1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Pitié, c'est un malentendu. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 Celle qui m'a fait arrêter n'a pas payé mes gages en 7 ans. 3 00:00:26,568 --> 00:00:30,405 - Elle n'est pas digne de confiance. - Je ne suis pas le magistrat, ma belle. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Pouvez-vous envoyer un mot pour moi ? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 À Alfie Barrow. Il travaille pour la nouvelle lady Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Si cette dame a menti dans cette affaire, votre collègue de travail 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,500 ou qui que ce soit parlerait en votre faveur, 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,920 sans compter qu'on risque de ne pas le croire, elle fera en sorte 9 00:00:46,004 --> 00:00:49,799 que ceux qui témoignent pour vous soient personnellement ruinés. 10 00:00:49,883 --> 00:00:53,219 Alors, je peux envoyer chercher qui vous voulez. 11 00:00:54,012 --> 00:00:57,015 Mais valez-vous la peine de leur créer tant de problèmes ? 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Non, vous avez raison. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,687 Prenez la couverture. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,939 Si vous êtes condamnée, 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,068 ce sera la prison à vie. 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,110 Au mieux. 17 00:01:25,710 --> 00:01:29,714 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 18 00:01:34,677 --> 00:01:37,305 Très chers membres de la société, 19 00:01:37,847 --> 00:01:41,643 Sa Majesté la reine vous honore de sa généreuse invitation 20 00:01:41,726 --> 00:01:45,105 à assister à l'évènement de la saison. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,027 {\an8}Ce sera, comme tous les bals donnés par votre reine, 22 00:01:51,111 --> 00:01:54,155 {\an8}la soirée la plus grandiose de l'année. 23 00:01:57,534 --> 00:02:02,163 {\an8}Pleine de divertissements, d'éclat, de délices, ce genre de choses. 24 00:02:05,500 --> 00:02:09,754 Votre présence est requise, votre élégance est de mise. 25 00:02:09,838 --> 00:02:13,216 Votre absence, non justifiée, sera dûment notée. 26 00:02:13,299 --> 00:02:17,220 La saison nous offre quelques avantages. Étant donné que nous sommes en deuil, 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 nous sommes dispensées du bal de la reine. 28 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Toutes mes excuses, je voulais... - Oui, bien entendu, je suis soulagée. 29 00:02:27,981 --> 00:02:31,776 Éviter les mondanités était une de nos activités favorites avec John. 30 00:02:35,989 --> 00:02:38,825 Oh. Veuillez noter que cet évènement 31 00:02:38,908 --> 00:02:42,036 est donné en l'honneur de lady Agatha Danbury. 32 00:02:42,620 --> 00:02:45,832 Elle a choisi de quitter Londres pour s'exiler... 33 00:02:45,915 --> 00:02:46,958 ailleurs. 34 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 Mmm. 35 00:02:51,296 --> 00:02:54,674 Ne trouvez-vous pas cela offensant envers lady Danbury ? 36 00:02:55,300 --> 00:02:59,220 Cette partie du texte est écrite tellement petit 37 00:02:59,721 --> 00:03:01,806 que j'ai du mal à la lire. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 La reine ne pouvant plus s'en prendre à Whistledown, 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 peut-être a-t-elle reporté son animosité. 40 00:03:08,271 --> 00:03:10,690 Vous savez quelque chose, Rae ? Hmm ? 41 00:03:10,773 --> 00:03:13,610 Au sujet de lady Danbury et de la reine ? 42 00:03:14,611 --> 00:03:16,779 Je regrette, je ne sais rien du tout. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Non. 44 00:03:19,282 --> 00:03:21,117 Bien sûr que vous ne savez rien. 45 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 Oh ! 46 00:03:26,206 --> 00:03:27,248 Rae est compétente. 47 00:03:27,332 --> 00:03:29,709 Varley vous manque, mais vous ne pouvez lui parler ainsi. 48 00:03:29,792 --> 00:03:33,421 Varley, me manquer ? D'où tenez-vous une idée aussi saugrenue ? 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 J'ai tiré un trait sur elle. 50 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 J'ai souvent songé à partir. 51 00:03:43,932 --> 00:03:45,391 Chaque matin, en fait. 52 00:03:45,475 --> 00:03:47,060 Jusqu'à aujourd'hui. 53 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 La douairière était plutôt plaisante à son réveil. 54 00:03:50,104 --> 00:03:54,901 Hm. Sans doute parce qu'elle a fait mettre en prison une ancienne domestique hier. 55 00:03:54,984 --> 00:03:58,029 Et en ce moment même... 56 00:03:58,112 --> 00:04:01,407 il se pourrait bien que lord Stotter soit sur le point, 57 00:04:01,491 --> 00:04:02,617 derrière ces portes, 58 00:04:02,700 --> 00:04:04,911 de faire sa demande à miss Li. 59 00:04:07,622 --> 00:04:08,539 Oui ! 60 00:04:08,623 --> 00:04:10,416 Oui, oui, oui ! 61 00:04:10,500 --> 00:04:11,793 Ma future épouse. 62 00:04:11,876 --> 00:04:15,421 Je vous reverrai bientôt, si j'ai de la chance, chaque jour après cela. 63 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 C'est le plus beau parti de la saison ! 64 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Regarde ! - Félici... 65 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Prévoyons ce que vous porterez au bal de la reine. 66 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 C'est l'occasion parfaite pour annoncer vos fiançailles. 67 00:04:30,186 --> 00:04:31,729 Où allez-vous donc, mère ? 68 00:04:31,813 --> 00:04:33,648 À la prison, naturellement. 69 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Tu as été d'une grande aide pour guider maman jusqu'à Sophie. 70 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund ! 71 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Vous avez fait arrêter Sophie ? 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,908 Une voleuse ne peut échapper à la justice. 73 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 Ce n'est pas une voleuse. 74 00:04:45,410 --> 00:04:47,745 Elle a toujours été bonne avec nous toutes. 75 00:04:47,829 --> 00:04:50,957 N'abordons plus ce sujet. Je ne resterai pas longtemps. 76 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Je suis très fière de vous, Rosamund. 77 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Alors, j'attends. Tu ne me félicites pas ? 78 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Félicitations, ma sœur. 79 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 - En prison ? - C'est ma faute ! 80 00:05:10,476 --> 00:05:12,270 Je la prenais pour une voleuse. 81 00:05:12,353 --> 00:05:14,564 J'ai aidé la douairière à la retrouver. 82 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Mais miss Posy m'a fait comprendre la gravité de mon erreur. 83 00:05:17,775 --> 00:05:19,694 Elle a travaillé dans cette maison 84 00:05:19,777 --> 00:05:22,613 pendant que la douairière en était la maîtresse, certes. 85 00:05:22,697 --> 00:05:26,659 - A-t-elle une famille, des parents ? - Cessons de parler. 86 00:05:26,743 --> 00:05:28,328 Je sais à qui s'adresser. 87 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 Oh ! C'est une broche à rôtir automatisée ? 88 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Ces deux-là ont une affaire urgente à discuter avec toi. 89 00:05:50,433 --> 00:05:53,603 Dis à Hyacinthe de te montrer sa collection de rubans. 90 00:05:53,686 --> 00:05:56,689 - Elle en a ajouté quelques-uns. - Rien de si impressionnant. 91 00:05:56,773 --> 00:06:00,068 Je pensais retarder mon retour à Eton pour rester avec toi. 92 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Non, je t'en prie, ne fais pas ça. 93 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Je vous remercie tous de votre soutien et de votre attention, mais... 94 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Je pense que votre sœur voudrait que vous agissiez normalement, 95 00:06:09,410 --> 00:06:10,703 ne serait-ce qu'un temps. 96 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 Oui. Merci. 97 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 Peut-être pourrions-nous nous passionner pour quelqu'un d'autre ? 98 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 - Comment allez-vous, mère ? - Oh ! 99 00:06:18,836 --> 00:06:22,840 - Et votre ami ? Lord Anderson ? - Lord Anderson ? Eh bien, en fait... 100 00:06:22,924 --> 00:06:24,926 Mère, je dois vous parler de Sophie. 101 00:06:25,009 --> 00:06:26,135 Oh. 102 00:06:27,011 --> 00:06:28,012 Euh... 103 00:06:28,096 --> 00:06:31,224 - Pardon de vous interrompre. - Francesca, pourriez-vous... 104 00:06:31,307 --> 00:06:33,142 Impressionnante ou non, 105 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 cette collection de rubans m'intrigue. Je veux la voir. 106 00:06:36,104 --> 00:06:37,688 Viens, toi aussi, Grégory. 107 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Lui avez-vous demandé ? 108 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Quoi ? - À qui ? 109 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Non, elle était partie. - Savez-vous où elle est allée ? 110 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Excusez-moi... - De qui parle-t-on ? 111 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 De Sophie. Elle est partie aux Amériques. 112 00:06:47,490 --> 00:06:50,118 Je l'ai cherchée sur le quai. Deux bateaux partaient. 113 00:06:50,201 --> 00:06:52,412 - Je ne l'ai pas vue. - Tu as poursuivi Sophie ? 114 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Qu'y a-t-il ? - Votre frère est amoureux de votre bonne. 115 00:06:55,289 --> 00:06:58,209 Mais elle nous a quittés en pleine nuit sans dire au revoir. 116 00:06:58,292 --> 00:06:59,127 Madame ? 117 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - Quoi ? - Rien dans vos chroniques. 118 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Je ne suis plus lady Whistledown. - Je refuse. 119 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Je dois affréter un bateau. 120 00:07:05,383 --> 00:07:07,385 Si elle est partie ce matin, il est encore temps. 121 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Pourriez-vous vous taire, un instant ? 122 00:07:12,890 --> 00:07:13,766 Merci. 123 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel a quelque chose à vous dire. 124 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Navrée de vous interrompre, 125 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 mais j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 126 00:07:21,190 --> 00:07:24,902 La bonne nouvelle étant que M. Bridgerton n'aura pas besoin d'un bateau. 127 00:07:27,488 --> 00:07:29,073 Oh ! 128 00:07:29,157 --> 00:07:31,534 Quelqu'un pour vous. 129 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Bonjour, Sophie. Quelle impolitesse. 130 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Vous devriez me remercier de daigner venir dans un endroit aussi peu avenant. 131 00:07:45,798 --> 00:07:47,842 D'autant plus que je viens vous aider. 132 00:07:47,925 --> 00:07:50,636 - Vous, m'aider ? - Oui. Je veux me montrer généreuse. 133 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Vous éviter un procès, 134 00:07:52,805 --> 00:07:54,891 une humiliation publique, 135 00:07:54,974 --> 00:07:58,478 d'éventuels préjudices à la famille Bridgerton pour vous avoir abritée. 136 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Et comment ? 137 00:07:59,479 --> 00:08:01,981 Par des aveux, bien entendu. 138 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 Cela faciliterait beaucoup les choses 139 00:08:04,025 --> 00:08:07,195 si vous admettiez vous être fait passer pour quelqu'un d'autre, 140 00:08:07,278 --> 00:08:08,446 que vous m'avez volé. 141 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Ce n'est pas vrai. - Si ! 142 00:08:11,949 --> 00:08:15,453 C'est vous qui m'avez tout volé, tout pris. 143 00:08:16,954 --> 00:08:18,623 Je n'abandonnerai pas ce qui me reste 144 00:08:18,706 --> 00:08:21,334 en faisant des aveux pour vous faciliter les choses. 145 00:08:21,417 --> 00:08:24,337 Vous avez toujours fait les mauvais choix. 146 00:08:25,546 --> 00:08:29,425 Et maintenant, au moins, vous allez récolter ce que vous méritez. 147 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 Garde ! J'en ai fini ici. 148 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Cela va mal se passer pour vous. 149 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Sans aucun témoin pour prendre votre défense, 150 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 vu le témoignage sous serment de la douairière lady Penwood... 151 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Je vous en prie... 152 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Je vous rappelle que vous n'êtes pas en droit de parler. 153 00:08:48,861 --> 00:08:51,739 Je n'ai pas d'autre choix que de vous condamner à... 154 00:08:51,822 --> 00:08:54,617 Monsieur ! Il faut libérer cette femme sur-le-champ ! 155 00:08:54,700 --> 00:08:57,620 - Qu'est-ce que cela signifie ? - Qui êtes-vous, monsieur ? 156 00:08:57,703 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, fils de feu le vicomte Edmund Bridgerton 157 00:09:00,790 --> 00:09:02,833 et frère du vicomte Anthony Bridgerton. 158 00:09:02,917 --> 00:09:04,669 Et frère du duc de Hastings. 159 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Monsieur Bridgerton n'est qu'un second fils. 160 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Elle est accusée d'avoir dépouillé une comtesse. 161 00:09:09,465 --> 00:09:11,801 Vous mettez en doute mon honneur pour des boucles ? 162 00:09:11,884 --> 00:09:13,844 Elles devaient avoir une grande valeur. 163 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Miss Baek est mon employée depuis des mois, et je peux attester, 164 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 ayant pu jauger son caractère, que ces accusations sont infondées. 165 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Pas du tout ! - En avez-vous apporté la preuve ? 166 00:09:23,521 --> 00:09:26,941 Je vous en prie, je vous exhorte tous à maintenir les convenances 167 00:09:27,024 --> 00:09:29,777 et à agir en accord avec votre rang et votre dignité. 168 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 169 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 si cette famille était désireuse de rembourser le prix de vos boucles, 170 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 retireriez-vous vos accusations contre miss Baek ? 171 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Nous paierons volontiers. 172 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Ce serait absolument insuffisant, 173 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 vu qu'elle est aussi accusée de s'être fait passer pour une dame. 174 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 Une dame vêtue d'argent à un bal masqué 175 00:09:47,211 --> 00:09:50,256 donné par la douairière lady Bridgerton. Je réclame justice ! 176 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Il faut monter la défense de miss Baek. 177 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 Quel argument de défense y a-t-il ? 178 00:09:54,343 --> 00:09:57,597 Elle a altéré le jugement de M. Bridgerton par des manœuvres de séduction. 179 00:09:57,680 --> 00:10:00,433 - Je n'ai rien fait de tel. - Vous osez suggérer que mon fils... 180 00:10:00,516 --> 00:10:03,060 Silence ! Je ne tolérerai pas de désordre ici ! 181 00:10:03,144 --> 00:10:05,980 M. le juge, nous allons trouver un avocat à miss Baek. 182 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 D'ici là, auriez-vous la bonté de me sauver de mon désarroi ? 183 00:10:09,650 --> 00:10:13,404 Je l'emploie comme femme de chambre et je ne peux me passer de ses services. 184 00:10:13,487 --> 00:10:15,364 Je me dois de solliciter votre aide. 185 00:10:15,448 --> 00:10:17,325 Pourriez-vous la libérer sous ma garde 186 00:10:17,408 --> 00:10:19,702 jusqu'à ce que les choses soient en ordre ? 187 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Nous vous serions si reconnaissants de satisfaire ma pauvre mère. 188 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Je libère miss Baek sous caution 189 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 à la condition qu'elle reste dans la propriété des Bridgerton 190 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 et vous devrez garantir qu'elle ne quitte en aucun cas ce foyer. 191 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Par ailleurs, pourrais-je suggérer de discuter les uns avec les autres 192 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 jusqu'à ce que vous trouviez un accord à l'amiable ? 193 00:10:43,768 --> 00:10:45,978 Sinon, nous nous réunirons d'ici une semaine 194 00:10:46,062 --> 00:10:48,147 pour déterminer le sort de miss Baek. 195 00:10:53,402 --> 00:10:55,529 Il n'est pas question d'accord à l'amiable. 196 00:10:55,613 --> 00:10:58,741 - Elle ira en prison. - C'est ce que nous verrons, ma chère. 197 00:10:58,824 --> 00:11:01,952 Que dira la reine en sachant que vous abritez une criminelle ? 198 00:11:02,036 --> 00:11:05,081 Une fille que vous avez autorisée à sortir de sa condition 199 00:11:05,164 --> 00:11:06,916 et à séduire votre fils ? 200 00:11:06,999 --> 00:11:09,960 Croyez-vous qu'elle hésitera à vous exclure de la société ? 201 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Nous le saurons bientôt. 202 00:11:32,233 --> 00:11:34,485 Je n'ai pas les mots pour vous remercier. 203 00:11:34,568 --> 00:11:36,862 Vous n'auriez pas dû vous donner tant de mal. 204 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Fadaises. Pourquoi ne pas nous avoir prévenus ? 205 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Le policier vous en a empêché ? 206 00:11:41,158 --> 00:11:45,663 Non, je croyais en avoir fait assez pour provoquer votre rancœur, 207 00:11:45,746 --> 00:11:48,999 en m'enfuyant dans la nuit. Je ne voulais plus être un fardeau. 208 00:11:49,083 --> 00:11:52,503 C'est heureux qu'on nous ait alertés. Beaucoup de gens tiennent à vous. 209 00:11:52,586 --> 00:11:56,882 J'espère que vous vous en rendez compte. Mais nos ennuis ne sont pas finis. 210 00:11:56,966 --> 00:11:59,343 Si la douairière lady Penwood perd au tribunal, 211 00:11:59,427 --> 00:12:03,264 elle essayera de gagner en société. Et si la reine découvrait votre... 212 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 attachement, 213 00:12:04,265 --> 00:12:07,017 cela créerait un tel scandale que même votre exil à la campagne 214 00:12:07,101 --> 00:12:10,855 n'atténuerait pas ses effets sur l'avenir de vos frères et sœurs. 215 00:12:10,938 --> 00:12:13,107 Il n'y a guère de solution à cela. 216 00:12:13,607 --> 00:12:16,235 Je suis ravie que vous soyez de retour avec nous. 217 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Dans votre maison. 218 00:12:21,449 --> 00:12:22,950 Votre chambre est prête, 219 00:12:23,033 --> 00:12:25,911 dites-moi s'il y a quoi que ce soit que nous ayons oublié. 220 00:12:25,995 --> 00:12:28,956 Je ne comprends pas, ma chambre est à l'étage des domestiques. 221 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Non, plus maintenant. 222 00:12:30,499 --> 00:12:33,461 Lady Bridgerton nous a informés que vous seriez notre invitée 223 00:12:33,544 --> 00:12:35,880 jusqu'à ce que ce procès finisse par s'apaiser. 224 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ou jusqu'à ce que vous formalisiez votre attachement, toi et M. Bridgerton. 225 00:12:39,759 --> 00:12:43,262 - Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? - Ils n'ont pas d'attachement, Hazel. 226 00:12:45,306 --> 00:12:48,934 Mais lady Bridgerton a précisé que son fils ne devait traverser le couloir 227 00:12:49,018 --> 00:12:51,270 pour aller dans votre chambre sous aucun prétexte. 228 00:12:51,353 --> 00:12:52,813 Ni vous dans la sienne. 229 00:12:52,897 --> 00:12:56,233 - Non, bien sûr. - Les murs ont des yeux et des oreilles. 230 00:12:59,445 --> 00:13:01,030 Suivez-moi, Hazel. 231 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Depuis quand savez-vous ? 232 00:13:20,508 --> 00:13:23,427 J'ai trouvé votre collier dans ma chambre, hier soir. 233 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 L'inconnue en argent portait le même pendentif. 234 00:13:27,640 --> 00:13:30,267 Je n'ai jamais voulu vous mentir, seulement... 235 00:13:31,602 --> 00:13:33,854 il m'était trop dur d'imaginer votre déception 236 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 en apprenant que celle que vous cherchiez 237 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 n'était pas une charmante jeune dame, mais... 238 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 moi. 239 00:13:41,946 --> 00:13:46,325 La dernière chose que je ressens sachant que c'était vous, c'est de la déception. 240 00:13:46,408 --> 00:13:51,038 J'ai passé tant de moments dans ma vie à me sentir seul dans une pièce bondée. 241 00:13:52,331 --> 00:13:55,292 Je suis tombé amoureux de vous au bal masqué parce que... 242 00:13:56,460 --> 00:13:57,461 vous m'avez vu. 243 00:13:59,046 --> 00:14:00,756 Derrière le masque. 244 00:14:02,925 --> 00:14:06,720 Quel homme je serais si je ne vous voyais que comme l'inconnue en argent ? 245 00:14:07,471 --> 00:14:08,514 Et vous, 246 00:14:09,515 --> 00:14:10,975 pendant tout ce temps, 247 00:14:11,058 --> 00:14:13,519 vous doutiez que je puisse accepter la vérité. 248 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Peut-être parce que votre amour pour moi n'est pas tel que je l'espérais. 249 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 250 00:14:28,742 --> 00:14:31,537 Pardonnez-moi. Madame Wilson m'envoie vous surveiller 251 00:14:31,620 --> 00:14:34,623 et m'assurer que vous ne vous tromperez pas de chambre. 252 00:14:34,707 --> 00:14:37,334 Hmm. J'ai besoin de m'allonger. 253 00:14:44,800 --> 00:14:47,928 Nous avons au moins l'espoir d'éviter la prison à Sophie. 254 00:14:48,470 --> 00:14:52,141 J'hésite à vous demander une faveur si peu de temps avant votre départ, 255 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 mais dans un monde idéal, 256 00:14:54,518 --> 00:14:58,689 assurément, la reine bénirait leur union, cela protégerait la famille du scandale. 257 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 On dirait un authentique conte de fées. 258 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 La bonne et le gentilhomme, passionnément amoureux. 259 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Peut-être trop féérique pour que Sa Majesté l'accepte. 260 00:15:08,741 --> 00:15:13,787 Sa Majesté a misé gros sur le fait que Benedict se marierait cette saison. 261 00:15:14,538 --> 00:15:16,123 Je n'y crois guère, 262 00:15:16,206 --> 00:15:18,292 mais je me ferai un plaisir d'essayer. 263 00:15:18,375 --> 00:15:21,378 Et je soupçonne que son père est membre de la noblesse. 264 00:15:21,462 --> 00:15:24,006 Croyez-vous que cela puisse aider notre affaire ? 265 00:15:24,089 --> 00:15:26,050 Pas si la mère était domestique. 266 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Et même si Sophie n'avait pas été reléguée à la condition de bonne, 267 00:15:30,012 --> 00:15:31,972 la société n'accepterait pas qu'un noble 268 00:15:32,056 --> 00:15:34,850 veuille épouser une personne de naissance illégitime. 269 00:15:36,435 --> 00:15:39,188 Et j'ai bien peur que le mieux qu'ils puissent espérer 270 00:15:39,271 --> 00:15:42,608 est de s'éclipser discrètement à la campagne ensemble. 271 00:15:42,691 --> 00:15:43,901 Hmm. 272 00:15:46,862 --> 00:15:48,238 Et si je retardais mon départ ? 273 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Pour m'assurer que si un scandale éclatait, je pourrais intervenir... 274 00:15:52,159 --> 00:15:54,244 Agatha, c'est hors de question. 275 00:15:54,328 --> 00:15:55,955 Ce temps vous appartient. 276 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 J'apprécierais que vous essayiez avec la reine, mais non. 277 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Vous ne devez pas rester. 278 00:16:00,960 --> 00:16:02,753 Violet Bridgerton... 279 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 Vous me manquerez beaucoup. 280 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Vous aussi me manquerez. 281 00:16:11,762 --> 00:16:13,180 Énormément. 282 00:16:22,147 --> 00:16:24,024 Oh, puis-je vous aider, miss Baek ? 283 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 Sophie, voyons. John. 284 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Est-ce que quelqu'un m'a demandée ? 285 00:16:30,656 --> 00:16:31,532 Non. 286 00:16:31,615 --> 00:16:33,575 Pas à ma connaissance. 287 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Tu as fière allure, ce soir, John. 288 00:16:48,340 --> 00:16:49,717 Tu le penses sérieusement ? 289 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Bien sûr que oui. 290 00:16:52,094 --> 00:16:56,181 Parce que j'avoue que je n'étais pas certain que tu sois intéressée. 291 00:16:56,724 --> 00:16:58,976 Tu as une sacrée réputation. 292 00:16:59,059 --> 00:17:01,020 Ça, c'était avant que je te rencontre. 293 00:17:06,150 --> 00:17:07,693 J'ai dû me tromper, j'ai cru... 294 00:17:07,776 --> 00:17:11,030 J'essayais de trouver le moyen de me faufiler dans votre chambre. 295 00:17:14,116 --> 00:17:16,285 J'étais furieuse que vous ne m'ayez pas reconnue. 296 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 Je sais. 297 00:17:19,246 --> 00:17:22,041 - Je suis désolé. - J'étais furieuse au début. 298 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Puis j'ai su que c'était sans importance. 299 00:17:24,626 --> 00:17:27,463 Vous m'avez témoigné tellement d'amour. 300 00:17:27,546 --> 00:17:31,884 Plus que je n'en avais reçu depuis longtemps. Et mon incapacité à y croire... 301 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Le seul autre dans ma vie qui me donnait de l'amour était mon père. 302 00:17:36,638 --> 00:17:39,224 Il était le sixième comte de Penwood. 303 00:17:39,308 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 304 00:17:40,309 --> 00:17:44,563 Il avait promis de toujours prendre soin de moi et je lui avais fait confiance. 305 00:17:44,646 --> 00:17:46,523 J'avais cru en son amour. 306 00:17:46,607 --> 00:17:50,778 Malheureusement, à sa mort, il m'est apparu que j'avais été bernée. 307 00:17:50,861 --> 00:17:53,655 Est-ce pour cela que vous êtes devenue domestique ? 308 00:17:54,490 --> 00:17:56,992 Il n'avait rien prévu pour moi dans son testament. 309 00:17:57,076 --> 00:17:59,661 Araminta me l'a clairement laissé entendre. 310 00:17:59,745 --> 00:18:01,789 L'avez-vous lu vous-même, ce testament ? 311 00:18:02,873 --> 00:18:05,793 Non, je craignais de me sentir plus misérable encore. 312 00:18:08,587 --> 00:18:09,588 Sophie. 313 00:18:10,839 --> 00:18:13,467 Il est clair que cette femme vous déteste. 314 00:18:14,551 --> 00:18:16,637 Depuis le premier instant où elle m'a vue. 315 00:18:16,720 --> 00:18:19,515 Pourquoi avez-vous cru ce qu'elle a dit sur votre père ? 316 00:18:25,187 --> 00:18:26,980 Au fond, je n'en sais rien. 317 00:18:28,774 --> 00:18:30,776 Je l'ai crue, tout simplement. 318 00:18:32,820 --> 00:18:35,656 Je me suis persuadée que mon père m'avait oubliée. 319 00:18:37,241 --> 00:18:39,409 Que l'amour que je ressentais de vous, 320 00:18:39,493 --> 00:18:42,913 je me l'étais imaginé depuis le début, que je ne devrais pas espérer 321 00:18:42,996 --> 00:18:45,749 que vous me reconnaissiez, m'aimiez ou vous engagiez envers moi. 322 00:18:45,833 --> 00:18:46,959 Sophie. 323 00:18:47,668 --> 00:18:50,546 Bien sûr que je vous aime. 324 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Vous me croyez, maintenant ? 325 00:18:54,842 --> 00:18:57,761 J'ai été maladroit. Je n'aurais pas dû vous demander d'être ma maîtresse. 326 00:18:57,845 --> 00:18:59,596 Je m'en voudrai éternellement. 327 00:18:59,680 --> 00:19:01,765 Hier soir, je suis revenu pour une raison. 328 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Pour vous poser la question que j'aurais déjà dû vous poser. 329 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 Pas tout de suite. Pas maintenant. 330 00:19:08,188 --> 00:19:11,150 Sachez que j'ai la bénédiction de ma famille, Sophie. 331 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 Pas avec la menace de ce procès, 332 00:19:14,862 --> 00:19:17,823 où la réputation de votre famille est en jeu. Attendons. 333 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Je vous aime. 334 00:19:24,246 --> 00:19:25,873 Je vous aime, Benedict. 335 00:19:58,530 --> 00:20:01,283 Vous joignez-vous à moi ? 336 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 Ce serait trop risqué. 337 00:21:12,521 --> 00:21:14,398 Nous ne le ferons pas, alors. 338 00:21:20,028 --> 00:21:21,405 Tournez-vous. 339 00:21:49,975 --> 00:21:51,560 Mmm. 340 00:22:19,713 --> 00:22:23,216 Rien ne vous oblige plus à faire cela. 341 00:22:23,300 --> 00:22:25,594 Miss Bridgerton, êtes-vous fâchée contre moi ? 342 00:22:25,677 --> 00:22:28,388 Oh, je suis positivement offensée. 343 00:22:30,140 --> 00:22:32,351 La chose la plus intéressante dans ma maison 344 00:22:32,434 --> 00:22:35,312 s'est produite sous mon nez et je n'en ai rien soupçonné. 345 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Tant mieux. D'autant que je voudrais vous demander une faveur. 346 00:22:41,360 --> 00:22:43,111 J'ai besoin d'aide pour... 347 00:22:43,862 --> 00:22:45,614 entrer dans la maison Penwood. 348 00:22:47,532 --> 00:22:50,035 Je suis enchantée que vous me rendiez visite. 349 00:22:50,118 --> 00:22:53,246 Un peu surprise, mais enchantée. 350 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Laissons le passé dans le passé. 351 00:22:55,540 --> 00:22:57,376 Oui, pareillement. 352 00:22:58,585 --> 00:23:02,089 Nous avons tant de sujets de discussion qui devraient nous occuper 353 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 au moins une demi-heure. 354 00:23:04,049 --> 00:23:05,509 Je suis tout ouïe. 355 00:23:05,592 --> 00:23:10,222 J'ai entendu dire que vous aviez repeint le salon en rose. 356 00:23:10,806 --> 00:23:14,226 Je dois vous dire à quel point c'est splendide. C'est tout à fait... 357 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 vous. 358 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie ! 359 00:23:21,274 --> 00:23:24,694 - Que fais-tu ici ? - Le testament de mon père. Je crois... 360 00:23:25,320 --> 00:23:28,365 qu'il est dans le bureau. Araminta veut m'envoyer en prison. 361 00:23:28,448 --> 00:23:30,826 Il faut que je le lise avant qu'elle n'y arrive. 362 00:23:30,909 --> 00:23:32,119 En prison ? 363 00:23:38,625 --> 00:23:41,920 Asseyez-vous avant de creuser un sillon dans le tapis. 364 00:23:42,003 --> 00:23:43,171 Pardonnez-moi. 365 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Lady Danbury ne s'est guère montrée optimiste, 366 00:23:45,799 --> 00:23:48,802 mais je suis certaine que tout finira par s'arranger. 367 00:23:48,885 --> 00:23:51,096 Nous trouverons un moyen. Comme toujours. 368 00:23:55,684 --> 00:23:57,102 Alors... 369 00:23:57,185 --> 00:23:59,354 Sophie était l'inconnue vêtue d'argent. 370 00:23:59,438 --> 00:24:01,481 Ma foi, la fille du comte de Penwood 371 00:24:01,565 --> 00:24:04,651 méritait d'aller au bal à un moment ou à un autre. 372 00:24:07,279 --> 00:24:10,073 Si nous survivons à cette épreuve, en serai-je capable ? 373 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 De m'exiler définitivement à la campagne. 374 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - D'être un époux. - Vous doutez de vos sentiments ? 375 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 - Non, c'est moi dont je doute. - Pourquoi, Benedict ? 376 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 N'ai-je pas été une déception pour vous, toute ma vie ? 377 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Je n'ai jamais, jamais été déçue par mes enfants. 378 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Hmm ? 379 00:24:30,218 --> 00:24:34,097 Oui, même si j'ai pu me montrer sévère avec vous, parfois, 380 00:24:34,181 --> 00:24:36,391 mais en vérité, il y avait une raison à cela. 381 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 En de nombreux points, je vous ressemblais beaucoup quand j'étais jeune. 382 00:24:41,605 --> 00:24:43,440 Je ne vous suis pas. 383 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Les enfants ont moins de mal à imaginer un fantôme dans le couloir 384 00:24:46,902 --> 00:24:49,362 qu'à imaginer que leur mère a été jeune. 385 00:24:49,446 --> 00:24:52,908 En toute équité, j'ai moi-même oublié la jeune fille que j'étais. 386 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Comment était-elle ? 387 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Elle était impulsive, 388 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 passionnée, 389 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 rebelle, insouciante, 390 00:25:01,958 --> 00:25:05,754 emplie d'un brûlant désir d'expérimenter tout ce que la vie avait à offrir 391 00:25:05,837 --> 00:25:10,175 et souhaitant constamment s'opposer aux vœux de ses parents. 392 00:25:10,258 --> 00:25:13,178 Anthony est le portrait de votre père. 393 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Mais vous, vous êtes le mien, 394 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 de multiples façons. 395 00:25:18,725 --> 00:25:22,812 - Qu'est-il arrivé à cette personne ? - Je suis tombée amoureuse. 396 00:25:22,896 --> 00:25:25,857 Un amour qui a apaisé ma rébellion et a fini par l'éteindre. 397 00:25:25,941 --> 00:25:29,110 Car je n'en avais plus besoin. J'étais heureuse, simplement. 398 00:25:30,570 --> 00:25:32,864 C'est ce que je ressens pour Sophie. 399 00:25:32,948 --> 00:25:36,117 Alors votre amour vous rendra capable de soulever des montagnes, 400 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 si vous le voulez. 401 00:25:38,119 --> 00:25:40,705 J'espère que vous n'avez pas étouffé 402 00:25:40,789 --> 00:25:43,500 la jeune fille sauvage et insouciante en vous. 403 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Elle semblait délicieuse, en tous points. 404 00:25:50,131 --> 00:25:51,466 Elle l'était. 405 00:26:16,408 --> 00:26:18,201 Il est sûrement dans cette boîte. 406 00:26:27,377 --> 00:26:30,672 Lily a cru t'apercevoir. Il fallait que je voie par moi-même. 407 00:26:30,755 --> 00:26:32,966 - Irma. - Où se trouve la clef qui ouvre ça ? 408 00:26:33,049 --> 00:26:35,176 On cherche le testament de son père. 409 00:26:35,260 --> 00:26:40,056 J'ai déjà vu le comte ouvrir la boîte avec une clef qu'il sortait de ce tiroir. 410 00:26:46,354 --> 00:26:47,856 C'était laquelle ? 411 00:26:47,939 --> 00:26:50,400 Tu en sais autant que moi, Sophie. 412 00:26:56,448 --> 00:26:59,409 Choisirez-vous ce rose pour votre résidence de campagne ? 413 00:27:03,496 --> 00:27:05,624 Éloïse, j'ai beaucoup de mal à croire 414 00:27:05,707 --> 00:27:10,045 que vous soyez venue aujourd'hui me complimenter sur mon goût des couleurs. 415 00:27:10,128 --> 00:27:11,838 Oh. Pourquoi ? 416 00:27:12,631 --> 00:27:14,716 Est-ce si curieux de parler des murs ? 417 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Je sais pourquoi vous êtes ici. 418 00:27:20,180 --> 00:27:22,349 Vous avez fini par succomber à la fièvre. 419 00:27:24,809 --> 00:27:27,937 La fièvre du mariage. Il est clair que vous vous imaginez enfin 420 00:27:28,021 --> 00:27:30,398 au bras d'un mari, un jour. 421 00:27:30,982 --> 00:27:35,445 - Vous voulez savoir ce qui vous attend. - Oh. C'est ça. 422 00:27:36,029 --> 00:27:38,531 Je suis submergée par cette folie... 423 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 du mariage. 424 00:27:40,867 --> 00:27:42,661 Ce fut dur, la saison dernière. 425 00:27:42,744 --> 00:27:45,330 Nous n'avions pas de rêve d'avenir à partager. 426 00:27:45,413 --> 00:27:47,040 Je comprends votre vision. 427 00:27:47,123 --> 00:27:49,376 Que le mariage vole l'indépendance et la liberté. 428 00:27:49,459 --> 00:27:52,962 - Mary Wollstonecraft et le reste. - Vous lisez Mary Wollstonecraft ? 429 00:27:53,046 --> 00:27:55,423 Vous ne cessiez d'en parler la saison dernière. 430 00:27:55,507 --> 00:27:58,218 Et qu'aurais-je fait d'autre au pays de Galles ? 431 00:27:59,427 --> 00:28:00,804 Elle a de bonnes idées. 432 00:28:00,887 --> 00:28:04,849 Mais elle n'accorde pas suffisamment d'importance à l'amour. 433 00:28:04,933 --> 00:28:07,977 Il a le pouvoir de changer la vie, Éloïse. 434 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Oui. 435 00:28:11,189 --> 00:28:13,233 Je commence à en avoir conscience. 436 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bien joué. 437 00:28:27,372 --> 00:28:28,957 C'est le testament. 438 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, sixième comte de Penwood." 439 00:28:43,138 --> 00:28:45,557 Il prévoit un legs de 4 000 livres à Araminta 440 00:28:45,640 --> 00:28:47,350 pour chaque année où elle m'hébergera. 441 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Bonté divine. 442 00:28:49,144 --> 00:28:52,272 Elle t'a gardée près d'elle pour profiter de ton argent. 443 00:28:54,315 --> 00:28:55,734 Sophie. 444 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Qu'est-ce qu'il y a ? 445 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Je vois que le mariage vous a été très profitable. 446 00:29:04,909 --> 00:29:08,621 Il aura eu le pouvoir de m'offrir le salon de réception de mes rêves. 447 00:29:09,748 --> 00:29:12,542 C'est un progrès par rapport à la maison Cowper, avouez. 448 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Vous n'y avez jamais eu votre place. Ni avec vos parents. 449 00:29:18,840 --> 00:29:20,216 Je voudrais m'excuser. 450 00:29:20,300 --> 00:29:21,926 On voulait vous forcer 451 00:29:22,010 --> 00:29:25,930 à épouser un homme de trois fois votre âge la saison dernière, et je... 452 00:29:26,014 --> 00:29:27,849 J'étais bien trop... 453 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 égoïste, vraiment, pour voir combien vous deviez souffrir. 454 00:29:31,936 --> 00:29:35,482 Et combien votre succès sur le marché du mariage comptait pour vous. 455 00:29:37,275 --> 00:29:38,276 Merci, Éloïse. 456 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Tout va bien. 457 00:29:41,863 --> 00:29:44,949 Tout s'est arrangé exactement à ma convenance. 458 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 Je le vois, en effet. 459 00:29:51,498 --> 00:29:52,624 Et finalement, 460 00:29:52,707 --> 00:29:57,337 les diamants de ces boucles d'escarpins se sont avérés absolument faux. 461 00:29:57,420 --> 00:29:58,630 Hm ! 462 00:29:58,713 --> 00:30:01,341 Est-ce cela qui passe pour des potins ces jours-ci ? 463 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 Je me moque bien de boucles de chaussures ou de domestiques. 464 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Quoi que je pense de la douairière lady Penwood, 465 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 si le magistrat juge bon de condamner la fille, qu'il fasse à sa guise. 466 00:30:14,646 --> 00:30:17,106 La douairière Penwood 467 00:30:17,190 --> 00:30:20,485 veut aussi porter à l'attention de Votre Majesté 468 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 que cette domestique a séduit un gentilhomme. 469 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 470 00:30:28,743 --> 00:30:32,413 Le célibataire le plus convoité de la saison 471 00:30:32,497 --> 00:30:34,332 séduit par une domestique ? 472 00:30:34,415 --> 00:30:35,625 Hm-mm. 473 00:30:36,209 --> 00:30:37,252 Quoi, est-ce vrai ? 474 00:30:37,335 --> 00:30:40,255 Non, cela n'est pas vrai. 475 00:30:40,338 --> 00:30:44,259 La jeune fille n'a pas eu besoin de le séduire parce qu'il était... 476 00:30:44,342 --> 00:30:45,301 fou d'elle. 477 00:30:45,385 --> 00:30:47,804 Contre toute raison et contre toute attente, 478 00:30:47,887 --> 00:30:50,890 entre eux s'est formé un attachement profond. 479 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Elle lui a sauvé la vie à la campagne 480 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 et il est tombé amoureux quand elle l'a soigné et guéri. 481 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Un homme que tous s'accordaient à dire incapable d'aimer 482 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 ému par la modeste grâce et la beauté d'une jeune fille d'humble origine. 483 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Votre Majesté, vous aviez raison depuis le début. 484 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton est fin prêt pour le mariage, en fin de compte. 485 00:31:14,789 --> 00:31:15,957 C'est fort malheureux. 486 00:31:16,040 --> 00:31:18,710 J'avais raison en engageant mon pari. 487 00:31:18,793 --> 00:31:20,086 Hm-mm. 488 00:31:20,169 --> 00:31:21,754 Malgré tout, je vais le perdre. 489 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Votre Majesté ? 490 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton ne va pas épouser une bonne, allons donc. 491 00:31:27,510 --> 00:31:29,345 J'avais espéré que nous réussirions 492 00:31:29,429 --> 00:31:31,848 une dernière grande union ensemble, lady Danbury. 493 00:31:31,931 --> 00:31:35,560 Il est très dommage que nous finissions sur un échec. 494 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Dites-moi, Brimsley, comment s'annonce le bal ? 495 00:31:38,897 --> 00:31:41,107 Extrêmement bien, Votre Majesté. 496 00:31:46,571 --> 00:31:50,033 Que sais-tu exactement sur ce qui se passe avec Benedict Bridgerton ? 497 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 Vous avez passé du temps ensemble, cette saison. 498 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Mais toi, que sais-tu ? 499 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Tu as appris quelque chose que tu m'as dissimulé. 500 00:31:57,206 --> 00:31:59,459 Si tu sais que je te dissimule quelque chose, 501 00:31:59,542 --> 00:32:02,295 c'est que tu me dissimules quelque chose, toi aussi. 502 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Il y a une fille d'humble origine qu'il n'est pas libre d'aimer. 503 00:32:08,801 --> 00:32:12,138 Une bonne des Bridgerton. Je les ai surpris ensemble, ils s'aiment. 504 00:32:12,221 --> 00:32:15,308 La douairière lady Penwood essaye de l'envoyer en prison. 505 00:32:16,809 --> 00:32:20,229 Ce matin, j'ai bien passé quatre heures avec la reine 506 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 à choisir les fleurs pour son bal. 507 00:32:22,857 --> 00:32:24,692 Hier, on a débattu pour savoir 508 00:32:24,776 --> 00:32:27,904 si les chiens devraient être rasés pour ressembler à des lions. 509 00:32:27,987 --> 00:32:30,490 - Le jour précédent... - Alice, mon amour. 510 00:32:31,032 --> 00:32:33,743 Déménageons à la campagne si tu n'es pas satisfaite de ton rôle. 511 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Non. On ne peut pas. 512 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 On ne décide pas simplement de quitter la reine. 513 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Je n'y tiens pas. Mais je veux accomplir quelque chose, Will. 514 00:32:42,043 --> 00:32:46,130 Lady Danbury a aidé la reine à remodeler la société, et moi... 515 00:32:46,756 --> 00:32:49,842 je fais de la décoration. D'ailleurs, même pas. 516 00:32:49,926 --> 00:32:52,720 Je dis oui ou non pendant que les domestiques décorent. 517 00:32:52,804 --> 00:32:57,141 Toi et moi, on a eu de la chance, cette vie nous est tombée du ciel. 518 00:32:57,225 --> 00:32:59,060 Et c'est vraiment merveilleux. 519 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 Nous profitons enfin de notre vie, 520 00:33:01,854 --> 00:33:04,816 mais je voudrais permettre que d'autres en profitent. 521 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Si je me mêle d'essayer d'aider cette jeune personne, 522 00:33:07,944 --> 00:33:10,738 soit je deviendrai la dame de confiance de la reine, 523 00:33:10,822 --> 00:33:12,490 soit cela ruinera cette famille. 524 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Je tiens à le faire de toute façon. 525 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Dans ce cas, tu peux compter sur mon soutien. 526 00:33:23,334 --> 00:33:25,920 Elle n'est pas partie depuis si longtemps, Benedict. 527 00:33:28,631 --> 00:33:30,383 - Madame Mondrich. - Bonjour. 528 00:33:30,466 --> 00:33:32,593 Alice, malheureusement, vous tombez mal. 529 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Oui, je sais. Lady Danbury a échoué auprès de la reine. 530 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Mais j'ai eu une idée d'une autre approche. 531 00:33:48,151 --> 00:33:50,319 Ma mère et moi étions si inquiets pour vous. 532 00:33:50,403 --> 00:33:54,323 Pardon. La nouvelle lady Penwood a voulu que miss Éloïse reste pour le thé. 533 00:33:54,407 --> 00:33:55,908 L'avez-vous trouvé ? 534 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 J'ai trouvé le testament. 535 00:33:59,162 --> 00:34:00,163 Que dit-il ? 536 00:34:01,039 --> 00:34:01,998 Mon père... 537 00:34:04,167 --> 00:34:05,293 a tenu sa promesse, 538 00:34:06,335 --> 00:34:08,796 envers Posy, Rosamund et moi-même. 539 00:34:10,214 --> 00:34:13,009 Il nous a légué une dot du même montant à chacune. 540 00:34:14,427 --> 00:34:15,678 Il m'aimait. 541 00:34:19,974 --> 00:34:21,142 Bien sûr que oui. 542 00:34:21,809 --> 00:34:23,728 Qui pourrait ne pas vous aimer ? 543 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Vous n'irez pas en prison. 544 00:34:29,067 --> 00:34:31,235 La douairière lady Penwood a volé votre dot. 545 00:34:31,319 --> 00:34:33,613 Cela fait d'elle une menteuse et une voleuse. 546 00:34:33,696 --> 00:34:36,949 Si elle n'a pas déjà tout dépensé, j'ai donc une dot. 547 00:34:37,492 --> 00:34:40,495 Cela ne fait pas de moi un parti légitime convenable pour un gentilhomme. 548 00:34:40,578 --> 00:34:41,621 L'argent m'est égal. 549 00:34:41,704 --> 00:34:44,832 Et je me moque de savoir si vous êtes convenable ou pas. 550 00:34:44,916 --> 00:34:46,709 Madame Mondrich est passée ici. 551 00:34:46,793 --> 00:34:49,420 C'est une des dames de compagnie de Sa Majesté. 552 00:34:50,838 --> 00:34:52,173 Elle a élaboré un plan. 553 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Mais quel est-il ? 554 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Il va vous falloir une robe. 555 00:34:56,761 --> 00:34:59,430 Vous êtes conviée au bal de la reine, demain. 556 00:35:07,563 --> 00:35:09,398 Cela se joue à deux. 557 00:35:10,316 --> 00:35:11,359 Pardonnez-moi. 558 00:35:12,276 --> 00:35:13,528 Je pense à ma famille. 559 00:35:13,611 --> 00:35:15,947 Il y a un scandale qui couve. 560 00:35:16,030 --> 00:35:17,657 Un scandale ? 561 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Racontez. 562 00:35:23,955 --> 00:35:25,998 Benedict, mon frère, 563 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 est amoureux d'une bonne. 564 00:35:29,127 --> 00:35:31,796 Ma famille et moi-même soutenons leur amour. 565 00:35:31,879 --> 00:35:35,633 Mais les membres de la société seront sûrement révoltés en le découvrant. 566 00:35:35,716 --> 00:35:39,303 Ce qui, je dois l'avouer, me paraît bien trivial, comparé à... 567 00:35:45,601 --> 00:35:48,688 C'est maintenant que vous choisissez de tenir votre langue ? 568 00:35:50,314 --> 00:35:52,358 Je suis seulement surprise. 569 00:35:52,984 --> 00:35:54,986 Votre famille est surprenante. 570 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Je ne vous en voudrais pas de prendre vos distances avec nous, avec moi. 571 00:36:00,408 --> 00:36:03,369 Au contraire. Je suis surprise d'une bonne manière. 572 00:36:04,203 --> 00:36:07,540 L'amour ne prend pas toujours les traits qu'on imagine, je suppose. 573 00:36:08,082 --> 00:36:10,334 Je ne juge pas du bonheur des autres. 574 00:36:13,004 --> 00:36:15,214 Je suis soulagée de vous l'entendre dire. 575 00:36:18,593 --> 00:36:23,890 J'avais espéré, si vous ne vous êtes pas lassée de notre fréquentation, 576 00:36:23,973 --> 00:36:26,392 que vous pourriez envisager de rester à Londres 577 00:36:26,475 --> 00:36:28,728 jusqu'à ce qu'on trouve un héritier. 578 00:36:28,811 --> 00:36:30,855 - Mais je suis ici. - Je sais. 579 00:36:31,480 --> 00:36:33,482 Seulement, j'avoue craindre... 580 00:36:34,817 --> 00:36:36,736 que vous ne partiez bientôt, 581 00:36:36,819 --> 00:36:39,822 car vous restez rarement longtemps au même endroit. 582 00:36:39,906 --> 00:36:43,034 Vous êtes la seule personne qui comprend ce que je ressens. 583 00:36:45,661 --> 00:36:47,830 Si vous le souhaitez, je resterai. 584 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Cela signifierait beaucoup pour moi. 585 00:36:52,585 --> 00:36:55,004 Je me sens très proche de vous, Michaela. 586 00:36:56,923 --> 00:36:58,132 Moi aussi. 587 00:37:13,856 --> 00:37:17,193 Regarde ce qu'une bonne m'a aidée à récupérer dans la corbeille. 588 00:37:17,276 --> 00:37:20,655 Elle est un peu froissée, mais cela lui ajoute un certain caractère. 589 00:37:22,073 --> 00:37:23,783 Ne te donne pas tant de peine. 590 00:37:25,076 --> 00:37:28,496 Ah. Alors, tu ne comptes toujours pas faire tes débuts. 591 00:37:32,708 --> 00:37:35,670 À mon sens, ce serait vraiment une erreur. 592 00:37:35,753 --> 00:37:37,755 Tu ne peux pas être sérieuse. 593 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Après avoir raillé mes leçons... 594 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 À ma décharge, elles étaient extrêmement risibles. 595 00:37:45,304 --> 00:37:46,847 J'espérais t'impressionner. 596 00:37:48,307 --> 00:37:52,353 Maintenant, tu ne vieilliras pas seule. Nous serons des vieilles filles ensemble. 597 00:37:57,775 --> 00:37:59,151 Aussi tentant que cela paraisse, 598 00:37:59,235 --> 00:38:02,238 je sais que ce n'est pas réellement ce que tu désires. 599 00:38:04,532 --> 00:38:06,242 On a le droit d'être effrayé. 600 00:38:06,325 --> 00:38:09,328 Ce qui est arrivé à John est au-delà de l'horreur. 601 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Cela m'effraie moi aussi. Mais nous ne pouvons pas tout contrôler. 602 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Ce que nous maîtrisons, c'est notre capacité à nous soutenir 603 00:38:17,712 --> 00:38:19,839 et à nous assurer de ne pas laisser la peur 604 00:38:19,922 --> 00:38:23,134 nous empêcher de vivre une expérience exceptionnelle. 605 00:38:23,217 --> 00:38:26,971 - Tu es devenue partisane du mariage ? - Ma foi, je n'irais pas jusque-là. 606 00:38:27,596 --> 00:38:31,767 Mais avoir passé une saison près de toi m'a montré qu'à l'occasion, 607 00:38:31,851 --> 00:38:33,811 le mariage peut avoir ses bons côtés. 608 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Un compagnon, un complice, 609 00:38:35,813 --> 00:38:37,189 une famille, 610 00:38:37,273 --> 00:38:39,525 une place de prestige à une soirée. 611 00:38:39,608 --> 00:38:42,486 Et puis, si père et mère ne s'étaient pas mariés, 612 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 on ne serait pas là l'une pour l'autre, ce qui est un immense avantage. 613 00:38:48,701 --> 00:38:51,245 Enfin, la plupart du temps. 614 00:38:53,789 --> 00:38:56,417 Tes arguments ne manquent pas de bon sens. 615 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Malgré tout, si je devais un jour trouver le bon époux, 616 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 avant de dire oui, je tâcherais de mieux me connaître. 617 00:39:06,302 --> 00:39:08,095 C'est un excellent projet. 618 00:39:27,656 --> 00:39:30,409 La saison ne sera plus la même sans vous, lady Danbury. 619 00:39:30,493 --> 00:39:32,370 Je n'ai aucun doute sur le fait 620 00:39:32,453 --> 00:39:35,915 que vous trouverez toujours des façons de vous divertir sans moi. 621 00:39:36,916 --> 00:39:40,920 Vous allez terriblement manquer à Sa Majesté plus qu'à tout le monde. 622 00:39:47,760 --> 00:39:48,803 Eh bien, 623 00:39:49,553 --> 00:39:50,554 à notre santé. 624 00:39:59,355 --> 00:40:03,234 Ce soir est notre grand soir, Rosamund. Allons saluer lord Stotter. 625 00:40:03,317 --> 00:40:07,113 Ensuite, nous irons parler à la reine pour régler l'affaire de Sophie. 626 00:40:11,700 --> 00:40:13,369 Je vais y arriver. 627 00:40:13,452 --> 00:40:14,870 Je vais y arriver. 628 00:40:15,413 --> 00:40:19,208 Êtes-vous sûre que nous y arriverons ? Faut-il attendre de voir le magistrat ? 629 00:40:19,291 --> 00:40:21,877 Cela sera trop tard si la douairière se plaint à la reine. 630 00:40:21,961 --> 00:40:24,547 Madame Mondrich va tout arranger. 631 00:40:26,757 --> 00:40:29,969 Vous devrez nous serrer de près afin d'entrer en cachette. 632 00:40:30,052 --> 00:40:32,555 Il faudra le faire, une dernière fois. 633 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 Vous êtes ? 634 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 635 00:40:37,643 --> 00:40:40,479 La douairière lady Bridgerton. 636 00:40:40,563 --> 00:40:41,897 Oui, plus trois. 637 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 J'en perds le compte. J'ai tellement d'enfants. 638 00:40:47,611 --> 00:40:49,989 Chers Bridgerton, suivez-moi. 639 00:40:55,911 --> 00:40:58,330 Et maintenant, que sommes-nous censés faire ? 640 00:40:58,414 --> 00:41:01,834 Il est étrange de ne pas être au centre du scandale pour une fois. 641 00:41:01,917 --> 00:41:03,377 Alors, profitons-en. 642 00:41:04,670 --> 00:41:07,089 M'accordez-vous cette danse ? 643 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Miss Posy. 644 00:41:19,018 --> 00:41:20,478 Miss Bridgerton. 645 00:41:21,520 --> 00:41:22,855 Oh, non. 646 00:41:22,938 --> 00:41:25,524 Sachez-le, je n'ai joué aucun rôle... 647 00:41:25,608 --> 00:41:27,526 Je n'en ai jamais douté. 648 00:41:27,610 --> 00:41:29,528 Je venais simplement vous saluer. 649 00:41:29,612 --> 00:41:32,781 Je n'aurais peut-être pas dû. Votre mère pourrait désapprouver. 650 00:41:36,202 --> 00:41:38,162 Ne la laissez pas dicter votre conduite. 651 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Une amie à moi a une mère assez semblable à la vôtre 652 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 et elle s'est forgé une vie satisfaisante. 653 00:41:43,167 --> 00:41:44,460 Vraiment ? 654 00:41:51,300 --> 00:41:53,719 Vous avez l'intérêt de lord Barnaby. 655 00:41:54,803 --> 00:41:57,640 Il est vrai qu'il m'invite à danser parfois, 656 00:41:57,723 --> 00:42:02,144 mais ma mère concentre ses efforts sur ma sœur, cette saison. 657 00:42:04,605 --> 00:42:05,731 Oh. 658 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Je ne devrais pas la laisser continuer à me dicter mes affaires de cœur. 659 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 Lord Barnaby est un bon parti. 660 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Et votre mère et votre sœur sont occupées. 661 00:42:16,075 --> 00:42:17,034 Posy. 662 00:42:20,287 --> 00:42:21,288 Bon, j'y vais. 663 00:42:31,173 --> 00:42:32,508 Miss Posy, 664 00:42:33,509 --> 00:42:36,262 voudrez-vous enfin accepter une danse avec moi ? 665 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 666 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 vous êtes convoquée. 667 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Par la reine ? 668 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 C'était plus facile que je ne pensais. 669 00:42:57,575 --> 00:42:58,951 Venez, Posy. 670 00:42:59,868 --> 00:43:00,995 Tout de suite. 671 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Excusez-moi. 672 00:43:12,256 --> 00:43:13,465 Qu'est cela ? 673 00:43:14,008 --> 00:43:15,884 La reine devait se joindre à nous. 674 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Je pense que vous préférerez qu'elle soit absente. 675 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 Sophie ? Maman, que fait-elle ici ? 676 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Pendant sept ans. 677 00:43:25,853 --> 00:43:29,231 Sept longues années, je vous ai servie dans ma propre maison. 678 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 Vous m'avez chassée, mais pourquoi m'avoir gardée si longtemps ? 679 00:43:31,900 --> 00:43:34,987 Je sais maintenant que cela n'a pas été par bonté, 680 00:43:35,070 --> 00:43:38,782 mais car mon père avait promis une rente pour chaque année où vous m'abriteriez. 681 00:43:38,866 --> 00:43:41,410 Mais il n'a jamais été prévu que je sois bonne. 682 00:43:41,493 --> 00:43:43,746 - Comment le savez-vous ? - J'ai lu le testament. 683 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 J'ai aussi lu que mon père m'avait laissé une dot. 684 00:43:46,415 --> 00:43:47,541 - Mère ! - Silence. 685 00:43:47,625 --> 00:43:51,003 Une somme divisée en trois parts égales. Une pour Rosamund, 686 00:43:51,086 --> 00:43:53,339 une pour Posy, et une autre pour moi. 687 00:43:53,422 --> 00:43:56,717 Mais j'ose avancer que la dot promise à lord Stotter est le double 688 00:43:56,800 --> 00:43:58,761 de celle que Posy s'attend à recevoir. 689 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Doublée par le détournement de ma part. 690 00:44:00,971 --> 00:44:04,808 C'est grotesque. Comment osez-vous accuser ma mère d'une chose pareille ? 691 00:44:04,892 --> 00:44:06,935 La mienne est de 18 000 livres. 692 00:44:10,397 --> 00:44:11,982 À combien se monte ta dot ? 693 00:44:14,568 --> 00:44:18,280 Vous doutiez que ma beauté et mon charme suffisent à me gagner un bon parti ? 694 00:44:19,448 --> 00:44:21,408 Vous pensiez qu'il me faudrait 36 000 livres ? 695 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Aucun rapport avec cette affaire. Elle m'a volé. 696 00:44:24,078 --> 00:44:26,246 C'est moi qui ai volé les boucles, maman. 697 00:44:29,083 --> 00:44:32,419 Il ne s'agit pas d'une paire de boucles d'escarpins. 698 00:44:33,128 --> 00:44:36,965 Les 18 000 livres pour votre dot, c'était notre argent. Il aurait dû nous revenir. 699 00:44:37,049 --> 00:44:39,343 Mais vous nous l'avez volé. 700 00:44:39,426 --> 00:44:42,304 Vous nous avez pris son amour. 701 00:44:42,388 --> 00:44:44,223 Mes filles avaient besoin d'un père. 702 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 De son amour. Moi aussi. 703 00:44:45,641 --> 00:44:48,018 J'avais besoin de son amour. 704 00:44:48,936 --> 00:44:50,938 Mais c'est à vous qu'il le donnait. 705 00:44:52,731 --> 00:44:54,316 Araminta, il vous aimait aussi. 706 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Je le voyais bien. Et vous avez l'amour de vos filles. 707 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 De vos deux filles. Ne le tenez pas pour acquis. 708 00:45:00,739 --> 00:45:02,991 Croyez-moi, ce n'est bon pour personne. 709 00:45:03,826 --> 00:45:05,786 Richard était un homme bien. 710 00:45:06,495 --> 00:45:08,205 Mais il vivait dans un monde idéal. 711 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Il m'a imposé le fruit de sa faute sans m'en avoir avertie 712 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 et m'a forcée au devoir d'élever une enfant illégitime sous mon toit. 713 00:45:14,795 --> 00:45:18,132 Je n'ai rien fait d'autre que de vouloir protéger mes filles. 714 00:45:18,215 --> 00:45:22,136 Mais maman, nous n'avons jamais été menacées par Sophie. 715 00:45:25,889 --> 00:45:28,392 Et en vérité, je suis lasse de parler d'elle. 716 00:45:31,437 --> 00:45:33,814 Vous vous êtes fait passer pour une noble. 717 00:45:33,897 --> 00:45:36,608 Je crois que nous pouvons régler cela nous-mêmes. 718 00:45:36,692 --> 00:45:38,819 Vos crimes sont bien plus graves. 719 00:45:38,902 --> 00:45:43,031 Vol d'une dot, détournement des volontés et de la fortune de feu le comte. 720 00:45:44,450 --> 00:45:46,452 Croyez-moi, je n'irai pas en prison. 721 00:45:48,954 --> 00:45:51,498 Si vous voulez me détruire, je la détruirai. 722 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Et vice versa. 723 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 C'est simple. 724 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Accordons-nous sur un récit des évènements bien plus profitable pour nous tous. 725 00:46:15,856 --> 00:46:18,233 C'est une magnifique soirée. 726 00:46:18,317 --> 00:46:19,526 C'est vrai. 727 00:46:24,573 --> 00:46:25,491 Votre Majesté. 728 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Madame Mondrich. Vous sentez-vous bien ? 729 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Votre Majesté, je vous ai préparé une surprise. 730 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 La bonne dont monsieur Brigerton est épris est ici. 731 00:46:35,292 --> 00:46:36,668 Comment cela, ici ? 732 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Je l'ai fait venir afin que vous voyiez ce qu'il y a entre elle et M. Bridgerton. 733 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Si vous en êtes témoin en personne, vous verrez l'amour qu'ils partagent. 734 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 Non, pas question, madame Mondrich. 735 00:46:47,095 --> 00:46:49,181 - Je vous ordonne de la faire sortir. - Majesté... 736 00:46:49,264 --> 00:46:50,557 Votre Majesté. 737 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Je ne le ferai pas. 738 00:46:55,604 --> 00:46:57,356 Autrefois, il y a bien longtemps, 739 00:46:57,439 --> 00:47:00,901 la famille royale dans ce palais souhaitait aussi que vous partiez. 740 00:47:00,984 --> 00:47:01,902 Mais vous êtes restée. 741 00:47:01,985 --> 00:47:05,614 Et vous êtes la femme la plus fascinante à vous être assise sur le trône 742 00:47:05,697 --> 00:47:06,865 depuis fort longtemps. 743 00:47:06,949 --> 00:47:10,369 Vous êtes la marraine de la musique et des arts. 744 00:47:10,452 --> 00:47:13,789 Vous avez des zèbres dans vos jardins et raffolez de bons potins. 745 00:47:13,872 --> 00:47:15,624 Vous êtes curieuse de tout, 746 00:47:15,707 --> 00:47:19,211 mais passez à côté de la plus grande partie des amusements du monde, 747 00:47:19,294 --> 00:47:21,046 en ignorant les classes modestes. 748 00:47:21,129 --> 00:47:22,923 Sauf votre respect, lady Danbury, 749 00:47:23,006 --> 00:47:25,342 toutes les bonnes ne sont pas humbles, 750 00:47:25,425 --> 00:47:27,261 ou gracieuses, ou simples. 751 00:47:27,344 --> 00:47:30,138 La femme dont Benedict Bridgerton est amoureux, 752 00:47:30,222 --> 00:47:33,517 une femme qui peut se vanter d'avoir assagi un tel homme ? 753 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Cette femme-là doit être pleine de vigueur et d'entrain. 754 00:47:36,895 --> 00:47:38,522 Une passionnée, si pleine de vie 755 00:47:38,605 --> 00:47:42,734 qu'une comtesse est venue la voir en prison, car cette femme l'obsédait. 756 00:47:42,818 --> 00:47:47,322 Votre Majesté, vous risquez de manquer le plus juteux de tous les potins. 757 00:47:52,452 --> 00:47:53,453 Mmm. 758 00:47:57,332 --> 00:47:59,501 - Je ne le ferai pas. - Si. 759 00:47:59,585 --> 00:48:03,005 Et partez dans votre domaine de campagne pour le reste de la saison. 760 00:48:03,088 --> 00:48:05,340 Eh bien, monsieur Bridgerton. 761 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 On m'a rapporté que vous êtes amoureux. 762 00:48:08,802 --> 00:48:11,179 Oui, Votre Majesté. 763 00:48:14,600 --> 00:48:18,437 Puis-je vous présenter miss Sophie Gun ? 764 00:48:18,520 --> 00:48:19,730 Gun ? 765 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Comme feu lord Penwood ? 766 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 C'est la fille de son cousin. 767 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Ne disiez-vous pas à quel point ils se ressemblaient, lady Penwood ? 768 00:48:34,995 --> 00:48:35,996 Oui, beaucoup. 769 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Elle a passé toute son enfance à la campagne et vient d'arriver en ville. 770 00:48:40,918 --> 00:48:43,795 - Ne m'avez-vous pas dit... - Je me suis trompée, Votre Majesté. 771 00:49:03,190 --> 00:49:05,984 - Avez-vous une langue ? - Oui, Votre Majesté. 772 00:49:06,068 --> 00:49:11,865 Et ce qu'elles disent est vrai ? Vous êtes apparentée au défunt lord Gun ? 773 00:49:16,119 --> 00:49:18,747 J'affirme avec conviction, Votre Majesté, 774 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que par la naissance et l'éducation, je suis une fille de la maison Penwood. 775 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Cette jeune personne aurait fait un magnifique diamant. 776 00:49:37,140 --> 00:49:38,934 Très bien, maintenant... 777 00:49:39,768 --> 00:49:43,647 y avait-il un objet de litige concernant des boucles d'escarpins ? 778 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Non, Votre Majesté. Aucun objet de conflit. 779 00:49:46,274 --> 00:49:47,901 Je sais qu'il y en avait un. 780 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Mais continuons. 781 00:50:16,263 --> 00:50:18,140 Nous sommes cousines, alors. 782 00:50:19,558 --> 00:50:21,226 Nous sommes sœurs. 783 00:50:24,521 --> 00:50:28,650 Je crois que la jeune Violet serait fort impressionnée par vous, aujourd'hui. 784 00:50:30,152 --> 00:50:31,903 Je le crois, en effet. 785 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Vous risquiez très gros dans cette histoire. 786 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Oui, Votre Majesté. 787 00:50:39,286 --> 00:50:41,705 Vous avez de la chance que j'aie joué le jeu. 788 00:50:41,788 --> 00:50:43,707 Oui, Votre Majesté. 789 00:50:43,790 --> 00:50:45,125 Disparaissez. 790 00:50:48,712 --> 00:50:51,089 Je ne me laisserai pas manipuler de cette façon. 791 00:50:51,173 --> 00:50:53,842 - Ce n'était pas mon intention. - Vous entendez ? 792 00:50:53,925 --> 00:50:57,387 Lord Stotter est insatisfait de la nouvelle dot de miss Li. 793 00:50:57,471 --> 00:51:01,224 Il la trouve inadéquate. Il honore sa réputation de coureur de dot. 794 00:51:01,308 --> 00:51:04,770 Miss Li n'attire guère la sympathie, mais la famille aurait besoin 795 00:51:04,853 --> 00:51:07,522 qu'une des filles fasse un beau mariage cette saison. 796 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Mon petit doigt me dit que tout finira bien. 797 00:51:13,361 --> 00:51:14,905 J'adorerais ! 798 00:51:14,988 --> 00:51:17,407 Oh... 799 00:51:23,997 --> 00:51:26,875 Varley ! Que faites-vous donc ici ? 800 00:51:26,958 --> 00:51:29,377 Madame, pardonnez-moi de venir aussi tard. 801 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 Vous n'êtes pas venue me supplier de vous reprendre. 802 00:51:32,089 --> 00:51:34,466 Si c'était le cas, je regrette de vous dire 803 00:51:34,549 --> 00:51:37,511 que nous sommes pleinement satisfaits de Rae. 804 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Non, certainement pas. 805 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Je dois partir à la campagne prendre une nouvelle place. 806 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Je suis passée récupérer des affaires avant de quitter la ville. 807 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 J'ai oublié quelques livres 808 00:51:48,563 --> 00:51:50,732 dans la précipitation du départ. 809 00:51:51,483 --> 00:51:54,319 Vous et moi taquinions Pénélope sur son amour des livres. 810 00:51:54,402 --> 00:51:56,905 Je ne me rappelle pas vous avoir vue en prendre un. 811 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Mais je suis aussi venue pour obtenir des excuses. 812 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Comment ? Que je m'excuse ? Et pourquoi ? 813 00:52:02,536 --> 00:52:04,412 Pour m'avoir prise pour acquise. 814 00:52:04,496 --> 00:52:08,125 Pour me traiter comme un membre de la famille, me chasser comme un chien 815 00:52:08,208 --> 00:52:09,501 et mal me payer, avec ça. 816 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 C'est tout à fait injuste. 817 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Vous n'aurez pas la moindre excuse de ma part. 818 00:52:16,049 --> 00:52:17,008 Bon, très bien. 819 00:52:22,180 --> 00:52:23,849 Peut-être que... 820 00:52:25,350 --> 00:52:29,271 Peut-être, oui, que je pourrais 821 00:52:29,354 --> 00:52:31,731 regretter et m'excuser 822 00:52:31,815 --> 00:52:33,817 pour une chose ou deux. 823 00:52:39,197 --> 00:52:44,953 Ces... robes que je vous ai offertes, elles étaient passées de mode, je l'avoue. 824 00:52:45,036 --> 00:52:46,955 J'aurais dû vous trouver autre chose. 825 00:52:49,583 --> 00:52:50,876 Ou mieux vous payer. 826 00:52:52,961 --> 00:52:55,672 Ça me suffit, madame. Je vous pardonne. 827 00:52:55,755 --> 00:53:00,719 - Oh, Varley. Vous m'avez tant manqué. - Vous n'imaginez pas ce que j'ai vécu. 828 00:53:00,802 --> 00:53:04,055 Cette Penwood faisait ressembler mon travail chez vous à des vacances. 829 00:53:04,139 --> 00:53:08,018 Je comptais partir, car elle est rentrée de mauvaise humeur et m'a renvoyée. 830 00:53:08,101 --> 00:53:09,311 - Renvoyée ? - Oui. 831 00:53:09,394 --> 00:53:12,272 Quel genre de bécasse ferait une chose pareille ? 832 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Il est hors de question de vous laisser partir à la campagne. 833 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Mais vous avez Rae. 834 00:53:20,030 --> 00:53:22,032 Oui, mais... 835 00:53:22,115 --> 00:53:24,117 nous avons une très grande maison. 836 00:53:25,744 --> 00:53:27,662 J'ai tant de choses à vous raconter ! 837 00:53:28,246 --> 00:53:31,875 Oui, il s'est fortement attaché à miss Sophie Gun, 838 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 une parente de feu lord Penwood. 839 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Miss Gun, 840 00:53:56,483 --> 00:53:58,735 puis-je avoir votre première danse ? 841 00:54:00,820 --> 00:54:02,822 Avec plaisir, monsieur Bridgerton. 842 00:54:59,879 --> 00:55:01,965 Tout cela, n'était-ce pas absurde ? 843 00:55:02,048 --> 00:55:05,802 C'était pour le moins un plan téméraire. 844 00:55:05,885 --> 00:55:09,139 Elle n'a pas froid aux yeux, cette madame Mondrich. 845 00:55:10,140 --> 00:55:13,435 Je me demande si son plan a fonctionné, car il était bien ficelé 846 00:55:13,518 --> 00:55:15,478 ou parce qu'il n'y avait aucun plan. 847 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Elle avait raison au moins sur un point. 848 00:55:17,772 --> 00:55:20,608 Vous aimez par-dessus tout bien vous amuser. 849 00:55:24,821 --> 00:55:26,364 Oh seigneur ! 850 00:55:27,782 --> 00:55:28,825 C'est ridicule. 851 00:55:29,451 --> 00:55:31,369 C'est la meilleure chose de cette saison. 852 00:55:31,453 --> 00:55:34,080 Non, la meilleure chose, cette saison, 853 00:55:34,164 --> 00:55:37,959 c'est que vous êtes sûre de gagner votre pari avec madame Bridgerton. 854 00:55:38,918 --> 00:55:40,253 Oh. 855 00:55:40,337 --> 00:55:41,463 Oh oui ! 856 00:55:42,047 --> 00:55:44,841 Le pari sera dûment réglé. 857 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 On s'est bien amusées, lady Danbury. 858 00:56:02,067 --> 00:56:03,193 Hmm. 859 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Nous nous amusons tellement ensemble. 860 00:56:10,367 --> 00:56:11,951 Sans l'ombre d'un doute. 861 00:56:13,536 --> 00:56:15,497 Vous allez tellement me manquer. 862 00:56:19,709 --> 00:56:21,836 Quel embarras. 863 00:56:23,713 --> 00:56:26,257 Je vous ordonne de cesser maintenant. 864 00:56:27,926 --> 00:56:30,178 De cesser, Majesté ? 865 00:56:32,138 --> 00:56:33,181 Chut ! 866 00:56:39,771 --> 00:56:41,314 Quel effet cela fait-il d'être 867 00:56:41,398 --> 00:56:43,566 officiellement reconnue comme une Penwood ? 868 00:56:44,275 --> 00:56:46,903 Étrange, et plaisant. 869 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 M'en voudrez-vous d'y couper court ? 870 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 J'aimerais beaucoup faire de vous une Bridgerton. 871 00:57:04,170 --> 00:57:05,171 Oh. 872 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Voulez-vous m'épouser ? 873 00:57:09,968 --> 00:57:10,969 Oui. 874 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Oui, je le veux. 875 00:58:00,143 --> 00:58:02,812 Je suis ravi que tout se soit arrangé pour votre fils. 876 00:58:02,896 --> 00:58:04,564 Oui, et moi donc ! 877 00:58:04,647 --> 00:58:09,152 Ils peuvent se marier convenablement et rester en ville s'ils en ont envie. 878 00:58:09,235 --> 00:58:11,946 Ils sont un couple légitime aux yeux de la société. 879 00:58:12,030 --> 00:58:14,115 Oui, c'est merveilleux. 880 00:58:14,199 --> 00:58:16,701 Nous pouvons donc faire notre annonce sereinement, 881 00:58:16,784 --> 00:58:18,244 avec joie et sans crainte. 882 00:58:18,328 --> 00:58:20,330 Le dirons-nous à vos enfants ce soir ? 883 00:58:22,790 --> 00:58:24,459 Quelque chose vous chiffonne ? 884 00:58:28,171 --> 00:58:29,172 Euh... 885 00:58:31,841 --> 00:58:33,218 Je... 886 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 C'est une soirée riche en évènements, est-ce utile de précipiter les choses ? 887 00:58:41,267 --> 00:58:43,811 Je ne vois aucune raison de les retarder. 888 00:58:44,979 --> 00:58:48,149 À moins que vous voyiez une raison que j'ignore ? 889 00:58:48,650 --> 00:58:50,652 Une raison qu'il me faudrait connaître ? 890 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 J'ai d'abord hésité à cause de mes enfants. 891 00:58:54,155 --> 00:58:58,201 Puis à cause de mon défunt mari, puis à cause de Francesca. 892 00:58:59,077 --> 00:59:02,914 Mais aujourd'hui, j'ai pris conscience d'une autre source de mon hésitation. 893 00:59:02,997 --> 00:59:04,207 C'est-à-dire ? 894 00:59:04,707 --> 00:59:08,169 J'ai été une mère et une épouse pendant si longtemps. 895 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 J'avais perdu de vue qui j'étais avant cela. 896 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Je commence tout juste à renouer avec cette part de moi-même. 897 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 La part insouciante, rebelle de moi-même et... 898 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 j'ai peur que si nous devions nous marier, eh bien, je perde cette opportunité. 899 00:59:23,268 --> 00:59:26,938 Et naturellement, je ne veux pas vous perdre non plus. 900 00:59:27,021 --> 00:59:28,439 Alors, que désirez-vous ? 901 00:59:28,523 --> 00:59:29,983 Ne pourrions-nous pas... 902 00:59:31,192 --> 00:59:33,736 Ne pourrions-nous pas continuer... 903 00:59:33,820 --> 00:59:35,363 comme nous le faisons ? 904 00:59:37,782 --> 00:59:41,744 Continuer à nous voir, mais en conservant notre indépendance ? 905 00:59:45,623 --> 00:59:49,377 Violet, je veux tellement vous rendre heureuse. 906 00:59:50,420 --> 00:59:55,174 Mais je veux mon bonheur également. Nos moments ensemble ont été un cadeau. 907 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Je veux partager ma vie avec vous. 908 00:59:58,428 --> 01:00:01,681 Et j'attendrais si j'espérais qu'un jour, vous auriez cette envie. 909 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Mais je commence à avoir des doutes. - Non, Marcus, je vous en prie. 910 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Je tiens à vous, profondément. 911 01:00:13,568 --> 01:00:16,446 Je sais. Je sens que vous êtes sincère. 912 01:00:24,912 --> 01:00:27,624 Très cher lecteur, 913 01:00:27,707 --> 01:00:30,209 vous êtes peut-être un tantinet choqué ? 914 01:00:36,591 --> 01:00:38,426 Avez-vous vu miss Stirling ce soir ? 915 01:00:38,509 --> 01:00:39,927 Est-elle allée se coucher ? 916 01:00:40,011 --> 01:00:41,846 Elle ne vous a pas informée ? 917 01:00:41,929 --> 01:00:44,515 - De quoi ? - Elle a fait ses bagages et est partie. 918 01:00:45,642 --> 01:00:48,519 Vous m'aviez cru disparue pour de bon. 919 01:00:56,444 --> 01:01:02,325 Mais bien trop de secrets ont été révélés pour que votre auteure se taise. 920 01:01:13,836 --> 01:01:16,547 Aussi, nous voici à nouveau réunis. 921 01:01:16,631 --> 01:01:17,590 Que faisons-nous ici ? 922 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Je désire danser seul à seul, avec ma fiancée. 923 01:01:38,986 --> 01:01:42,657 Hmm. Vous êtes très douée, même sans musique. 924 01:01:42,740 --> 01:01:46,536 C'est d'autant plus remarquable, vu mon premier professeur de danse. 925 01:01:46,619 --> 01:01:48,955 J'ai eu tant d'obstacles à surmonter. 926 01:01:49,038 --> 01:01:54,752 Voilà assurément une union nourrie de sollicitude et d'amour. 927 01:02:03,803 --> 01:02:05,888 Je vous croyais lassée de Whistledown. 928 01:02:05,972 --> 01:02:09,058 En effet, je travaille sur mon roman. 929 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Alors, qui diable a écrit cela ? 930 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 Toutefois, ce sera désormais avec une plume très différente. 931 01:02:25,241 --> 01:02:26,200 Il est minuit. 932 01:02:26,993 --> 01:02:28,870 Devez-vous vous enfuir à nouveau ? 933 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Je peux rester 934 01:02:34,000 --> 01:02:35,877 aussi longtemps que vous le souhaitez. 935 01:02:41,632 --> 01:02:44,510 Alors, j'espère que vous resterez pour toujours. 936 01:02:47,430 --> 01:02:53,394 Mais pour l'instant, ma nouvelle identité devra rester secrète. 937 01:03:07,575 --> 01:03:12,997 Cher lecteur, je sens que nous allons tellement nous amuser. 938 01:03:25,760 --> 01:03:30,765 À LA MÉMOIRE DE NICHOLAS BRAIMBRIDGE ET TONY COOPER 939 01:04:41,794 --> 01:04:43,129 J'ai un conseil pour toi. 940 01:04:43,212 --> 01:04:44,797 - Encore un conseil ? - Mm-hmm. 941 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Même à mon mariage, tu joues à l'aîné rabat-joie qui sait tout. 942 01:04:47,800 --> 01:04:50,595 Le plus sage conseil que j'ai à t'offrir, 943 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 c'est de ne jamais écouter mes conseils. 944 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Père serait tellement fier de toi. 945 01:04:57,768 --> 01:04:58,769 Autant que moi. 946 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Quel est le prochain mariage auquel nous assisterons ? 947 01:05:05,943 --> 01:05:07,528 Moi, j'adore les mariages. 948 01:05:07,612 --> 01:05:09,780 Le haut du panier est réuni au même endroit. 949 01:05:11,616 --> 01:05:13,200 En tant que spectatrice. 950 01:05:16,829 --> 01:05:19,415 - Le referez-vous un jour ? - Moi ? 951 01:05:19,498 --> 01:05:20,875 Me remarier ? Non. 952 01:05:20,958 --> 01:05:22,627 J'ai déjà eu mon grand amour. 953 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Une fois, cela suffit. 954 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 955 01:06:24,438 --> 01:06:25,856 Benedict. 956 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Mes chers frères, 957 01:06:28,442 --> 01:06:33,531 nous sommes ici aujourd'hui, devant Dieu et devant cette assemblée... 958 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Embrassez la mariée.