] 459 00:26:56,531 --> 00:26:59,409 E pensavi alla stessa tonalità per la tenuta in campagna? 460 00:27:00,619 --> 00:27:01,578 Ah. 461 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, trovo difficile credere che tu sia venuta qui oggi 462 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 per elogiare il mio gusto nei colori. 463 00:27:10,128 --> 00:27:14,716 Oh! Perché? Io… Una fanciulla non può discutere del colore rosa? 464 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Io so perché sei qui. 465 00:27:16,426 --> 00:27:17,927 [musica tensiva in crescendo] 466 00:27:20,138 --> 00:27:22,432 Hai finalmente ceduto alla mania. 467 00:27:22,515 --> 00:27:24,225 - [ride] - [musica si fa buffa] 468 00:27:24,934 --> 00:27:26,478 La mania del matrimonio. 469 00:27:26,561 --> 00:27:30,565 È chiaro che finalmente stai immaginando come sarebbe avere un marito, un giorno. 470 00:27:31,066 --> 00:27:32,692 E desideri sapere com'è. 471 00:27:32,776 --> 00:27:34,110 Oh… 472 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Sì. 473 00:27:36,029 --> 00:27:38,281 Sono sopraffatta da questa… 474 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 follia. 475 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Nella scorsa stagione, non un sogno condiviso nel futuro per noi. 476 00:27:45,455 --> 00:27:47,082 Comprendo il tuo punto di vista. 477 00:27:47,165 --> 00:27:51,044 Come il matrimonio rubi indipendenza, Mary Wollstonecraft e tutto il resto. 478 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Hai letto Mary Wollstonecraft? 479 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Parlavi sempre di lei nell'ultima stagione. 480 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 E… cos'altro potevo fare, nel Galles? 481 00:27:58,301 --> 00:27:59,344 [ridacchiano] 482 00:27:59,427 --> 00:28:04,849 Ha delle buone idee, ma la verità è che non dà sufficiente valore all'amore. 483 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Ha il potere di cambiarti la vita, Eloise. 484 00:28:09,270 --> 00:28:10,188 Sì. 485 00:28:11,147 --> 00:28:12,941 Sto cominciando a capirlo. 486 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 [musica classica avvincente] 487 00:28:20,824 --> 00:28:21,825 [scatto d'apertura] 488 00:28:22,450 --> 00:28:23,660 Ben fatto! 489 00:28:27,372 --> 00:28:28,957 [Sophie] È questo qui. 490 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 [espira] 491 00:28:37,590 --> 00:28:40,677 "Richard Gun, il sesto Conte di Penwood…" 492 00:28:43,138 --> 00:28:45,557 Lascia in eredità 4000 sterline ad Araminta 493 00:28:45,640 --> 00:28:47,350 per ogni anno in cui mi ospita. 494 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Oh, buon Dio. 495 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Perciò ti ha tenuta. Traeva profitto da te. 496 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 497 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Che cosa c'è? 498 00:28:58,111 --> 00:29:00,905 [musica si carica di suspense e culmina] 499 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Vedo che il matrimonio ti ha resa più serena. 500 00:29:04,868 --> 00:29:08,621 Quantomeno, mi ha permesso di realizzare il salotto dei miei sogni. 501 00:29:08,705 --> 00:29:09,706 [ridacchiano] 502 00:29:09,789 --> 00:29:12,542 Decisamente superiore a Casa Cowper, non trovi? 503 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Non sei mai appartenuta a quella casa. Né alla tua famiglia. 504 00:29:17,505 --> 00:29:18,673 [musica emotiva] 505 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Vorrei porgerti le mie scuse. 506 00:29:20,300 --> 00:29:24,721 La faccenda per cui hai quasi dovuto sposare un uomo più anziano di te, io… 507 00:29:25,847 --> 00:29:27,223 Sono stata troppo… 508 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 presa da me stessa, davvero, per capire quanto fosse difficile, 509 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 e quanto il successo nel mercato matrimoniale contasse per te. 510 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Grazie. 511 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 E va tutto bene. 512 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Tutto è andato esattamente come doveva. 513 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 Direi che è così. 514 00:29:49,245 --> 00:29:51,414 [musica s'affievolisce e sfuma] 515 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Dopo tutto ciò, 516 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 i fermagli delle scarpe si sono rivelati dei falsi. 517 00:29:57,420 --> 00:29:58,630 [Lady Danbury ridacchia] 518 00:29:58,713 --> 00:30:01,341 È questo che passa per pettegolezzo in questi giorni? 519 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 Non mi interessano fermagli da scarpe, o domestiche. 520 00:30:05,637 --> 00:30:08,890 Nonostante ciò che possa pensare della vedova Penwood, 521 00:30:08,973 --> 00:30:13,269 se il magistrato ritiene opportuno accusare la ragazza, così sia. 522 00:30:14,646 --> 00:30:20,360 La vedova, inoltre, vorrebbe suggerirvi, Vostra Maestà, 523 00:30:20,443 --> 00:30:23,780 che quella domestica ha sedotto un gentiluomo. 524 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 525 00:30:28,743 --> 00:30:31,955 Il partito più ambito di questa stagione 526 00:30:32,497 --> 00:30:34,165 sedotto da una domestica? 527 00:30:34,249 --> 00:30:35,375 [Lady Danbury] Mm, mm. 528 00:30:36,209 --> 00:30:37,252 Ehm, ed è vero? 529 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 [ridacchia] No, non è vero. 530 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Non ha avuto bisogno di sedurlo, perché lui la ama. 531 00:30:45,385 --> 00:30:50,890 Contro ogni logica e aspettativa, tra loro è fiorito un profondo legame. 532 00:30:50,974 --> 00:30:53,768 Lei gli ha salvato la vita e lui si è innamorato di lei, 533 00:30:53,852 --> 00:30:55,895 mentre lo riportava alla salute. 534 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Un uomo che si pensava incapace di impegnarsi, 535 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 commosso dalla semplice grazia e bellezza di una fanciulla di umili origini. 536 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Vostra Maestà, avevate ragione fin dall'inizio. 537 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton è pronto per il matrimonio, dopotutto. 538 00:31:13,496 --> 00:31:15,957 [schiocca le labbra] È un gran peccato. 539 00:31:16,541 --> 00:31:18,793 Avevo ragione quando posi la mia scommessa. 540 00:31:18,877 --> 00:31:20,086 [Lady Danbury] Mm, mm. 541 00:31:20,169 --> 00:31:21,754 Ma comunque la perderò. 542 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Vostra Maestà. 543 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Oh, Benedict Bridgerton non può sposare una domestica, non credete? 544 00:31:27,510 --> 00:31:29,095 Speravo che potessimo combinare 545 00:31:29,178 --> 00:31:31,848 un ultimo grande matrimonio insieme, Lady Danbury. 546 00:31:31,931 --> 00:31:35,143 È un peccato ritirarci con una sconfitta. 547 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Dimmi, Brimsley, come procede con il ballo? 548 00:31:38,897 --> 00:31:40,773 [Brimsley] Molto bene, Vostra Maestà. 549 00:31:40,857 --> 00:31:43,026 [musica cupa] 550 00:31:43,109 --> 00:31:45,278 Aspetta! Rallenta! 551 00:31:45,361 --> 00:31:46,738 [musica sfuma] 552 00:31:46,821 --> 00:31:49,741 Tu che cosa sai sulle avventure di Benedict Bridgerton? 553 00:31:50,241 --> 00:31:52,493 Avete trascorso del tempo insieme, di recente. 554 00:31:52,577 --> 00:31:53,661 A te cos'hanno detto? 555 00:31:53,745 --> 00:31:57,123 Tu sai qualcosa. Qualcosa che hai voluto nascondermi. 556 00:31:57,206 --> 00:31:59,334 Se tu sai che io ti ho nascosto qualcosa, 557 00:31:59,417 --> 00:32:01,628 allora anche tu hai nascosto qualcosa a me. 558 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 C'è una fanciulla di umili origini con cui lui non dovrebbe unirsi. 559 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 È una domestica di Casa Bridgerton. Li ho scoperti. 560 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Sono innamorati, e Lady Penwood sta cercando di mandarla in prigione. 561 00:32:16,809 --> 00:32:19,312 Questa mattina ho trascorso quattro ore 562 00:32:19,395 --> 00:32:22,357 ad aiutare la regina a scegliere i fiori per il suo ballo. 563 00:32:22,857 --> 00:32:26,527 Ieri si è discusso se il Pomerania dovesse essere rasato 564 00:32:26,611 --> 00:32:27,904 per sembrare un leone. 565 00:32:27,987 --> 00:32:30,406 - Il giorno prima… - Alice, ascolta. 566 00:32:31,115 --> 00:32:33,743 Possiamo trasferirci in campagna se sei infelice qui. 567 00:32:33,826 --> 00:32:35,787 No. No, non possiamo. 568 00:32:36,287 --> 00:32:38,373 Non ci si può sottrarre così alla regina. 569 00:32:38,873 --> 00:32:41,960 E io non desidero farlo. Vorrei rendermi utile, Will. 570 00:32:42,043 --> 00:32:44,963 Lady Danbury l'ha aiutata a rimodellare la società. 571 00:32:45,046 --> 00:32:47,674 Io faccio… le decorazioni. 572 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 No, nemmeno questo. 573 00:32:49,258 --> 00:32:52,720 Io… dico sì o no mentre i servitori decorano. 574 00:32:53,221 --> 00:32:56,349 A noi questa vita è stata concessa dal nulla. 575 00:32:57,266 --> 00:32:58,935 Ed è una vita meravigliosa. 576 00:32:59,978 --> 00:33:01,771 E finalmente ora possiamo goderne, 577 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 ma vorrei che anche gli altri ne beneficiassero. 578 00:33:04,857 --> 00:33:07,819 Se io mi adoperassi per aiutare quella domestica, 579 00:33:07,902 --> 00:33:10,822 o finirei per conquistare il favore della nostra regina 580 00:33:10,905 --> 00:33:12,490 o rovinerei la nostra famiglia. 581 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Io sono disposta a farlo comunque. 582 00:33:15,910 --> 00:33:18,204 Ti offro tutto il mio appoggio, allora. 583 00:33:20,081 --> 00:33:22,667 [musica classica avvincente] 584 00:33:23,543 --> 00:33:25,795 Non è andata via da molto, Benedict. 585 00:33:28,464 --> 00:33:30,466 - Oh, sig.ra Mondrich. - Buongiorno. 586 00:33:30,550 --> 00:33:32,593 Alice, purtroppo non è un buon momento. 587 00:33:32,677 --> 00:33:35,304 Sì, lo so. Lady Danbury non ha avuto successo. 588 00:33:35,388 --> 00:33:38,224 - [sbuffano] - Ma vorrei tentare un altro approccio. 589 00:33:41,102 --> 00:33:42,353 [musica sfuma] 590 00:33:45,773 --> 00:33:46,607 [bussano] 591 00:33:48,401 --> 00:33:50,194 Mia madre e io eravamo in pensiero. 592 00:33:50,278 --> 00:33:52,905 La nuova Lady Penwood voleva che la sig.na Bridgerton 593 00:33:52,989 --> 00:33:54,323 restasse per il tè. 594 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Com'è andata? 595 00:33:56,576 --> 00:33:57,827 Ho trovato il testamento. 596 00:33:59,162 --> 00:34:00,163 Che cosa dice? 597 00:34:00,955 --> 00:34:02,081 Mio padre… 598 00:34:04,167 --> 00:34:05,918 ha mantenuto la promessa. 599 00:34:06,419 --> 00:34:08,588 Con Posy, Rosamund e con me. 600 00:34:10,131 --> 00:34:12,842 Ha lasciato per tutte una dote divisa equamente. 601 00:34:14,427 --> 00:34:15,470 Mi voleva bene. 602 00:34:16,179 --> 00:34:17,555 [musica dolce] 603 00:34:19,974 --> 00:34:21,142 Certo che te ne voleva. 604 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 - Come si può non farlo? - Mm. 605 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 Tu non andrai in prigione. 606 00:34:29,150 --> 00:34:31,319 La vedova Lady Penwood ti ha rubato la dote. 607 00:34:31,402 --> 00:34:33,196 È una bugiarda e una ladra. 608 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Se non l'ha già sperperata, io ho una dote. 609 00:34:37,408 --> 00:34:40,620 Ciò non mi rende legittima né un buon partito per un gentiluomo. 610 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 Non m'interessa dei soldi. 611 00:34:42,288 --> 00:34:44,832 E non m'interessa che tu sia un buon partito o no. 612 00:34:44,916 --> 00:34:46,793 La sig.ra Mondrich è venuta qui. 613 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 È una delle dame di compagnia della regina. 614 00:34:49,337 --> 00:34:50,838 [musica si fa avvincente] 615 00:34:50,922 --> 00:34:52,173 Ha un piano per aiutarci. 616 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Di che si tratta? 617 00:34:54,383 --> 00:34:55,718 Dovremo trovarti un abito, 618 00:34:56,761 --> 00:34:59,263 perché andrai al ballo della regina, domani. 619 00:35:01,265 --> 00:35:02,975 [musica culmina e sfuma] 620 00:35:07,563 --> 00:35:09,232 È un passatempo per due. 621 00:35:10,441 --> 00:35:11,484 Perdonami. 622 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 È la mia famiglia. 623 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Stanno… montando uno scandalo. 624 00:35:16,030 --> 00:35:17,406 Uno scandalo? 625 00:35:18,783 --> 00:35:19,784 Racconta. 626 00:35:20,451 --> 00:35:21,536 [Francesca ridacchia] 627 00:35:23,955 --> 00:35:25,915 Benedict, mio fratello, 628 00:35:26,833 --> 00:35:28,334 è innamorato di una domestica. 629 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 La mia famiglia li sta sostenendo. 630 00:35:31,963 --> 00:35:35,633 [sospira] Ma l'alta società insorgerebbe, se lo scoprisse. 631 00:35:35,716 --> 00:35:38,970 Il che, confesso, sembra piuttosto futile rispetto a… 632 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Adesso? È adesso che scegli di tacere? 633 00:35:48,855 --> 00:35:50,231 [ridacchia, esita] 634 00:35:50,314 --> 00:35:52,024 Sono solo sorpresa. 635 00:35:52,817 --> 00:35:54,402 La tua famiglia è sorprendente. 636 00:35:56,737 --> 00:36:00,324 Non ti biasimerei se ti allontanassi da noi. Da… me. 637 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 No, sorprendente in modo positivo. 638 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 L'amore non appare sempre come ci si aspetta, immagino. 639 00:36:07,999 --> 00:36:09,709 Io non giudico la felicità altrui. 640 00:36:10,459 --> 00:36:11,794 [Francesca ridacchia] 641 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Sono… sollevata dal sentirtelo dire. 642 00:36:15,423 --> 00:36:16,716 [Michaela ridacchia] 643 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Io speravo che, se la nostra vicinanza non ti reca nessun disagio, 644 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 tu potessi… decidere di restare a Londra finché non si troverà un nuovo erede. 645 00:36:28,811 --> 00:36:30,563 - Io sono qui. - Lo so. 646 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Ma suppongo di sentire… 647 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 inquietudine, al pensiero della tua partenza, 648 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 dato che di rado ti trattieni in un posto. 649 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 Sei l'unica persona che mi comprende davvero. 650 00:36:43,117 --> 00:36:45,119 [musica dolce] 651 00:36:45,620 --> 00:36:47,830 Se è quello che vuoi, resterò. 652 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Significherebbe tanto per me. 653 00:36:52,585 --> 00:36:55,046 Mi sento molto legata a te, Michaela. 654 00:36:56,881 --> 00:36:57,924 Anche io. 655 00:37:11,020 --> 00:37:12,355 [musica sfuma] 656 00:37:14,148 --> 00:37:16,943 Una delle domestiche l'ha recuperata dal cestino. 657 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Un po' stropicciata, ma ora ha più carattere, no? 658 00:37:22,073 --> 00:37:23,783 Non dovevi disturbarti. 659 00:37:25,034 --> 00:37:28,037 Ah. Non vuoi ancora fare il tuo debutto. 660 00:37:31,457 --> 00:37:35,670 [mugugna] Devo ammetterlo, credo che sarebbe uno sbaglio. 661 00:37:35,753 --> 00:37:37,546 Ma non puoi dire sul serio. 662 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Dopo che hai deriso le mie lezioni… 663 00:37:41,092 --> 00:37:42,468 - In mia difesa… - …ridendo. 664 00:37:43,177 --> 00:37:44,720 …si prestavano allo scherno. 665 00:37:44,804 --> 00:37:46,806 Credevo ti avrebbe resa felice. 666 00:37:48,307 --> 00:37:51,852 Ora non invecchierai più da sola. Saremo zitelle insieme. 667 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Per quanto sembri una bella idea, so che non è veramente ciò che desideri. 668 00:38:02,321 --> 00:38:03,656 [musica emotiva] 669 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 È naturale avere paura. 670 00:38:06,325 --> 00:38:09,328 Quello che è accaduto a John è più che orribile. 671 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Spaventa anche me, più di quanto ammetta. La vita è fuori dal nostro controllo. 672 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Ciò che dipende da noi è la capacità di sostenerci 673 00:38:17,712 --> 00:38:20,965 e assicurarci che la paura non ci impedisca di vivere qualcosa 674 00:38:21,048 --> 00:38:23,134 che potrebbe essere davvero speciale. 675 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - Ora sei favorevole al matrimonio? - Favorevole è una parola forte. 676 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 Ma dopo un'intera stagione al tuo fianco, 677 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 ho capito che, in alcune occasioni, il matrimonio hai i suoi vantaggi. 678 00:38:33,894 --> 00:38:38,524 Buona compagnia, famiglia, un posto d'onore a una soirée. 679 00:38:39,358 --> 00:38:42,528 E se non fosse stato per il matrimonio dei nostri genitori, 680 00:38:43,237 --> 00:38:45,281 noi non saremmo qui insieme. 681 00:38:45,364 --> 00:38:46,949 Una ricompensa considerevole. 682 00:38:48,701 --> 00:38:50,661 Il più delle volte, almeno. [ridacchia] 683 00:38:53,789 --> 00:38:56,000 Le tue osservazioni hanno un certo merito. 684 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Anche se, se un giorno dovessi trovare il marito adatto, 685 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 credo che prima dovrei conoscere meglio me stessa. 686 00:39:06,218 --> 00:39:07,762 Un piano eccellente. 687 00:39:11,057 --> 00:39:12,350 [musica sfuma] 688 00:39:14,727 --> 00:39:17,563 - [musica classica briosa] - [risate e brusio indistinto] 689 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 [tutte ridono] 690 00:39:27,615 --> 00:39:30,493 La stagione non sarà la stessa senza di voi, Lady Danbury. 691 00:39:30,576 --> 00:39:32,495 Ebbene, non ho alcun dubbio 692 00:39:32,578 --> 00:39:35,915 che troverete altri modi per riuscire a divertirvi. 693 00:39:35,998 --> 00:39:38,542 - [ridono] - Mancherete immensamente. 694 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 - Alla regina, soprattutto. - Oh. 695 00:39:46,926 --> 00:39:48,552 Mm. Bene. 696 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 Alla nostra. 697 00:39:54,850 --> 00:39:56,519 [musica culmina e cessa] 698 00:39:59,397 --> 00:40:01,399 È la nostra serata, Rosamund. 699 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Salutiamo Lord Stotter, 700 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 poi parleremo con la regina della questione di Sophie. 701 00:40:10,908 --> 00:40:13,411 - [nitriti] - [tra sé] Posso farcela. 702 00:40:13,494 --> 00:40:14,745 Posso farcela. 703 00:40:15,413 --> 00:40:18,999 Credete che ce la faremo? Non dovremmo attendere il magistrato? 704 00:40:19,083 --> 00:40:21,877 Sarebbe troppo tardi se la vedova arrivasse alla regina. 705 00:40:21,961 --> 00:40:24,588 - Milady. - La sig.ra Mondrich provvederà a tutto. 706 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Restaci accanto, ti introdurremo di nascosto. 707 00:40:30,052 --> 00:40:32,096 Si spera… per l'ultima volta. 708 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Il vostro nome? 709 00:40:36,392 --> 00:40:37,476 Violet Bridgerton. 710 00:40:37,560 --> 00:40:40,521 [esita] La… La vedova Lady… Bridgerton. 711 00:40:40,604 --> 00:40:41,647 Sì, più tre. 712 00:40:41,730 --> 00:40:44,650 Ehm, qualcosa del genere, sì. Ho tanti figli. [ride] 713 00:40:47,653 --> 00:40:49,697 [sussurra] Bridgerton, venite con me. 714 00:40:53,826 --> 00:40:55,828 [musica classica pacata] 715 00:40:55,911 --> 00:40:57,872 Quindi, che cosa facciamo adesso? 716 00:40:57,955 --> 00:41:01,167 Mm. È strano non essere al centro di uno scandalo, per una volta. 717 00:41:01,250 --> 00:41:03,419 - [Eloise espira] - Mm. Godiamoci la cosa. 718 00:41:04,670 --> 00:41:06,630 - Mi concedi questo ballo? - [ridacchia] 719 00:41:07,882 --> 00:41:09,884 [ridacchia, poi inspira] 720 00:41:16,515 --> 00:41:17,766 Sig.na Posy. 721 00:41:18,893 --> 00:41:20,227 Sig.na Bridgerton. 722 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Oh. No. Io… 723 00:41:24,148 --> 00:41:27,526 - Non so se lo sapete, ma io non c'entro… - No, io lo immaginavo. 724 00:41:27,610 --> 00:41:29,028 Vi stavo solo salutando. 725 00:41:29,528 --> 00:41:32,072 Anche se so che vostra madre disapproverebbe. 726 00:41:33,491 --> 00:41:35,075 Siamo liete di vedervi. 727 00:41:36,410 --> 00:41:38,162 Ma non lasciate che vi condizioni. 728 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Una mia amica ha una madre molto simile alla vostra, 729 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 ma oggi si è costruita una vita più che dignitosa. 730 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Sul serio? 731 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Avete l'interesse di Lord Barnaby. 732 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Lui mi chiede di danzare di tanto in tanto, 733 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 ma mia madre è concentrata su mia sorella, in questa stagione. 734 00:42:04,647 --> 00:42:05,731 Oh. 735 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Giusto, non dovrei concederle di dettare le faccende del mio cuore, sì? 736 00:42:10,653 --> 00:42:12,488 Lord Barnaby è un buon partito. 737 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Vostra madre e vostra sorella sono occupate. 738 00:42:16,075 --> 00:42:16,992 Andate. 739 00:42:20,287 --> 00:42:21,372 E va bene. 740 00:42:31,173 --> 00:42:32,424 Sig.na Posy, 741 00:42:33,509 --> 00:42:35,386 mi concederete finalmente un ballo? 742 00:42:43,227 --> 00:42:44,603 Lady Penwood, 743 00:42:45,229 --> 00:42:46,647 siete stata convocata. 744 00:42:47,189 --> 00:42:48,607 Convocata dalla regina? 745 00:42:51,360 --> 00:42:53,070 Più facile del previsto. 746 00:42:57,575 --> 00:42:58,784 Andiamo, Posy. 747 00:42:59,868 --> 00:43:00,786 Ora. 748 00:43:02,746 --> 00:43:03,998 Scusatemi. 749 00:43:10,754 --> 00:43:12,214 [musica sfuma] 750 00:43:12,298 --> 00:43:15,884 Che succede? Credevo che la regina si unisse a noi. 751 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Fareste bene a essere lieta che sia altrove, al momento. 752 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 Sophie? Mamma, lei che ci fa qui? 753 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sette anni. 754 00:43:24,935 --> 00:43:25,978 [porta si chiude] 755 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Per sette lunghi anni vi ho servita nella mia propria casa. 756 00:43:29,315 --> 00:43:32,860 Vi chiesi quando mi cacciaste perché mi aveste tenuta così a lungo, 757 00:43:32,943 --> 00:43:34,862 ora so che non fu per generosità, 758 00:43:34,945 --> 00:43:37,072 ma perché mio padre vi promise un'indennità 759 00:43:37,156 --> 00:43:39,283 per ogni anno in cui fossi rimasta. 760 00:43:39,366 --> 00:43:41,994 Ma non avreste dovuto tenermi come domestica. 761 00:43:42,077 --> 00:43:43,746 - Come lo sai? - Dal testamento. 762 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Dice che mio padre mi ha lasciato una dote. 763 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Madre. - Zitta, Posy. 764 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 [Sophie] Tre parti uguali. 765 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Una per Rosamund, una per Posy, e una per me, appunto. 766 00:43:53,422 --> 00:43:55,799 Suppongo che a Lord Stotter abbiate promesso 767 00:43:55,883 --> 00:43:58,761 il doppio di ciò che avete detto a Posy le spettasse. 768 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Appropriazione indebita della mia parte. 769 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 È un'impertinenza. 770 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Come osi accusare mia madre di una tale cosa? 771 00:44:04,892 --> 00:44:06,602 Diciottomila sterline. 772 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Quanto è la tua? 773 00:44:14,610 --> 00:44:18,280 Non hai creduto che la mia bellezza e fascino sarebbero stati sufficienti? 774 00:44:19,448 --> 00:44:21,408 Ma che mi servissero 36.000 sterline… 775 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Tutto questo è irrilevante. Lei mi ha derubata. 776 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Li ho rubati io i fermagli, mamma. 777 00:44:29,083 --> 00:44:32,086 [balbetta] Non riguarda solamente i fermagli. 778 00:44:32,169 --> 00:44:33,212 [musica cupa] 779 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Il denaro per la tua dote era nostro. 780 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Spettava solo a noi. Ma ce l'hai portato via. 781 00:44:39,218 --> 00:44:41,804 Hai portato lui via da noi. 782 00:44:42,388 --> 00:44:45,557 Le mie figlie avevano bisogno di un padre e del suo amore. 783 00:44:45,641 --> 00:44:48,102 Io avevo bisogno del suo amore. 784 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Ma c'eri tu, invece! 785 00:44:50,437 --> 00:44:52,606 [musica si fa emotiva] 786 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, lui amava anche voi. 787 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 L'ho visto. E avete l'amore delle vostre figlie. 788 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Di entrambe. Non datelo per scontato. 789 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Credetemi, non giova a nessuno. 790 00:45:03,951 --> 00:45:05,577 Richard era un brav'uomo. 791 00:45:06,745 --> 00:45:08,789 Ma viveva in un mondo di sogni. 792 00:45:08,872 --> 00:45:11,667 Mi ha imposto il suo errore più grande senza preavviso 793 00:45:11,750 --> 00:45:14,712 e poi ha lasciato me ad accogliere una figlia illegittima. 794 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Non ho fatto che cercare di proteggere le mie figlie. 795 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mamma, non siamo mai state in pericolo a causa sua. 796 00:45:25,973 --> 00:45:27,975 E io sono stanca di parlare di lei. 797 00:45:28,475 --> 00:45:31,437 [musica s'intensifica e si fa avvincente] 798 00:45:31,520 --> 00:45:33,897 Ti sei comunque spacciata per una nobildonna. 799 00:45:33,981 --> 00:45:36,108 Questo possiamo risolverlo tra di noi. 800 00:45:36,734 --> 00:45:38,819 Avete commesso un crimine ben più grave. 801 00:45:38,902 --> 00:45:43,031 Appropriazione indebita di una dote, disonorando il testamento del conte. 802 00:45:44,408 --> 00:45:46,160 Io non andrò in prigione. 803 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Voi rovinate me, io rovinerò lei. 804 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 E viceversa. 805 00:45:53,250 --> 00:45:54,209 È semplice. 806 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Converremo su una narrazione dei fatti che sia più vantaggiosa reciprocamente. 807 00:46:06,680 --> 00:46:08,682 [musica continua pacata] 808 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 È una bellissima serata. 809 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Sì. 810 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Vostra Maestà. 811 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Sig.ra Mondrich, vi sentite bene? 812 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Vostra Maestà, ho qualcosa da rivelarvi. 813 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 La domestica amata da Benedict Bridgerton è qui. 814 00:46:35,459 --> 00:46:36,668 Che significa che è qui? 815 00:46:36,752 --> 00:46:38,170 Ho fatto in modo che venisse 816 00:46:38,253 --> 00:46:41,089 così che vediate cosa c'è tra lei e il sig. Bridgerton. 817 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Perché credo che, se li vedeste, scoprireste l'amore che li unisce. 818 00:46:45,093 --> 00:46:48,514 No, sig.ra Mondrich. Portatela fuori da qui. 819 00:46:48,597 --> 00:46:50,849 - Oh, Vostra Maestà, forse… - Vostra Maestà. 820 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Io non lo farò. 821 00:46:53,060 --> 00:46:55,062 [musica intrigante in crescendo] 822 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 C'erano una volta 823 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 dei sovrani qui a palazzo che volevano che voi ve ne andaste via. 824 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Ma siete rimasta. 825 00:47:01,985 --> 00:47:03,654 E siete la donna più affascinante 826 00:47:03,737 --> 00:47:06,907 che abbia mai posato su un trono da intere generazioni. 827 00:47:06,990 --> 00:47:10,202 Siete una mecenate della musica e delle arti. 828 00:47:10,285 --> 00:47:13,789 Ospitate zebre nei vostri giardini e i pettegolezzi sono ciò che amate. 829 00:47:13,872 --> 00:47:16,041 Siete una donna dai vasti interessi, 830 00:47:16,124 --> 00:47:18,460 ma vi sfugge la parte più divertente del mondo 831 00:47:18,544 --> 00:47:20,671 se ignorate quelli delle classi inferiori, 832 00:47:20,754 --> 00:47:22,923 perché, con tutto il rispetto, Lady Danbury, 833 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 non tutte le domestiche sono umili o aggraziate o semplici. 834 00:47:27,344 --> 00:47:29,638 La donna amata da Benedict Bridgerton 835 00:47:30,264 --> 00:47:33,642 è la donna che può finalmente far mettere giudizio a quell'uomo. 836 00:47:33,725 --> 00:47:36,812 Una creatura piena di vitalità e vigore, 837 00:47:36,895 --> 00:47:40,524 così piena di vita che una contessa sta rischiando di finire in prigione 838 00:47:40,607 --> 00:47:42,442 per l'ossessione nei suoi confronti. 839 00:47:42,943 --> 00:47:47,322 Vostra Maestà, voi state perdendo i pettegolezzi migliori. 840 00:47:47,406 --> 00:47:50,117 [musica avvincente in crescendo] 841 00:47:51,034 --> 00:47:53,120 [regina inspira] Mm. 842 00:47:55,539 --> 00:47:57,249 [musica culmina e sfuma] 843 00:47:57,332 --> 00:47:58,792 Questo è troppo. Non lo farò. 844 00:47:58,876 --> 00:48:02,546 Lo farete. E poi vi ritirerete in campagna per il resto della stagione. 845 00:48:03,088 --> 00:48:05,340 Bene, sig. Bridgerton! 846 00:48:05,424 --> 00:48:06,300 [porta si chiude] 847 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Mi dicono che siete innamorato. 848 00:48:08,802 --> 00:48:10,888 Io… [esita] Sì, Vostra Maestà. 849 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Vorrei presentarvi la sig.na Sophie Gun. 850 00:48:18,520 --> 00:48:19,563 Gun? 851 00:48:21,523 --> 00:48:23,525 Come il defunto Lord Penwood? 852 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 È la figlia di suo cugino. 853 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Non stavate forse dicendo quanto si somigliassero, Lady Penwood? 854 00:48:32,534 --> 00:48:33,660 [Violet] Mm. 855 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 È così. 856 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 Ha passato tutta la vita in campagna, è appena arrivata in città. 857 00:48:41,001 --> 00:48:43,795 - Credevo che aveste detto… - Mi sono sbagliata, Maestà. 858 00:48:45,297 --> 00:48:46,798 [lieve musica tensiva] 859 00:48:48,425 --> 00:48:49,343 [regina ridacchia] 860 00:48:55,182 --> 00:48:56,475 [ride più forte] 861 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Voi parlate? 862 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sì, Vostra Maestà. 863 00:49:06,568 --> 00:49:08,195 È vero quello che dicono? 864 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Che siete una parente del defunto conte? 865 00:49:16,078 --> 00:49:18,580 Posso affermare con assoluta convinzione 866 00:49:18,664 --> 00:49:22,000 che sono per nascita e per istruzione una figlia di Casa Penwood. 867 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Sareste stata un meraviglioso diamante. 868 00:49:34,721 --> 00:49:37,057 [musica si fa intrigante] 869 00:49:37,641 --> 00:49:38,934 [regina] Molto bene. 870 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Non c'era forse qualcosa di interessante riguardo a dei fermagli? 871 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Ehm, no, Vostra Maestà. Non credo proprio. 872 00:49:46,274 --> 00:49:47,651 Io credo di sì. 873 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Ma continuate. 874 00:49:51,613 --> 00:49:53,615 [regina ride] 875 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 - [ride più forte] - [porta si apre] 876 00:50:12,843 --> 00:50:14,886 [musica si affievolisce] 877 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Siamo cugine, allora. 878 00:50:19,558 --> 00:50:21,018 Siamo sorelle. 879 00:50:24,438 --> 00:50:28,442 Credo che la giovane Violet sarebbe colpita da chi sei oggi. 880 00:50:30,193 --> 00:50:31,528 Sì, lo sarebbe. 881 00:50:32,988 --> 00:50:34,239 [musica culmina e sfuma] 882 00:50:35,282 --> 00:50:38,118 Poco fa avete corso un grosso rischio. 883 00:50:38,201 --> 00:50:41,288 - Sì, Vostra Maestà. - Fortuna che io sia stata al gioco. 884 00:50:41,788 --> 00:50:43,123 Sì, Vostra Maestà. 885 00:50:43,749 --> 00:50:44,833 Ora andate. 886 00:50:48,712 --> 00:50:51,214 Voi e i vostri giochi, non mi farò manipolare così. 887 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 - Ma non accadrà. - Avete sentito? 888 00:50:53,884 --> 00:50:57,387 Pare che Lord Stotter non sia contento della dote della sig.na Li. 889 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 - No. Fermatevi, no. Vi prego. - No! 890 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 È sempre stato un noto cacciatore di dote. 891 00:51:01,892 --> 00:51:03,226 La sig.na Li non mi piace, 892 00:51:03,310 --> 00:51:07,272 ma la famiglia avrà desiderato un buon matrimonio almeno per una di loro. 893 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Qualcosa mi dice che andrà tutto per il meglio. 894 00:51:13,737 --> 00:51:14,905 [indistinto] 895 00:51:14,988 --> 00:51:16,698 Oh… [ride] 896 00:51:17,532 --> 00:51:18,533 [Colin ride] 897 00:51:23,038 --> 00:51:23,914 [sussulta] 898 00:51:24,498 --> 00:51:26,917 Varley! Che cosa ci fate qui? 899 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Mia signora, vi chiedo perdono per l'ora. 900 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Spero non siate venuta a implorare di riavere il posto, 901 00:51:32,672 --> 00:51:33,965 perché, se così fosse, 902 00:51:34,049 --> 00:51:37,511 temo di dovervi dire che siamo più che soddisfatti di Rae. 903 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 [Varley] No, certo che no. 904 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Mi sto recando in campagna per un nuovo lavoro. 905 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Sono qui per prendere alcune cose prima di lasciare la città. 906 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Ho lasciato alcuni… libri nella fretta di partire. 907 00:51:51,483 --> 00:51:54,319 Non prendevamo in giro Penelope perché leggeva? 908 00:51:54,402 --> 00:51:56,905 Non ricordo che abbiate mai preso in mano un libro. 909 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Ebbene, sono venuta per delle scuse che non ho mai ricevuto. 910 00:52:00,117 --> 00:52:02,452 Delle scuse? Da me? E per cosa? 911 00:52:02,536 --> 00:52:04,412 Per avermi data per scontata. 912 00:52:04,496 --> 00:52:08,208 Trattata come una di famiglia e poi come un cane e… 913 00:52:08,291 --> 00:52:09,501 retribuita ancora meno. 914 00:52:09,584 --> 00:52:14,673 Ritengo che ciò sia estremamente ingiusto. Non riceverete delle scuse da parte mia. 915 00:52:16,049 --> 00:52:17,175 Molto bene. 916 00:52:22,222 --> 00:52:23,181 [sospira] Magari… 917 00:52:23,265 --> 00:52:25,267 [musica classica pacata] 918 00:52:25,350 --> 00:52:30,981 Magari potrei… eventualmente porgervi le mie scuse per… 919 00:52:31,857 --> 00:52:34,067 una o due cose. 920 00:52:39,197 --> 00:52:40,407 Quei… 921 00:52:41,116 --> 00:52:45,036 vestiti che vi ho offerto erano chiaramente fuori stagione. 922 00:52:45,120 --> 00:52:46,955 Avrei dovuto trovarne di migliori. 923 00:52:48,123 --> 00:52:49,624 [musica si fa emotiva] 924 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 O pagarvi di più. 925 00:52:52,961 --> 00:52:54,212 È sufficiente. 926 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Vi perdono. 927 00:52:55,755 --> 00:52:57,048 [commossa] Varley. 928 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Mi siete mancata. 929 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Oh, non saprei da dove cominciare. 930 00:53:01,052 --> 00:53:02,095 Quella Lady Penwood… 931 00:53:02,179 --> 00:53:04,055 Lavorare qui sembra una vacanza. 932 00:53:04,139 --> 00:53:05,390 Stavo andando in campagna 933 00:53:05,473 --> 00:53:08,143 perché è rincasata di pessimo umore e mi ha congedata. 934 00:53:08,226 --> 00:53:09,311 - Congedare voi? - Sì. 935 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Che razza di sciocca farebbe una cosa del genere? 936 00:53:12,147 --> 00:53:13,231 Mm. 937 00:53:14,441 --> 00:53:18,111 Mm, non possiamo permettere che voi andiate in campagna. 938 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Oh, ma voi avete Rae. 939 00:53:20,030 --> 00:53:21,489 Sì, ma… 940 00:53:21,990 --> 00:53:24,117 è una casa molto grande. 941 00:53:24,201 --> 00:53:25,076 [ridono] 942 00:53:25,160 --> 00:53:27,662 Sono così felice che siate tornata. 943 00:53:27,746 --> 00:53:31,458 Sì, ha sviluppato un legame con la sig.na Sophie Gun, 944 00:53:32,000 --> 00:53:33,710 una parente di Lord Penwood. 945 00:53:36,171 --> 00:53:38,131 [musica dolce] 946 00:53:38,798 --> 00:53:40,800 [brusio indistinto] 947 00:53:43,678 --> 00:53:44,930 - [brusio] - [sussulta] 948 00:53:45,764 --> 00:53:48,475 [commenti sovrapposti] 949 00:53:54,481 --> 00:53:55,523 Sig.na Gun, 950 00:53:56,483 --> 00:53:58,485 mi concedete il vostro primo ballo? 951 00:54:00,820 --> 00:54:02,489 Ma certo, sig. Bridgerton. 952 00:54:05,867 --> 00:54:07,869 [musica d'archi elegante e armoniosa] 953 00:54:59,879 --> 00:55:02,132 Non vi è parso assurdo? 954 00:55:02,215 --> 00:55:05,802 Ah, è stato davvero un piano folle. [ridacchia] 955 00:55:05,885 --> 00:55:09,180 È senza dubbio piena di energia, quella sig.ra Mondrich. 956 00:55:09,264 --> 00:55:10,098 Oh. 957 00:55:10,181 --> 00:55:13,393 Non so se il suo piano abbia funzionato perché era ben congegnato 958 00:55:13,476 --> 00:55:15,478 o per la totale assenza di un piano. 959 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Oh, ma aveva ragione su una cosa. 960 00:55:17,772 --> 00:55:20,608 Voi vi dilettate nell'essere intrattenuta. 961 00:55:20,692 --> 00:55:22,986 [ridono] 962 00:55:27,365 --> 00:55:28,825 Ridicolo. 963 00:55:29,492 --> 00:55:31,244 È la cosa migliore della stagione. 964 00:55:31,328 --> 00:55:33,538 No. La cosa migliore della stagione 965 00:55:33,621 --> 00:55:37,792 è che di certo vincerete la scommessa con la sig.ra Bridgerton. 966 00:55:39,419 --> 00:55:41,463 [regina] Ah. Oh, sì. 967 00:55:42,380 --> 00:55:44,966 Quella scommessa verrà onorata. 968 00:55:45,050 --> 00:55:46,259 [Lady Danbury ridacchia] 969 00:55:46,343 --> 00:55:48,345 [ridono di gusto] 970 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 È stato divertente, Lady Danbury. 971 00:56:02,108 --> 00:56:04,652 - [Lady Danbury sospira, felice] - [regina inspira] 972 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 [commossa] Ci divertiamo tanto insieme. 973 00:56:10,617 --> 00:56:11,951 [singhiozza] Sì, è così. 974 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Mi mancherete. 975 00:56:19,709 --> 00:56:21,669 [sospira] Oh, miseria. 976 00:56:23,755 --> 00:56:25,590 Che le lacrime si fermino. 977 00:56:26,841 --> 00:56:27,842 [ridacchia] 978 00:56:27,926 --> 00:56:28,927 Le lacrime? 979 00:56:29,010 --> 00:56:31,012 [ridono a perdifiato] 980 00:56:31,513 --> 00:56:33,181 - Oh! [ride] - Shh! 981 00:56:38,395 --> 00:56:39,687 [musica sfuma] 982 00:56:40,271 --> 00:56:43,316 Come ci si sente a essere ufficialmente una Penwood? 983 00:56:44,275 --> 00:56:45,276 È strano. 984 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Ma è bello. 985 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Ti dispiace se vengo al punto? 986 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Perché mi piacerebbe tanto fare di te una Bridgerton. 987 00:56:54,619 --> 00:56:56,621 [musica dolce] 988 00:57:01,167 --> 00:57:03,128 [ospiti esclamano, bisbigliano] 989 00:57:04,254 --> 00:57:05,171 Oh. 990 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Vuoi sposarmi? 991 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Sì. 992 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Sì, lo voglio. 993 00:57:15,432 --> 00:57:17,016 [musica dolce continua] 994 00:57:55,638 --> 00:57:57,015 [musica sfuma] 995 00:58:00,143 --> 00:58:02,812 Sono lieto che le cose siano andate bene a tuo figlio. 996 00:58:02,896 --> 00:58:04,856 Oh, lo sono anche io. [ridacchia] 997 00:58:04,939 --> 00:58:09,194 Potranno sposarsi come si deve e rimanere qui in città, se lo vogliono. 998 00:58:09,277 --> 00:58:11,988 Sono una coppia legittima a giudizio di chiunque. 999 00:58:12,071 --> 00:58:13,656 Molto bene. [ride] 1000 00:58:14,282 --> 00:58:18,244 E ora potremo fare il nostro annuncio con gioia e senza agitazione. 1001 00:58:18,328 --> 00:58:20,205 Lo diciamo ai tuoi figli stasera? 1002 00:58:22,874 --> 00:58:24,125 Qualcosa non va? 1003 00:58:28,338 --> 00:58:29,380 [Violet] Ehm… 1004 00:58:31,841 --> 00:58:33,176 Io, ehm… 1005 00:58:33,676 --> 00:58:34,969 [ridacchia, nervosa] 1006 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 È stata una serata piuttosto movimentata. Non stiamo affrettando le cose? 1007 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Non vedo ragioni per rimandare. 1008 00:58:44,896 --> 00:58:47,565 O forse tu ne vedi una che io ignoro? 1009 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 E che invece dovrei conoscere? 1010 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Sono titubante per i miei figli, 1011 00:58:54,155 --> 00:58:57,825 titubante per il mio defunto marito, per Francesca. 1012 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Ma oggi ho compreso un'altra causa della mia esitazione. 1013 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Ovvero? 1014 00:59:04,707 --> 00:59:08,086 Sono stata una moglie e una madre così a lungo. 1015 00:59:08,878 --> 00:59:11,714 Ho completamente perso la prospettiva di chi fossi prima. 1016 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Solo ora inizio a riprendere contatto con quella parte di me, 1017 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 il mio lato spensierato e selvaggio, e… 1018 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Ho il timore che se dovessimo sposarci, io perderei quell'opportunità. 1019 00:59:23,768 --> 00:59:26,145 D'altra parte, però, io non voglio perderti. 1020 00:59:27,021 --> 00:59:28,439 Allora non capisco. 1021 00:59:28,523 --> 00:59:29,857 Oh, non sarebbe… [esita] 1022 00:59:31,401 --> 00:59:33,069 Non potremmo continuare 1023 00:59:33,820 --> 00:59:35,446 in questo modo? [sussulta] 1024 00:59:37,824 --> 00:59:39,492 [sussurra] Continuare a vederci… 1025 00:59:39,993 --> 00:59:41,744 mantenendo la nostra indipendenza? 1026 00:59:45,582 --> 00:59:49,919 Violet, io voglio ardentemente la tua felicità. 1027 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Ma ho bisogno anche della mia. 1028 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Il nostro tempo insieme è stato un dono. 1029 00:59:55,258 --> 00:59:56,968 Io voglio una vita con te. 1030 00:59:58,428 --> 01:00:01,848 Ti aspetterei se pensassi che un giorno lo vorrai anche tu. 1031 01:00:03,683 --> 01:00:07,812 - Ma sto cominciando a dubitarne. - Ti prego, Marcus, ti prego. Io… 1032 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Io tengo a te profondamente. 1033 01:00:13,651 --> 01:00:16,446 Lo so. Lo sento che è così. 1034 01:00:19,157 --> 01:00:21,409 [musica d'archi incalzante] 1035 01:00:25,580 --> 01:00:30,209 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, provate forse un lieve sconcerto? 1036 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Avete visto la sig.na Stirling? È andata a dormire? 1037 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - La signorina non vi ha informata? - Di cosa? 1038 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Ha fatto i bagagli ed è partita. 1039 01:00:45,600 --> 01:00:48,728 [Lady Whistledown] Pensavate che fossi svanita per sempre… 1040 01:00:52,273 --> 01:00:53,983 [scalpiccio di zoccoli] 1041 01:00:56,444 --> 01:01:02,325 …ma accadono troppe cose perché questa autrice resti in silenzio… 1042 01:01:04,827 --> 01:01:06,329 [musica s'intensifica] 1043 01:01:12,543 --> 01:01:13,753 [musica culmina e sfuma] 1044 01:01:13,836 --> 01:01:16,547 …e così ci ritroviamo ancora una volta. 1045 01:01:16,631 --> 01:01:17,590 Che stiamo facendo? 1046 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Io desidero danzare con la mia promessa sposa. 1047 01:01:20,927 --> 01:01:23,596 ["A Grand Finish" di Kris Bowers] 1048 01:01:38,986 --> 01:01:42,824 Mm. Sei piuttosto abile anche senza musica. 1049 01:01:42,907 --> 01:01:44,117 Ed è ancora più notevole 1050 01:01:44,200 --> 01:01:46,536 se sapessi chi è stato il mio primo insegnante. 1051 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Avevo così tanto da recuperare. 1052 01:01:49,247 --> 01:01:54,961 [Lady Whistledown] È senza alcun dubbio un ricongiungimento nato da cura e amore… 1053 01:02:03,845 --> 01:02:06,013 Credevo avessi chiuso con il Whistledown. 1054 01:02:06,097 --> 01:02:09,058 [inspira] È così, sto lavorando al mio romanzo. 1055 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 E chi diavolo ha scritto questo? 1056 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 [Lady Whistledown] …anche se, stavolta, con un'autrice del tutto differente. 1057 01:02:17,817 --> 01:02:19,819 [brano solenne continua] 1058 01:02:20,820 --> 01:02:22,697 [rintocchi di campane in lontananza] 1059 01:02:25,158 --> 01:02:26,200 È mezzanotte. 1060 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Devi fuggire? 1061 01:02:31,998 --> 01:02:33,249 Posso rimanere 1062 01:02:34,167 --> 01:02:35,877 finché lo desideri. 1063 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Io speravo che tu rimanessi per sempre. 1064 01:02:47,430 --> 01:02:49,432 [Lady Whistledown] Ma, per il momento, 1065 01:02:49,515 --> 01:02:53,853 la mia nuova identità dovrà rimanere un segreto. 1066 01:03:07,658 --> 01:03:12,538 Cari lettori, ci divertiremo davvero un mondo. 1067 01:03:20,838 --> 01:03:22,006 [brano sfuma] 1068 01:03:25,760 --> 01:03:31,390 IN MEMORIA DI NICHOLAS BRAIMBRIDGE E TONY COOPER 1069 01:03:33,518 --> 01:03:36,437 [musica solenne ritmata] 1070 01:04:08,135 --> 01:04:10,471 [musica si fa avvincente] 1071 01:04:22,525 --> 01:04:23,609 [musica sfuma] 1072 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 [rintocchi di campane] 1073 01:04:26,612 --> 01:04:28,614 [musica d'archi pacata] 1074 01:04:33,327 --> 01:04:34,787 [brusio indistinto] 1075 01:04:41,794 --> 01:04:43,379 Ho dei consigli per te. 1076 01:04:43,462 --> 01:04:44,797 - Altri consigli? - Mm, mm. 1077 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Anche alle mie nozze devi fare il fratellone saggio. 1078 01:04:47,800 --> 01:04:50,469 Ebbene, il consiglio più saggio che voglio darti 1079 01:04:50,553 --> 01:04:52,930 è quello di non ascoltarmi mai più. 1080 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Nostro padre sarebbe così fiero di te. 1081 01:04:57,768 --> 01:04:58,811 Io lo sono. 1082 01:05:00,479 --> 01:05:01,480 [musica sfuma] 1083 01:05:03,357 --> 01:05:05,860 A quale matrimonio parteciperemo la prossima volta? 1084 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Oh, io adoro i matrimoni. Le persone migliori nello stesso posto. 1085 01:05:09,864 --> 01:05:11,574 - [sussulta] - [ridacchia] 1086 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 - Come invitata. - [ridono] 1087 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Credi che lo rifaresti? - Come? 1088 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Un matrimonio? No. 1089 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 No. Ho già avuto il mio grande amore. Una volta è sufficiente. 1090 01:05:24,921 --> 01:05:27,173 ["For the Love of You" di Victor Lundberg] 1091 01:05:39,977 --> 01:05:41,979 [brano emotivo continua] 1092 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 1093 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 1094 01:06:26,691 --> 01:06:29,694 Cari fedeli, siamo qui riuniti 1095 01:06:29,777 --> 01:06:33,531 al cospetto di Dio e di fronte a questa congregazione, 1096 01:06:33,614 --> 01:06:35,616 per unire quest'uomo e questa donna… 1097 01:06:48,295 --> 01:06:49,922 Potete baciare la sposa. 1098 01:06:56,512 --> 01:06:58,472 [musica s'intensifica] 1099 01:07:06,814 --> 01:07:08,816 [musica s'affievolisce] 1100 01:07:24,540 --> 01:07:26,375 ["For the Love of You" sfuma]