1
00:00:22,230 --> 00:00:23,773
Pitié, c'est un malentendu.
2
00:00:23,857 --> 00:00:26,484
Celle qui m'a fait arrêter
n'a pas payé mes gages en 7 ans.
3
00:00:26,568 --> 00:00:30,405
- Elle n'est pas digne de confiance.
- Je ne suis pas le magistrat, ma belle.
4
00:00:30,488 --> 00:00:32,490
Pouvez-vous envoyer un mot pour moi ?
5
00:00:32,574 --> 00:00:36,411
À Alfie Barrow. Il travaille
pour la nouvelle lady Penwood.
6
00:00:36,494 --> 00:00:40,040
Si cette dame a menti dans cette affaire,
votre collègue de travail
7
00:00:40,123 --> 00:00:42,500
ou qui que ce soit
parlerait en votre faveur,
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,920
sans compter qu'on risque
de ne pas le croire, elle fera en sorte
9
00:00:46,004 --> 00:00:49,799
que ceux qui témoignent pour vous
soient personnellement ruinés.
10
00:00:49,883 --> 00:00:53,219
Alors, je peux envoyer
chercher qui vous voulez.
11
00:00:54,012 --> 00:00:57,015
Mais valez-vous la peine
de leur créer tant de problèmes ?
12
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Non, vous avez raison.
13
00:01:01,311 --> 00:01:02,687
Prenez la couverture.
14
00:01:03,480 --> 00:01:04,939
Si vous êtes condamnée,
15
00:01:05,857 --> 00:01:08,068
ce sera la prison à vie.
16
00:01:08,151 --> 00:01:09,110
Au mieux.
17
00:01:25,710 --> 00:01:29,714
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
18
00:01:34,677 --> 00:01:37,305
Très chers membres de la société,
19
00:01:37,847 --> 00:01:41,643
Sa Majesté la reine vous honore
de sa généreuse invitation
20
00:01:41,726 --> 00:01:45,105
à assister à l'évènement de la saison.
21
00:01:47,023 --> 00:01:51,027
{\an8}Ce sera, comme tous les bals
donnés par votre reine,
22
00:01:51,111 --> 00:01:54,155
{\an8}la soirée la plus grandiose de l'année.
23
00:01:57,534 --> 00:02:02,163
{\an8}Pleine de divertissements,
d'éclat, de délices, ce genre de choses.
24
00:02:05,500 --> 00:02:09,754
Votre présence est requise,
votre élégance est de mise.
25
00:02:09,838 --> 00:02:13,216
Votre absence, non justifiée,
sera dûment notée.
26
00:02:13,299 --> 00:02:17,220
La saison nous offre quelques avantages.
Étant donné que nous sommes en deuil,
27
00:02:17,303 --> 00:02:20,140
nous sommes dispensées du bal de la reine.
28
00:02:23,685 --> 00:02:27,897
- Toutes mes excuses, je voulais...
- Oui, bien entendu, je suis soulagée.
29
00:02:27,981 --> 00:02:31,776
Éviter les mondanités était
une de nos activités favorites avec John.
30
00:02:35,989 --> 00:02:38,825
Oh. Veuillez noter que cet évènement
31
00:02:38,908 --> 00:02:42,036
est donné en l'honneur
de lady Agatha Danbury.
32
00:02:42,620 --> 00:02:45,832
Elle a choisi de quitter Londres
pour s'exiler...
33
00:02:45,915 --> 00:02:46,958
ailleurs.
34
00:02:49,794 --> 00:02:50,795
Mmm.
35
00:02:51,296 --> 00:02:54,674
Ne trouvez-vous pas cela offensant
envers lady Danbury ?
36
00:02:55,300 --> 00:02:59,220
Cette partie du texte
est écrite tellement petit
37
00:02:59,721 --> 00:03:01,806
que j'ai du mal à la lire.
38
00:03:01,890 --> 00:03:04,601
La reine ne pouvant plus
s'en prendre à Whistledown,
39
00:03:04,684 --> 00:03:07,437
peut-être a-t-elle reporté son animosité.
40
00:03:08,271 --> 00:03:10,690
Vous savez quelque chose, Rae ? Hmm ?
41
00:03:10,773 --> 00:03:13,610
Au sujet de lady Danbury et de la reine ?
42
00:03:14,611 --> 00:03:16,779
Je regrette, je ne sais rien du tout.
43
00:03:17,322 --> 00:03:18,156
Non.
44
00:03:19,282 --> 00:03:21,117
Bien sûr que vous ne savez rien.
45
00:03:21,618 --> 00:03:22,911
Oh !
46
00:03:26,206 --> 00:03:27,248
Rae est compétente.
47
00:03:27,332 --> 00:03:29,709
Varley vous manque,
mais vous ne pouvez lui parler ainsi.
48
00:03:29,792 --> 00:03:33,421
Varley, me manquer ?
D'où tenez-vous une idée aussi saugrenue ?
49
00:03:33,922 --> 00:03:35,423
J'ai tiré un trait sur elle.
50
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
J'ai souvent songé à partir.
51
00:03:43,932 --> 00:03:45,391
Chaque matin, en fait.
52
00:03:45,475 --> 00:03:47,060
Jusqu'à aujourd'hui.
53
00:03:47,143 --> 00:03:50,021
La douairière était plutôt plaisante
à son réveil.
54
00:03:50,104 --> 00:03:54,901
Hm. Sans doute parce qu'elle a fait mettre
en prison une ancienne domestique hier.
55
00:03:54,984 --> 00:03:58,029
Et en ce moment même...
56
00:03:58,112 --> 00:04:01,407
il se pourrait bien
que lord Stotter soit sur le point,
57
00:04:01,491 --> 00:04:02,617
derrière ces portes,
58
00:04:02,700 --> 00:04:04,911
de faire sa demande à miss Li.
59
00:04:07,622 --> 00:04:08,539
Oui !
60
00:04:08,623 --> 00:04:10,416
Oui, oui, oui !
61
00:04:10,500 --> 00:04:11,793
Ma future épouse.
62
00:04:11,876 --> 00:04:15,421
Je vous reverrai bientôt, si j'ai
de la chance, chaque jour après cela.
63
00:04:20,260 --> 00:04:22,345
C'est le plus beau parti de la saison !
64
00:04:22,428 --> 00:04:23,680
- Regarde !
- Félici...
65
00:04:23,763 --> 00:04:26,599
Prévoyons
ce que vous porterez au bal de la reine.
66
00:04:26,683 --> 00:04:29,477
C'est l'occasion parfaite
pour annoncer vos fiançailles.
67
00:04:30,186 --> 00:04:31,729
Où allez-vous donc, mère ?
68
00:04:31,813 --> 00:04:33,648
À la prison, naturellement.
69
00:04:33,731 --> 00:04:37,068
Tu as été d'une grande aide
pour guider maman jusqu'à Sophie.
70
00:04:37,151 --> 00:04:37,986
Rosamund !
71
00:04:39,279 --> 00:04:40,989
Vous avez fait arrêter Sophie ?
72
00:04:41,823 --> 00:04:43,908
Une voleuse ne peut
échapper à la justice.
73
00:04:43,992 --> 00:04:45,326
Ce n'est pas une voleuse.
74
00:04:45,410 --> 00:04:47,745
Elle a toujours été bonne
avec nous toutes.
75
00:04:47,829 --> 00:04:50,957
N'abordons plus ce sujet.
Je ne resterai pas longtemps.
76
00:04:51,541 --> 00:04:53,543
Je suis très fière de vous, Rosamund.
77
00:04:57,588 --> 00:04:59,799
Alors, j'attends. Tu ne me félicites pas ?
78
00:05:01,301 --> 00:05:03,511
Félicitations, ma sœur.
79
00:05:08,391 --> 00:05:10,393
- En prison ?
- C'est ma faute !
80
00:05:10,476 --> 00:05:12,270
Je la prenais pour une voleuse.
81
00:05:12,353 --> 00:05:14,564
J'ai aidé la douairière à la retrouver.
82
00:05:14,647 --> 00:05:17,692
Mais miss Posy m'a fait comprendre
la gravité de mon erreur.
83
00:05:17,775 --> 00:05:19,694
Elle a travaillé dans cette maison
84
00:05:19,777 --> 00:05:22,613
pendant que la douairière
en était la maîtresse, certes.
85
00:05:22,697 --> 00:05:26,659
- A-t-elle une famille, des parents ?
- Cessons de parler.
86
00:05:26,743 --> 00:05:28,328
Je sais à qui s'adresser.
87
00:05:38,796 --> 00:05:41,966
Oh !
C'est une broche à rôtir automatisée ?
88
00:05:45,720 --> 00:05:48,890
Ces deux-là ont une affaire
urgente à discuter avec toi.
89
00:05:50,433 --> 00:05:53,603
Dis à Hyacinthe
de te montrer sa collection de rubans.
90
00:05:53,686 --> 00:05:56,689
- Elle en a ajouté quelques-uns.
- Rien de si impressionnant.
91
00:05:56,773 --> 00:06:00,068
Je pensais retarder mon retour à Eton
pour rester avec toi.
92
00:06:00,151 --> 00:06:01,903
Non, je t'en prie, ne fais pas ça.
93
00:06:01,986 --> 00:06:06,074
Je vous remercie tous de votre soutien
et de votre attention, mais...
94
00:06:06,157 --> 00:06:09,327
Je pense que votre sœur voudrait
que vous agissiez normalement,
95
00:06:09,410 --> 00:06:10,703
ne serait-ce qu'un temps.
96
00:06:10,787 --> 00:06:12,622
Oui. Merci.
97
00:06:12,705 --> 00:06:16,667
Peut-être pourrions-nous
nous passionner pour quelqu'un d'autre ?
98
00:06:16,751 --> 00:06:18,753
- Comment allez-vous, mère ?
- Oh !
99
00:06:18,836 --> 00:06:22,840
- Et votre ami ? Lord Anderson ?
- Lord Anderson ? Eh bien, en fait...
100
00:06:22,924 --> 00:06:24,926
Mère, je dois vous parler de Sophie.
101
00:06:25,009 --> 00:06:26,135
Oh.
102
00:06:27,011 --> 00:06:28,012
Euh...
103
00:06:28,096 --> 00:06:31,224
- Pardon de vous interrompre.
- Francesca, pourriez-vous...
104
00:06:31,307 --> 00:06:33,142
Impressionnante ou non,
105
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
cette collection de rubans m'intrigue.
Je veux la voir.
106
00:06:36,104 --> 00:06:37,688
Viens, toi aussi, Grégory.
107
00:06:38,356 --> 00:06:39,524
Lui avez-vous demandé ?
108
00:06:39,607 --> 00:06:40,775
- Quoi ?
- À qui ?
109
00:06:40,858 --> 00:06:43,820
- Non, elle était partie.
- Savez-vous où elle est allée ?
110
00:06:43,903 --> 00:06:45,488
- Excusez-moi...
- De qui parle-t-on ?
111
00:06:45,571 --> 00:06:47,407
De Sophie.
Elle est partie aux Amériques.
112
00:06:47,490 --> 00:06:50,118
Je l'ai cherchée sur le quai.
Deux bateaux partaient.
113
00:06:50,201 --> 00:06:52,412
- Je ne l'ai pas vue.
- Tu as poursuivi Sophie ?
114
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
- Qu'y a-t-il ?
- Votre frère est amoureux de votre bonne.
115
00:06:55,289 --> 00:06:58,209
Mais elle nous a quittés
en pleine nuit sans dire au revoir.
116
00:06:58,292 --> 00:06:59,127
Madame ?
117
00:06:59,210 --> 00:07:00,711
- Quoi ?
- Rien dans vos chroniques.
118
00:07:00,795 --> 00:07:03,423
- Je ne suis plus lady Whistledown.
- Je refuse.
119
00:07:03,506 --> 00:07:05,299
Je dois affréter un bateau.
120
00:07:05,383 --> 00:07:07,385
Si elle est partie ce matin,
il est encore temps.
121
00:07:08,803 --> 00:07:11,389
Pourriez-vous vous taire, un instant ?
122
00:07:12,890 --> 00:07:13,766
Merci.
123
00:07:13,850 --> 00:07:15,852
Hazel a quelque chose à vous dire.
124
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
Navrée de vous interrompre,
125
00:07:18,396 --> 00:07:21,107
mais j'ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.
126
00:07:21,190 --> 00:07:24,902
La bonne nouvelle étant que M. Bridgerton
n'aura pas besoin d'un bateau.
127
00:07:27,488 --> 00:07:29,073
Oh !
128
00:07:29,157 --> 00:07:31,534
Quelqu'un pour vous.
129
00:07:39,292 --> 00:07:41,794
Bonjour, Sophie. Quelle impolitesse.
130
00:07:41,878 --> 00:07:45,715
Vous devriez me remercier de daigner venir
dans un endroit aussi peu avenant.
131
00:07:45,798 --> 00:07:47,842
D'autant plus que je viens vous aider.
132
00:07:47,925 --> 00:07:50,636
- Vous, m'aider ?
- Oui. Je veux me montrer généreuse.
133
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Vous éviter un procès,
134
00:07:52,805 --> 00:07:54,891
une humiliation publique,
135
00:07:54,974 --> 00:07:58,478
d'éventuels préjudices à la famille
Bridgerton pour vous avoir abritée.
136
00:07:58,561 --> 00:07:59,395
Et comment ?
137
00:07:59,479 --> 00:08:01,981
Par des aveux, bien entendu.
138
00:08:02,064 --> 00:08:03,941
Cela faciliterait beaucoup les choses
139
00:08:04,025 --> 00:08:07,195
si vous admettiez vous être fait passer
pour quelqu'un d'autre,
140
00:08:07,278 --> 00:08:08,446
que vous m'avez volé.
141
00:08:08,529 --> 00:08:10,281
- Ce n'est pas vrai.
- Si !
142
00:08:11,949 --> 00:08:15,453
C'est vous qui m'avez
tout volé, tout pris.
143
00:08:16,954 --> 00:08:18,623
Je n'abandonnerai pas
ce qui me reste
144
00:08:18,706 --> 00:08:21,334
en faisant des aveux
pour vous faciliter les choses.
145
00:08:21,417 --> 00:08:24,337
Vous avez toujours fait les mauvais choix.
146
00:08:25,546 --> 00:08:29,425
Et maintenant, au moins,
vous allez récolter ce que vous méritez.
147
00:08:29,509 --> 00:08:31,427
Garde ! J'en ai fini ici.
148
00:08:32,345 --> 00:08:34,138
Cela va mal se passer pour vous.
149
00:08:38,559 --> 00:08:41,521
Sans aucun témoin
pour prendre votre défense,
150
00:08:41,604 --> 00:08:44,607
vu le témoignage sous serment
de la douairière lady Penwood...
151
00:08:44,690 --> 00:08:45,525
Je vous en prie...
152
00:08:45,608 --> 00:08:48,778
Je vous rappelle
que vous n'êtes pas en droit de parler.
153
00:08:48,861 --> 00:08:51,739
Je n'ai pas d'autre choix
que de vous condamner à...
154
00:08:51,822 --> 00:08:54,617
Monsieur ! Il faut libérer
cette femme sur-le-champ !
155
00:08:54,700 --> 00:08:57,620
- Qu'est-ce que cela signifie ?
- Qui êtes-vous, monsieur ?
156
00:08:57,703 --> 00:09:00,706
Benedict Bridgerton, fils de feu
le vicomte Edmund Bridgerton
157
00:09:00,790 --> 00:09:02,833
et frère du vicomte Anthony Bridgerton.
158
00:09:02,917 --> 00:09:04,669
Et frère du duc de Hastings.
159
00:09:04,752 --> 00:09:07,171
Monsieur Bridgerton
n'est qu'un second fils.
160
00:09:07,255 --> 00:09:09,382
Elle est accusée
d'avoir dépouillé une comtesse.
161
00:09:09,465 --> 00:09:11,801
Vous mettez en doute mon honneur
pour des boucles ?
162
00:09:11,884 --> 00:09:13,844
Elles devaient avoir
une grande valeur.
163
00:09:13,928 --> 00:09:17,390
Miss Baek est mon employée
depuis des mois, et je peux attester,
164
00:09:17,473 --> 00:09:20,810
ayant pu jauger son caractère,
que ces accusations sont infondées.
165
00:09:20,893 --> 00:09:23,437
- Pas du tout !
- En avez-vous apporté la preuve ?
166
00:09:23,521 --> 00:09:26,941
Je vous en prie, je vous exhorte tous
à maintenir les convenances
167
00:09:27,024 --> 00:09:29,777
et à agir en accord
avec votre rang et votre dignité.
168
00:09:29,860 --> 00:09:31,070
Lady Penwood,
169
00:09:31,153 --> 00:09:34,615
si cette famille était désireuse
de rembourser le prix de vos boucles,
170
00:09:34,699 --> 00:09:37,702
retireriez-vous
vos accusations contre miss Baek ?
171
00:09:37,785 --> 00:09:39,036
Nous paierons volontiers.
172
00:09:39,120 --> 00:09:40,913
Ce serait absolument insuffisant,
173
00:09:40,997 --> 00:09:44,083
vu qu'elle est aussi accusée
de s'être fait passer pour une dame.
174
00:09:44,166 --> 00:09:47,128
Une dame vêtue d'argent à un bal masqué
175
00:09:47,211 --> 00:09:50,256
donné par la douairière lady Bridgerton.
Je réclame justice !
176
00:09:50,339 --> 00:09:52,300
Il faut monter la défense de miss Baek.
177
00:09:52,383 --> 00:09:54,260
Quel argument de défense y a-t-il ?
178
00:09:54,343 --> 00:09:57,597
Elle a altéré le jugement de M. Bridgerton
par des manœuvres de séduction.
179
00:09:57,680 --> 00:10:00,433
- Je n'ai rien fait de tel.
- Vous osez suggérer que mon fils...
180
00:10:00,516 --> 00:10:03,060
Silence !
Je ne tolérerai pas de désordre ici !
181
00:10:03,144 --> 00:10:05,980
M. le juge, nous allons
trouver un avocat à miss Baek.
182
00:10:06,063 --> 00:10:09,567
D'ici là, auriez-vous la bonté
de me sauver de mon désarroi ?
183
00:10:09,650 --> 00:10:13,404
Je l'emploie comme femme de chambre
et je ne peux me passer de ses services.
184
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
Je me dois de solliciter votre aide.
185
00:10:15,448 --> 00:10:17,325
Pourriez-vous la libérer
sous ma garde
186
00:10:17,408 --> 00:10:19,702
jusqu'à ce que les choses
soient en ordre ?
187
00:10:21,871 --> 00:10:25,124
Nous vous serions si reconnaissants
de satisfaire ma pauvre mère.
188
00:10:26,459 --> 00:10:28,044
Je libère miss Baek
sous caution
189
00:10:28,127 --> 00:10:31,922
à la condition qu'elle reste
dans la propriété des Bridgerton
190
00:10:32,006 --> 00:10:36,177
et vous devrez garantir
qu'elle ne quitte en aucun cas ce foyer.
191
00:10:36,260 --> 00:10:40,348
Par ailleurs, pourrais-je suggérer
de discuter les uns avec les autres
192
00:10:40,431 --> 00:10:43,684
jusqu'à ce que vous trouviez
un accord à l'amiable ?
193
00:10:43,768 --> 00:10:45,978
Sinon, nous nous réunirons
d'ici une semaine
194
00:10:46,062 --> 00:10:48,147
pour déterminer le sort de miss Baek.
195
00:10:53,402 --> 00:10:55,529
Il n'est pas question
d'accord à l'amiable.
196
00:10:55,613 --> 00:10:58,741
- Elle ira en prison.
- C'est ce que nous verrons, ma chère.
197
00:10:58,824 --> 00:11:01,952
Que dira la reine en sachant
que vous abritez une criminelle ?
198
00:11:02,036 --> 00:11:05,081
Une fille que vous avez autorisée
à sortir de sa condition
199
00:11:05,164 --> 00:11:06,916
et à séduire votre fils ?
200
00:11:06,999 --> 00:11:09,960
Croyez-vous qu'elle hésitera
à vous exclure de la société ?
201
00:11:10,961 --> 00:11:12,296
Nous le saurons bientôt.
202
00:11:32,233 --> 00:11:34,485
Je n'ai pas les mots
pour vous remercier.
203
00:11:34,568 --> 00:11:36,862
Vous n'auriez pas dû
vous donner tant de mal.
204
00:11:36,946 --> 00:11:39,407
Fadaises.
Pourquoi ne pas nous avoir prévenus ?
205
00:11:39,490 --> 00:11:41,075
Le policier vous en a empêché ?
206
00:11:41,158 --> 00:11:45,663
Non, je croyais en avoir fait assez
pour provoquer votre rancœur,
207
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
en m'enfuyant dans la nuit.
Je ne voulais plus être un fardeau.
208
00:11:49,083 --> 00:11:52,503
C'est heureux qu'on nous ait alertés.
Beaucoup de gens tiennent à vous.
209
00:11:52,586 --> 00:11:56,882
J'espère que vous vous en rendez compte.
Mais nos ennuis ne sont pas finis.
210
00:11:56,966 --> 00:11:59,343
Si la douairière lady Penwood
perd au tribunal,
211
00:11:59,427 --> 00:12:03,264
elle essayera de gagner en société.
Et si la reine découvrait votre...
212
00:12:03,347 --> 00:12:04,181
attachement,
213
00:12:04,265 --> 00:12:07,017
cela créerait un tel scandale
que même votre exil à la campagne
214
00:12:07,101 --> 00:12:10,855
n'atténuerait pas ses effets
sur l'avenir de vos frères et sœurs.
215
00:12:10,938 --> 00:12:13,107
Il n'y a guère de solution à cela.
216
00:12:13,607 --> 00:12:16,235
Je suis ravie que vous soyez
de retour avec nous.
217
00:12:16,902 --> 00:12:17,862
Dans votre maison.
218
00:12:21,449 --> 00:12:22,950
Votre chambre est prête,
219
00:12:23,033 --> 00:12:25,911
dites-moi s'il y a quoi que ce soit
que nous ayons oublié.
220
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
Je ne comprends pas,
ma chambre est à l'étage des domestiques.
221
00:12:29,039 --> 00:12:30,416
Non, plus maintenant.
222
00:12:30,499 --> 00:12:33,461
Lady Bridgerton nous a informés
que vous seriez notre invitée
223
00:12:33,544 --> 00:12:35,880
jusqu'à ce que ce procès
finisse par s'apaiser.
224
00:12:35,963 --> 00:12:39,675
Ou jusqu'à ce que vous formalisiez
votre attachement, toi et M. Bridgerton.
225
00:12:39,759 --> 00:12:43,262
- Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
- Ils n'ont pas d'attachement, Hazel.
226
00:12:45,306 --> 00:12:48,934
Mais lady Bridgerton a précisé que
son fils ne devait traverser le couloir
227
00:12:49,018 --> 00:12:51,270
pour aller dans votre chambre
sous aucun prétexte.
228
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
Ni vous dans la sienne.
229
00:12:52,897 --> 00:12:56,233
- Non, bien sûr.
- Les murs ont des yeux et des oreilles.
230
00:12:59,445 --> 00:13:01,030
Suivez-moi, Hazel.
231
00:13:18,214 --> 00:13:19,673
Depuis quand savez-vous ?
232
00:13:20,508 --> 00:13:23,427
J'ai trouvé votre collier
dans ma chambre, hier soir.
233
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
L'inconnue en argent
portait le même pendentif.
234
00:13:27,640 --> 00:13:30,267
Je n'ai jamais voulu vous mentir,
seulement...
235
00:13:31,602 --> 00:13:33,854
il m'était trop dur
d'imaginer votre déception
236
00:13:33,938 --> 00:13:36,398
en apprenant que celle que vous cherchiez
237
00:13:36,482 --> 00:13:38,818
n'était pas une charmante jeune dame,
mais...
238
00:13:40,820 --> 00:13:41,862
moi.
239
00:13:41,946 --> 00:13:46,325
La dernière chose que je ressens sachant
que c'était vous, c'est de la déception.
240
00:13:46,408 --> 00:13:51,038
J'ai passé tant de moments dans ma vie
à me sentir seul dans une pièce bondée.
241
00:13:52,331 --> 00:13:55,292
Je suis tombé amoureux de vous
au bal masqué parce que...
242
00:13:56,460 --> 00:13:57,461
vous m'avez vu.
243
00:13:59,046 --> 00:14:00,756
Derrière le masque.
244
00:14:02,925 --> 00:14:06,720
Quel homme je serais si je ne vous voyais
que comme l'inconnue en argent ?
245
00:14:07,471 --> 00:14:08,514
Et vous,
246
00:14:09,515 --> 00:14:10,975
pendant tout ce temps,
247
00:14:11,058 --> 00:14:13,519
vous doutiez
que je puisse accepter la vérité.
248
00:14:13,602 --> 00:14:17,773
Peut-être parce que votre amour pour moi
n'est pas tel que je l'espérais.
249
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
Benedict.
250
00:14:28,742 --> 00:14:31,537
Pardonnez-moi.
Madame Wilson m'envoie vous surveiller
251
00:14:31,620 --> 00:14:34,623
et m'assurer que
vous ne vous tromperez pas de chambre.
252
00:14:34,707 --> 00:14:37,334
Hmm. J'ai besoin de m'allonger.
253
00:14:44,800 --> 00:14:47,928
Nous avons au moins l'espoir
d'éviter la prison à Sophie.
254
00:14:48,470 --> 00:14:52,141
J'hésite à vous demander une faveur
si peu de temps avant votre départ,
255
00:14:52,224 --> 00:14:53,893
mais dans un monde idéal,
256
00:14:54,518 --> 00:14:58,689
assurément, la reine bénirait leur union,
cela protégerait la famille du scandale.
257
00:14:58,772 --> 00:15:01,817
On dirait un authentique conte de fées.
258
00:15:02,401 --> 00:15:05,779
La bonne et le gentilhomme,
passionnément amoureux.
259
00:15:05,863 --> 00:15:08,657
Peut-être trop féérique
pour que Sa Majesté l'accepte.
260
00:15:08,741 --> 00:15:13,787
Sa Majesté a misé gros sur le fait
que Benedict se marierait cette saison.
261
00:15:14,538 --> 00:15:16,123
Je n'y crois guère,
262
00:15:16,206 --> 00:15:18,292
mais je me ferai un plaisir d'essayer.
263
00:15:18,375 --> 00:15:21,378
Et je soupçonne
que son père est membre de la noblesse.
264
00:15:21,462 --> 00:15:24,006
Croyez-vous
que cela puisse aider notre affaire ?
265
00:15:24,089 --> 00:15:26,050
Pas si la mère était domestique.
266
00:15:26,133 --> 00:15:29,929
Et même si Sophie n'avait pas été reléguée
à la condition de bonne,
267
00:15:30,012 --> 00:15:31,972
la société n'accepterait pas
qu'un noble
268
00:15:32,056 --> 00:15:34,850
veuille épouser une personne
de naissance illégitime.
269
00:15:36,435 --> 00:15:39,188
Et j'ai bien peur que le mieux
qu'ils puissent espérer
270
00:15:39,271 --> 00:15:42,608
est de s'éclipser discrètement
à la campagne ensemble.
271
00:15:42,691 --> 00:15:43,901
Hmm.
272
00:15:46,862 --> 00:15:48,238
Et si je retardais
mon départ ?
273
00:15:48,322 --> 00:15:52,076
Pour m'assurer que si un scandale
éclatait, je pourrais intervenir...
274
00:15:52,159 --> 00:15:54,244
Agatha, c'est hors de question.
275
00:15:54,328 --> 00:15:55,955
Ce temps vous appartient.
276
00:15:56,038 --> 00:15:59,041
J'apprécierais que vous essayiez
avec la reine, mais non.
277
00:15:59,124 --> 00:16:00,376
Vous ne devez pas rester.
278
00:16:00,960 --> 00:16:02,753
Violet Bridgerton...
279
00:16:06,840 --> 00:16:09,426
Vous me manquerez beaucoup.
280
00:16:09,510 --> 00:16:10,886
Vous aussi me manquerez.
281
00:16:11,762 --> 00:16:13,180
Énormément.
282
00:16:22,147 --> 00:16:24,024
Oh, puis-je vous aider, miss Baek ?
283
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
Sophie, voyons. John.
284
00:16:28,278 --> 00:16:30,072
Est-ce que quelqu'un m'a demandée ?
285
00:16:30,656 --> 00:16:31,532
Non.
286
00:16:31,615 --> 00:16:33,575
Pas à ma connaissance.
287
00:16:44,586 --> 00:16:46,505
Tu as fière allure, ce soir, John.
288
00:16:48,340 --> 00:16:49,717
Tu le penses sérieusement ?
289
00:16:49,800 --> 00:16:50,843
Bien sûr que oui.
290
00:16:52,094 --> 00:16:56,181
Parce que j'avoue que je n'étais pas
certain que tu sois intéressée.
291
00:16:56,724 --> 00:16:58,976
Tu as une sacrée réputation.
292
00:16:59,059 --> 00:17:01,020
Ça, c'était avant que je te rencontre.
293
00:17:06,150 --> 00:17:07,693
J'ai dû me tromper, j'ai cru...
294
00:17:07,776 --> 00:17:11,030
J'essayais de trouver le moyen
de me faufiler dans votre chambre.
295
00:17:14,116 --> 00:17:16,285
J'étais furieuse
que vous ne m'ayez pas reconnue.
296
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
Je sais.
297
00:17:19,246 --> 00:17:22,041
- Je suis désolé.
- J'étais furieuse au début.
298
00:17:22,124 --> 00:17:24,543
Puis j'ai su
que c'était sans importance.
299
00:17:24,626 --> 00:17:27,463
Vous m'avez témoigné tellement d'amour.
300
00:17:27,546 --> 00:17:31,884
Plus que je n'en avais reçu depuis
longtemps. Et mon incapacité à y croire...
301
00:17:33,135 --> 00:17:36,555
Le seul autre dans ma vie
qui me donnait de l'amour était mon père.
302
00:17:36,638 --> 00:17:39,224
Il était le sixième comte de Penwood.
303
00:17:39,308 --> 00:17:40,225
Richard Gun.
304
00:17:40,309 --> 00:17:44,563
Il avait promis de toujours prendre soin
de moi et je lui avais fait confiance.
305
00:17:44,646 --> 00:17:46,523
J'avais cru en son amour.
306
00:17:46,607 --> 00:17:50,778
Malheureusement, à sa mort,
il m'est apparu que j'avais été bernée.
307
00:17:50,861 --> 00:17:53,655
Est-ce pour cela
que vous êtes devenue domestique ?
308
00:17:54,490 --> 00:17:56,992
Il n'avait rien prévu pour moi
dans son testament.
309
00:17:57,076 --> 00:17:59,661
Araminta me l'a clairement
laissé entendre.
310
00:17:59,745 --> 00:18:01,789
L'avez-vous lu vous-même, ce testament ?
311
00:18:02,873 --> 00:18:05,793
Non, je craignais de me sentir
plus misérable encore.
312
00:18:08,587 --> 00:18:09,588
Sophie.
313
00:18:10,839 --> 00:18:13,467
Il est clair que cette femme vous déteste.
314
00:18:14,551 --> 00:18:16,637
Depuis le premier instant
où elle m'a vue.
315
00:18:16,720 --> 00:18:19,515
Pourquoi avez-vous cru
ce qu'elle a dit sur votre père ?
316
00:18:25,187 --> 00:18:26,980
Au fond, je n'en sais rien.
317
00:18:28,774 --> 00:18:30,776
Je l'ai crue, tout simplement.
318
00:18:32,820 --> 00:18:35,656
Je me suis persuadée
que mon père m'avait oubliée.
319
00:18:37,241 --> 00:18:39,409
Que l'amour que je ressentais de vous,
320
00:18:39,493 --> 00:18:42,913
je me l'étais imaginé depuis le début,
que je ne devrais pas espérer
321
00:18:42,996 --> 00:18:45,749
que vous me reconnaissiez,
m'aimiez ou vous engagiez envers moi.
322
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
Sophie.
323
00:18:47,668 --> 00:18:50,546
Bien sûr que je vous aime.
324
00:18:51,630 --> 00:18:53,048
Vous me croyez, maintenant ?
325
00:18:54,842 --> 00:18:57,761
J'ai été maladroit. Je n'aurais pas dû
vous demander d'être ma maîtresse.
326
00:18:57,845 --> 00:18:59,596
Je m'en voudrai éternellement.
327
00:18:59,680 --> 00:19:01,765
Hier soir,
je suis revenu pour une raison.
328
00:19:01,849 --> 00:19:04,810
Pour vous poser la question
que j'aurais déjà dû vous poser.
329
00:19:04,893 --> 00:19:07,396
Pas tout de suite. Pas maintenant.
330
00:19:08,188 --> 00:19:11,150
Sachez que j'ai la bénédiction
de ma famille, Sophie.
331
00:19:12,818 --> 00:19:14,778
Pas avec la menace de ce procès,
332
00:19:14,862 --> 00:19:17,823
où la réputation de votre famille
est en jeu. Attendons.
333
00:19:21,660 --> 00:19:22,578
Je vous aime.
334
00:19:24,246 --> 00:19:25,873
Je vous aime, Benedict.
335
00:19:58,530 --> 00:20:01,283
Vous joignez-vous à moi ?
336
00:21:09,643 --> 00:21:11,395
Ce serait trop risqué.
337
00:21:12,521 --> 00:21:14,398
Nous ne le ferons pas, alors.
338
00:21:20,028 --> 00:21:21,405
Tournez-vous.
339
00:21:49,975 --> 00:21:51,560
Mmm.
340
00:22:19,713 --> 00:22:23,216
Rien ne vous oblige plus à faire cela.
341
00:22:23,300 --> 00:22:25,594
Miss Bridgerton,
êtes-vous fâchée contre moi ?
342
00:22:25,677 --> 00:22:28,388
Oh, je suis positivement offensée.
343
00:22:30,140 --> 00:22:32,351
La chose la plus intéressante
dans ma maison
344
00:22:32,434 --> 00:22:35,312
s'est produite sous mon nez
et je n'en ai rien soupçonné.
345
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
Tant mieux. D'autant que je voudrais
vous demander une faveur.
346
00:22:41,360 --> 00:22:43,111
J'ai besoin d'aide pour...
347
00:22:43,862 --> 00:22:45,614
entrer dans la maison Penwood.
348
00:22:47,532 --> 00:22:50,035
Je suis enchantée
que vous me rendiez visite.
349
00:22:50,118 --> 00:22:53,246
Un peu surprise, mais enchantée.
350
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Laissons le passé dans le passé.
351
00:22:55,540 --> 00:22:57,376
Oui, pareillement.
352
00:22:58,585 --> 00:23:02,089
Nous avons tant de sujets de discussion
qui devraient nous occuper
353
00:23:02,172 --> 00:23:03,965
au moins une demi-heure.
354
00:23:04,049 --> 00:23:05,509
Je suis tout ouïe.
355
00:23:05,592 --> 00:23:10,222
J'ai entendu dire que vous aviez
repeint le salon en rose.
356
00:23:10,806 --> 00:23:14,226
Je dois vous dire à quel point
c'est splendide. C'est tout à fait...
357
00:23:14,976 --> 00:23:15,894
vous.
358
00:23:19,564 --> 00:23:20,690
Alfie !
359
00:23:21,274 --> 00:23:24,694
- Que fais-tu ici ?
- Le testament de mon père. Je crois...
360
00:23:25,320 --> 00:23:28,365
qu'il est dans le bureau.
Araminta veut m'envoyer en prison.
361
00:23:28,448 --> 00:23:30,826
Il faut que je le lise
avant qu'elle n'y arrive.
362
00:23:30,909 --> 00:23:32,119
En prison ?
363
00:23:38,625 --> 00:23:41,920
Asseyez-vous
avant de creuser un sillon dans le tapis.
364
00:23:42,003 --> 00:23:43,171
Pardonnez-moi.
365
00:23:43,255 --> 00:23:45,715
Lady Danbury
ne s'est guère montrée optimiste,
366
00:23:45,799 --> 00:23:48,802
mais je suis certaine
que tout finira par s'arranger.
367
00:23:48,885 --> 00:23:51,096
Nous trouverons un moyen.
Comme toujours.
368
00:23:55,684 --> 00:23:57,102
Alors...
369
00:23:57,185 --> 00:23:59,354
Sophie était l'inconnue vêtue d'argent.
370
00:23:59,438 --> 00:24:01,481
Ma foi, la fille du comte de Penwood
371
00:24:01,565 --> 00:24:04,651
méritait d'aller au bal
à un moment ou à un autre.
372
00:24:07,279 --> 00:24:10,073
Si nous survivons à cette épreuve,
en serai-je capable ?
373
00:24:12,159 --> 00:24:14,953
De m'exiler définitivement à la campagne.
374
00:24:15,745 --> 00:24:18,832
- D'être un époux.
- Vous doutez de vos sentiments ?
375
00:24:18,915 --> 00:24:21,710
- Non, c'est moi dont je doute.
- Pourquoi, Benedict ?
376
00:24:21,793 --> 00:24:24,546
N'ai-je pas été une déception
pour vous, toute ma vie ?
377
00:24:25,922 --> 00:24:29,176
Je n'ai jamais, jamais été déçue
par mes enfants.
378
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Hmm ?
379
00:24:30,218 --> 00:24:34,097
Oui, même si j'ai pu
me montrer sévère avec vous, parfois,
380
00:24:34,181 --> 00:24:36,391
mais en vérité,
il y avait une raison à cela.
381
00:24:36,475 --> 00:24:40,562
En de nombreux points, je vous ressemblais
beaucoup quand j'étais jeune.
382
00:24:41,605 --> 00:24:43,440
Je ne vous suis pas.
383
00:24:43,523 --> 00:24:46,818
Les enfants ont moins de mal à imaginer
un fantôme dans le couloir
384
00:24:46,902 --> 00:24:49,362
qu'à imaginer que leur mère a été jeune.
385
00:24:49,446 --> 00:24:52,908
En toute équité, j'ai moi-même oublié
la jeune fille que j'étais.
386
00:24:54,701 --> 00:24:55,911
Comment était-elle ?
387
00:24:56,578 --> 00:24:57,954
Elle était impulsive,
388
00:24:58,538 --> 00:24:59,748
passionnée,
389
00:24:59,831 --> 00:25:01,875
rebelle, insouciante,
390
00:25:01,958 --> 00:25:05,754
emplie d'un brûlant désir d'expérimenter
tout ce que la vie avait à offrir
391
00:25:05,837 --> 00:25:10,175
et souhaitant constamment
s'opposer aux vœux de ses parents.
392
00:25:10,258 --> 00:25:13,178
Anthony est le portrait de votre père.
393
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Mais vous, vous êtes le mien,
394
00:25:16,556 --> 00:25:18,141
de multiples façons.
395
00:25:18,725 --> 00:25:22,812
- Qu'est-il arrivé à cette personne ?
- Je suis tombée amoureuse.
396
00:25:22,896 --> 00:25:25,857
Un amour qui a apaisé ma rébellion
et a fini par l'éteindre.
397
00:25:25,941 --> 00:25:29,110
Car je n'en avais plus besoin.
J'étais heureuse, simplement.
398
00:25:30,570 --> 00:25:32,864
C'est ce que je ressens pour Sophie.
399
00:25:32,948 --> 00:25:36,117
Alors votre amour vous rendra capable
de soulever des montagnes,
400
00:25:36,201 --> 00:25:37,202
si vous le voulez.
401
00:25:38,119 --> 00:25:40,705
J'espère que vous n'avez pas étouffé
402
00:25:40,789 --> 00:25:43,500
la jeune fille sauvage
et insouciante en vous.
403
00:25:44,167 --> 00:25:47,045
Elle semblait délicieuse, en tous points.
404
00:25:50,131 --> 00:25:51,466
Elle l'était.
405
00:26:16,408 --> 00:26:18,201
Il est sûrement dans cette boîte.
406
00:26:27,377 --> 00:26:30,672
Lily a cru t'apercevoir.
Il fallait que je voie par moi-même.
407
00:26:30,755 --> 00:26:32,966
- Irma.
- Où se trouve la clef qui ouvre ça ?
408
00:26:33,049 --> 00:26:35,176
On cherche le testament de son père.
409
00:26:35,260 --> 00:26:40,056
J'ai déjà vu le comte ouvrir la boîte
avec une clef qu'il sortait de ce tiroir.
410
00:26:46,354 --> 00:26:47,856
C'était laquelle ?
411
00:26:47,939 --> 00:26:50,400
Tu en sais autant que moi, Sophie.
412
00:26:56,448 --> 00:26:59,409
Choisirez-vous ce rose
pour votre résidence de campagne ?
413
00:27:03,496 --> 00:27:05,624
Éloïse, j'ai beaucoup de mal à croire
414
00:27:05,707 --> 00:27:10,045
que vous soyez venue aujourd'hui
me complimenter sur mon goût des couleurs.
415
00:27:10,128 --> 00:27:11,838
Oh. Pourquoi ?
416
00:27:12,631 --> 00:27:14,716
Est-ce si curieux
de parler des murs ?
417
00:27:14,799 --> 00:27:16,343
Je sais
pourquoi vous êtes ici.
418
00:27:20,180 --> 00:27:22,349
Vous avez fini par succomber à la fièvre.
419
00:27:24,809 --> 00:27:27,937
La fièvre du mariage.
Il est clair que vous vous imaginez enfin
420
00:27:28,021 --> 00:27:30,398
au bras d'un mari, un jour.
421
00:27:30,982 --> 00:27:35,445
- Vous voulez savoir ce qui vous attend.
- Oh. C'est ça.
422
00:27:36,029 --> 00:27:38,531
Je suis submergée par cette folie...
423
00:27:39,074 --> 00:27:40,283
du mariage.
424
00:27:40,867 --> 00:27:42,661
Ce fut dur, la saison dernière.
425
00:27:42,744 --> 00:27:45,330
Nous n'avions pas
de rêve d'avenir à partager.
426
00:27:45,413 --> 00:27:47,040
Je comprends votre vision.
427
00:27:47,123 --> 00:27:49,376
Que le mariage vole
l'indépendance et la liberté.
428
00:27:49,459 --> 00:27:52,962
- Mary Wollstonecraft et le reste.
- Vous lisez Mary Wollstonecraft ?
429
00:27:53,046 --> 00:27:55,423
Vous ne cessiez
d'en parler la saison dernière.
430
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
Et qu'aurais-je fait d'autre
au pays de Galles ?
431
00:27:59,427 --> 00:28:00,804
Elle a de bonnes idées.
432
00:28:00,887 --> 00:28:04,849
Mais elle n'accorde pas
suffisamment d'importance à l'amour.
433
00:28:04,933 --> 00:28:07,977
Il a le pouvoir de changer la vie, Éloïse.
434
00:28:09,270 --> 00:28:10,105
Oui.
435
00:28:11,189 --> 00:28:13,233
Je commence à en avoir conscience.
436
00:28:22,450 --> 00:28:23,493
Bien joué.
437
00:28:27,372 --> 00:28:28,957
C'est le testament.
438
00:28:37,590 --> 00:28:40,552
"Richard Gun, sixième comte de Penwood."
439
00:28:43,138 --> 00:28:45,557
Il prévoit un legs de 4 000 livres
à Araminta
440
00:28:45,640 --> 00:28:47,350
pour chaque année
où elle m'hébergera.
441
00:28:47,434 --> 00:28:49,060
Bonté divine.
442
00:28:49,144 --> 00:28:52,272
Elle t'a gardée près d'elle
pour profiter de ton argent.
443
00:28:54,315 --> 00:28:55,734
Sophie.
444
00:28:55,817 --> 00:28:57,068
Qu'est-ce qu'il y a ?
445
00:29:00,989 --> 00:29:04,284
Je vois que le mariage
vous a été très profitable.
446
00:29:04,909 --> 00:29:08,621
Il aura eu le pouvoir de m'offrir
le salon de réception de mes rêves.
447
00:29:09,748 --> 00:29:12,542
C'est un progrès par rapport
à la maison Cowper, avouez.
448
00:29:13,626 --> 00:29:17,422
Vous n'y avez jamais eu votre place.
Ni avec vos parents.
449
00:29:18,840 --> 00:29:20,216
Je voudrais m'excuser.
450
00:29:20,300 --> 00:29:21,926
On voulait vous forcer
451
00:29:22,010 --> 00:29:25,930
à épouser un homme de trois fois votre âge
la saison dernière, et je...
452
00:29:26,014 --> 00:29:27,849
J'étais bien trop...
453
00:29:27,932 --> 00:29:31,853
égoïste, vraiment,
pour voir combien vous deviez souffrir.
454
00:29:31,936 --> 00:29:35,482
Et combien votre succès sur le marché
du mariage comptait pour vous.
455
00:29:37,275 --> 00:29:38,276
Merci, Éloïse.
456
00:29:40,111 --> 00:29:41,279
Tout va bien.
457
00:29:41,863 --> 00:29:44,949
Tout s'est arrangé exactement
à ma convenance.
458
00:29:47,535 --> 00:29:49,162
Je le vois, en effet.
459
00:29:51,498 --> 00:29:52,624
Et finalement,
460
00:29:52,707 --> 00:29:57,337
les diamants de ces boucles d'escarpins
se sont avérés absolument faux.
461
00:29:57,420 --> 00:29:58,630
Hm !
462
00:29:58,713 --> 00:30:01,341
Est-ce cela qui passe pour des potins
ces jours-ci ?
463
00:30:01,925 --> 00:30:05,553
Je me moque bien de boucles de chaussures
ou de domestiques.
464
00:30:05,637 --> 00:30:08,973
Quoi que je pense
de la douairière lady Penwood,
465
00:30:09,057 --> 00:30:13,269
si le magistrat juge bon de condamner
la fille, qu'il fasse à sa guise.
466
00:30:14,646 --> 00:30:17,106
La douairière Penwood
467
00:30:17,190 --> 00:30:20,485
veut aussi porter à l'attention
de Votre Majesté
468
00:30:20,568 --> 00:30:23,780
que cette domestique a séduit
un gentilhomme.
469
00:30:24,989 --> 00:30:27,534
Benedict Bridgerton.
470
00:30:28,743 --> 00:30:32,413
Le célibataire
le plus convoité de la saison
471
00:30:32,497 --> 00:30:34,332
séduit par une domestique ?
472
00:30:34,415 --> 00:30:35,625
Hm-mm.
473
00:30:36,209 --> 00:30:37,252
Quoi, est-ce vrai ?
474
00:30:37,335 --> 00:30:40,255
Non, cela n'est pas vrai.
475
00:30:40,338 --> 00:30:44,259
La jeune fille n'a pas eu besoin
de le séduire parce qu'il était...
476
00:30:44,342 --> 00:30:45,301
fou d'elle.
477
00:30:45,385 --> 00:30:47,804
Contre toute raison
et contre toute attente,
478
00:30:47,887 --> 00:30:50,890
entre eux s'est formé
un attachement profond.
479
00:30:50,974 --> 00:30:53,017
Elle lui a sauvé la vie à la campagne
480
00:30:53,101 --> 00:30:55,895
et il est tombé amoureux
quand elle l'a soigné et guéri.
481
00:30:55,979 --> 00:30:59,315
Un homme que tous s'accordaient
à dire incapable d'aimer
482
00:30:59,399 --> 00:31:04,320
ému par la modeste grâce et la beauté
d'une jeune fille d'humble origine.
483
00:31:04,404 --> 00:31:07,991
Votre Majesté,
vous aviez raison depuis le début.
484
00:31:08,074 --> 00:31:13,413
Benedict Bridgerton est fin prêt
pour le mariage, en fin de compte.
485
00:31:14,789 --> 00:31:15,957
C'est fort malheureux.
486
00:31:16,040 --> 00:31:18,710
J'avais raison en engageant mon pari.
487
00:31:18,793 --> 00:31:20,086
Hm-mm.
488
00:31:20,169 --> 00:31:21,754
Malgré tout, je vais le perdre.
489
00:31:21,838 --> 00:31:22,839
Votre Majesté ?
490
00:31:22,922 --> 00:31:26,676
Benedict Bridgerton
ne va pas épouser une bonne, allons donc.
491
00:31:27,510 --> 00:31:29,345
J'avais espéré
que nous réussirions
492
00:31:29,429 --> 00:31:31,848
une dernière grande union
ensemble, lady Danbury.
493
00:31:31,931 --> 00:31:35,560
Il est très dommage
que nous finissions sur un échec.
494
00:31:35,643 --> 00:31:38,813
Dites-moi, Brimsley,
comment s'annonce le bal ?
495
00:31:38,897 --> 00:31:41,107
Extrêmement bien, Votre Majesté.
496
00:31:46,571 --> 00:31:50,033
Que sais-tu exactement sur ce qui se passe
avec Benedict Bridgerton ?
497
00:31:50,116 --> 00:31:52,493
Vous avez passé
du temps ensemble, cette saison.
498
00:31:52,577 --> 00:31:54,162
Mais toi, que sais-tu ?
499
00:31:54,245 --> 00:31:57,123
Tu as appris quelque chose
que tu m'as dissimulé.
500
00:31:57,206 --> 00:31:59,459
Si tu sais
que je te dissimule quelque chose,
501
00:31:59,542 --> 00:32:02,295
c'est que tu me dissimules
quelque chose, toi aussi.
502
00:32:05,214 --> 00:32:08,718
Il y a une fille d'humble origine
qu'il n'est pas libre d'aimer.
503
00:32:08,801 --> 00:32:12,138
Une bonne des Bridgerton.
Je les ai surpris ensemble, ils s'aiment.
504
00:32:12,221 --> 00:32:15,308
La douairière lady Penwood
essaye de l'envoyer en prison.
505
00:32:16,809 --> 00:32:20,229
Ce matin, j'ai bien passé
quatre heures avec la reine
506
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
à choisir les fleurs pour son bal.
507
00:32:22,857 --> 00:32:24,692
Hier, on a débattu pour savoir
508
00:32:24,776 --> 00:32:27,904
si les chiens devraient être rasés
pour ressembler à des lions.
509
00:32:27,987 --> 00:32:30,490
- Le jour précédent...
- Alice, mon amour.
510
00:32:31,032 --> 00:32:33,743
Déménageons à la campagne
si tu n'es pas satisfaite de ton rôle.
511
00:32:33,826 --> 00:32:35,745
Non. On ne peut pas.
512
00:32:36,287 --> 00:32:38,831
On ne décide pas simplement
de quitter la reine.
513
00:32:38,915 --> 00:32:41,960
Je n'y tiens pas. Mais je veux
accomplir quelque chose, Will.
514
00:32:42,043 --> 00:32:46,130
Lady Danbury a aidé la reine
à remodeler la société, et moi...
515
00:32:46,756 --> 00:32:49,842
je fais de la décoration.
D'ailleurs, même pas.
516
00:32:49,926 --> 00:32:52,720
Je dis oui ou non
pendant que les domestiques décorent.
517
00:32:52,804 --> 00:32:57,141
Toi et moi, on a eu de la chance,
cette vie nous est tombée du ciel.
518
00:32:57,225 --> 00:32:59,060
Et c'est vraiment merveilleux.
519
00:32:59,852 --> 00:33:01,771
Nous profitons enfin de notre vie,
520
00:33:01,854 --> 00:33:04,816
mais je voudrais permettre
que d'autres en profitent.
521
00:33:04,899 --> 00:33:07,860
Si je me mêle d'essayer
d'aider cette jeune personne,
522
00:33:07,944 --> 00:33:10,738
soit je deviendrai
la dame de confiance de la reine,
523
00:33:10,822 --> 00:33:12,490
soit cela ruinera cette famille.
524
00:33:12,573 --> 00:33:14,367
Je tiens à le faire de toute façon.
525
00:33:15,868 --> 00:33:18,204
Dans ce cas,
tu peux compter sur mon soutien.
526
00:33:23,334 --> 00:33:25,920
Elle n'est pas partie
depuis si longtemps, Benedict.
527
00:33:28,631 --> 00:33:30,383
- Madame Mondrich.
- Bonjour.
528
00:33:30,466 --> 00:33:32,593
Alice, malheureusement,
vous tombez mal.
529
00:33:32,677 --> 00:33:36,014
Oui, je sais.
Lady Danbury a échoué auprès de la reine.
530
00:33:36,097 --> 00:33:38,224
Mais j'ai eu une idée
d'une autre approche.
531
00:33:48,151 --> 00:33:50,319
Ma mère et moi étions
si inquiets pour vous.
532
00:33:50,403 --> 00:33:54,323
Pardon. La nouvelle lady Penwood
a voulu que miss Éloïse reste pour le thé.
533
00:33:54,407 --> 00:33:55,908
L'avez-vous trouvé ?
534
00:33:56,617 --> 00:33:58,411
J'ai trouvé le testament.
535
00:33:59,162 --> 00:34:00,163
Que dit-il ?
536
00:34:01,039 --> 00:34:01,998
Mon père...
537
00:34:04,167 --> 00:34:05,293
a tenu sa promesse,
538
00:34:06,335 --> 00:34:08,796
envers Posy, Rosamund et moi-même.
539
00:34:10,214 --> 00:34:13,009
Il nous a légué une dot
du même montant à chacune.
540
00:34:14,427 --> 00:34:15,678
Il m'aimait.
541
00:34:19,974 --> 00:34:21,142
Bien sûr que oui.
542
00:34:21,809 --> 00:34:23,728
Qui pourrait ne pas vous aimer ?
543
00:34:26,481 --> 00:34:28,316
Vous n'irez pas en prison.
544
00:34:29,067 --> 00:34:31,235
La douairière lady Penwood
a volé votre dot.
545
00:34:31,319 --> 00:34:33,613
Cela fait d'elle
une menteuse et une voleuse.
546
00:34:33,696 --> 00:34:36,949
Si elle n'a pas déjà tout dépensé,
j'ai donc une dot.
547
00:34:37,492 --> 00:34:40,495
Cela ne fait pas de moi un parti légitime
convenable pour un gentilhomme.
548
00:34:40,578 --> 00:34:41,621
L'argent m'est égal.
549
00:34:41,704 --> 00:34:44,832
Et je me moque de savoir
si vous êtes convenable ou pas.
550
00:34:44,916 --> 00:34:46,709
Madame Mondrich est passée ici.
551
00:34:46,793 --> 00:34:49,420
C'est une des dames de compagnie
de Sa Majesté.
552
00:34:50,838 --> 00:34:52,173
Elle a élaboré un plan.
553
00:34:52,256 --> 00:34:53,674
Mais quel est-il ?
554
00:34:54,425 --> 00:34:56,677
Il va vous falloir une robe.
555
00:34:56,761 --> 00:34:59,430
Vous êtes conviée
au bal de la reine, demain.
556
00:35:07,563 --> 00:35:09,398
Cela se joue à deux.
557
00:35:10,316 --> 00:35:11,359
Pardonnez-moi.
558
00:35:12,276 --> 00:35:13,528
Je pense à ma famille.
559
00:35:13,611 --> 00:35:15,947
Il y a un scandale qui couve.
560
00:35:16,030 --> 00:35:17,657
Un scandale ?
561
00:35:18,783 --> 00:35:19,700
Racontez.
562
00:35:23,955 --> 00:35:25,998
Benedict, mon frère,
563
00:35:26,958 --> 00:35:28,334
est amoureux d'une bonne.
564
00:35:29,127 --> 00:35:31,796
Ma famille et moi-même
soutenons leur amour.
565
00:35:31,879 --> 00:35:35,633
Mais les membres de la société
seront sûrement révoltés en le découvrant.
566
00:35:35,716 --> 00:35:39,303
Ce qui, je dois l'avouer,
me paraît bien trivial, comparé à...
567
00:35:45,601 --> 00:35:48,688
C'est maintenant que
vous choisissez de tenir votre langue ?
568
00:35:50,314 --> 00:35:52,358
Je suis seulement surprise.
569
00:35:52,984 --> 00:35:54,986
Votre famille est surprenante.
570
00:35:56,612 --> 00:36:00,324
Je ne vous en voudrais pas de prendre
vos distances avec nous, avec moi.
571
00:36:00,408 --> 00:36:03,369
Au contraire.
Je suis surprise d'une bonne manière.
572
00:36:04,203 --> 00:36:07,540
L'amour ne prend pas toujours
les traits qu'on imagine, je suppose.
573
00:36:08,082 --> 00:36:10,334
Je ne juge pas du bonheur des autres.
574
00:36:13,004 --> 00:36:15,214
Je suis soulagée de vous l'entendre dire.
575
00:36:18,593 --> 00:36:23,890
J'avais espéré, si vous ne vous êtes pas
lassée de notre fréquentation,
576
00:36:23,973 --> 00:36:26,392
que vous pourriez envisager
de rester à Londres
577
00:36:26,475 --> 00:36:28,728
jusqu'à ce qu'on trouve un héritier.
578
00:36:28,811 --> 00:36:30,855
- Mais je suis ici.
- Je sais.
579
00:36:31,480 --> 00:36:33,482
Seulement, j'avoue craindre...
580
00:36:34,817 --> 00:36:36,736
que vous ne partiez bientôt,
581
00:36:36,819 --> 00:36:39,822
car vous restez rarement longtemps
au même endroit.
582
00:36:39,906 --> 00:36:43,034
Vous êtes la seule personne
qui comprend ce que je ressens.
583
00:36:45,661 --> 00:36:47,830
Si vous le souhaitez, je resterai.
584
00:36:49,081 --> 00:36:51,083
Cela signifierait beaucoup pour moi.
585
00:36:52,585 --> 00:36:55,004
Je me sens très proche de vous, Michaela.
586
00:36:56,923 --> 00:36:58,132
Moi aussi.
587
00:37:13,856 --> 00:37:17,193
Regarde ce qu'une bonne m'a aidée
à récupérer dans la corbeille.
588
00:37:17,276 --> 00:37:20,655
Elle est un peu froissée,
mais cela lui ajoute un certain caractère.
589
00:37:22,073 --> 00:37:23,783
Ne te donne pas tant de peine.
590
00:37:25,076 --> 00:37:28,496
Ah. Alors, tu ne comptes toujours pas
faire tes débuts.
591
00:37:32,708 --> 00:37:35,670
À mon sens, ce serait vraiment une erreur.
592
00:37:35,753 --> 00:37:37,755
Tu ne peux pas être sérieuse.
593
00:37:39,173 --> 00:37:41,008
Après avoir raillé mes leçons...
594
00:37:41,092 --> 00:37:44,720
À ma décharge,
elles étaient extrêmement risibles.
595
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
J'espérais t'impressionner.
596
00:37:48,307 --> 00:37:52,353
Maintenant, tu ne vieilliras pas seule.
Nous serons des vieilles filles ensemble.
597
00:37:57,775 --> 00:37:59,151
Aussi tentant
que cela paraisse,
598
00:37:59,235 --> 00:38:02,238
je sais que ce n'est pas réellement
ce que tu désires.
599
00:38:04,532 --> 00:38:06,242
On a le droit d'être effrayé.
600
00:38:06,325 --> 00:38:09,328
Ce qui est arrivé à John
est au-delà de l'horreur.
601
00:38:09,412 --> 00:38:13,582
Cela m'effraie moi aussi.
Mais nous ne pouvons pas tout contrôler.
602
00:38:13,666 --> 00:38:17,628
Ce que nous maîtrisons,
c'est notre capacité à nous soutenir
603
00:38:17,712 --> 00:38:19,839
et à nous assurer
de ne pas laisser la peur
604
00:38:19,922 --> 00:38:23,134
nous empêcher de vivre
une expérience exceptionnelle.
605
00:38:23,217 --> 00:38:26,971
- Tu es devenue partisane du mariage ?
- Ma foi, je n'irais pas jusque-là.
606
00:38:27,596 --> 00:38:31,767
Mais avoir passé une saison près de toi
m'a montré qu'à l'occasion,
607
00:38:31,851 --> 00:38:33,811
le mariage peut avoir ses bons côtés.
608
00:38:33,894 --> 00:38:35,730
Un compagnon, un complice,
609
00:38:35,813 --> 00:38:37,189
une famille,
610
00:38:37,273 --> 00:38:39,525
une place de prestige à une soirée.
611
00:38:39,608 --> 00:38:42,486
Et puis,
si père et mère ne s'étaient pas mariés,
612
00:38:43,237 --> 00:38:46,949
on ne serait pas là l'une pour l'autre,
ce qui est un immense avantage.
613
00:38:48,701 --> 00:38:51,245
Enfin, la plupart du temps.
614
00:38:53,789 --> 00:38:56,417
Tes arguments ne manquent pas de bon sens.
615
00:38:57,001 --> 00:39:00,796
Malgré tout, si je devais un jour
trouver le bon époux,
616
00:39:00,880 --> 00:39:03,883
avant de dire oui,
je tâcherais de mieux me connaître.
617
00:39:06,302 --> 00:39:08,095
C'est un excellent projet.
618
00:39:27,656 --> 00:39:30,409
La saison ne sera plus la même
sans vous, lady Danbury.
619
00:39:30,493 --> 00:39:32,370
Je n'ai aucun doute sur le fait
620
00:39:32,453 --> 00:39:35,915
que vous trouverez toujours
des façons de vous divertir sans moi.
621
00:39:36,916 --> 00:39:40,920
Vous allez terriblement manquer
à Sa Majesté plus qu'à tout le monde.
622
00:39:47,760 --> 00:39:48,803
Eh bien,
623
00:39:49,553 --> 00:39:50,554
à notre santé.
624
00:39:59,355 --> 00:40:03,234
Ce soir est notre grand soir, Rosamund.
Allons saluer lord Stotter.
625
00:40:03,317 --> 00:40:07,113
Ensuite, nous irons parler à la reine
pour régler l'affaire de Sophie.
626
00:40:11,700 --> 00:40:13,369
Je vais y arriver.
627
00:40:13,452 --> 00:40:14,870
Je vais y arriver.
628
00:40:15,413 --> 00:40:19,208
Êtes-vous sûre que nous y arriverons ?
Faut-il attendre de voir le magistrat ?
629
00:40:19,291 --> 00:40:21,877
Cela sera trop tard
si la douairière se plaint à la reine.
630
00:40:21,961 --> 00:40:24,547
Madame Mondrich va tout arranger.
631
00:40:26,757 --> 00:40:29,969
Vous devrez nous serrer de près
afin d'entrer en cachette.
632
00:40:30,052 --> 00:40:32,555
Il faudra le faire, une dernière fois.
633
00:40:34,849 --> 00:40:36,308
Vous êtes ?
634
00:40:36,392 --> 00:40:37,560
Violet Bridgerton.
635
00:40:37,643 --> 00:40:40,479
La douairière lady Bridgerton.
636
00:40:40,563 --> 00:40:41,897
Oui, plus trois.
637
00:40:41,981 --> 00:40:44,650
J'en perds le compte.
J'ai tellement d'enfants.
638
00:40:47,611 --> 00:40:49,989
Chers Bridgerton, suivez-moi.
639
00:40:55,911 --> 00:40:58,330
Et maintenant,
que sommes-nous censés faire ?
640
00:40:58,414 --> 00:41:01,834
Il est étrange de ne pas être
au centre du scandale pour une fois.
641
00:41:01,917 --> 00:41:03,377
Alors, profitons-en.
642
00:41:04,670 --> 00:41:07,089
M'accordez-vous cette danse ?
643
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Miss Posy.
644
00:41:19,018 --> 00:41:20,478
Miss Bridgerton.
645
00:41:21,520 --> 00:41:22,855
Oh, non.
646
00:41:22,938 --> 00:41:25,524
Sachez-le,
je n'ai joué aucun rôle...
647
00:41:25,608 --> 00:41:27,526
Je n'en ai jamais douté.
648
00:41:27,610 --> 00:41:29,528
Je venais simplement vous saluer.
649
00:41:29,612 --> 00:41:32,781
Je n'aurais peut-être pas dû.
Votre mère pourrait désapprouver.
650
00:41:36,202 --> 00:41:38,162
Ne la laissez pas dicter
votre conduite.
651
00:41:38,245 --> 00:41:41,040
Une amie à moi a une mère
assez semblable à la vôtre
652
00:41:41,123 --> 00:41:43,083
et elle s'est forgé
une vie satisfaisante.
653
00:41:43,167 --> 00:41:44,460
Vraiment ?
654
00:41:51,300 --> 00:41:53,719
Vous avez l'intérêt de lord Barnaby.
655
00:41:54,803 --> 00:41:57,640
Il est vrai qu'il m'invite
à danser parfois,
656
00:41:57,723 --> 00:42:02,144
mais ma mère concentre ses efforts
sur ma sœur, cette saison.
657
00:42:04,605 --> 00:42:05,731
Oh.
658
00:42:05,814 --> 00:42:10,069
Je ne devrais pas la laisser continuer
à me dicter mes affaires de cœur.
659
00:42:10,653 --> 00:42:12,905
Lord Barnaby est un bon parti.
660
00:42:12,988 --> 00:42:15,491
Et votre mère et votre sœur sont occupées.
661
00:42:16,075 --> 00:42:17,034
Posy.
662
00:42:20,287 --> 00:42:21,288
Bon, j'y vais.
663
00:42:31,173 --> 00:42:32,508
Miss Posy,
664
00:42:33,509 --> 00:42:36,262
voudrez-vous enfin accepter
une danse avec moi ?
665
00:42:43,310 --> 00:42:44,478
Lady Penwood,
666
00:42:45,229 --> 00:42:46,605
vous êtes convoquée.
667
00:42:47,106 --> 00:42:48,607
Par la reine ?
668
00:42:51,235 --> 00:42:53,487
C'était plus facile que je ne pensais.
669
00:42:57,575 --> 00:42:58,951
Venez, Posy.
670
00:42:59,868 --> 00:43:00,995
Tout de suite.
671
00:43:02,580 --> 00:43:03,831
Excusez-moi.
672
00:43:12,256 --> 00:43:13,465
Qu'est cela ?
673
00:43:14,008 --> 00:43:15,884
La reine devait se joindre à nous.
674
00:43:15,968 --> 00:43:18,929
Je pense que vous préférerez
qu'elle soit absente.
675
00:43:19,013 --> 00:43:21,515
Sophie ? Maman, que fait-elle ici ?
676
00:43:23,642 --> 00:43:24,852
Pendant sept ans.
677
00:43:25,853 --> 00:43:29,231
Sept longues années,
je vous ai servie dans ma propre maison.
678
00:43:29,315 --> 00:43:31,817
Vous m'avez chassée, mais pourquoi
m'avoir gardée si longtemps ?
679
00:43:31,900 --> 00:43:34,987
Je sais maintenant
que cela n'a pas été par bonté,
680
00:43:35,070 --> 00:43:38,782
mais car mon père avait promis une rente
pour chaque année où vous m'abriteriez.
681
00:43:38,866 --> 00:43:41,410
Mais il n'a jamais été prévu
que je sois bonne.
682
00:43:41,493 --> 00:43:43,746
- Comment le savez-vous ?
- J'ai lu le testament.
683
00:43:43,829 --> 00:43:46,332
J'ai aussi lu
que mon père m'avait laissé une dot.
684
00:43:46,415 --> 00:43:47,541
- Mère !
- Silence.
685
00:43:47,625 --> 00:43:51,003
Une somme divisée
en trois parts égales. Une pour Rosamund,
686
00:43:51,086 --> 00:43:53,339
une pour Posy, et une autre pour moi.
687
00:43:53,422 --> 00:43:56,717
Mais j'ose avancer que la dot
promise à lord Stotter est le double
688
00:43:56,800 --> 00:43:58,761
de celle que Posy s'attend à recevoir.
689
00:43:58,844 --> 00:44:00,888
Doublée par le détournement de ma part.
690
00:44:00,971 --> 00:44:04,808
C'est grotesque. Comment osez-vous
accuser ma mère d'une chose pareille ?
691
00:44:04,892 --> 00:44:06,935
La mienne est de 18 000 livres.
692
00:44:10,397 --> 00:44:11,982
À combien se monte ta dot ?
693
00:44:14,568 --> 00:44:18,280
Vous doutiez que ma beauté et mon charme
suffisent à me gagner un bon parti ?
694
00:44:19,448 --> 00:44:21,408
Vous pensiez
qu'il me faudrait 36 000 livres ?
695
00:44:21,492 --> 00:44:23,994
Aucun rapport avec cette affaire.
Elle m'a volé.
696
00:44:24,078 --> 00:44:26,246
C'est moi qui ai volé les boucles, maman.
697
00:44:29,083 --> 00:44:32,419
Il ne s'agit pas d'une paire
de boucles d'escarpins.
698
00:44:33,128 --> 00:44:36,965
Les 18 000 livres pour votre dot, c'était
notre argent. Il aurait dû nous revenir.
699
00:44:37,049 --> 00:44:39,343
Mais vous nous l'avez volé.
700
00:44:39,426 --> 00:44:42,304
Vous nous avez pris son amour.
701
00:44:42,388 --> 00:44:44,223
Mes filles avaient besoin d'un père.
702
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
De son amour. Moi aussi.
703
00:44:45,641 --> 00:44:48,018
J'avais besoin de son amour.
704
00:44:48,936 --> 00:44:50,938
Mais c'est à vous qu'il le donnait.
705
00:44:52,731 --> 00:44:54,316
Araminta, il vous aimait aussi.
706
00:44:54,900 --> 00:44:57,861
Je le voyais bien.
Et vous avez l'amour de vos filles.
707
00:44:57,945 --> 00:45:00,656
De vos deux filles.
Ne le tenez pas pour acquis.
708
00:45:00,739 --> 00:45:02,991
Croyez-moi, ce n'est bon pour personne.
709
00:45:03,826 --> 00:45:05,786
Richard était un homme bien.
710
00:45:06,495 --> 00:45:08,205
Mais il vivait
dans un monde idéal.
711
00:45:08,288 --> 00:45:11,166
Il m'a imposé le fruit de sa faute
sans m'en avoir avertie
712
00:45:11,250 --> 00:45:14,712
et m'a forcée au devoir d'élever
une enfant illégitime sous mon toit.
713
00:45:14,795 --> 00:45:18,132
Je n'ai rien fait d'autre
que de vouloir protéger mes filles.
714
00:45:18,215 --> 00:45:22,136
Mais maman, nous n'avons jamais
été menacées par Sophie.
715
00:45:25,889 --> 00:45:28,392
Et en vérité,
je suis lasse de parler d'elle.
716
00:45:31,437 --> 00:45:33,814
Vous vous êtes fait passer
pour une noble.
717
00:45:33,897 --> 00:45:36,608
Je crois que nous pouvons
régler cela nous-mêmes.
718
00:45:36,692 --> 00:45:38,819
Vos crimes sont bien plus graves.
719
00:45:38,902 --> 00:45:43,031
Vol d'une dot, détournement des volontés
et de la fortune de feu le comte.
720
00:45:44,450 --> 00:45:46,452
Croyez-moi, je n'irai pas en prison.
721
00:45:48,954 --> 00:45:51,498
Si vous voulez me détruire,
je la détruirai.
722
00:45:51,582 --> 00:45:52,666
Et vice versa.
723
00:45:52,750 --> 00:45:54,209
C'est simple.
724
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Accordons-nous sur un récit des évènements
bien plus profitable pour nous tous.
725
00:46:15,856 --> 00:46:18,233
C'est une magnifique soirée.
726
00:46:18,317 --> 00:46:19,526
C'est vrai.
727
00:46:24,573 --> 00:46:25,491
Votre Majesté.
728
00:46:25,574 --> 00:46:28,118
Madame Mondrich. Vous sentez-vous bien ?
729
00:46:28,202 --> 00:46:30,204
Votre Majesté,
je vous ai préparé une surprise.
730
00:46:30,287 --> 00:46:33,207
La bonne
dont monsieur Brigerton est épris est ici.
731
00:46:35,292 --> 00:46:36,668
Comment cela, ici ?
732
00:46:36,752 --> 00:46:41,089
Je l'ai fait venir afin que vous voyiez
ce qu'il y a entre elle et M. Bridgerton.
733
00:46:41,173 --> 00:46:45,010
Si vous en êtes témoin en personne,
vous verrez l'amour qu'ils partagent.
734
00:46:45,093 --> 00:46:47,012
Non, pas question, madame Mondrich.
735
00:46:47,095 --> 00:46:49,181
- Je vous ordonne de la faire sortir.
- Majesté...
736
00:46:49,264 --> 00:46:50,557
Votre Majesté.
737
00:46:51,892 --> 00:46:52,976
Je ne le ferai pas.
738
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
Autrefois, il y a bien longtemps,
739
00:46:57,439 --> 00:47:00,901
la famille royale dans ce palais
souhaitait aussi que vous partiez.
740
00:47:00,984 --> 00:47:01,902
Mais vous êtes restée.
741
00:47:01,985 --> 00:47:05,614
Et vous êtes la femme la plus fascinante
à vous être assise sur le trône
742
00:47:05,697 --> 00:47:06,865
depuis fort longtemps.
743
00:47:06,949 --> 00:47:10,369
Vous êtes la marraine
de la musique et des arts.
744
00:47:10,452 --> 00:47:13,789
Vous avez des zèbres dans vos jardins
et raffolez de bons potins.
745
00:47:13,872 --> 00:47:15,624
Vous êtes curieuse de tout,
746
00:47:15,707 --> 00:47:19,211
mais passez à côté de la plus grande
partie des amusements du monde,
747
00:47:19,294 --> 00:47:21,046
en ignorant les classes modestes.
748
00:47:21,129 --> 00:47:22,923
Sauf votre respect, lady Danbury,
749
00:47:23,006 --> 00:47:25,342
toutes les bonnes ne sont pas humbles,
750
00:47:25,425 --> 00:47:27,261
ou gracieuses, ou simples.
751
00:47:27,344 --> 00:47:30,138
La femme dont Benedict Bridgerton
est amoureux,
752
00:47:30,222 --> 00:47:33,517
une femme qui peut se vanter
d'avoir assagi un tel homme ?
753
00:47:33,600 --> 00:47:36,812
Cette femme-là doit être
pleine de vigueur et d'entrain.
754
00:47:36,895 --> 00:47:38,522
Une passionnée, si pleine de vie
755
00:47:38,605 --> 00:47:42,734
qu'une comtesse est venue la voir
en prison, car cette femme l'obsédait.
756
00:47:42,818 --> 00:47:47,322
Votre Majesté, vous risquez de manquer
le plus juteux de tous les potins.
757
00:47:52,452 --> 00:47:53,453
Mmm.
758
00:47:57,332 --> 00:47:59,501
- Je ne le ferai pas.
- Si.
759
00:47:59,585 --> 00:48:03,005
Et partez dans votre domaine
de campagne pour le reste de la saison.
760
00:48:03,088 --> 00:48:05,340
Eh bien, monsieur Bridgerton.
761
00:48:06,383 --> 00:48:08,719
On m'a rapporté que vous êtes amoureux.
762
00:48:08,802 --> 00:48:11,179
Oui, Votre Majesté.
763
00:48:14,600 --> 00:48:18,437
Puis-je vous présenter miss Sophie Gun ?
764
00:48:18,520 --> 00:48:19,730
Gun ?
765
00:48:21,481 --> 00:48:23,525
Comme feu lord Penwood ?
766
00:48:23,609 --> 00:48:25,193
C'est la fille de son cousin.
767
00:48:25,277 --> 00:48:29,281
Ne disiez-vous pas à quel point
ils se ressemblaient, lady Penwood ?
768
00:48:34,995 --> 00:48:35,996
Oui, beaucoup.
769
00:48:36,079 --> 00:48:39,875
Elle a passé toute son enfance
à la campagne et vient d'arriver en ville.
770
00:48:40,918 --> 00:48:43,795
- Ne m'avez-vous pas dit...
- Je me suis trompée, Votre Majesté.
771
00:49:03,190 --> 00:49:05,984
- Avez-vous une langue ?
- Oui, Votre Majesté.
772
00:49:06,068 --> 00:49:11,865
Et ce qu'elles disent est vrai ?
Vous êtes apparentée au défunt lord Gun ?
773
00:49:16,119 --> 00:49:18,747
J'affirme avec conviction, Votre Majesté,
774
00:49:18,830 --> 00:49:22,000
que par la naissance et l'éducation,
je suis une fille de la maison Penwood.
775
00:49:31,343 --> 00:49:34,638
Cette jeune personne
aurait fait un magnifique diamant.
776
00:49:37,140 --> 00:49:38,934
Très bien, maintenant...
777
00:49:39,768 --> 00:49:43,647
y avait-il un objet de litige
concernant des boucles d'escarpins ?
778
00:49:43,730 --> 00:49:46,191
Non, Votre Majesté.
Aucun objet de conflit.
779
00:49:46,274 --> 00:49:47,901
Je sais qu'il y en avait un.
780
00:49:48,527 --> 00:49:49,903
Mais continuons.
781
00:50:16,263 --> 00:50:18,140
Nous sommes cousines, alors.
782
00:50:19,558 --> 00:50:21,226
Nous sommes sœurs.
783
00:50:24,521 --> 00:50:28,650
Je crois que la jeune Violet serait
fort impressionnée par vous, aujourd'hui.
784
00:50:30,152 --> 00:50:31,903
Je le crois, en effet.
785
00:50:35,282 --> 00:50:38,035
Vous risquiez très gros
dans cette histoire.
786
00:50:38,118 --> 00:50:39,202
Oui, Votre Majesté.
787
00:50:39,286 --> 00:50:41,705
Vous avez de la chance
que j'aie joué le jeu.
788
00:50:41,788 --> 00:50:43,707
Oui, Votre Majesté.
789
00:50:43,790 --> 00:50:45,125
Disparaissez.
790
00:50:48,712 --> 00:50:51,089
Je ne me laisserai pas
manipuler de cette façon.
791
00:50:51,173 --> 00:50:53,842
- Ce n'était pas mon intention.
- Vous entendez ?
792
00:50:53,925 --> 00:50:57,387
Lord Stotter est insatisfait
de la nouvelle dot de miss Li.
793
00:50:57,471 --> 00:51:01,224
Il la trouve inadéquate.
Il honore sa réputation de coureur de dot.
794
00:51:01,308 --> 00:51:04,770
Miss Li n'attire guère la sympathie,
mais la famille aurait besoin
795
00:51:04,853 --> 00:51:07,522
qu'une des filles fasse
un beau mariage cette saison.
796
00:51:10,150 --> 00:51:12,778
Mon petit doigt me dit
que tout finira bien.
797
00:51:13,361 --> 00:51:14,905
J'adorerais !
798
00:51:14,988 --> 00:51:17,407
Oh...
799
00:51:23,997 --> 00:51:26,875
Varley ! Que faites-vous donc ici ?
800
00:51:26,958 --> 00:51:29,377
Madame, pardonnez-moi
de venir aussi tard.
801
00:51:29,461 --> 00:51:32,005
Vous n'êtes pas venue
me supplier de vous reprendre.
802
00:51:32,089 --> 00:51:34,466
Si c'était le cas,
je regrette de vous dire
803
00:51:34,549 --> 00:51:37,511
que nous sommes
pleinement satisfaits de Rae.
804
00:51:37,594 --> 00:51:39,179
Non, certainement pas.
805
00:51:39,262 --> 00:51:42,349
Je dois partir à la campagne
prendre une nouvelle place.
806
00:51:42,432 --> 00:51:45,977
Je suis passée récupérer des affaires
avant de quitter la ville.
807
00:51:46,061 --> 00:51:48,480
J'ai oublié quelques livres
808
00:51:48,563 --> 00:51:50,732
dans la précipitation du départ.
809
00:51:51,483 --> 00:51:54,319
Vous et moi taquinions Pénélope
sur son amour des livres.
810
00:51:54,402 --> 00:51:56,905
Je ne me rappelle pas
vous avoir vue en prendre un.
811
00:51:56,988 --> 00:51:59,908
Mais je suis aussi venue
pour obtenir des excuses.
812
00:51:59,991 --> 00:52:02,452
Comment ? Que je m'excuse ?
Et pourquoi ?
813
00:52:02,536 --> 00:52:04,412
Pour m'avoir prise pour acquise.
814
00:52:04,496 --> 00:52:08,125
Pour me traiter comme un membre
de la famille, me chasser comme un chien
815
00:52:08,208 --> 00:52:09,501
et mal me payer, avec ça.
816
00:52:09,584 --> 00:52:11,920
C'est tout à fait injuste.
817
00:52:12,003 --> 00:52:14,673
Vous n'aurez pas
la moindre excuse de ma part.
818
00:52:16,049 --> 00:52:17,008
Bon, très bien.
819
00:52:22,180 --> 00:52:23,849
Peut-être que...
820
00:52:25,350 --> 00:52:29,271
Peut-être, oui, que je pourrais
821
00:52:29,354 --> 00:52:31,731
regretter et m'excuser
822
00:52:31,815 --> 00:52:33,817
pour une chose ou deux.
823
00:52:39,197 --> 00:52:44,953
Ces... robes que je vous ai offertes,
elles étaient passées de mode, je l'avoue.
824
00:52:45,036 --> 00:52:46,955
J'aurais dû vous trouver autre chose.
825
00:52:49,583 --> 00:52:50,876
Ou mieux vous payer.
826
00:52:52,961 --> 00:52:55,672
Ça me suffit, madame.
Je vous pardonne.
827
00:52:55,755 --> 00:53:00,719
- Oh, Varley. Vous m'avez tant manqué.
- Vous n'imaginez pas ce que j'ai vécu.
828
00:53:00,802 --> 00:53:04,055
Cette Penwood faisait ressembler
mon travail chez vous à des vacances.
829
00:53:04,139 --> 00:53:08,018
Je comptais partir, car elle est rentrée
de mauvaise humeur et m'a renvoyée.
830
00:53:08,101 --> 00:53:09,311
- Renvoyée ?
- Oui.
831
00:53:09,394 --> 00:53:12,272
Quel genre de bécasse
ferait une chose pareille ?
832
00:53:15,025 --> 00:53:18,111
Il est hors de question
de vous laisser partir à la campagne.
833
00:53:18,195 --> 00:53:19,946
Mais vous avez Rae.
834
00:53:20,030 --> 00:53:22,032
Oui, mais...
835
00:53:22,115 --> 00:53:24,117
nous avons une très grande maison.
836
00:53:25,744 --> 00:53:27,662
J'ai tant de choses à vous raconter !
837
00:53:28,246 --> 00:53:31,875
Oui, il s'est fortement attaché
à miss Sophie Gun,
838
00:53:31,958 --> 00:53:33,710
une parente de feu lord Penwood.
839
00:53:54,481 --> 00:53:55,482
Miss Gun,
840
00:53:56,483 --> 00:53:58,735
puis-je avoir votre première danse ?
841
00:54:00,820 --> 00:54:02,822
Avec plaisir, monsieur Bridgerton.
842
00:54:59,879 --> 00:55:01,965
Tout cela, n'était-ce pas absurde ?
843
00:55:02,048 --> 00:55:05,802
C'était pour le moins un plan téméraire.
844
00:55:05,885 --> 00:55:09,139
Elle n'a pas froid aux yeux,
cette madame Mondrich.
845
00:55:10,140 --> 00:55:13,435
Je me demande si son plan a fonctionné,
car il était bien ficelé
846
00:55:13,518 --> 00:55:15,478
ou parce qu'il n'y avait aucun plan.
847
00:55:15,562 --> 00:55:17,689
Elle avait raison au moins sur un point.
848
00:55:17,772 --> 00:55:20,608
Vous aimez par-dessus tout
bien vous amuser.
849
00:55:24,821 --> 00:55:26,364
Oh seigneur !
850
00:55:27,782 --> 00:55:28,825
C'est ridicule.
851
00:55:29,451 --> 00:55:31,369
C'est la meilleure chose
de cette saison.
852
00:55:31,453 --> 00:55:34,080
Non, la meilleure chose, cette saison,
853
00:55:34,164 --> 00:55:37,959
c'est que vous êtes sûre de gagner
votre pari avec madame Bridgerton.
854
00:55:38,918 --> 00:55:40,253
Oh.
855
00:55:40,337 --> 00:55:41,463
Oh oui !
856
00:55:42,047 --> 00:55:44,841
Le pari sera dûment réglé.
857
00:55:55,894 --> 00:55:58,104
On s'est bien amusées, lady Danbury.
858
00:56:02,067 --> 00:56:03,193
Hmm.
859
00:56:06,529 --> 00:56:08,823
Nous nous amusons tellement ensemble.
860
00:56:10,367 --> 00:56:11,951
Sans l'ombre d'un doute.
861
00:56:13,536 --> 00:56:15,497
Vous allez tellement me manquer.
862
00:56:19,709 --> 00:56:21,836
Quel embarras.
863
00:56:23,713 --> 00:56:26,257
Je vous ordonne de cesser maintenant.
864
00:56:27,926 --> 00:56:30,178
De cesser, Majesté ?
865
00:56:32,138 --> 00:56:33,181
Chut !
866
00:56:39,771 --> 00:56:41,314
Quel effet cela fait-il d'être
867
00:56:41,398 --> 00:56:43,566
officiellement reconnue
comme une Penwood ?
868
00:56:44,275 --> 00:56:46,903
Étrange, et plaisant.
869
00:56:46,986 --> 00:56:48,780
M'en voudrez-vous
d'y couper court ?
870
00:56:48,863 --> 00:56:51,741
J'aimerais beaucoup
faire de vous une Bridgerton.
871
00:57:04,170 --> 00:57:05,171
Oh.
872
00:57:06,464 --> 00:57:07,882
Voulez-vous m'épouser ?
873
00:57:09,968 --> 00:57:10,969
Oui.
874
00:57:12,011 --> 00:57:13,513
Oui, je le veux.
875
00:58:00,143 --> 00:58:02,812
Je suis ravi que tout se soit arrangé
pour votre fils.
876
00:58:02,896 --> 00:58:04,564
Oui, et moi donc !
877
00:58:04,647 --> 00:58:09,152
Ils peuvent se marier convenablement
et rester en ville s'ils en ont envie.
878
00:58:09,235 --> 00:58:11,946
Ils sont un couple légitime
aux yeux de la société.
879
00:58:12,030 --> 00:58:14,115
Oui, c'est merveilleux.
880
00:58:14,199 --> 00:58:16,701
Nous pouvons donc faire
notre annonce sereinement,
881
00:58:16,784 --> 00:58:18,244
avec joie et sans crainte.
882
00:58:18,328 --> 00:58:20,330
Le dirons-nous à vos enfants ce soir ?
883
00:58:22,790 --> 00:58:24,459
Quelque chose vous chiffonne ?
884
00:58:28,171 --> 00:58:29,172
Euh...
885
00:58:31,841 --> 00:58:33,218
Je...
886
00:58:37,263 --> 00:58:41,184
C'est une soirée riche en évènements,
est-ce utile de précipiter les choses ?
887
00:58:41,267 --> 00:58:43,811
Je ne vois aucune raison
de les retarder.
888
00:58:44,979 --> 00:58:48,149
À moins que vous voyiez
une raison que j'ignore ?
889
00:58:48,650 --> 00:58:50,652
Une raison
qu'il me faudrait connaître ?
890
00:58:51,819 --> 00:58:54,072
J'ai d'abord hésité
à cause de mes enfants.
891
00:58:54,155 --> 00:58:58,201
Puis à cause de mon défunt mari,
puis à cause de Francesca.
892
00:58:59,077 --> 00:59:02,914
Mais aujourd'hui, j'ai pris conscience
d'une autre source de mon hésitation.
893
00:59:02,997 --> 00:59:04,207
C'est-à-dire ?
894
00:59:04,707 --> 00:59:08,169
J'ai été une mère et une épouse
pendant si longtemps.
895
00:59:08,962 --> 00:59:11,714
J'avais perdu de vue
qui j'étais avant cela.
896
00:59:11,798 --> 00:59:14,884
Je commence tout juste à renouer
avec cette part de moi-même.
897
00:59:14,968 --> 00:59:17,845
La part insouciante,
rebelle de moi-même et...
898
00:59:19,013 --> 00:59:23,184
j'ai peur que si nous devions nous marier,
eh bien, je perde cette opportunité.
899
00:59:23,268 --> 00:59:26,938
Et naturellement,
je ne veux pas vous perdre non plus.
900
00:59:27,021 --> 00:59:28,439
Alors, que désirez-vous ?
901
00:59:28,523 --> 00:59:29,983
Ne pourrions-nous pas...
902
00:59:31,192 --> 00:59:33,736
Ne pourrions-nous pas continuer...
903
00:59:33,820 --> 00:59:35,363
comme nous le faisons ?
904
00:59:37,782 --> 00:59:41,744
Continuer à nous voir,
mais en conservant notre indépendance ?
905
00:59:45,623 --> 00:59:49,377
Violet, je veux tellement
vous rendre heureuse.
906
00:59:50,420 --> 00:59:55,174
Mais je veux mon bonheur également.
Nos moments ensemble ont été un cadeau.
907
00:59:55,258 --> 00:59:57,176
Je veux partager ma vie avec vous.
908
00:59:58,428 --> 01:00:01,681
Et j'attendrais si j'espérais qu'un jour,
vous auriez cette envie.
909
01:00:03,766 --> 01:00:07,812
- Mais je commence à avoir des doutes.
- Non, Marcus, je vous en prie.
910
01:00:09,105 --> 01:00:11,649
Je tiens à vous, profondément.
911
01:00:13,568 --> 01:00:16,446
Je sais. Je sens que vous êtes sincère.
912
01:00:24,912 --> 01:00:27,624
Très cher lecteur,
913
01:00:27,707 --> 01:00:30,209
vous êtes peut-être un tantinet choqué ?
914
01:00:36,591 --> 01:00:38,426
Avez-vous vu miss Stirling ce soir ?
915
01:00:38,509 --> 01:00:39,927
Est-elle allée se coucher ?
916
01:00:40,011 --> 01:00:41,846
Elle ne vous a pas informée ?
917
01:00:41,929 --> 01:00:44,515
- De quoi ?
- Elle a fait ses bagages et est partie.
918
01:00:45,642 --> 01:00:48,519
Vous m'aviez cru disparue pour de bon.
919
01:00:56,444 --> 01:01:02,325
Mais bien trop de secrets ont été révélés
pour que votre auteure se taise.
920
01:01:13,836 --> 01:01:16,547
Aussi, nous voici à nouveau réunis.
921
01:01:16,631 --> 01:01:17,590
Que faisons-nous ici ?
922
01:01:17,674 --> 01:01:20,843
Je désire danser seul à seul,
avec ma fiancée.
923
01:01:38,986 --> 01:01:42,657
Hmm. Vous êtes très douée,
même sans musique.
924
01:01:42,740 --> 01:01:46,536
C'est d'autant plus remarquable,
vu mon premier professeur de danse.
925
01:01:46,619 --> 01:01:48,955
J'ai eu tant d'obstacles à surmonter.
926
01:01:49,038 --> 01:01:54,752
Voilà assurément une union
nourrie de sollicitude et d'amour.
927
01:02:03,803 --> 01:02:05,888
Je vous croyais lassée de Whistledown.
928
01:02:05,972 --> 01:02:09,058
En effet, je travaille sur mon roman.
929
01:02:11,686 --> 01:02:13,312
Alors, qui diable a écrit cela ?
930
01:02:13,396 --> 01:02:17,734
Toutefois, ce sera
désormais avec une plume très différente.
931
01:02:25,241 --> 01:02:26,200
Il est minuit.
932
01:02:26,993 --> 01:02:28,870
Devez-vous vous enfuir à nouveau ?
933
01:02:31,497 --> 01:02:32,999
Je peux rester
934
01:02:34,000 --> 01:02:35,877
aussi longtemps
que vous le souhaitez.
935
01:02:41,632 --> 01:02:44,510
Alors, j'espère
que vous resterez pour toujours.
936
01:02:47,430 --> 01:02:53,394
Mais pour l'instant,
ma nouvelle identité devra rester secrète.
937
01:03:07,575 --> 01:03:12,997
Cher lecteur, je sens
que nous allons tellement nous amuser.
938
01:03:25,760 --> 01:03:30,765
À LA MÉMOIRE DE
NICHOLAS BRAIMBRIDGE ET TONY COOPER
939
01:04:41,794 --> 01:04:43,129
J'ai un conseil pour toi.
940
01:04:43,212 --> 01:04:44,797
- Encore un conseil ?
- Mm-hmm.
941
01:04:44,881 --> 01:04:47,717
Même à mon mariage, tu joues
à l'aîné rabat-joie qui sait tout.
942
01:04:47,800 --> 01:04:50,595
Le plus sage conseil que j'ai à t'offrir,
943
01:04:50,678 --> 01:04:52,930
c'est de ne jamais écouter mes conseils.
944
01:04:54,932 --> 01:04:56,976
Père serait tellement fier de toi.
945
01:04:57,768 --> 01:04:58,769
Autant que moi.
946
01:05:03,482 --> 01:05:05,860
Quel est le prochain mariage
auquel nous assisterons ?
947
01:05:05,943 --> 01:05:07,528
Moi, j'adore les mariages.
948
01:05:07,612 --> 01:05:09,780
Le haut du panier est réuni
au même endroit.
949
01:05:11,616 --> 01:05:13,200
En tant que spectatrice.
950
01:05:16,829 --> 01:05:19,415
- Le referez-vous un jour ?
- Moi ?
951
01:05:19,498 --> 01:05:20,875
Me remarier ? Non.
952
01:05:20,958 --> 01:05:22,627
J'ai déjà eu mon grand amour.
953
01:05:22,710 --> 01:05:24,128
Une fois, cela suffit.
954
01:06:21,352 --> 01:06:22,520
Sophie.
955
01:06:24,438 --> 01:06:25,856
Benedict.
956
01:06:26,691 --> 01:06:28,359
Mes chers frères,
957
01:06:28,442 --> 01:06:33,531
nous sommes ici aujourd'hui,
devant Dieu et devant cette assemblée...
958
01:06:48,295 --> 01:06:49,797
Embrassez la mariée.