1 00:00:13,805 --> 00:00:16,099 [metal tilintando] 2 00:00:16,182 --> 00:00:18,643 [porta de metal destranca, abre] 3 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Por favor, deve haver algum engano. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 A mulher que mandou me prender não me pagou salário por sete anos. 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,863 - Ela não é de confiança. - Eu não sou o juiz, senhorita. 6 00:00:30,989 --> 00:00:34,034 Pode chamar uma pessoa, por favor? Alfie Burrow. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 Ele trabalha para a nova Lady Penwood, na Casa Penwood. 8 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Seu colega de trabalho ou qualquer pessoa que fale em seu favor, 9 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 além do fato de provavelmente serem descreditados, 10 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 ainda terão que lidar com a lady que mandou prendê-la. 11 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 Tenho certeza de que ela arruinará a vida de quem quer que tente protegê-la. 12 00:00:49,841 --> 00:00:53,344 Então, eu posso chamar quem você quiser, 13 00:00:53,970 --> 00:00:56,431 mas eu pensaria bem antes de fazer isso com um amigo. 14 00:00:56,514 --> 00:00:58,808 [música sombria] 15 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Não, tem razão. 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,645 Pegue o cobertor. 17 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Se for condenada, 18 00:01:05,857 --> 00:01:08,026 viverá atrás das grades, 19 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 com sorte. 20 00:01:29,589 --> 00:01:31,299 [música desvanece] 21 00:01:31,382 --> 00:01:33,885 [música de anúncio real] 22 00:01:35,178 --> 00:01:37,680 [rainha Charlotte] Queridos membros da alta sociedade, 23 00:01:38,348 --> 00:01:39,849 Sua Majestade, a rainha, 24 00:01:39,933 --> 00:01:45,105 honra a todos com o generoso convite para o maior evento da temporada. 25 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 [música agradável elegante] 26 00:01:47,023 --> 00:01:51,528 Este evento será, como todos os bailes organizados pela rainha, 27 00:01:51,611 --> 00:01:54,155 a noite mais esplêndida do ano. 28 00:01:57,283 --> 00:02:03,289 Repleta de esplendor, glamour, deleite… Esse tipo de coisa. 29 00:02:05,667 --> 00:02:09,629 Sua presença é requisitada. A sofisticação é exigida. 30 00:02:09,712 --> 00:02:13,216 Sua ausência sem justificativa será notada. 31 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 [Michaela] Nem tudo está tão ruim assim. 32 00:02:15,844 --> 00:02:20,140 Como estamos de luto, nossa presença não é esperada no baile da rainha. 33 00:02:20,223 --> 00:02:21,975 [música calma] 34 00:02:23,685 --> 00:02:24,727 Me desculpe. 35 00:02:24,811 --> 00:02:27,897 - Eu estava apenas tentando… - É claro que eu estou aliviada. 36 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Evitar eventos era algo que eu e o John sempre fazíamos juntos. 37 00:02:31,985 --> 00:02:33,319 [ambas riem] 38 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 [rainha] Ah, sim! 39 00:02:37,198 --> 00:02:42,036 Este também é um evento em homenagem a Lady Agatha Danbury. 40 00:02:42,537 --> 00:02:45,373 Ela decidiu partir de Londres e ir para… 41 00:02:45,874 --> 00:02:48,001 - outro lugar. - [ri] 42 00:02:49,961 --> 00:02:51,171 [Portia] Hum… 43 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Não parece uma ofensa a Lady Danbury? 44 00:02:55,466 --> 00:02:59,262 A letra dessa parte está tão minúscula. 45 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 Está difícil de ler. 46 00:03:01,890 --> 00:03:04,475 Agora que a rainha não tem a Whistledown como antagonista, 47 00:03:04,559 --> 00:03:07,437 pode ter mudado o foco da animosidade. 48 00:03:08,271 --> 00:03:10,064 Sabe de alguma coisa, Rae? 49 00:03:10,607 --> 00:03:13,443 Sobre Lady Danbury e a rainha? 50 00:03:14,903 --> 00:03:16,571 Receio que não, senhora. 51 00:03:17,322 --> 00:03:18,406 Não. 52 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 É claro que não. 53 00:03:21,576 --> 00:03:22,619 [bufa] 54 00:03:26,122 --> 00:03:29,292 A Rae é uma boa governanta. Sentir falta da Varley não lhe dá o direito… 55 00:03:29,375 --> 00:03:33,213 Falta da Varley? De onde tirou essa ideia esquisita? 56 00:03:33,796 --> 00:03:35,423 Nem sequer penso nela. 57 00:03:35,506 --> 00:03:38,384 [música divertida suave] 58 00:03:40,803 --> 00:03:45,391 Eu vinha considerando me demitir todas as manhãs, 59 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 até a de hoje. 60 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 A viúva se mostrou agradável hoje cedo. 61 00:03:50,688 --> 00:03:55,902 Isso é porque ela mandou a antiga criada para a cadeia ontem à noite. 62 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 Neste exato momento, 63 00:03:58,571 --> 00:04:02,700 acredito que lorde Stotter esteja atrás destas portas, 64 00:04:02,784 --> 00:04:04,827 pedindo a mão da Srta. Li. 65 00:04:05,787 --> 00:04:07,705 - [grito de mulher] - [mordomo] Oh! 66 00:04:07,789 --> 00:04:10,416 Sim! Sim, sim, sim! 67 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Minha futura esposa, então. 68 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Eu a vejo em breve e, com sorte, todos os dias depois disso. 69 00:04:15,505 --> 00:04:17,924 [música triunfante] 70 00:04:18,841 --> 00:04:20,176 [música desvanece] 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Esse será o casamento da temporada! 72 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Olha a aliança! - Parabéns… 73 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 As duas devem começar a pensar no que usarão no baile da rainha. 74 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Será o lugar perfeito para anunciar o noivado. 75 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Aonde você vai, mamãe? 76 00:04:31,813 --> 00:04:33,648 Para a delegacia, é claro. 77 00:04:33,731 --> 00:04:34,732 Ainda não sabe? 78 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 Soube que você ajudou a levar a mamãe até a Sophie. 79 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 80 00:04:38,069 --> 00:04:39,279 [música sombria] 81 00:04:39,362 --> 00:04:40,989 Você mandou prenderem a Sophie? 82 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Uma ladra não deve fugir da justiça. 83 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 A Sophie não é uma ladra, mamãe. 84 00:04:45,410 --> 00:04:47,245 Tudo que ela fez a vida toda foi nos ajudar. 85 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Não quero mais falar sobre esse assunto com você. 86 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Eu volto em breve. 87 00:04:51,666 --> 00:04:53,543 Se saiu muito bem, Rosamund. 88 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Você não vai me dar os parabéns? 89 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Meus parabéns, irmã. 90 00:05:08,224 --> 00:05:10,351 - [Alfie] Ela está onde? - [Varley] Foi culpa minha. 91 00:05:10,435 --> 00:05:12,270 Achei que ela era uma ladra 92 00:05:12,353 --> 00:05:14,564 e ajudei a antiga Lady Penwood a encontrá-la. 93 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 A Srta. Posy deixou claro que eu estava enganada. 94 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 A tal Sophie trabalhou nesta casa a serviço da viúva que eu sei, sim. 95 00:05:22,697 --> 00:05:24,032 Mas ela tem família? 96 00:05:24,115 --> 00:05:26,200 Ah, menos falatório, senhora. 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Sei com quem devemos falar. 98 00:05:28,411 --> 00:05:30,246 [música tensa agitada] 99 00:05:38,713 --> 00:05:42,091 Oh! Isso é um espeto de carne que gira sozinho? 100 00:05:42,175 --> 00:05:44,469 [exclama fascinada] 101 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 [John] Esses dois precisam falar com você urgentemente. 102 00:05:49,098 --> 00:05:50,350 [música desvanece] 103 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Talvez possa deixar a Hyacinth te mostrar a coleção de laços. 104 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Ela cresceu muito nos últimos tempos. - Não é nada tão impressionante. 105 00:05:56,522 --> 00:05:58,608 Acho que posso adiar meu retorno para a escola, 106 00:05:58,691 --> 00:06:00,068 para ficar mais com você, Fran. 107 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Não, por favor, não faça isso. 108 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Eu sou muito grata a todos vocês pelo apoio e pela atenção, mas… 109 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Eu acredito que a sua irmã prefira que tudo siga normalmente, 110 00:06:09,410 --> 00:06:10,745 ao menos por um tempo. 111 00:06:10,828 --> 00:06:13,122 Sim. Obrigada. 112 00:06:13,206 --> 00:06:14,791 Nós poderíamos… 113 00:06:14,874 --> 00:06:16,667 falar sobre outra pessoa, talvez. 114 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 - Como está, mãe? - Oh! [ri] 115 00:06:18,836 --> 00:06:20,254 E o seu amigo, lorde Anderson? 116 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lorde Anderson? Bom, ele, ele… 117 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Mãe, preciso falar com você sobre a Sophie. 118 00:06:28,262 --> 00:06:31,224 - Desculpem-me se interrompi algo. - Francesca, ah… 119 00:06:31,307 --> 00:06:35,353 Ah… Impressionante ou não, eu gostaria de ver a coleção de laços. 120 00:06:35,436 --> 00:06:37,522 Vamos. Você também, Gregory. 121 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Você fez o pedido? 122 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Do que estão falando? - Qual pedido? 123 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Não, ela partiu antes que a encontrasse. - E sabe para onde ela foi? 124 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Com licença, milady. - De quem estamos falando? 125 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Da Sophie. Ela foi para as Américas. 126 00:06:47,490 --> 00:06:48,658 - Oh! - Tentei chegar ao navio. 127 00:06:48,741 --> 00:06:51,244 Mas dois partiram no mesmo horário, e não a encontrei na multidão. 128 00:06:51,327 --> 00:06:53,621 Foi atrás da Sophie nas docas? O que está havendo? 129 00:06:53,704 --> 00:06:55,206 Seu irmão está apaixonado pela sua aia. 130 00:06:55,289 --> 00:06:58,501 Só que ela foi embora no meio da noite sem se despedir. 131 00:06:58,584 --> 00:06:59,919 - Senhora… - Me desculpem. Oi? 132 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - Não escreva sobre isso. - Não sou mais Lady Whistledown. 133 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 Não posso perdê-la para as Américas. 134 00:07:03,506 --> 00:07:06,592 Preciso descobrir como alugar um barco. Ela acabou de partir, então ainda é tempo. 135 00:07:06,676 --> 00:07:08,719 [conversas sobrepostas] 136 00:07:08,803 --> 00:07:11,597 [gritando] Será que podem ficar quietos por um momento? 137 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Por favor. 138 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 A Hazel tem algo para contar a vocês. 139 00:07:16,811 --> 00:07:20,523 Eu sinto muito interromper, mas tenho boas e más notícias. 140 00:07:20,606 --> 00:07:24,318 A boa notícia é que o Sr. Bridgerton não vai precisar de um barco. 141 00:07:24,402 --> 00:07:26,320 [música tensa] 142 00:07:27,989 --> 00:07:29,073 [música desvanece] 143 00:07:29,699 --> 00:07:31,576 [guarda] Uma pessoa veio visitá-la. 144 00:07:39,292 --> 00:07:40,793 [Araminta] Olá, Sophie. 145 00:07:40,877 --> 00:07:41,794 Que rude! 146 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Deveria estar grata por eu ter vindo até esse lugar desagradável para vê-la. 147 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 Especialmente porque vim para ajudá-la. 148 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 - Para me ajudar? - É, eu quero ser generosa. 149 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 Pode evitar um julgamento, 150 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 a humilhação pública 151 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 e qualquer possível dano à família Bridgerton por tê-la abrigado. 152 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Como? 153 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Confessando. 154 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 É claro. 155 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Você tornaria tudo muito mais fácil 156 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 se admitisse que se passou por alguém que não é e que roubou de mim. 157 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Eu não roubei. - Roubou, sim. 158 00:08:11,949 --> 00:08:15,453 Foi você que roubou tudo de mim. 159 00:08:17,079 --> 00:08:20,791 E não vou dar o que ainda resta confessando para facilitar sua vida. 160 00:08:21,417 --> 00:08:24,253 Você sempre tomou péssimas decisões. 161 00:08:24,337 --> 00:08:25,463 [música sombria] 162 00:08:25,546 --> 00:08:26,756 Ao menos, agora, 163 00:08:27,423 --> 00:08:29,467 você terá aquilo que merece. 164 00:08:29,550 --> 00:08:31,427 Guarda, a visita já terminou. 165 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Isso não acabará bem para você. 166 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Sem testemunhas para falar em seu nome, 167 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 e com base no depoimento em juízo feito pela viúva Lady Penwood… 168 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Senhor, por favor… 169 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Srta. Baek, devo lembrá-la de que não tem o direito de falar. 170 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Neste momento, não tenho escolha, a não ser sentenciá-la… 171 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Meritíssimo! Eu peço que liberte esta mulher agora mesmo. 172 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - O que estão fazendo aqui? - Quem o senhor pensa que é? 173 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, filho do falecido visconde Edmund Bridgerton 174 00:09:00,790 --> 00:09:02,667 e irmão do visconde Anthony Bridgerton. 175 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 E cunhado do duque de Hastings. 176 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 O Sr. Bridgerton é um segundo filho. 177 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 A garota é acusada de roubar de uma condessa. 178 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 Quer manchar minha honra por um par de broches de sapato? 179 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Que eu imagino que eram muito valiosos. 180 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Meritíssimo, a Srta. Baek foi minha criada, 181 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 e atesto, com base em seu caráter, 182 00:09:18,391 --> 00:09:20,810 que essas acusações são certamente infundadas. 183 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Elas certamente não são! - A senhora tem alguma prova? 184 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Por favor, imploro que todos mantenham o decoro 185 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 e ajam de acordo com sua classe e dignidade. 186 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwood, se esta família se dispuser a pagar o valor dos broches de sapato, 187 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 a senhora retiraria as acusações contra a Srta. Baek? 188 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Sim, pagaríamos com prazer. 189 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Isso seria insuficiente, 190 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 já que ela também é acusada de se passar por uma lady. 191 00:09:44,166 --> 00:09:46,627 Uma lady vestida de prata no baile de máscaras 192 00:09:46,711 --> 00:09:49,213 que foi organizado pela viúva Lady Bridgerton. 193 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Eu quero fazer justiça! 194 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Precisamos de tempo para montar a defesa da senhorita. 195 00:09:52,383 --> 00:09:54,135 [Araminta] Que tipo de defesa pode ser apresentada? 196 00:09:54,218 --> 00:09:57,597 Já que ela claramente afetou o julgamento do Sr. Bridgerton seduzindo ele. 197 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Não fiz nada disso. 198 00:09:58,764 --> 00:10:01,017 - Como ousa sugerir que meu filho esteja… - Ordem! 199 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 Eu exijo ordem no tribunal! 200 00:10:03,352 --> 00:10:05,980 Meritíssimo, pagaremos um advogado para ela. 201 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Até lá, peço a gentileza de me poupar da perturbação. 202 00:10:09,650 --> 00:10:13,571 Ela é uma aia sob meus serviços, e preciso da ajuda dela em minha casa. 203 00:10:13,654 --> 00:10:15,364 Imploro por sua ajuda. 204 00:10:15,448 --> 00:10:19,076 Pode liberá-la sob minha custódia até tudo estar resolvido? 205 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Ficaríamos muito gratos se o senhor ajudasse minha pobre mãe. 206 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Vou liberar a ré sob fiança, 207 00:10:28,127 --> 00:10:31,339 com a condição de que ela fique na Casa Bridgerton 208 00:10:31,422 --> 00:10:36,093 e a garantia dos senhores de que ela não sairá daquela casa. 209 00:10:36,177 --> 00:10:40,348 Mas eu gostaria de sugerir que os senhores conversassem. 210 00:10:40,431 --> 00:10:43,017 A não ser que exista um acordo entre as partes, 211 00:10:43,100 --> 00:10:48,064 nos encontraremos novamente em uma semana para determinar o destino da ré. 212 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 [música tensa] 213 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Não haverá nenhum acordo, senhores. 214 00:10:55,613 --> 00:10:58,908 - Ela vai ser presa. - Oh, isso é o que nós veremos. 215 00:10:58,991 --> 00:11:02,536 O que a rainha vai dizer quando descobrir que está abrigando uma criminosa? 216 00:11:02,620 --> 00:11:05,206 Que a senhora permitiu que ela saísse do posto de trabalho 217 00:11:05,289 --> 00:11:06,916 e seduzisse seu filho? 218 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Acha mesmo que ela os manterá na alta sociedade? 219 00:11:10,836 --> 00:11:12,171 Em breve saberemos. 220 00:11:13,339 --> 00:11:15,216 [música tensa intensifica] 221 00:11:27,353 --> 00:11:28,521 [música desvanece] 222 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Não tenho nem como agradecer. 223 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Eu sou grata, mas não deviam se dar ao trabalho. 224 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Mas que história é essa? Por que você não mandou nos chamar? 225 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 O delegado não deixou? 226 00:11:41,158 --> 00:11:45,037 Não, eu achei que as minhas atitudes afastariam os senhores. 227 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Parti no meio da noite, não queria causar mais algum incômodo. 228 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Ainda bem que nos avisaram. 229 00:11:50,626 --> 00:11:53,003 Há muitas pessoas que gostam de você, Sophie. 230 00:11:53,087 --> 00:11:54,588 Espero que veja isso. 231 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 O julgamento ainda não acabou. 232 00:11:56,966 --> 00:11:59,385 Se a viúva Lady Penwood não ganhar no tribunal, 233 00:11:59,468 --> 00:12:00,928 vai tentar ganhar em público. 234 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 E se a rainha descobrir que vocês têm esse… esse afeto, 235 00:12:04,265 --> 00:12:07,935 isso pode virar um escândalo tão grande que mesmo sua partida para o interior 236 00:12:08,018 --> 00:12:11,147 não amenizará os impactos nos prospectos de suas irmãs. 237 00:12:11,230 --> 00:12:12,523 Não há solução fácil aqui. 238 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 É ótimo que esteja aqui. Está segura conosco, Sophie. 239 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bem-vinda ao lar. 240 00:12:21,532 --> 00:12:23,075 Seu quarto já está todo arrumado, 241 00:12:23,159 --> 00:12:25,870 mas peço que avise caso esteja faltando alguma coisa. 242 00:12:25,953 --> 00:12:26,871 Eu não entendo. 243 00:12:26,954 --> 00:12:29,206 Meu quarto é lá em cima, na ala dos criados. 244 00:12:29,290 --> 00:12:30,416 Não é mais. 245 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton informou que você é nossa convidada 246 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 até toda essa história de tribunal acabar. 247 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ou até formalizar seu envolvimento com o Sr. Bridgerton! 248 00:12:39,759 --> 00:12:43,262 - Por que não nos contou nada? - Não há nenhum envolvimento, Hazel. 249 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Mas Lady Bridgerton deixou claro 250 00:12:47,475 --> 00:12:50,227 que o filho não poderá cruzar o corredor até o seu quarto 251 00:12:50,311 --> 00:12:52,813 de forma alguma, e vice-versa. 252 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - É claro. - Eu tenho olhos em todo lugar. 253 00:12:56,901 --> 00:12:59,361 [riso contido] 254 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 - Venha comigo, Hazel. - Uhum. 255 00:13:02,156 --> 00:13:03,574 [Hazel ri] 256 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 [música melancólica] 257 00:13:10,331 --> 00:13:11,332 [porta abre] 258 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Há quanto tempo sabe? 259 00:13:20,508 --> 00:13:23,385 Achei seu colar no meu quarto ontem à noite. 260 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 A lady prateada usava esse mesmo pingente. 261 00:13:27,807 --> 00:13:30,184 Eu nunca quis mentir para você. Eu só… 262 00:13:31,769 --> 00:13:33,854 Não suportava a ideia de decepcioná-lo 263 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 com a informação de que a mulher que buscou todo aquele tempo 264 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 não era uma lady encantadora, mas, sim… 265 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 eu. 266 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 A última coisa que eu sinto ao saber que era você é decepção. 267 00:13:46,283 --> 00:13:51,038 Passei boa parte da vida me sentindo sozinho em meio à multidão. 268 00:13:52,331 --> 00:13:55,292 Eu me interessei por você no baile de máscaras porque… 269 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 você me viu. 270 00:13:59,547 --> 00:14:00,756 Só a mim. 271 00:14:02,967 --> 00:14:06,720 Que tipo de homem eu seria se só a visse como a lady no vestido prata? 272 00:14:07,429 --> 00:14:08,681 E, ainda assim, 273 00:14:09,306 --> 00:14:11,016 depois desse tempo, 274 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 você não acreditou que eu suportaria a verdade. 275 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Talvez porque seu amor por mim não seja o que eu achei que fosse. 276 00:14:23,821 --> 00:14:25,573 [música intensifica] 277 00:14:25,656 --> 00:14:27,533 - Benedict… - [John pigarreia] 278 00:14:28,742 --> 00:14:31,537 Perdoem-me, a Sra. Wilson me mandou para ficar de olho 279 00:14:31,620 --> 00:14:34,623 e garantir que os dois se mantenham em quartos separados. 280 00:14:35,207 --> 00:14:37,334 [suspira fundo] Vai ser bom me deitar. 281 00:14:41,297 --> 00:14:42,172 [porta fecha] 282 00:14:44,800 --> 00:14:47,845 Esperamos, no mínimo, manter a Sophie fora da cadeia. 283 00:14:48,554 --> 00:14:51,307 Eu hesito em pedir algo tão perto da sua partida, 284 00:14:51,390 --> 00:14:53,726 mas, em um mundo perfeito… 285 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 Bom, se a rainha abençoasse a união, isso nos protegeria de um escândalo. 286 00:14:58,772 --> 00:15:02,151 Essa é uma história fantástica, é claro. 287 00:15:02,234 --> 00:15:05,779 A criada e o cavalheiro apaixonados… 288 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Talvez fantástica demais para Sua Majestade aceitar. 289 00:15:08,741 --> 00:15:10,784 A rainha fez uma aposta bem alta 290 00:15:10,868 --> 00:15:13,913 de que Benedict se casaria nesta temporada. 291 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 É improvável, mas ficarei feliz de tentar. 292 00:15:18,417 --> 00:15:21,378 Fora isso, acredito que o pai dela era da nobreza. 293 00:15:21,462 --> 00:15:23,631 Será que isso pode ajudar no caso? 294 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Não se a mãe era uma criada. 295 00:15:26,133 --> 00:15:29,595 Mesmo que a Sophie não tivesse sido relegada à criadagem, 296 00:15:29,678 --> 00:15:31,180 a alta sociedade nunca aceitaria 297 00:15:31,263 --> 00:15:34,850 um cavalheiro se casando com uma jovem de origem ilegítima. 298 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 Então, eu receio que o melhor a fazer 299 00:15:39,104 --> 00:15:42,566 seja os dois partirem discretamente para o interior do país. 300 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Posso adiar a viagem. 301 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Ficar, para garantir que, se algum escândalo irromper, 302 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 - eu estarei aqui… - Agatha, não. 303 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Essa é a sua viagem. 304 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Eu agradeço a tentativa com a rainha, mas não. 305 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Não, eu quero que vá. 306 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgerton… 307 00:16:02,836 --> 00:16:04,838 [música sentimental] 308 00:16:06,840 --> 00:16:08,592 Vou sentir saudades. 309 00:16:09,593 --> 00:16:10,970 E eu de você. 310 00:16:11,762 --> 00:16:13,013 Muita mesmo. 311 00:16:14,848 --> 00:16:17,101 - [música desvanece] - [John suspira] 312 00:16:20,396 --> 00:16:21,480 [porta abre] 313 00:16:22,022 --> 00:16:23,983 Ah, pois não, Srta. Baek? 314 00:16:24,608 --> 00:16:27,111 - Me chame de Sophie, John. - [John ri] 315 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Por acaso alguém me procurou? 316 00:16:30,155 --> 00:16:33,033 Hum… Não, eu acredito que não. 317 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 [porta fecha] 318 00:16:41,709 --> 00:16:42,835 [suspira fundo] 319 00:16:42,918 --> 00:16:44,294 [passos se aproximando] 320 00:16:44,378 --> 00:16:47,131 - [Hazel] Você está bonitão hoje, John. - [John] Ah… 321 00:16:47,214 --> 00:16:49,717 - [música espirituosa] - Você acha mesmo isso? 322 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 É claro que acho. 323 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 Porque eu sempre fico em dúvida sobre o seu interesse. 324 00:16:56,724 --> 00:16:59,226 Você tem reputação de mulherengo. 325 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 [John] Mas isso foi antes de te conhecer. 326 00:17:01,603 --> 00:17:03,814 [Hazel] Meu interesse não está óbvio? 327 00:17:03,897 --> 00:17:05,566 [música desvanece] 328 00:17:06,150 --> 00:17:07,693 Eu pensei em, talvez… 329 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Eu estava pensando em como ir até o seu quarto também. 330 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Fiquei furiosa quando você não me reconheceu. 331 00:17:16,368 --> 00:17:17,327 Eu sei. 332 00:17:19,163 --> 00:17:20,247 Eu sinto muito. 333 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Fiquei furiosa a princípio. 334 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Mas percebi que isso não importava, Benedict. 335 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Você sempre demonstrou um amor imenso. 336 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 Um amor que eu não recebia há muito tempo. 337 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Mas que infelizmente sou incapaz de acreditar. 338 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 A única outra pessoa em minha vida que eu sentia que me amava era meu pai. 339 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Ele foi o sexto conde de Penwood, Richard Gun. 340 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Ele prometeu que sempre cuidaria de mim, e eu acreditei nele. 341 00:17:44,688 --> 00:17:46,398 Confiei em seu amor. 342 00:17:46,899 --> 00:17:47,983 Mas, depois que ele morreu, 343 00:17:48,067 --> 00:17:50,778 ficou claro que eu estava enganada a respeito disso. 344 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Foi por causa dele que virou uma criada? 345 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Ele não deixou nada para mim no testamento. 346 00:17:56,992 --> 00:17:59,495 Araminta fez questão de ressaltar isso. 347 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Viu o testamento com os seus olhos? 348 00:18:01,288 --> 00:18:02,790 [música enigmática] 349 00:18:02,873 --> 00:18:05,667 Não, senti que isso só pioraria tudo. 350 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie… 351 00:18:10,881 --> 00:18:13,509 É óbvio que essa mulher a despreza. 352 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Desde a primeira vez que me viu. 353 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Que motivo teria para acreditar nela e não no seu pai? 354 00:18:21,934 --> 00:18:22,976 Eu… 355 00:18:23,060 --> 00:18:25,104 [música enigmática fascinante] 356 00:18:25,187 --> 00:18:26,688 Eu não sei mesmo. 357 00:18:28,857 --> 00:18:31,360 - Simplesmente acreditei. - [Benedict suspira] 358 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Acreditei que meu pai se esqueceu de mim. 359 00:18:37,241 --> 00:18:40,369 Acreditei que o amor dele era uma invenção da minha cabeça. 360 00:18:40,452 --> 00:18:44,373 Acreditei que não deveria esperar que você me reconhecesse, 361 00:18:44,456 --> 00:18:46,959 - me amasse ou se comprometesse… - Sophie. 362 00:18:48,001 --> 00:18:50,504 É claro que eu te amo. 363 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Acredita em mim agora? 364 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Eu não ajudei. Não devia ter pedido para ser minha amante. 365 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Eu sinto muito por isso. 366 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Ontem à noite, eu voltei por um motivo. 367 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Para fazer o pedido que eu já deveria ter feito da primeira vez. 368 00:19:04,893 --> 00:19:05,978 Não faça. 369 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Não agora. 370 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Tenho a bênção da minha família, Sophie. 371 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 Não com um julgamento para acontecer 372 00:19:14,862 --> 00:19:17,823 e com a reputação da sua família em risco. Vamos esperar. 373 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Eu te amo. 374 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Eu te amo, Benedict. 375 00:19:47,603 --> 00:19:49,313 [ambos ofegando] 376 00:19:53,275 --> 00:19:54,693 [música desvanece] 377 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Se junta a mim? 378 00:20:02,743 --> 00:20:07,039 [instrumental de "Never Be the Same", de Camila Cabello] 379 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Nós não podemos arriscar. 380 00:21:12,104 --> 00:21:14,064 Então não arriscamos. 381 00:21:20,279 --> 00:21:21,446 Vire-se. 382 00:21:30,289 --> 00:21:32,332 [Sophie ofegando] 383 00:21:35,669 --> 00:21:37,671 [Benedict ofegando] 384 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 [Sophie gemendo] 385 00:21:51,518 --> 00:21:53,437 [ambos gemendo, ofegando] 386 00:22:07,784 --> 00:22:08,744 [música desvanece] 387 00:22:19,713 --> 00:22:20,797 [ri] 388 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Não precisa mais fazer isso. 389 00:22:23,300 --> 00:22:25,844 Senhorita, espero que não esteja zangada comigo. 390 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 Eu estou verdadeiramente ultrajada. 391 00:22:30,140 --> 00:22:32,267 Que a coisa mais interessante que já aconteceu aqui 392 00:22:32,351 --> 00:22:35,312 se passou diante do meu nariz e não percebi em nenhum momento. 393 00:22:35,395 --> 00:22:36,897 [ambas riem] 394 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Ótimo. Porque eu gostaria de lhe pedir um favor. 395 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Preciso de ajuda 396 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 para ir à Casa Penwood. 397 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Eu fiquei tão feliz com a sua visita. 398 00:22:49,826 --> 00:22:51,036 Um pouco surpresa, 399 00:22:51,536 --> 00:22:52,746 mas encantada. 400 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Quero muito deixar o passado no passado. 401 00:22:55,540 --> 00:22:57,793 É, eu também. [riso forçado] 402 00:22:58,543 --> 00:23:03,757 Bom, temos muitas coisas para conversar que devem nos ocupar por longos minutos. 403 00:23:03,840 --> 00:23:04,925 Sou toda ouvidos. 404 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Eu estou vendo que decorou a sua casa toda de rosa 405 00:23:10,806 --> 00:23:14,017 e queria te dizer que ficou esplêndido. Isso é tão… 406 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 você. 407 00:23:16,978 --> 00:23:19,481 [música intrigante divertida] 408 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 409 00:23:21,274 --> 00:23:24,444 - O que faz aqui? - O testamento do meu pai. Acredito… 410 00:23:25,487 --> 00:23:26,863 que esteja no escritório. 411 00:23:26,947 --> 00:23:29,825 Araminta quer me prender, e preciso ver o testamento antes que ela consiga. 412 00:23:29,908 --> 00:23:31,743 Mas o que… [exclama] 413 00:23:34,538 --> 00:23:36,540 [música desvanece] 414 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Melhor se sentar. Vai abrir um buraco no tapete. 415 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 [Benedict] Desculpe-me… 416 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Eu sei que Lady Danbury não estava otimista, 417 00:23:45,799 --> 00:23:48,885 mas eu tenho certeza de que tudo dará certo. 418 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 Vamos dar um jeito. Sempre damos. 419 00:23:52,139 --> 00:23:53,223 [suspira fundo] 420 00:23:55,684 --> 00:23:59,479 Então… A Sophie era a jovem misteriosa. 421 00:23:59,563 --> 00:24:02,065 Bom, acho que a filha do conde de Penwood 422 00:24:02,149 --> 00:24:04,860 merecia ir a um baile em algum momento, hum? 423 00:24:06,319 --> 00:24:07,195 [Violet ri] 424 00:24:07,279 --> 00:24:09,948 Se sobrevivermos a isso, e se eu não der conta? 425 00:24:12,325 --> 00:24:14,953 De me mudar para sempre para o interior. 426 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - De ser um marido. - Tem dúvida do que sente pela Sophie? 427 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 - Não, eu duvido de mim. - Por quê, Benedict? 428 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Eu não passei a minha vida toda te decepcionando? 429 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Eu nunca me decepcionei com meus filhos. 430 00:24:30,719 --> 00:24:32,345 Bom, eu posso… 431 00:24:32,846 --> 00:24:36,391 ter sido dura com você às vezes, mas tem um motivo para isso. 432 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 É porque, de muitas formas, eu era igual a você quando jovem. 433 00:24:41,688 --> 00:24:43,440 - Como assim? - [Violet ri] 434 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 Os filhos acham mais fácil imaginar um fantasma em um corredor escuro 435 00:24:46,818 --> 00:24:49,404 do que imaginar a mãe na juventude. 436 00:24:49,488 --> 00:24:53,492 Sendo justa, eu mesma mal me lembro daquela menina. 437 00:24:53,575 --> 00:24:54,701 [música emotiva] 438 00:24:54,784 --> 00:24:55,911 Como ela era? 439 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Ela era bem impulsiva, 440 00:24:58,538 --> 00:25:01,875 apaixonada, feroz, despreocupada, 441 00:25:01,958 --> 00:25:04,461 repleta de um desejo irrefreável de experimentar 442 00:25:04,544 --> 00:25:06,254 tudo que a vida tinha a oferecer 443 00:25:06,338 --> 00:25:10,175 e constantemente desejava fazer o oposto do que os pais queriam. 444 00:25:10,258 --> 00:25:13,053 O Anthony é igualzinho ao seu pai. 445 00:25:13,762 --> 00:25:15,096 Mas você… 446 00:25:15,180 --> 00:25:18,141 Você é meu filho, sem tirar nem pôr. 447 00:25:18,725 --> 00:25:20,018 E o que aconteceu com ela? 448 00:25:20,101 --> 00:25:22,771 [ri] Eu me apaixonei. 449 00:25:22,854 --> 00:25:25,857 E esse amor fez toda a minha rebeldia se acalmar 450 00:25:25,941 --> 00:25:29,236 a ponto de não precisar mais dela. Eu me sentia feliz. 451 00:25:31,238 --> 00:25:32,906 É isso que eu sinto pela Sophie. 452 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Então esse amor vai torná-lo capaz de fazer tudo que quiser fazer. 453 00:25:38,119 --> 00:25:43,667 Eu espero que nunca se esqueça dessa jovem rebelde, feroz e descuidada. 454 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Ela me parece incrível. Realmente me parece. 455 00:25:50,131 --> 00:25:51,299 Ela era. 456 00:26:02,227 --> 00:26:03,270 [suspira] 457 00:26:05,230 --> 00:26:06,856 [música tensa] 458 00:26:16,408 --> 00:26:18,201 Só pode estar aqui. 459 00:26:21,454 --> 00:26:22,872 [maçaneta chacoalha] 460 00:26:23,832 --> 00:26:25,584 [música tensa intensifica] 461 00:26:27,502 --> 00:26:30,714 A Lily achou que a tinha visto na casa. Quis ver com meus próprios olhos. 462 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - [Alfie] Sabe onde fica a chave disso? 463 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Estamos à procura do testamento. 464 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Eu já vi o lorde abrindo a caixa. 465 00:26:37,178 --> 00:26:39,806 Com uma chave que fica nesta gaveta. 466 00:26:46,354 --> 00:26:47,606 Qual dessas chaves? 467 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Não tenho a menor ideia. 468 00:26:54,863 --> 00:26:56,406 [música desvanece] 469 00:26:56,489 --> 00:27:00,201 E pensa em usar esse tom de rosa na casa de campo também? 470 00:27:00,702 --> 00:27:01,953 [suspira] Bom… 471 00:27:03,413 --> 00:27:07,292 Eloise, eu acho difícil de acreditar que tenha vindo aqui hoje 472 00:27:07,375 --> 00:27:10,045 para elogiar o meu bom gosto em cores. 473 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 [exclama] Por quê? Eu… 474 00:27:12,631 --> 00:27:14,716 Uma jovem não pode querer falar sobre a cor rosa? 475 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Eu sei por que você está aqui. 476 00:27:16,426 --> 00:27:17,927 [acordes de tensão] 477 00:27:20,180 --> 00:27:23,141 Finalmente sucumbiu à loucura. [ri] 478 00:27:23,224 --> 00:27:25,894 - [música divertida] - A loucura para se casar. 479 00:27:25,977 --> 00:27:30,273 É óbvio que está aqui se perguntando como será ter um marido um dia. 480 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 E gostaria de saber como é. 481 00:27:32,776 --> 00:27:34,277 [exclama fingindo] Oh! 482 00:27:34,361 --> 00:27:35,445 É, sim. 483 00:27:36,029 --> 00:27:38,239 Eu estou dominada pela… 484 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 maluquice. 485 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 Foi difícil, no ano passado, 486 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 não termos um sonho de futuro para compartilhar. 487 00:27:45,455 --> 00:27:46,998 Entendo sua visão das coisas, 488 00:27:47,082 --> 00:27:51,044 como o casamento rouba a independência e a liberdade. Mary Wollstonecraft. 489 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Você leu Mary Wollstonecraft? 490 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Você só falava dela na última temporada. 491 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 E… o que mais eu tinha para fazer em Gales? 492 00:27:58,301 --> 00:27:59,344 [ambas riem] 493 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Ela tem boas ideias, 494 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 mas a verdade é que ela não valoriza o suficiente o amor. 495 00:28:04,933 --> 00:28:08,353 Isso tem o poder de mudar a vida das pessoas. 496 00:28:09,270 --> 00:28:10,271 Tem, sim. 497 00:28:11,147 --> 00:28:13,066 Estou começando a ver isso. 498 00:28:15,902 --> 00:28:17,696 [música dramática] 499 00:28:22,450 --> 00:28:23,576 Finalmente. 500 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 É o testamento. 501 00:28:31,209 --> 00:28:32,210 [suspira] 502 00:28:35,839 --> 00:28:37,507 ESTE É O TESTAMENTO 503 00:28:37,590 --> 00:28:40,885 "Richard Gun, o sexto conde de Penwood." 504 00:28:43,138 --> 00:28:45,890 Ele deixou 4 mil libras a mais para a Araminta 505 00:28:45,974 --> 00:28:47,350 por cada ano que ela me abrigasse. 506 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Meu Deus do Céu! 507 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Por isso ela ficou com você. Estava lucrando com isso. 508 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie? 509 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 O que foi? 510 00:28:59,028 --> 00:29:00,905 [música intensifica, desvanece] 511 00:29:00,989 --> 00:29:04,367 Vejo que o casamento foi um grande benefício para você. 512 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 No mínimo, me deu o poder para ter a sala de estar que eu sempre sonhei. 513 00:29:08,121 --> 00:29:09,622 [ambas riem] 514 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 É muito melhor do que a Casa Cowper, não acha? 515 00:29:13,626 --> 00:29:15,754 Você não se encaixava naquela casa 516 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 ou com os seus pais. 517 00:29:17,505 --> 00:29:18,673 [música melancólica] 518 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Eu gostaria de me desculpar. 519 00:29:20,300 --> 00:29:21,968 Você quase foi forçada a se casar 520 00:29:22,051 --> 00:29:24,804 com um homem que tinha três vezes a sua idade, e… 521 00:29:26,014 --> 00:29:27,432 Eu estava muito… 522 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 autocentrada mesmo para entender o quanto deve ter sido difícil 523 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 e o quanto ter um casamento bem-sucedido importava para você. 524 00:29:37,192 --> 00:29:38,276 Obrigada. 525 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 E está tudo bem. 526 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Tudo aconteceu exatamente como deveria. 527 00:29:47,452 --> 00:29:48,620 Isso é verdade. 528 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Depois disso tudo, 529 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 os broches de sapato, na verdade, eram falsos. 530 00:29:57,420 --> 00:29:58,713 [exclama indignada] 531 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 É isso que chamam de fofoca, atualmente? 532 00:30:01,424 --> 00:30:05,553 Eu não ligo para broches de sapato ou criadas. 533 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Não importa o que penso da viúva Lady Penwood. 534 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 Se o juiz achar que deve condenar a garota, que condene. 535 00:30:14,646 --> 00:30:16,981 A viúva, no caso, 536 00:30:17,065 --> 00:30:20,485 também quer relatar a Vossa Majestade 537 00:30:20,568 --> 00:30:24,364 que essa criada seduziu um cavalheiro. 538 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 539 00:30:28,743 --> 00:30:32,163 O solteiro mais disputado da temporada? 540 00:30:32,247 --> 00:30:35,250 - Seduzido por uma aia? - [Lady Danbury] Hum! 541 00:30:36,209 --> 00:30:37,252 É verdade isso? 542 00:30:37,335 --> 00:30:38,419 Não. 543 00:30:38,503 --> 00:30:40,255 Não é verdade, não. 544 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Ela não teve que seduzi-lo, porque ele a ama. 545 00:30:45,385 --> 00:30:47,804 Contra toda razão e expectativa, 546 00:30:47,887 --> 00:30:50,890 eles formaram uma relação de afeto. 547 00:30:50,974 --> 00:30:52,934 Ela salvou a vida dele no interior, 548 00:30:53,017 --> 00:30:55,895 e ele se apaixonou enquanto ela cuidava da saúde dele. 549 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Um homem que ninguém acreditava que se comprometeria 550 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 mudou graças aos encantos e a beleza de uma jovem de origem humilde. 551 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Vossa Majestade estava certa desde o início. 552 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton está pronto para se casar, afinal. 553 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Isso é uma pena. 554 00:31:16,040 --> 00:31:18,835 Eu estava certa desde o início em minha aposta. 555 00:31:18,918 --> 00:31:20,128 [Lady Danbury] Hum! 556 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Mas ainda assim perderei. 557 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Majestade… 558 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton não pode se casar com uma criada, não é? 559 00:31:27,510 --> 00:31:28,553 Eu estava torcendo 560 00:31:28,636 --> 00:31:31,848 para que trabalhássemos em prol de mais um casamento, Lady Danbury. 561 00:31:31,931 --> 00:31:35,101 É uma pena que a senhora vá embora sem isso. 562 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Diga-me, Brimsley, como está a organização do baile? 563 00:31:38,897 --> 00:31:40,899 [Brimsley] Tudo corre bem, Majestade. 564 00:31:42,567 --> 00:31:44,319 [falas indistintas] 565 00:31:46,779 --> 00:31:50,074 O que sabe sobre o que está acontecendo com Benedict Bridgerton? 566 00:31:50,158 --> 00:31:52,493 Passou um longo tempo com ele nesta temporada. 567 00:31:52,577 --> 00:31:55,496 - O que você sabe? - Sei que sabe de algo. 568 00:31:55,580 --> 00:31:57,123 E tem escondido isso de mim. 569 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 Se sabe que estou escondendo alguma coisa, 570 00:31:59,292 --> 00:32:01,628 então você está escondendo alguma coisa também. 571 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 Sei que ele se interessou por uma garota com quem não pode se relacionar. 572 00:32:08,217 --> 00:32:10,136 É uma criada da Casa Bridgerton. 573 00:32:10,219 --> 00:32:12,388 Eu ouvi os dois. Estão apaixonados. 574 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 E a viúva Lady Penwood quer mandá-la para a prisão. 575 00:32:16,809 --> 00:32:17,727 Esta manhã, 576 00:32:17,810 --> 00:32:22,690 eu passei quatro horas ajudando a rainha a escolher as flores do baile. 577 00:32:22,774 --> 00:32:27,904 E ontem debatemos se os lulus-da-pomerânia deveriam ser tosados para parecerem leões. 578 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - E anteontem… - Alice. 579 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Podemos nos mudar para o interior se você não estiver feliz. 580 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Não. Não, não podemos. 581 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Não é possível se afastar da rainha. 582 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 E não quero fazer isso. Mas quero fazer algo significativo. 583 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury ajudou a rainha a reestruturar a sociedade. 584 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Eu estou… decorando. 585 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 Não, não estou decorando. 586 00:32:49,258 --> 00:32:52,929 Estou dizendo "sim" ou "não", enquanto os criados decoram. 587 00:32:53,012 --> 00:32:57,058 Nós dois ganhamos títulos de nobreza de mão beijada. 588 00:32:57,141 --> 00:32:58,977 E tem sido maravilhoso. 589 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 E estamos nos divertindo, finalmente, 590 00:33:01,854 --> 00:33:04,691 mas quero ajudar outras pessoas a viverem felizes. 591 00:33:04,774 --> 00:33:07,860 Se eu me envolver e tentar ajudar essa criada, 592 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 ou eu finalmente ganharei a confiança da rainha, 593 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 ou arruinarei esta família. 594 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Gostaria de tentar mesmo assim. 595 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Você tem todo o meu apoio, então. 596 00:33:20,081 --> 00:33:21,916 [música estimulante] 597 00:33:23,251 --> 00:33:26,004 [Violet] Não faz tanto tempo que ela saiu, Benedict. 598 00:33:28,631 --> 00:33:30,425 - Oh, Sra. Mondrich. - Bom dia. 599 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, infelizmente, esta não é uma boa hora. 600 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Sim, eu sei. Lady Danbury não teve sucesso com a rainha. 601 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Mas tenho uma ideia para outra abordagem. 602 00:33:41,227 --> 00:33:42,353 [música desvanece] 603 00:33:45,648 --> 00:33:46,607 [batidas à porta] 604 00:33:47,608 --> 00:33:50,111 [suspira] Eu e minha mãe estávamos tão preocupados. 605 00:33:50,194 --> 00:33:51,112 [Sophie] Perdoe-me. 606 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 A nova Lady Penwood insistiu que a Srta. Bridgerton ficasse para o chá. 607 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Como é que foi? 608 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Vi o testamento do meu pai. 609 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 E então? 610 00:34:00,747 --> 00:34:01,956 O meu pai… 611 00:34:02,040 --> 00:34:04,167 [música fascinante] 612 00:34:04,250 --> 00:34:06,127 …manteve a promessa. 613 00:34:06,210 --> 00:34:08,713 Para a Posy, a Rosamund e para mim. 614 00:34:10,131 --> 00:34:12,884 Ele deixou um dote igual para nós três. 615 00:34:14,260 --> 00:34:15,636 Ele me amava. 616 00:34:19,891 --> 00:34:21,142 É claro que amava. 617 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Como alguém não amaria? 618 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Você não será presa. 619 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 A viúva Lady Penwood roubou o seu dote. Isso faz dela uma ladra mentirosa. 620 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Ela ainda não gastou tudo. Eu tenho um dote. 621 00:34:37,575 --> 00:34:40,661 O que ainda não me torna legítima ou uma noiva apropriada para você… 622 00:34:40,745 --> 00:34:44,832 Eu não me importo com o dinheiro, e não me importa se é apropriado ou não. 623 00:34:44,916 --> 00:34:46,793 A Sra. Mondrich nos visitou. 624 00:34:46,876 --> 00:34:49,295 Ela é uma das damas de companhia da rainha. 625 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Ela tem um plano para nos ajudar. 626 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Do que se trata? 627 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Você vai precisar de um vestido. 628 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 Você vai ao baile da rainha amanhã. 629 00:35:00,348 --> 00:35:01,891 [música desvanece] 630 00:35:07,563 --> 00:35:09,398 Esse é um jogo para duas. 631 00:35:10,483 --> 00:35:11,901 [Francesca] Perdoe-me. 632 00:35:12,443 --> 00:35:15,947 É a minha família. Estamos à beira de um escândalo. 633 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Um escândalo? 634 00:35:18,783 --> 00:35:19,784 Conte-me. 635 00:35:20,451 --> 00:35:21,536 [Francesca ri suavemente] 636 00:35:23,955 --> 00:35:25,915 O Benedict, meu irmão, 637 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 se apaixonou por uma criada. 638 00:35:29,210 --> 00:35:31,879 Minha família está apoiando os dois. 639 00:35:31,963 --> 00:35:35,633 [suspira] Mas toda a alta sociedade jogará pedras se descobrir. 640 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 O que, eu confesso, me parece até trivial neste momento. 641 00:35:40,680 --> 00:35:41,764 [suspira] 642 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Agora você escolhe ficar em silêncio? 643 00:35:48,354 --> 00:35:49,856 [gagueja] 644 00:35:49,939 --> 00:35:52,358 Eu… Eu estou apenas surpresa. 645 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Sua família é surpreendente. 646 00:35:56,696 --> 00:36:00,324 Eu não a culparia por se distanciar de nós, de mim. 647 00:36:00,408 --> 00:36:03,411 Não. É surpreendente no bom sentido. 648 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 O amor nem sempre segue o que se espera, eu imagino. 649 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Não vou julgar a felicidade dos outros. 650 00:36:10,376 --> 00:36:11,669 [Francesca] Hum. 651 00:36:12,837 --> 00:36:16,174 - Eu fico aliviada de ouvir isso. - [Michaela ri] 652 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Eu gostaria, se não se incomodar com a minha presença todos os dias, 653 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 que considerasse ficar aqui em Londres, até um novo herdeiro ser encontrado. 654 00:36:28,811 --> 00:36:30,646 - Eu estou aqui. - Eu sei. 655 00:36:31,480 --> 00:36:33,399 Mas suponho que eu esteja… 656 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 angustiada a respeito da sua possível partida, 657 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 já que não fica muito tempo no mesmo lugar. 658 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Você é a única pessoa que realmente entende. 659 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 [música doce] 660 00:36:45,578 --> 00:36:47,830 Se é o que você quer, eu fico, sim. 661 00:36:49,165 --> 00:36:51,167 Significaria muito para mim. 662 00:36:52,585 --> 00:36:55,087 Eu me sinto próxima de você, Michaela. 663 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 Eu também. 664 00:37:11,020 --> 00:37:12,688 [música desvanece] 665 00:37:14,148 --> 00:37:16,901 Veja só o que eu consegui recuperar na lixeira. 666 00:37:16,984 --> 00:37:20,488 Hum, está amassada, mas eu acho que dá personalidade, não? 667 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Para que se incomodar? 668 00:37:24,992 --> 00:37:28,287 Ah… Vejo que não mudou de ideia sobre o debute. 669 00:37:31,707 --> 00:37:32,583 [Eloise grunhe] 670 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Devo dizer que isso seria um erro. 671 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 Não está falando sério. 672 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Depois de ficar zombando de minhas lições… 673 00:37:41,092 --> 00:37:42,510 Em minha defesa, 674 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 é bem difícil não zombar. 675 00:37:45,346 --> 00:37:46,889 Achei que ia ficar feliz. 676 00:37:48,266 --> 00:37:49,850 Não vai envelhecer sozinha. 677 00:37:49,934 --> 00:37:52,186 Podemos ser solteironas juntas. 678 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Por mais que pareça maravilhoso, eu sei que não é isso que você quer. 679 00:38:02,321 --> 00:38:04,365 [música sentimental] 680 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Tudo bem sentir medo. 681 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 O que houve com o John é mesmo terrível. 682 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Me dá mais medo do que gosto de admitir. 683 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Há coisas que não podemos controlar. 684 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Mas o que está no nosso controle é a habilidade de dar suporte 685 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 e garantir que não vamos deixar que o medo 686 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 nos impeça de vivenciar algo que pode ser muito especial. 687 00:38:23,217 --> 00:38:26,929 - Virou uma incentivadora do casamento? - "Incentivadora" é uma palavra forte. 688 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Mas depois de uma temporada do seu lado, 689 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 eu vejo que, às vezes, o casamento tem suas vantagens. 690 00:38:33,894 --> 00:38:35,604 Traz companhia, 691 00:38:35,688 --> 00:38:36,731 família, 692 00:38:37,273 --> 00:38:39,525 uma cadeira especial em um evento. 693 00:38:39,608 --> 00:38:42,695 E também, se não fosse pelo casamento dos nossos pais, 694 00:38:43,237 --> 00:38:45,323 não teríamos uns aos outros. 695 00:38:45,406 --> 00:38:46,949 Essa é uma vantagem e tanto. 696 00:38:48,701 --> 00:38:50,786 - Quase sempre, não é? - [Hyacinth ri] 697 00:38:53,873 --> 00:38:56,417 Suponho que o que disse faça sentido. 698 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Mas se eu quero um dia encontrar o marido certo, 699 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 acho que gostaria de me conhecer melhor primeiro. 700 00:39:06,302 --> 00:39:07,928 É um excelente plano. 701 00:39:11,807 --> 00:39:13,142 [música desvanece] 702 00:39:14,727 --> 00:39:16,312 [vozerio] 703 00:39:17,646 --> 00:39:19,648 [música clássica refinada] 704 00:39:26,364 --> 00:39:27,615 [risadas] 705 00:39:27,698 --> 00:39:30,493 As temporadas não serão as mesmas sem a senhora, Lady Danbury. 706 00:39:30,576 --> 00:39:35,915 Bom, não tenho dúvidas que as senhoritas encontrarão formas de se divertirem muito. 707 00:39:36,624 --> 00:39:38,376 Sua falta será sentida. 708 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Pela rainha, sem dúvida. 709 00:39:44,632 --> 00:39:45,883 [inaudível] 710 00:39:47,676 --> 00:39:48,677 Bom… 711 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 Com licença. 712 00:39:57,144 --> 00:39:58,562 [música termina] 713 00:39:59,313 --> 00:40:01,690 Esta é a nossa noite, Rosamund. 714 00:40:01,774 --> 00:40:03,234 Vamos cumprimentar o lorde Stotter 715 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 e depois falar com a rainha para resolver o caso da Sophie. 716 00:40:11,742 --> 00:40:12,910 Eu vou conseguir. 717 00:40:13,452 --> 00:40:14,620 Vou conseguir. 718 00:40:15,413 --> 00:40:17,206 Será que vamos conseguir? 719 00:40:17,289 --> 00:40:19,333 Não seria melhor esperar até o encontro com o juiz? 720 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Será tarde demais se a viúva conversar com a rainha hoje. 721 00:40:21,961 --> 00:40:24,547 A Sra. Mondrich cuidará de tudo. 722 00:40:24,630 --> 00:40:26,674 [música emocionante] 723 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Fique perto de mim. Você vai entrar escondida. 724 00:40:30,052 --> 00:40:32,304 Eu espero que pela última vez. 725 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Seu nome? 726 00:40:36,392 --> 00:40:38,144 Violet Bridgerton. Ah… 727 00:40:38,227 --> 00:40:40,354 A viúva Lady Bridgerton. 728 00:40:40,438 --> 00:40:41,605 Sim, mais três. 729 00:40:41,689 --> 00:40:44,650 Ah, mais ou menos isso. São muitos filhos. [ri] 730 00:40:47,653 --> 00:40:49,905 Bridgertons, venham comigo. 731 00:40:53,826 --> 00:40:55,828 [música agradável] 732 00:40:55,911 --> 00:40:58,539 Então, o que é que nós fazemos agora? 733 00:40:58,622 --> 00:41:01,584 É estranho não ser o motivo do escândalo dessa vez. 734 00:41:01,667 --> 00:41:03,544 Hum. Vamos aproveitar, então. 735 00:41:04,837 --> 00:41:06,755 - Quer dançar comigo? - [ri] 736 00:41:16,348 --> 00:41:17,516 Srta. Posy. 737 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Srta. Bridgerton. 738 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Ah, não… Eu… 739 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 - Não sei se sabe, mas não fiz parte do… - Não, eu presumi que não. 740 00:41:27,610 --> 00:41:29,445 Vim apenas cumprimentá-la. [ri] 741 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Talvez não devesse. Sua mãe desaprovaria. 742 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Não deixe que ela determine suas ações. 743 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Uma amiga minha tem uma mãe parecida com a sua, 744 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 e essa amiga tem uma vida muito boa agora. 745 00:41:43,167 --> 00:41:44,376 Jura? 746 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Chamou a atenção do lorde Barnaby. 747 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Ele me chama para dançar de vez em quando, 748 00:41:57,765 --> 00:42:02,102 mas os esforços de minha mãe estão concentrados apenas em minha irmã. 749 00:42:04,563 --> 00:42:05,731 Oh… 750 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Eu não deveria deixar que ela determinasse as minhas ações assim. 751 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lorde Barnaby é um bom pretendente. 752 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Sua mãe e sua irmã estão ocupadas. 753 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Vá. 754 00:42:20,287 --> 00:42:21,330 Tudo bem. 755 00:42:31,173 --> 00:42:32,466 Srta. Posy. 756 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 Vai finalmente aceitar meu convite para dançar? 757 00:42:43,227 --> 00:42:44,520 Lady Penwood. 758 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 Está sendo convocada. 759 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Fui convocada pela rainha? 760 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 Foi mais fácil do que pensei. 761 00:42:57,491 --> 00:42:59,034 Venha comigo, Posy. 762 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Agora. 763 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Com licença. 764 00:43:10,838 --> 00:43:12,131 [música desvanece] 765 00:43:12,214 --> 00:43:13,465 O que é isso? 766 00:43:14,008 --> 00:43:15,884 Achei que a rainha se juntaria a nós. 767 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 A senhora ficará feliz por ela não estar aqui por enquanto. 768 00:43:19,013 --> 00:43:22,141 Sophie? Mamãe, o que ela está fazendo aqui? 769 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sete anos. 770 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Sete longos anos, eu passei servindo você no meu lar. 771 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Quando me expulsou, perguntei por que me abrigou tanto tempo. 772 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 E agora eu sei que nunca foi por bondade, 773 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 mas apenas porque meu pai deixou um valor específico 774 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 para cada ano que me abrigasse. 775 00:43:39,366 --> 00:43:41,994 Mas não era para você me manter como criada. 776 00:43:42,077 --> 00:43:43,746 - Como sabe disso? - Vi o testamento. 777 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 E, por acaso, também vi que meu pai me deixou um dote. 778 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mamãe. - Quieta, Posy. 779 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Três partes iguais. 780 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Uma para Rosamund, uma para Posy e uma parte para mim. 781 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Ainda assim, aposto que o que prometeu a lorde Stotter 782 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 é o dobro do dote que disse à Posy que ela teria. 783 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 O dobro porque somou o valor da minha parte. 784 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Isso é um disparate. 785 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Como ousa acusar a minha mãe de algo assim? 786 00:44:04,892 --> 00:44:06,935 Dezoito mil libras. 787 00:44:10,272 --> 00:44:11,398 Qual o seu dote? 788 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Não achou que minha beleza e meu charme seriam suficientes para me casar? 789 00:44:19,281 --> 00:44:21,408 Achou que eu precisava de 36 mil libras? 790 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Isso não vem ao caso agora. Ela roubou de mim! 791 00:44:24,078 --> 00:44:26,288 Fui eu que peguei os broches de sapato, mamãe. 792 00:44:29,333 --> 00:44:32,252 Não tem nada a ver com esses broches. 793 00:44:33,295 --> 00:44:35,964 O dinheiro do seu dote é o nosso dinheiro. 794 00:44:36,048 --> 00:44:39,134 Ao menos era para ser, mas você roubou de nós. 795 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Você roubou ele de nós. 796 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 As meninas precisavam de um pai, precisavam do amor dele. 797 00:44:45,641 --> 00:44:47,976 Eu precisava desse amor. 798 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Mas você sempre esteve lá! 799 00:44:50,437 --> 00:44:51,897 [música sombria] 800 00:44:52,606 --> 00:44:54,316 Araminta, ele também amava você. 801 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Eu via. E você tem o amor das suas filhas. 802 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Das duas. Não menospreze isso. 803 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Acredite, isso não ajuda em nada. 804 00:45:03,909 --> 00:45:05,744 Richard era um bom homem. 805 00:45:06,662 --> 00:45:08,205 Mas ele tinha a cabeça nas nuvens. 806 00:45:08,288 --> 00:45:11,667 Ele me impôs o maior erro que cometeu, sem qualquer aviso, 807 00:45:11,750 --> 00:45:14,712 e sobrou para mim as consequências de abrigar uma menina bastarda. 808 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Tudo que eu fiz foi para proteger as minhas filhas. 809 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mas, mãe, nunca estivemos em risco por causa da Sophie. 810 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 E eu estou cansada de falar sobre ela. 811 00:45:31,520 --> 00:45:33,731 Ainda assim, ela se passou por uma lady. 812 00:45:33,814 --> 00:45:36,525 Ah, acho que isso nós podemos esquecer, 813 00:45:36,608 --> 00:45:38,819 já que cometeu um crime muito mais grave: 814 00:45:38,902 --> 00:45:43,782 desvio de dote, desonrando o testamento e o patrimônio do conde. 815 00:45:44,324 --> 00:45:46,160 Eu não vou para a prisão. 816 00:45:46,243 --> 00:45:48,036 [música instigante] 817 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Se me arruinarem, eu arruíno a Sophie. 818 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 E vice-versa. 819 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 É bem simples. 820 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 É só encontrarmos uma forma mutuamente benéfica de recontar essa história. 821 00:46:05,262 --> 00:46:06,597 [música desvanece] 822 00:46:06,680 --> 00:46:08,682 [música agradável] 823 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 É uma belíssima festa. 824 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Sim. 825 00:46:24,448 --> 00:46:25,491 Vossa Majestade. 826 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Sra. Mondrich. A senhora está bem? 827 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Eu preparei algo para Vossa Majestade. 828 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 A criada por quem Benedict Bridgerton se apaixonou está aqui. 829 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Como assim, ela está aqui? 830 00:46:36,752 --> 00:46:38,378 Fiz o que pude para ela estar aqui 831 00:46:38,462 --> 00:46:41,089 para que visse o que há entre ela e o Sr. Bridgerton. 832 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Porque acredito que, se testemunhasse pessoalmente, veria o amor dos dois. 833 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Não, Sra. Mondrich. Tire essa garota daqui. 834 00:46:48,430 --> 00:46:50,808 - Ah, Majestade… - Vossa Majestade… 835 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Não farei isso. 836 00:46:53,060 --> 00:46:54,686 [música intrigante] 837 00:46:55,813 --> 00:46:57,356 Algum tempo atrás, 838 00:46:57,439 --> 00:47:00,943 membros da realeza queriam que Vossa Majestade fosse embora, 839 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 mas se recusou. 840 00:47:01,985 --> 00:47:04,571 Vossa Majestade é a mulher mais fascinante 841 00:47:04,655 --> 00:47:06,907 que já ocupou o trono em muito tempo. 842 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 É a patrona da música, das artes, 843 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 tem zebras nos jardins e adora uma boa fofoca. 844 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 É uma mulher de muitos interesses, 845 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 mas está perdendo a maior parcela de diversão do mundo 846 00:47:19,294 --> 00:47:20,838 ao ignorar as classes mais baixas, 847 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 porque, com todo o respeito, Lady Danbury, 848 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 nem toda criada é humilde, graciosa ou simples. 849 00:47:27,344 --> 00:47:30,180 A mulher por quem Benedict Bridgerton se apaixonou… 850 00:47:30,264 --> 00:47:33,725 Uma mulher capaz de fazer aquele homem se aquietar um pouco? 851 00:47:33,809 --> 00:47:36,812 Essa mulher, sem dúvida, é cheia de força e vigor. 852 00:47:36,895 --> 00:47:38,355 Uma pessoa tão cheia de vida 853 00:47:38,438 --> 00:47:42,359 que fez uma condessa ir até a cadeia para visitá-la, tamanha a obsessão. 854 00:47:42,860 --> 00:47:44,528 Majestade, 855 00:47:44,611 --> 00:47:47,948 está perdendo todas as boas fofocas. 856 00:47:48,031 --> 00:47:50,117 [música vibrante] 857 00:47:50,701 --> 00:47:51,952 [rainha] Hum… 858 00:47:52,578 --> 00:47:53,579 Hum. 859 00:47:55,539 --> 00:47:57,249 [música intensifica, desvanece] 860 00:47:57,332 --> 00:47:59,001 Isso jamais. Não farei tal coisa. 861 00:47:59,084 --> 00:48:03,005 Fará. E, além disso, passará o restante da temporada em sua casa de campo. 862 00:48:03,088 --> 00:48:05,465 Bom, Sr. Bridgerton… 863 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Eu ouvi dizer que se apaixonou. 864 00:48:08,802 --> 00:48:10,971 [hesita] Sim, Majestade. 865 00:48:14,683 --> 00:48:18,437 Eu quero apresentar a Srta. Sophie Gun. 866 00:48:18,520 --> 00:48:19,521 Gun? 867 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Filha do falecido lorde Penwood? 868 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Ela é a filha do primo dele. 869 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Não estava dizendo o quanto os dois primos se pareciam, Lady Penwood? 870 00:48:35,037 --> 00:48:35,996 Eu estava. 871 00:48:36,079 --> 00:48:39,958 Ela passou boa parte da vida no interior e acabou de chegar à cidade. 872 00:48:40,709 --> 00:48:43,837 - Achei que tinha dito… - Eu me enganei, Vossa Majestade. 873 00:48:45,172 --> 00:48:46,798 [música tensa suave] 874 00:48:48,342 --> 00:48:49,343 [Violet pigarreia] 875 00:48:51,303 --> 00:48:53,221 [ri] 876 00:48:56,558 --> 00:48:58,894 [risada estridente] 877 00:49:03,148 --> 00:49:04,149 Você fala? 878 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sim, Majestade. 879 00:49:06,568 --> 00:49:08,320 É verdade isso tudo? 880 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Você tem mesmo parentesco com o antigo conde? 881 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Posso afirmar com convicção, Majestade, 882 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que sou, por berço e educação, uma filha da Casa Penwood. 883 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Você teria sido um maravilhoso diamante. 884 00:49:34,721 --> 00:49:37,057 [música encantadora estimulante] 885 00:49:37,140 --> 00:49:38,934 Muito bem, então. 886 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Há alguma questão relacionada a broches de sapato? 887 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Oh, não, Vossa Majestade. Eu acredito que não. 888 00:49:46,274 --> 00:49:47,859 Eu achei que havia. 889 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Mas continuem. 890 00:49:51,571 --> 00:49:53,573 [rainha rindo] 891 00:49:54,992 --> 00:49:56,702 - [porta abre, fecha] - [risada estridente] 892 00:50:16,138 --> 00:50:17,556 Somos primas, então? 893 00:50:19,558 --> 00:50:21,018 Somos irmãs. 894 00:50:24,396 --> 00:50:28,567 Acho que a jovem Violet ficaria impressionada com o que fez. 895 00:50:30,152 --> 00:50:31,611 Ela ficaria, sim. 896 00:50:31,695 --> 00:50:32,904 [ri suavemente] 897 00:50:32,988 --> 00:50:34,197 [música desvanece] 898 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Isso foi demasiado arriscado. 899 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Sim, Majestade. 900 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Sorte sua eu não ter me irritado. 901 00:50:41,788 --> 00:50:43,290 Sim, Majestade. 902 00:50:43,790 --> 00:50:44,916 Fique aqui. 903 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Por acaso é um jogo? Não serei manipulado pela senhora. 904 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - [Araminta] Não será, senhor. - Já souberam? 905 00:50:54,009 --> 00:50:55,594 Parece que lorde Stotter não está satisfeito 906 00:50:55,677 --> 00:50:57,387 com a diminuição do dote da Srta. Li. 907 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 - [lorde Stotter] Por favor. - [Araminta] Não, pare. 908 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Todos sabem que ele só pensa em dinheiro. 909 00:51:01,892 --> 00:51:03,018 Não gosto da Srta. Li, 910 00:51:03,101 --> 00:51:04,936 mas imagino que a família contava 911 00:51:05,020 --> 00:51:07,355 com uma das filhas se casando na temporada. 912 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Algo me diz que tudo ficará bem. 913 00:51:13,528 --> 00:51:14,905 - [Posy ri] - Srta. Posy. 914 00:51:14,988 --> 00:51:17,491 [exclama surpresa, ri] 915 00:51:17,574 --> 00:51:18,533 [Colin ri] 916 00:51:24,498 --> 00:51:25,707 Varley? 917 00:51:25,791 --> 00:51:27,042 O que está fazendo aqui? 918 00:51:27,125 --> 00:51:29,377 Ah, milady, perdoe-me o horário avançado. 919 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Espero que não tenha vindo implorar para voltar, Varley. 920 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Porque, se veio, receio ter de dizer que estou mais do que satisfeita com Rae. 921 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 [Varley] Não, claro que não. 922 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Eu vou para o interior para um novo trabalho, 923 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 e vim apenas buscar algumas coisas antes de deixar a cidade. 924 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Deixei aqui alguns livros na minha saída às pressas. 925 00:51:51,316 --> 00:51:54,319 Não zombávamos de Penelope por ela ler livros? 926 00:51:54,402 --> 00:51:56,905 Não me lembro de ver você lendo um livro sequer. 927 00:51:56,988 --> 00:51:59,866 Também vim por um pedido de desculpas que nunca recebi. 928 00:51:59,950 --> 00:52:02,452 Pedido de desculpas? De mim? Pelo quê? 929 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Por não ter me valorizado. 930 00:52:04,496 --> 00:52:07,999 Por me tratar como família e depois me despachar como um cachorro, 931 00:52:08,083 --> 00:52:09,501 e me pagar uma miséria por anos. 932 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Eu acho essas acusações injustas. 933 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Não vai ouvir um pedido de desculpas meu. 934 00:52:16,049 --> 00:52:17,092 Muito bem. 935 00:52:22,180 --> 00:52:23,765 [suspira] Talvez… 936 00:52:23,849 --> 00:52:25,267 [música espirituosa] 937 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Talvez eu possa até… 938 00:52:29,437 --> 00:52:31,314 estar arrependida de… 939 00:52:31,815 --> 00:52:34,109 uma ou duas coisas. 940 00:52:39,156 --> 00:52:40,490 Aqueles… 941 00:52:40,991 --> 00:52:43,326 vestidos que ofereci a você 942 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 estavam mesmo fora de moda. Eu devia ter oferecido algo melhor. 943 00:52:48,123 --> 00:52:49,124 [suspira] 944 00:52:49,624 --> 00:52:50,876 Ou pagado melhor. 945 00:52:52,919 --> 00:52:54,129 Isso já basta. 946 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Eu a perdoo. 947 00:52:55,755 --> 00:52:57,048 Varley. 948 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Senti sua falta. 949 00:52:59,050 --> 00:53:00,802 Ah, nem me fale disso! 950 00:53:00,886 --> 00:53:04,055 Aquela tal de Penwood faz meu trabalho com a senhora parecer o paraíso. 951 00:53:04,139 --> 00:53:05,515 Eu só ia para o interior 952 00:53:05,599 --> 00:53:08,101 porque ela chegou em casa de mau humor hoje e me dispensou. 953 00:53:08,185 --> 00:53:09,311 Dispensou você? 954 00:53:09,394 --> 00:53:12,189 Mas que tipo de tola faria algo dessa natureza? 955 00:53:14,107 --> 00:53:14,941 Hum… 956 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Não podemos deixar que você vá para o interior. 957 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Ah, mas está com a Rae. 958 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 É. Mas é uma casa muito grande. 959 00:53:24,201 --> 00:53:25,660 [ambas riem] 960 00:53:28,288 --> 00:53:31,416 Sim, ele firmou uma relação com a Srta. Sophie Gun, 961 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 parente do falecido lorde Penwood. 962 00:53:36,588 --> 00:53:40,175 [instrumental de "The Night We Met", de Lord Huron] 963 00:53:43,678 --> 00:53:44,930 [dama exclama] 964 00:53:46,848 --> 00:53:48,475 [burburinho] 965 00:53:54,481 --> 00:53:55,732 Srta. Gun, 966 00:53:56,483 --> 00:53:58,777 me dá o prazer da primeira dança? 967 00:54:00,820 --> 00:54:02,572 É claro, Sr. Bridgerton. 968 00:54:59,879 --> 00:55:02,090 Não achou isso um absurdo? 969 00:55:02,173 --> 00:55:05,802 [ri] Foi, sem dúvida, um plano insano. 970 00:55:05,885 --> 00:55:09,139 Ela é repleta de muita energia nova, a Sra. Mondrich. 971 00:55:09,222 --> 00:55:10,098 Bem… 972 00:55:10,181 --> 00:55:13,351 Eu só não sei se o plano funcionou porque ela planejou bem 973 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ou porque ela não planejou direito. 974 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Bom, ela estava certa sobre uma coisa: 975 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Vossa Majestade gosta de se divertir. 976 00:55:20,942 --> 00:55:22,986 [ambas rindo] 977 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Ridículo. 978 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 Esse foi o ponto alto da temporada. 979 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Não! 980 00:55:32,579 --> 00:55:33,913 O ponto alto da temporada 981 00:55:33,997 --> 00:55:37,876 é que vai ganhar a aposta que fez com a Sra. Bridgerton. 982 00:55:39,502 --> 00:55:41,463 [rainha] Ah… Verdade. 983 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Essa aposta será vencida. 984 00:55:45,216 --> 00:55:46,259 [Lady Danbury ri] 985 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Foi divertido, Lady Danbury. 986 00:55:58,188 --> 00:56:00,148 ["The Night We Met" continua] 987 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Nos divertimos tanto juntas. 988 00:56:10,658 --> 00:56:11,951 Sim, nos divertimos. 989 00:56:13,578 --> 00:56:14,913 Sentirei sua falta. 990 00:56:19,709 --> 00:56:21,503 [fungando] Oh… Opa. 991 00:56:23,755 --> 00:56:25,465 Eu ordeno que isso pare. 992 00:56:27,842 --> 00:56:28,968 E que pare? 993 00:56:32,180 --> 00:56:33,181 Shh… 994 00:56:34,891 --> 00:56:37,477 [risadas ruidosas] 995 00:56:38,520 --> 00:56:39,687 [música termina] 996 00:56:40,271 --> 00:56:43,358 Como se sente ao ser reconhecida como uma Penwood? 997 00:56:43,441 --> 00:56:45,360 [ri] É estranho. 998 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Mas bom. 999 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Nós podemos mudar isso, então? 1000 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Porque eu gostaria muito de fazê-la uma Bridgerton. 1001 00:56:54,619 --> 00:56:56,621 [música sentimental] 1002 00:57:01,751 --> 00:57:03,128 [convidados exclamam] 1003 00:57:04,045 --> 00:57:05,171 [exclama] 1004 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Quer se casar comigo? 1005 00:57:10,135 --> 00:57:11,136 Sim. 1006 00:57:11,928 --> 00:57:13,513 - Sim, eu quero. - [Benedict ri] 1007 00:57:55,388 --> 00:57:56,681 [música desvanece] 1008 00:57:57,515 --> 00:57:58,641 [Marcus ri] 1009 00:58:00,185 --> 00:58:02,812 Fico feliz por tudo ter corrido bem para o seu filho. 1010 00:58:02,896 --> 00:58:04,606 Ah, eu fico também. [ri] 1011 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Os dois podem se casar nos conformes e ficar aqui na cidade, se eles desejarem. 1012 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 São um casal legítimo, até onde todo mundo sabe. 1013 00:58:11,946 --> 00:58:13,448 Muito bom. [rindo] 1014 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 E agora podemos anunciar nosso noivado com alegria e sem preocupação. 1015 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Contamos aos seus filhos hoje? 1016 00:58:22,790 --> 00:58:24,334 O que foi? Algum problema? 1017 00:58:27,712 --> 00:58:29,005 [Violet hesita] 1018 00:58:31,841 --> 00:58:33,343 Eu… [hesita] 1019 00:58:33,843 --> 00:58:35,094 [ri sem graça] 1020 00:58:37,263 --> 00:58:39,432 Essa noite foi, sem dúvida, muito conturbada. 1021 00:58:39,516 --> 00:58:41,184 Não estamos apressando as coisas? 1022 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Eu não vejo motivo para adiar. 1023 00:58:44,979 --> 00:58:48,149 A não ser que haja algum motivo que eu desconheça. 1024 00:58:48,233 --> 00:58:50,401 - Hum, é… - Algo que eu deva saber. 1025 00:58:51,611 --> 00:58:54,072 Andei hesitante pelos meus filhos, 1026 00:58:54,155 --> 00:58:58,284 por causa do meu falecido marido, por causa da Francesca. 1027 00:58:59,077 --> 00:59:02,330 Mas hoje acho que compreendi outra fonte de hesitação. 1028 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Que é? 1029 00:59:04,707 --> 00:59:07,877 Eu fui uma esposa e uma mãe por tanto tempo. 1030 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Eu perdi a perspectiva de quem era antes de me casar. 1031 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Estou começando a me reaproximar dessa parte de mim, 1032 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 do meu lado despreocupado e espontâneo, e… 1033 00:59:18,930 --> 00:59:23,184 Eu receio que, se nos casarmos, eu vou perder essa oportunidade. 1034 00:59:23,268 --> 00:59:26,229 Ainda assim, eu não quero perdê-lo também. 1035 00:59:27,021 --> 00:59:28,439 Eu não entendi o que quer. 1036 00:59:28,523 --> 00:59:30,400 Ah, não poderíamos… [hesita] 1037 00:59:31,276 --> 00:59:33,236 Não podemos continuar… 1038 00:59:33,861 --> 00:59:35,196 como estamos? 1039 00:59:37,699 --> 00:59:39,450 Nos encontrando, 1040 00:59:39,993 --> 00:59:41,744 mas tendo nossa independência? 1041 00:59:45,665 --> 00:59:49,919 Violet, eu prezo muito pela sua felicidade. 1042 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Mas também prezo pela minha. 1043 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Nossa relação foi um presente. 1044 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Eu quero dividir a vida com você. 1045 00:59:58,428 --> 01:00:01,598 E esperaria se acreditasse que um dia vai querer o mesmo. 1046 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Mas começo a duvidar que queira. - Não, Marcus, por favor. Eu… 1047 01:00:09,105 --> 01:00:12,317 Eu gosto de você profundamente. 1048 01:00:13,568 --> 01:00:16,029 Eu sei. Eu sinto que gosta. 1049 01:00:19,157 --> 01:00:21,409 [música enigmática emocionante] 1050 01:00:24,912 --> 01:00:27,999 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 1051 01:00:28,082 --> 01:00:31,419 estão embasbacados com o meu retorno? 1052 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Viu a Srta. Stirling hoje? 1053 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Ela já foi se deitar? 1054 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - A Srta. Stirling não a informou? - Do quê? 1055 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Ela fez as malas e partiu. 1056 01:00:45,433 --> 01:00:48,686 [Lady Whistledown] Pensaram que eu tinha partido para sempre? 1057 01:00:51,189 --> 01:00:53,691 [música enigmática emocionante continua] 1058 01:00:56,444 --> 01:01:02,325 Mas aconteceram coisas de mais para esta autora se manter em silêncio. 1059 01:01:13,836 --> 01:01:16,547 E, portanto, voltei ao trabalho. 1060 01:01:16,631 --> 01:01:17,590 O que estamos fazendo? 1061 01:01:18,174 --> 01:01:20,843 Eu desejo dançar com a minha noiva. 1062 01:01:20,927 --> 01:01:22,679 [música suave] 1063 01:01:38,945 --> 01:01:42,573 Hum! Você é habilidosa, mesmo sem música. 1064 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Ficaria ainda mais impressionado se conhecesse meu primeiro tutor de dança. 1065 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Tive que aprender muita coisa. 1066 01:01:48,830 --> 01:01:55,378 [Lady Whistledown] É, sem dúvida, um retorno embasado em carinho e amor. 1067 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Achei que tinha parado com a Whistledown. 1068 01:02:06,180 --> 01:02:08,933 [ri] E parei. Estou escrevendo o meu romance. 1069 01:02:11,644 --> 01:02:13,312 Então quem foi que escreveu isso? 1070 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 [Lady Whistledown] Mas, desta vez, com uma autora muito diferente. 1071 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 É meia-noite. 1072 01:02:26,784 --> 01:02:28,286 Precisa ir embora? 1073 01:02:31,497 --> 01:02:33,124 Eu posso ficar… 1074 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 o tempo que quiser. 1075 01:02:41,674 --> 01:02:44,260 Eu gostaria que ficasse para sempre. 1076 01:02:46,929 --> 01:02:49,015 [Lady Whistledown] Mas, por enquanto, 1077 01:02:49,098 --> 01:02:53,895 minha nova identidade será mantida em segredo. 1078 01:03:07,325 --> 01:03:13,247 Querido leitor, nós iremos nos divertir muito. 1079 01:03:20,755 --> 01:03:22,340 [música desvanece] 1080 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 DEDICADO COM CARINHO A NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 1081 01:03:33,726 --> 01:03:35,728 [música de encerramento] 1082 01:04:23,693 --> 01:04:25,528 [sino soando] 1083 01:04:27,446 --> 01:04:29,824 [música clássica refinada] 1084 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Eu tenho um conselho para você. 1085 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 - Mais conselhos? - Uhum. 1086 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Até no meu casamento, preciso da sabedoria do meu irmão mais velho? 1087 01:04:47,800 --> 01:04:50,469 A coisa mais sábia que eu posso dizer 1088 01:04:50,553 --> 01:04:52,930 é para nunca mais me dar ouvidos. 1089 01:04:54,348 --> 01:04:56,976 - [Benedict ri] - Nosso pai estaria orgulhoso de você. 1090 01:04:57,768 --> 01:04:58,853 Saiba que eu estou. 1091 01:05:03,608 --> 01:05:05,860 De quem acham que será o próximo casamento? 1092 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Casamentos me divertem. Todos reunidos no mesmo lugar. 1093 01:05:09,864 --> 01:05:11,324 [ri chocada] 1094 01:05:11,407 --> 01:05:12,617 Como convidada. 1095 01:05:12,700 --> 01:05:13,951 [risadas] 1096 01:05:16,829 --> 01:05:18,539 Pretende se casar de novo? 1097 01:05:18,623 --> 01:05:19,498 Eu? 1098 01:05:19,582 --> 01:05:20,875 Casar? Não. 1099 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Eu já tive meu grande amor. 1100 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Uma vez já basta. 1101 01:05:24,211 --> 01:05:27,173 ["For the Love of You", de Victor Lundberg, tocando] 1102 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 1103 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 1104 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 [padre] Senhoras e senhores, 1105 01:06:28,442 --> 01:06:31,862 estamos aqui reunidos diante de Deus… 1106 01:06:31,946 --> 01:06:33,531 [inaudível] 1107 01:06:48,295 --> 01:06:49,922 Pode beijar a noiva. 1108 01:07:24,540 --> 01:07:26,542 [música desvanece] 1109 01:07:26,625 --> 01:07:28,627 [música de encerramento]