1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 Bonjour. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvernor Square, 1813. 4 00:00:37,495 --> 00:00:41,165 Très cher lecteur, il est temps de placer nos paris 5 00:00:41,249 --> 00:00:43,749 pour la nouvelle saison des mondanités. 6 00:00:45,086 --> 00:00:48,836 Examinez la maison du baron Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Trois miss sont imposées sur le marché du mariage 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 comme de malheureuses truies par leur inélégante… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Plus serré. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,097 …et grossière mère. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,354 - Plus serré ! - Elle doit respirer ! 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,106 Je réduisais ma taille à une orange et demie 13 00:01:04,189 --> 00:01:05,519 à l'âge de Prudence. 14 00:01:05,607 --> 00:01:07,147 Votre sœur fera de même. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 De bien meilleures perspectives pourraient exister 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 dans la maison de la vicomtesse et veuve Bridgerton. 17 00:01:17,368 --> 00:01:19,788 Une famille outrageusement prolifique 18 00:01:19,871 --> 00:01:23,081 remarquée pour son abondance en fils parfaitement dotés 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 et en filles parfaitement exquises. 20 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 - Je rôtis déjà. - Vas-tu te plaindre toute la journée ? 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,384 Devrais-je souffrir cette tenue toute la journée ? 22 00:01:32,467 --> 00:01:33,967 Je me sens comme une princesse. 23 00:01:34,052 --> 00:01:36,892 - En ai-je l'air ? - Veux-tu vraiment mon avis ? 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - À gauche ! - Gregory ! 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,230 Notre sœur n'est pas prête ? 26 00:01:40,308 --> 00:01:42,388 Elle a passé la nuit à se préparer. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Sa vie, tu veux dire. 28 00:01:43,812 --> 00:01:45,862 Je monte la presser. 29 00:01:45,939 --> 00:01:47,439 Colin, attends. J'y vais. 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Elle me préfère à toi. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Elle l'a dit ? - Tous le disent. 32 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphné ! 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Tu dois te hâter ! 34 00:02:01,788 --> 00:02:03,368 M'aura-t-elle entendue ? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Parfaitement exquises, en effet. 36 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Arrêtez ! 37 00:02:16,803 --> 00:02:19,103 Hâtons-nous, ou nous serons en retard. 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,114 La tenez-vous, Rose ? 39 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Du balai ! 40 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 L'a-t-on aperçu ? 41 00:02:47,667 --> 00:02:50,037 Si votre frère réclame l'autorité de lord Bridgerton, 42 00:02:50,128 --> 00:02:53,298 il doit se comporter comme lui. Où est-il, Bénédict ? 43 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Je l'ignore. 44 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 - Anthony, tu es ici ! - Bien sûr. 45 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 Je ne manquerais pas un jour si important. 46 00:04:00,949 --> 00:04:02,829 Vous êtes simplement en retard. 47 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Prête ? 48 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Aujourd'hui est un jour des plus importants, 49 00:04:18,633 --> 00:04:21,303 et pour certaines, un jour terrifiant, 50 00:04:21,386 --> 00:04:22,676 car c'est aujourd'hui 51 00:04:22,762 --> 00:04:26,642 que les jeunes filles à marier de Londres sont présentées 52 00:04:26,724 --> 00:04:29,694 à Sa Majesté la reine. 53 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Puisse Dieu avoir pitié de leur âme. 54 00:04:35,149 --> 00:04:37,939 Miss Prudence Featherington, 55 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 miss Philippa Featherington, 56 00:04:41,698 --> 00:04:45,408 et miss Pénélope Featherington. 57 00:04:46,536 --> 00:04:52,206 Toutes présentées par leur mère, la très honorable lady Featherington. 58 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Seul le regard de la reine compte aujourd'hui. 59 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 La moindre lueur de mécontentement 60 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 fait chuter la valeur d'une jeune fille dans d'impensables profondeurs. 61 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Miss Daphné Bridgerton 62 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 présentée par sa mère, 63 00:05:47,722 --> 00:05:52,232 la très honorable vicomtesse douairière Bridgerton. 64 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Parfaite, ma chère. 65 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Est-ce vraiment arrivé ? 66 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Souriez, ma douce. 67 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 On vous regarde, maintenant plus que jamais. 68 00:07:19,397 --> 00:07:20,897 Mais comme on le sait, 69 00:07:20,982 --> 00:07:23,282 plus une jeune fille brille, 70 00:07:23,359 --> 00:07:25,699 plus vite elle peut brûler. 71 00:08:33,596 --> 00:08:37,976 Il a été dit que "de toutes les chiennes mortes ou en vie, 72 00:08:38,059 --> 00:08:40,809 "une femme qui griffonne est la plus canine." 73 00:08:40,895 --> 00:08:42,145 LA CHRONIQUE MONDAINE 74 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Si c'est la vérité, 75 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 alors votre auteure va vous montrer les crocs. 76 00:08:49,946 --> 00:08:52,616 Je m'appelle lady Whistledown. 77 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Vous ne me connaissez pas, et ne me connaîtrez jamais. 78 00:08:57,203 --> 00:08:59,583 Mais soyez averti, cher lecteur, 79 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 moi, je vous connais bien. 80 00:09:06,796 --> 00:09:08,666 Tu as étincelé, chère sœur. 81 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 J'ai juste avancé et souri en jolie robe comme les autres. 82 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Pas comme les autres. 83 00:09:14,220 --> 00:09:16,010 Je dois aller voir Pénélope. 84 00:09:16,097 --> 00:09:19,097 Sa présentation était… Que t'a dit la reine déjà ? 85 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 "Parfaite" ou quelque chose de similaire. 86 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 J'ai été renversée que Sa Majesté 87 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 me complimente parmi les 200 jeunes filles présentes. 88 00:09:28,150 --> 00:09:29,780 Oui, quelle distinction. 89 00:09:29,860 --> 00:09:33,030 Maintenant, elles ont toutes une adversaire commune. 90 00:09:33,114 --> 00:09:35,244 - Bonne chance, ma sœur. - Éloïse ! 91 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Quoi ? C'est vrai. 92 00:09:36,492 --> 00:09:40,002 Le succès de mon mariage augmentera vos chances de réussite. 93 00:09:40,079 --> 00:09:42,209 Nous devrons toutes trouver l'amour. 94 00:09:42,748 --> 00:09:46,168 Un amour aussi pur que celui de maman et papa, 95 00:09:46,252 --> 00:09:47,592 si nous avons cette chance. 96 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 J'espère pouvoir perpétuer cette grande tradition. 97 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Vos robes sont arrivées. 98 00:09:58,180 --> 00:10:00,060 Celle-ci est ravissante. 99 00:10:00,141 --> 00:10:02,521 Mary Edgecombe avait porté des tons similaires. 100 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Et reçu trois propositions le lendemain, dont une d'un comte. 101 00:10:05,646 --> 00:10:08,016 Mary Edgecombe, aujourd'hui comtesse de Fulton, 102 00:10:08,107 --> 00:10:10,227 aurait passé l'année dans un cottage 103 00:10:10,318 --> 00:10:14,778 à des kilomètres de son comte. Elle est malheureuse. Tout est là. 104 00:10:14,864 --> 00:10:17,334 Est-ce encore un de ces torchons ? 105 00:10:17,408 --> 00:10:21,248 Non. Celui-ci est différent. Il nomme ses sujets entièrement. 106 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Fais voir ! - Attends. 107 00:10:26,584 --> 00:10:28,424 Lady Whistledown. 108 00:10:28,502 --> 00:10:30,672 - L'auteure. - La connaît-on ? 109 00:10:30,755 --> 00:10:33,585 Lady Whistledown ne peut pas être son vrai nom. 110 00:10:33,674 --> 00:10:35,134 Qu'est-il écrit ? 111 00:10:35,217 --> 00:10:38,347 Elle exècre que nous ayons été nommés alphabétiquement. 112 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 - Ton père et moi trouvions cela ordonné. - Elle trouve cela "ordinaire". 113 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 La gazette a été distribuée gratuitement. 114 00:10:44,602 --> 00:10:46,482 Gratuitement ? Quel auteur… 115 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Elle a raison sur une chose. 116 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Elle qualifie Daphné de joyau de la saison. 117 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 "Un diamant de la plus belle eau." 118 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 C'est charmant ! 119 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Je ne serais pas étonnée 120 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 que cette Whistledown s'avère être Violet Bridgerton. 121 00:11:06,332 --> 00:11:09,132 Ces pages parlent de la famille de la vicomtesse 122 00:11:09,210 --> 00:11:11,210 avec beaucoup d'indulgence. 123 00:11:11,295 --> 00:11:14,045 Ces pages ne reflètent que la vérité. 124 00:11:14,131 --> 00:11:17,931 Daphné s'est révélée divine et plus tôt elle sera hors du marché, 125 00:11:18,010 --> 00:11:20,010 mieux ce sera pour les autres. 126 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Même celles qui sont sujettes à l'hystérie devant la reine. 127 00:11:26,310 --> 00:11:28,600 Achevez vos miniatures, notre invitée va arriver. 128 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Et Pénélope, posez ce livre. 129 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Vous embrouillez votre esprit. 130 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Alors, 131 00:11:34,777 --> 00:11:38,317 parlez-moi de cette cousine. Vous joint-elle pour la saison ? 132 00:11:38,406 --> 00:11:41,076 C'est une cousine éloignée de mon mari, 133 00:11:41,158 --> 00:11:44,498 et n'ayant pas de femme proche pour son entrée dans le monde, 134 00:11:44,578 --> 00:11:49,378 lord Featherington m'a imposé de l'accueillir charitablement. 135 00:11:50,251 --> 00:11:52,751 Vous êtes bien connue pour être charitable. 136 00:11:52,837 --> 00:11:55,377 C'est ce que cette commère aurait dû publier 137 00:11:55,464 --> 00:11:57,344 au lieu de spécifier erronément 138 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 que je ne chaperonnais que trois jeunes femmes cette année. 139 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Quelle ignorante. 140 00:12:01,595 --> 00:12:05,675 À moins que vous ne préfériez chaperonner que trois jeunes filles. 141 00:12:05,766 --> 00:12:07,806 Je me retirerais volontiers. 142 00:12:07,893 --> 00:12:11,273 Pénélope est nerveuse. C'est sa toute première saison. 143 00:12:11,355 --> 00:12:12,895 Je ne suis pas nerveuse. 144 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 Non, elle a seulement 12 kilos en trop. 145 00:12:15,943 --> 00:12:18,283 Et ses imperfections sont difficiles à cacher. 146 00:12:18,362 --> 00:12:20,572 L'arsenic et le plomb pourraient aider. 147 00:12:20,656 --> 00:12:22,736 Laissez-moi reporter d'un an, 148 00:12:22,825 --> 00:12:25,115 comme lady Bridgerton l'a fait pour Éloïse, 149 00:12:25,202 --> 00:12:26,832 et je me consacrerai à mes études. 150 00:12:26,912 --> 00:12:28,462 Non, Pénélope. 151 00:12:29,874 --> 00:12:32,464 Vous devriez peut-être l'écouter. 152 00:12:32,543 --> 00:12:34,463 Guider quatre jeunes femmes 153 00:12:34,545 --> 00:12:37,465 dans ces entreprises sans fin en même temps… 154 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Imaginez la concurrence. 155 00:12:40,259 --> 00:12:43,549 Quelle concurrence pourrait faire cette cousine ? 156 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Elle a grandi dans une ferme, a une dot à quatre chiffres à peine, 157 00:12:46,932 --> 00:12:48,312 quant à son physique… 158 00:12:48,392 --> 00:12:51,602 Espérons que miss Thompson soit plus présentable 159 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 que les tas d'animaux hirsutes 160 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 dont elle s'est occupée toute sa vie chez elle. 161 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 La cousine de lord Featherington est arrivée. 162 00:13:01,947 --> 00:13:03,867 Soyez aimables, jeunes filles, 163 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 et charitables. Les pauvres sont notre fardeau. 164 00:13:21,050 --> 00:13:22,300 Elle est ravissante. 165 00:13:23,427 --> 00:13:25,297 Bonjour, lady Featherington. 166 00:13:51,455 --> 00:13:54,955 Quel plaisir pour les yeux ! 167 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Toutes mes condoléances, Votre Grâce, pour votre père. 168 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - C'est très aimable. - Aimable ? 169 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Vous le haïssiez. 170 00:14:04,134 --> 00:14:06,304 Quel plaisir de vous voir, lady Danbury. 171 00:14:06,387 --> 00:14:08,597 Des mots que je n'entends pas assez. 172 00:14:08,681 --> 00:14:09,521 Venez. 173 00:14:11,058 --> 00:14:16,608 Excusez le désordre. Comme vous le savez, j'organise un bal ce soir. 174 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Oui. 175 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 J'ai réussi à garder le secret sur votre retour. 176 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Mais quand ces grossières mères découvriront 177 00:14:23,195 --> 00:14:27,115 qu'un duc célibataire est présent à la fête, 178 00:14:27,199 --> 00:14:30,909 je ne serai plus en mesure de maintenir un tel secret. 179 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 C'est ce dont j'espérais parler. 180 00:14:33,080 --> 00:14:35,710 Je suis à Londres pour les affaires de mon père. 181 00:14:35,791 --> 00:14:38,541 Je crains de ne pas avoir le temps pour les mondanités. 182 00:14:38,627 --> 00:14:39,797 Et je vous remercie 183 00:14:39,879 --> 00:14:42,589 pour votre charmante invitation, lady Danbury, 184 00:14:42,673 --> 00:14:44,513 mais je vous prie de m'excuser. 185 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Je refuse de vous excuser. 186 00:14:51,140 --> 00:14:52,810 - Une brève apparition… - Parfait ! 187 00:14:53,392 --> 00:14:56,732 Vous laisserez cette flasque chez vous. 188 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 C'est vulgaire. 189 00:15:22,463 --> 00:15:24,513 Quelqu'un pourrait nous entendre. 190 00:15:38,312 --> 00:15:43,112 Un jour, je m'emparerai de cette montre et la démonterai pièce par pièce. 191 00:15:43,192 --> 00:15:44,862 Elle appartenait à mon père. 192 00:15:45,903 --> 00:15:48,323 Si elle disparaissait, elle me manquerait atrocement. 193 00:15:48,405 --> 00:15:51,075 Donc, vous savez précisément ce que je ressens 194 00:15:51,575 --> 00:15:53,405 quand vous disparaissez. 195 00:15:55,287 --> 00:15:56,997 Restez avec moi aujourd'hui. 196 00:15:59,375 --> 00:16:00,625 Je ne peux pas. 197 00:16:02,336 --> 00:16:05,296 Je dois chaperonner ma sœur au bal de lady Danbury. 198 00:16:06,548 --> 00:16:07,798 Daphné ? 199 00:16:08,759 --> 00:16:13,259 Comment sont-ils, ces grands évènements auxquels votre sœur doit participer ? 200 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Vous les détesteriez. 201 00:16:15,933 --> 00:16:20,943 De jeunes débutantes bien élevées en robe somptueusement ornée, 202 00:16:21,689 --> 00:16:23,939 des mères voraces à leur côté, 203 00:16:24,650 --> 00:16:28,990 et des pères méfiants qui ne négocient qu'avec les meilleurs partis.  204 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Bien sûr, sans mon père, cette responsabilité me revient. 205 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Un devoir important bien sûr. 206 00:16:35,077 --> 00:16:38,037 Quelqu'un doit protéger ma pauvre sœur des canailles, 207 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 s'assurer que sa vertu ne soit pas souillée. 208 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphné a de la chance. 209 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Nous n'avons pas toutes droit à une telle protection. 210 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 C'est une lady. 211 00:16:47,589 --> 00:16:48,919 Bien sûr, milord. 212 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 213 00:16:58,100 --> 00:16:59,270 Je suis à vous 214 00:17:00,144 --> 00:17:01,654 et je vous protège aussi. 215 00:17:03,397 --> 00:17:05,067 Je vous protégerai toujours. 216 00:17:13,323 --> 00:17:17,163 Une invitation au bal d'ouverture de la saison à la maison Danbury 217 00:17:17,244 --> 00:17:21,124 est en effet l'une des invitations les plus convoitées, 218 00:17:21,206 --> 00:17:23,456 car toutes les délicieuses débutantes, 219 00:17:23,542 --> 00:17:28,552 de Park Lane à Regent Street, y sont présentées. 220 00:17:36,472 --> 00:17:40,232 Titrées, chastes et innocentes, 221 00:17:40,309 --> 00:17:43,939 voilà toute la finalité de leur éducation depuis la naissance. 222 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Ce soir, nous découvrirons 223 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 quelles jeunes filles réussiront à s'assurer un bon parti, 224 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 évitant ainsi l'affreuse et triste condition de "vieille fille". 225 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 J'adore danser. 226 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Vous aimez ma fleur ? On les cultive dans notre jardin. 227 00:18:02,164 --> 00:18:05,714 Je vous montrerai mes aquarelles, si vous souhaitez les voir. 228 00:18:05,793 --> 00:18:07,923 Elle excelle aussi au pianoforte. 229 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 N'est-ce pas celle qui a été surprise l'an dernier avec ce monsieur 230 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 dans le jardin d'hiver de lady Mottram sans chaperon ? 231 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Une chance qu'il s'empresse de l'épouser après qu'elle s'est déshonorée. 232 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Les filles légères. 233 00:19:02,516 --> 00:19:04,016 Ils la fixent tous, mère. 234 00:19:04,601 --> 00:19:06,481 Laissez-les venir à vous. 235 00:19:13,986 --> 00:19:16,776 Regardez qui s'intéresse déjà à miss Bridgerton. 236 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 237 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 238 00:19:23,745 --> 00:19:26,995 Vous avez déjà été présenté à ma fille, lord Ambrose. 239 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Oui, chez votre frère. 240 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Vous veniez de gagner votre première course à Newmarket. 241 00:19:32,337 --> 00:19:34,007 La première et la seule. 242 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 Dans ce cas, espérons que monsieur ait trouvé un nouveau cheval. 243 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Je ne vous vois pas au club dernièrement. 244 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Cela serait-il lié à vos dettes sur nos livres de paris ? 245 00:19:53,692 --> 00:19:55,112 Ambrose est un tricheur. 246 00:19:55,611 --> 00:19:58,071 Un homme d'honneur paie ses dettes. 247 00:19:58,864 --> 00:19:59,874 J'ignorais… 248 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Comment le saurais-tu ? C'est la raison de ma présence. 249 00:20:05,871 --> 00:20:07,621 Faisons un tour de salle. 250 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Il est plutôt séduisant. 251 00:20:22,179 --> 00:20:24,309 Il est ici pour s'enrichir. 252 00:20:24,389 --> 00:20:27,849 Crois-moi, M. Lewis connaît la taille imposante de ta dot. Ignore-le. 253 00:20:28,435 --> 00:20:31,185 - Tu dois connaître celui-ci aussi. - Le second Worthington. 254 00:20:31,271 --> 00:20:32,191 On trouvera mieux. 255 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Sa filiation est douteuse. 256 00:20:37,027 --> 00:20:41,407 Je ne te laisserai pas vivre avec un poète. Ou avec un excentrique. 257 00:20:41,490 --> 00:20:42,870 Je le jure. 258 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony ! Daph ! 259 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 Si les seuls hommes honorables ce soir sont tes frères, 260 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 nous sommes dans le pétrin. 261 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Tu dis encore "nous". 262 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Maman vous a-t-elle dit, pour mon voyage ? Je commence par la Grèce. 263 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - La Grèce ? Quel aventurier, Colin. - Attention ! 264 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Trop tard. 265 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Je vous ai déjà repérés. 266 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Bonsoir ! 267 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Miss Bridgerton, vous êtes ravissante ce soir. 268 00:21:08,684 --> 00:21:11,104 Pourquoi n'êtes-vous pas déjà sur la piste ? 269 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Chaque chose en son temps. 270 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Ma pauvre chérie. 271 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Qui est-ce ? 272 00:21:29,830 --> 00:21:31,160 Je ne l'ai jamais vue. 273 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Miss Marina Thompson, une cousine éloignée de mon mari. 274 00:21:34,960 --> 00:21:37,130 Elle est un peu fade, n'est-ce pas ? 275 00:21:38,839 --> 00:21:41,129 Un fils Bridgerton rejoint la nuée. 276 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Eh bien ! 277 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Étonnant ! 278 00:21:49,516 --> 00:21:54,396 Votre maison va fourmiller de soupirants demain matin, lady Featherington. 279 00:21:54,855 --> 00:21:57,815 Si un prétendant s'y rend, le reste suivra sûrement. 280 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Excusez-moi. 281 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Le duc. Je le reconnaîtrais n'importe où. 282 00:22:24,092 --> 00:22:26,552 - Où nous emmenez-vous ? - Rencontrer le duc. 283 00:22:27,054 --> 00:22:28,854 Il n'est pas dans nos miniatures. 284 00:22:28,930 --> 00:22:31,220 Hâtez-vous avant qu'il ne voie miss Thompson. 285 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Votre Grâce. 286 00:22:34,853 --> 00:22:37,483 Je vous présente mes filles, miss Prudence Featherington, 287 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 miss Philippa Featherington. 288 00:22:52,621 --> 00:22:53,871 Je meurs de soif. 289 00:22:54,623 --> 00:22:58,843 - Je vais te chercher une limonade. - Non. Tu en as assez fait pour moi. 290 00:22:58,919 --> 00:23:00,879 Je reviens dans un court instant. 291 00:23:20,190 --> 00:23:21,400 Quels petits verres. 292 00:23:22,359 --> 00:23:23,739 Lord Berbrooke. 293 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Quelles petites choses. 294 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Les verres ? Je suppose. 295 00:23:28,990 --> 00:23:30,490 Alors, l'affaire est classée. 296 00:23:31,076 --> 00:23:34,036 J'ignore de quelle affaire nous parlons, milord. 297 00:23:34,955 --> 00:23:37,035 Vous m'avez toujours amusé, miss Bridgerton. 298 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Déjà quand j'étais écolier, et que vous aviez… 299 00:23:40,085 --> 00:23:42,165 À peine cinq ans ? 300 00:23:47,968 --> 00:23:50,888 Mon frère me demande. Au revoir. 301 00:23:53,974 --> 00:23:55,064 Miss Bridgerton ! 302 00:23:56,351 --> 00:23:57,601 Un instant ! 303 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Miss Bridgerton ! 304 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Excusez-moi. - Pardonnez-moi. 305 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Oui. Une seconde. 306 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Votre nom ? 307 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Votre nom. 308 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Prétendez-vous ignorer mon nom ? 309 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Bonjour. 310 00:24:24,129 --> 00:24:25,709 Si vous souhaitiez vous présenter, 311 00:24:25,839 --> 00:24:28,259 cette méthode pour m'aborder est fort peu civilisée. 312 00:24:28,341 --> 00:24:29,261 Vous aborder ? 313 00:24:29,342 --> 00:24:31,682 Elles sont vraiment prêtes à tout. 314 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Monsieur, il ne s'agit pas… 315 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 - Comment vous appelez-vous ? - Basset ! 316 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Bridgerton ! - Mon vieil ami. 317 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 J'ai su pour votre père. 318 00:24:43,315 --> 00:24:45,145 - Votre nom n'est plus Basset ! - Si… 319 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Hastings ! Le duc de Hastings, désormais et pour toujours. 320 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Le duc de Hastings, donc ? 321 00:24:54,159 --> 00:24:56,829 - Oui, Hastings, voici ma sœur. - Votre sœur ? 322 00:24:56,912 --> 00:25:00,042 Daphné, Hastings et moi nous sommes connus à Oxford, 323 00:25:00,123 --> 00:25:02,543 une période que nous n'oublierons pas de sitôt. 324 00:25:03,126 --> 00:25:03,996 Oui. 325 00:25:04,544 --> 00:25:06,924 Je connais fort bien tes fréquentations. 326 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 Je suis sûre que cette période avec le duc fut des plus civilisées. 327 00:25:14,137 --> 00:25:16,257 Nous devons nous réunir convenablement. 328 00:25:16,348 --> 00:25:18,928 - Je vous attends à notre club. - En effet. 329 00:25:19,017 --> 00:25:22,017 Bonsoir, Bridgerton. Miss Bridgerton. 330 00:25:35,909 --> 00:25:39,409 Daphné, je crois que lord Wetherby vous cherche pour danser. 331 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - Vraiment ? - Il est temps de nous retirer. 332 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Elle n'est pas fatiguée, je resterai avec elle. 333 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Ce serait charmant. - Daphné. 334 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Tous les gentlemen ici t'épouseraient. 335 00:25:48,588 --> 00:25:50,088 Tu dois y réfléchir. 336 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 La meilleure chose à faire n'est pas de danser, 337 00:25:53,677 --> 00:25:55,507 mais de te faire désirer. 338 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Si quelqu'un connaît bien le sujet, c'est ton frère aîné. 339 00:26:01,434 --> 00:26:02,394 Il doit avoir raison. 340 00:26:03,270 --> 00:26:04,270 Allons-y. 341 00:26:21,079 --> 00:26:22,709 Vous êtes déjà réveillée. 342 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Demandez à Cook de préparer autant de biscuits que possible. 343 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 Et apportez quelques chaises de plus dans le salon aussi. 344 00:26:31,172 --> 00:26:35,092 Je me demande quel gentleman sera le premier à se présenter. 345 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 J'ai tant de choses à leur demander. 346 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Commençons par vous habiller. 347 00:26:53,820 --> 00:26:54,900 Anthony ! 348 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Je ne m'attendais pas à te voir ce matin. 349 00:26:57,115 --> 00:26:59,115 Il est affreusement tôt pour vous. 350 00:26:59,200 --> 00:27:02,410 Je n'arrivais pas à dormir. L'excitation, je suppose. 351 00:27:03,121 --> 00:27:05,121 Suis-je le premier ? 352 00:27:06,374 --> 00:27:07,544 C'est merveilleux ! 353 00:27:19,971 --> 00:27:23,061 Des visiteurs. Le comte de Stafford et le marquis de Finley. 354 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Vous pouvez me remercier pour les tenues colorées. 355 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Pour miss Marina Thompson. 356 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Cher lecteur, 357 00:27:34,569 --> 00:27:37,279 votre auteure ressent le besoin irrésistible 358 00:27:37,364 --> 00:27:40,084 de partager une curieuse nouvelle. 359 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Vous avez aussi une grande famille ? 360 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Il semblerait que notre diamant doive être inspecté de plus près. 361 00:27:46,790 --> 00:27:48,920 Un problème, lord Bridgerton ? 362 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Je crois. Vous êtes assis à ma place. 363 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Un joyau encore plus rare, 364 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 du plus vif, pur et remarquable éclat a été découvert. 365 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Son nom, inconnu de la plupart, mais bientôt connu de tous, 366 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 est miss Marina Thompson. 367 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Ne devriez-vous pas sortir pour votre promenade journalière ? 368 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Il semblerait qu'il va pleuvoir. 369 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Votre auteure en vient même à se demander si Sa Majesté reviendrait 370 00:28:29,916 --> 00:28:33,036 sur l'éloge accordé à miss Bridgerton, 371 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 car nous savons tous ce que la reine exècre plus que tout : 372 00:28:40,218 --> 00:28:42,218 avoir tort. 373 00:28:43,179 --> 00:28:47,849 Et le salon de la maison Bridgerton se trouverait plus vide 374 00:28:47,934 --> 00:28:50,854 que l'esprit confus de notre très cher roi George. 375 00:28:55,817 --> 00:28:58,397 Je dois rejoindre mon club. 376 00:28:58,987 --> 00:29:01,197 Chères sœurs. Mère. 377 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Lady Featherington est donc sur le point de recevoir ce qu'elle a toujours désiré, 378 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 le vrai joyau de la saison sous son propre toit. 379 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Elle doit être folle de joie. 380 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Son cou-de-pied est-il si haut qu'elle ne peut se chausser elle-même ? 381 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 J'en doute ! 382 00:29:29,017 --> 00:29:31,347 Quelqu'un d'autre a lu ses derniers écrits ? 383 00:29:31,436 --> 00:29:34,396 Doit-on prêter attention aux écrits de lady Whistledown ? 384 00:29:34,481 --> 00:29:36,021 Pour ma part, je l'ignore. 385 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Maman, peut-être devrions-nous aller au bal des Salisbury seules, 386 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ainsi qu'au thé des Merriweather. 387 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Je crains qu'Anthony n'ait déjà répondu pour nous, très chère. 388 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Il s'est occupé de notre agenda mondain jusqu'en juin. 389 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Sera-t-il présent toute la saison ? 390 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown a donné un avis clair sur l'avenir de notre sœur. 391 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Assez avec lady Whistledown ! 392 00:30:00,757 --> 00:30:02,717 Un visiteur pour miss Bridgerton. 393 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 394 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 395 00:30:16,064 --> 00:30:19,824 Entrez. Puis-je vous offrir quelques biscuits tout frais ? 396 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Éloïse, faites place à Sa Seigneurie. 397 00:30:25,156 --> 00:30:28,156 Ne deviez-vous pas rendre visite à Pénélope ce matin ? 398 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 J'aimerais rester. 399 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Vous devriez partir. 400 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Pardonnez-moi de venir si tard. 401 00:30:52,433 --> 00:30:55,733 Je pensais que vos sentiments étaient engagés ailleurs. 402 00:30:56,729 --> 00:30:57,859 Maintenant je sais. 403 00:30:58,815 --> 00:31:00,605 Nous étions destinés l'un à l'autre. 404 00:31:09,868 --> 00:31:10,828 Et donc, 405 00:31:11,411 --> 00:31:15,421 par les cieux, votre amour brûlera depuis les profondeurs de mon âme. 406 00:31:16,124 --> 00:31:17,964 C'est vous que je dois mériter. 407 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Merveilleux. Messieurs, merci pour votre visite. 408 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 N'oubliez pas de saluer Prudence, Philippa, et même Pénélope en partant. 409 00:31:34,642 --> 00:31:37,192 - Quel pitoyable sonnet. - Ce n'est pas lord Byron. 410 00:31:38,479 --> 00:31:40,319 En effet. Bonne journée, Pen. 411 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke est inoffensif. Il y en aura d'autres. 412 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown m'a déclarée hors compétition, 413 00:31:54,579 --> 00:31:58,249 digne de l'affection des nigauds et de personne d'autre. 414 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Quels autres voudraient d'un fruit gâté à présent ? 415 00:32:01,628 --> 00:32:06,128 Comme si l'avis de lady Whistledown comptait plus que celui de Sa Majesté. 416 00:32:06,716 --> 00:32:09,336 Tu donnes trop d'importance à cette scribouilleuse. 417 00:32:09,427 --> 00:32:11,257 Ce sont de fausses idées. 418 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Non, c'est la vérité, et c'est à cause de toi. 419 00:32:14,557 --> 00:32:17,307 Tu as réussi à effrayer tous les prétendants valables. 420 00:32:17,393 --> 00:32:19,103 Whistledown l'a rapporté. 421 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Je prends soin de toi et te protège. 422 00:32:21,522 --> 00:32:23,942 - C'est mon devoir. - Et quel est le mien ? 423 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Tu ignores ce qu'est la vie d'une femme, 424 00:32:31,658 --> 00:32:35,658 ce qu'on ressent quand sa vie entière est réduite à un seul instant. 425 00:32:36,412 --> 00:32:39,082 Je n'ai été élevée que pour cela. C'est… 426 00:32:39,749 --> 00:32:42,129 tout ce que je suis. Je n'ai pas d'autre valeur. 427 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Si je ne trouve pas de mari, je suis inutile. 428 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphné, tu es une Bridgerton. 429 00:32:47,966 --> 00:32:49,586 Un autre nom eût été plus simple. 430 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Allez. 431 00:32:59,602 --> 00:33:02,562 Que les mères ambitieuses se réjouissent, 432 00:33:02,647 --> 00:33:08,567 car le nouveau duc de Hastings continue d'honorer notre ville par sa présence. 433 00:33:08,653 --> 00:33:12,623 Et quelle merveilleuse présence ! 434 00:33:13,700 --> 00:33:16,540 Lady Whistledown a encore écrit sur vous. 435 00:33:17,870 --> 00:33:19,370 Voulez-vous lire ? 436 00:33:19,455 --> 00:33:24,745 Veuillez noter que le duc a été entendu annonçant aux mères un peu partout 437 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 qu'il n'avait aucune intention de se marier. 438 00:33:28,339 --> 00:33:29,419 Je me demande donc 439 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 quelle entremetteuse effrontée relèvera un tel défi, 440 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 car cette compétition est bel est bien lancée. 441 00:33:36,973 --> 00:33:40,693 S'il n'y avait pas de mères trop zélées à tous les coins de rue, 442 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 cette période de l'année serait moins atroce. 443 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Ces mères veulent la même chose que vous. 444 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Se voir étouffées avec les rubans de leur fille ? 445 00:33:48,401 --> 00:33:50,191 Que vous choisissiez une épouse. 446 00:33:50,903 --> 00:33:53,743 N'allez-vous pas prendre place dans la société, avec un duché ? 447 00:33:53,823 --> 00:33:54,783 J'ai un titre, 448 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 qui disparaîtra avec moi. 449 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Hastings… - Ne m'appelez pas Hastings. 450 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 C'était le nom de mon père. Pas le mien. 451 00:34:01,831 --> 00:34:04,581 Et de toute façon, qu'en est-il de vous ? 452 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 De moi ? 453 00:34:06,210 --> 00:34:09,880 Vous êtes l'aîné d'un aîné Bridgerton, fois neuf. 454 00:34:09,964 --> 00:34:11,724 Où est votre femme ? 455 00:34:12,967 --> 00:34:13,927 Oui, monsieur. 456 00:34:14,635 --> 00:34:18,465 Prévoyez-vous de la sauter éternellement ? Votre maîtresse ? 457 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Vous devrez engendrer un héritier. 458 00:34:21,476 --> 00:34:23,936 J'ai quelque chose que vous n'avez pas. 459 00:34:24,937 --> 00:34:25,897 Des frères. 460 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 J'ai entendu dire 461 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 que le grand prix de l'année devrait être accordé à M. Colin Bridgerton 462 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 alors qu'il fait chavirer le cœur de miss Thompson. 463 00:34:38,618 --> 00:34:41,748 Vous pouvez toujours renvoyer la mouche à miel à la ferme. 464 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Lord Featherington ne le permettrait jamais. 465 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 D'autre part, 466 00:34:54,592 --> 00:34:59,352 un prétendant tout à fait singulier s'est présenté à miss Daphné Bridgerton. 467 00:34:59,430 --> 00:35:00,430 Daphné. 468 00:35:02,266 --> 00:35:03,226 Ton visiteur. 469 00:35:05,895 --> 00:35:07,355 Serons-nous seuls ? 470 00:35:07,855 --> 00:35:08,855 Une fois encore ? 471 00:35:36,884 --> 00:35:38,184 Notre balcon, maman ? 472 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, joignez-vous à nous. 473 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Votre Majesté, bonsoir. Vous devez vous souvenir de ma fille, Daphné. 474 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Oui. 475 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Elle a marqué les esprits, 476 00:35:56,988 --> 00:35:58,868 bien que très furtivement. 477 00:36:02,285 --> 00:36:06,075 Je voudrais vous accueillir à mon balcon ce soir. 478 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 J'insiste. 479 00:36:15,882 --> 00:36:19,142 On dit que son mari ne vivra pas jusqu'à la fin du mois. 480 00:36:19,218 --> 00:36:22,848 Sûrement encore une rumeur de cette odieuse commère. 481 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Ses humiliations n'ont-elles pas de limites ? 482 00:36:30,521 --> 00:36:33,321 Lady Whistledown écrit aussi sur ma famille. 483 00:36:33,399 --> 00:36:37,609 Mais je suppose que le duc résiste à un tel examen, car c'est un homme. 484 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Il a eu de la chance de vous avoir à ses côtés étant enfant, 485 00:36:40,573 --> 00:36:42,873 après ce qui est arrivé à sa mère. Affreux. 486 00:36:42,950 --> 00:36:45,580 - Il n'est pas ce que Whistledown écrit. - Daphné non plus. 487 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Ces deux-là semblent avoir beaucoup en commun. 488 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Certaines paires ont été créées avec bien moins. 489 00:36:53,794 --> 00:36:55,214 Qu'insinuez-vous ? 490 00:36:57,089 --> 00:36:59,589 Lady Whistledown n'écrit que ce qu'elle voit. 491 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Peut-être devrions-nous l'aider à y voir plus clair. 492 00:37:07,516 --> 00:37:10,726 Le duc raffole de la tourte à la groseille à maquereau. 493 00:37:10,811 --> 00:37:13,271 La spécialité de mon cuisinier. 494 00:37:42,927 --> 00:37:47,057 Il semblerait que Whistledown soit une usurpatrice vivant à Bloomsbury. 495 00:37:47,139 --> 00:37:50,809 Qu'y a-t-il de si terrible là-bas ? Que les gens travaillent pour vivre ? 496 00:37:50,893 --> 00:37:52,563 Elle a l'air bien infiltrée. 497 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Est-ce bien une femme ? - Très juste. 498 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Est-elle trop brillante pour être une femme ? 499 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Tout porte à croire qu'il s'agit de lady Danbury. 500 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Elle insulte les gens ouvertement avec délectation. 501 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Elle ne prendrait pas la peine d'écrire. 502 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Serait-ce lady Featherington ? 503 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 Non ! 504 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Tu devrais lire ce qu'elle écrit sur les Featherington. 505 00:38:14,500 --> 00:38:17,590 Pardonnez-nous ce débat quelque peu indiscipliné. 506 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Au contraire, c'est amusant. 507 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Vous êtes tous à la même table, même les enfants. 508 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Ce n'est peut-être pas vraiment d'usage, mais nous nous apprécions. 509 00:38:28,723 --> 00:38:30,183 La plupart du temps. 510 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Vous devriez venir plus souvent. 511 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Dans notre gentilhommière aussi. 512 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Vous êtes le bienvenu. 513 00:38:36,439 --> 00:38:38,519 Gregory ! Ne me jette pas de petits pois ! 514 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Ne me commande pas. Je suis plus âgé. 515 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Moi, plus grande. - Du calme. 516 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 Il a une certaine présence. 517 00:38:49,869 --> 00:38:51,369 Si on aime les ducs débauchés. 518 00:38:51,454 --> 00:38:53,584 - Je vais affronter Jackson. - Toi ? 519 00:38:54,915 --> 00:38:56,495 Est-ce de l'envie que j'entends ? 520 00:38:56,584 --> 00:38:59,424 Tu me juges, mon frère. Je dois voir cela. 521 00:38:59,503 --> 00:39:01,093 Vous semblez contrariée. 522 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Vraiment ? 523 00:39:03,090 --> 00:39:07,760 Nous sommes assis côte à côte. J'ose penser que cela vous réjouit. 524 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Votre Grâce, peut-être vaudrait-il mieux vous abstenir de penser à moi. 525 00:39:13,934 --> 00:39:16,024 Vous êtes étonnante. 526 00:39:16,103 --> 00:39:20,073 Oui. Comment une dame pourrait-elle offrir autre chose qu'un sourire 527 00:39:20,149 --> 00:39:21,899 quand elle est à côté d'un duc ? 528 00:39:21,984 --> 00:39:23,074 …au sujet de… 529 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Même un duc de votre réputation. - Vous la connaissez ? 530 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Je suis au courant de votre amitié avec mon frère. 531 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 J'ai aussi lu ce qu'une certaine auteure a récemment écrit sur vous. 532 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Présomptueux ? Certainement. 533 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogant ? Absolument. 534 00:39:38,334 --> 00:39:39,674 Vous êtes un débauché, 535 00:39:40,461 --> 00:39:41,341 invétéré. 536 00:39:41,420 --> 00:39:42,550 Ai-je tort ? 537 00:39:42,630 --> 00:39:44,970 Qui devait s'abstenir de penser à qui ? 538 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Soyez rassuré, je suis tout sauf intéressée par vous. 539 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Bien. - Oui. 540 00:39:49,136 --> 00:39:53,176 Et je suis tout sauf intéressé par vous, la sœur de mon vieil ami, 541 00:39:53,265 --> 00:39:55,265 et autre sujet d'une certaine auteure. 542 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Chaste, soignée, désespérée. 543 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Sachez… - Prête à marier, donc. 544 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Ai-je tort ? 545 00:40:07,571 --> 00:40:10,991 Hastings, vous avez fort bien fait de vous joindre à nous. 546 00:40:11,075 --> 00:40:13,155 - Quelle spontanéité. - Pas du tout. 547 00:40:13,244 --> 00:40:17,214 Lady Danbury a accepté pour moi l'aimable invitation de votre mère. 548 00:40:17,832 --> 00:40:20,252 Comment aurais-je pu décliner ? 549 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Restez pour le dessert. Nous avons de la tourte à la groseille à maquereau. 550 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Merveilleux ! 551 00:40:39,478 --> 00:40:42,148 Vous étiez raisonnable avant que votre aînée ne grandisse. 552 00:40:42,231 --> 00:40:43,941 - Anthony. - Ces manigances 553 00:40:44,024 --> 00:40:47,824 que vous avez concoctées avec lady Danbury ne fonctionneront pas. 554 00:40:48,779 --> 00:40:51,369 Il y a pire parti pour Daphné qu'un duc. 555 00:40:53,075 --> 00:40:55,445 - Vous êtes amis, je crois. - Absolument. 556 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 C'est pourquoi je sais qu'il n'a aucune intention de se marier. 557 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Tous les hommes disent cela. 558 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - Votre père… - Laissez-le en dehors de cela. 559 00:41:06,172 --> 00:41:07,972 Même s'il voulait d'une femme, 560 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 vous ne voudriez pas de lui auprès de Daphné. 561 00:41:10,843 --> 00:41:13,013 Je suis convaincue que les anciens libertins 562 00:41:13,095 --> 00:41:15,505 - font de bons maris. - Elle serait malheureuse ! 563 00:41:16,807 --> 00:41:18,137 Daphné mérite mieux. 564 00:41:19,310 --> 00:41:22,190 Vous pensez régler le problème, mais vous vous trompez. 565 00:41:22,271 --> 00:41:24,061 C'est tout ce que j'ai à dire. 566 00:41:30,321 --> 00:41:33,491 Le duc sera notre invité au Vauxhall demain soir. 567 00:41:33,574 --> 00:41:35,374 J'ai peiné à le convaincre de venir. 568 00:41:35,451 --> 00:41:36,991 - Vous exagérez. - C'est mon aînée. 569 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 - Et ma responsabilité, tout comme vous. - Vraiment ? 570 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Ne rendez pas les choses plus compliquées. 571 00:41:41,832 --> 00:41:45,672 Dites-moi, Anthony. Ce soir, quand vous quitterez ce bureau 572 00:41:45,753 --> 00:41:48,303 que vous conservez dans la maison familiale, 573 00:41:48,380 --> 00:41:50,880 regagnerez-vous votre garçonnière, 574 00:41:50,966 --> 00:41:53,586 ou rendrez-vous visite à une certaine soprano 575 00:41:53,677 --> 00:41:57,467 dans un appartement que vous payez à l'autre bout de la ville ? 576 00:41:57,556 --> 00:42:01,806 Tout en comptant sur vos jeunes frères pour faire un jour votre devoir. 577 00:42:03,103 --> 00:42:04,903 Vous parlez de responsabilité. 578 00:42:04,980 --> 00:42:06,520 Mon cher fils ! 579 00:42:07,399 --> 00:42:10,439 Le devoir ? Dites-moi, qu'en savez-vous ? 580 00:42:12,238 --> 00:42:15,818 Je reste avec elle dans le salon. Savez-vous ce que je vois ? 581 00:42:16,992 --> 00:42:18,912 Une jeune femme terrifiée, 582 00:42:18,994 --> 00:42:22,754 car elle sait quelle vie ou plutôt quel avenir l'attend 583 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 si vous continuez à vous imposer. 584 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Si votre père était encore là, Daphné serait déjà fiancée. 585 00:42:30,089 --> 00:42:34,799 Il se serait arrangé avec un vieil ami. Il aurait fait ce qui est nécessaire. 586 00:42:34,885 --> 00:42:36,755 Alors, demandez-vous 587 00:42:36,845 --> 00:42:41,885 si vous êtes seulement un aîné ou si vous êtes l'homme de cette maison. 588 00:43:07,710 --> 00:43:09,250 Je ne peux plus vous voir. 589 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Je ne comprends pas. 590 00:43:15,092 --> 00:43:16,762 Il n'y a rien à comprendre. 591 00:43:19,430 --> 00:43:21,310 Je dois faire ce qui est nécessaire. 592 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Vous disiez que vous me protégeriez. 593 00:43:28,063 --> 00:43:30,483 Vous avez promis de vous occuper de moi. 594 00:43:30,983 --> 00:43:32,153 Et maintenant… 595 00:43:33,485 --> 00:43:34,775 Que vais-je faire ? 596 00:43:38,407 --> 00:43:39,947 Partir. 597 00:43:40,743 --> 00:43:45,163 Qu'il s'agisse de honte, calomnie, séduction ou embarras, 598 00:43:45,247 --> 00:43:46,667 il y a une chose 599 00:43:46,749 --> 00:43:50,839 qui fragilise même les membres des plus hauts rangs de notre société : 600 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 un scandale. 601 00:43:56,133 --> 00:44:00,973 Eh bien, cher lecteur, il semblerait que tout Grosvenor Square 602 00:44:01,055 --> 00:44:04,475 ait été laissé à la réflexion sur une question scandaleuse. 603 00:44:07,394 --> 00:44:11,694 Le dernier diamant tout juste tombé du ciel 604 00:44:11,774 --> 00:44:15,364 pourrait-il être au cœur du plus accablant des scandales ? 605 00:44:30,042 --> 00:44:30,922 Pen. 606 00:44:31,001 --> 00:44:32,041 Colin. 607 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - J'ignorais que vous seriez là. - Pardon de vous décevoir. 608 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Avez-vous vu miss Thompson ? 609 00:44:39,510 --> 00:44:41,100 Elle est souffrante. 610 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Maman a dû rester près d'elle. 611 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Papa nous chaperonne. 612 00:44:45,849 --> 00:44:48,019 Je suis ravie qu'il soit là. 613 00:44:48,102 --> 00:44:50,442 Maman ne me laisserait pas porter une telle robe. 614 00:44:51,021 --> 00:44:53,361 Pas assez jaune, je crois. 615 00:44:53,982 --> 00:44:58,152 M. Bridgerton. Vous me devez une danse ce soir. 616 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Et je n'ai plus qu'une place sur ma carte à présent. 617 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 C'est opportun. 618 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Pénélope, je ne vous avais pas vue. 619 00:45:06,412 --> 00:45:08,792 Je ne peux vous offrir cette danse. 620 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 J'allais emmener miss Featherington sur la piste. 621 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 La ressemblance est frappante. 622 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Vous êtes comme lui. 623 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Votre père. 624 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Mesdames et messieurs, 625 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 un évènement extraordinaire est sur le point de se produire. 626 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Par ici. 627 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Venez. 628 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 - Madame. - Oui, Varley ? 629 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 J'ai l'immense privilège 630 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 de vous présenter le nouveau spectacle d'illuminations du Vauxhall. 631 00:46:36,919 --> 00:46:39,509 Levez les yeux 632 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 et laissez-vous entraîner dans ce paysage radieux. 633 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Quel merveilleux éclairage ! Merci. 634 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 N'est-ce pas curieux ? 635 00:47:02,444 --> 00:47:03,494 Regarde. 636 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Qu'y a-t-il ? 637 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 La baronnie de lord Berbrooke a plus de 200 ans. Sa lignée est légitime. 638 00:47:10,577 --> 00:47:13,117 Il est d'excellente éducation, n'a aucune dette, 639 00:47:13,205 --> 00:47:16,825 n'a jamais blessé un animal ou une femme et il est même bon tireur. 640 00:47:18,544 --> 00:47:20,214 Bref, il n'a pas de défauts. 641 00:47:21,755 --> 00:47:23,625 - Qu'est-ce… - Tu vas l'épouser. 642 00:47:24,967 --> 00:47:27,257 - Nigel ? - Je devais te trouver un mari. 643 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Sois reconnaissante que ce soit chose faite. 644 00:47:30,556 --> 00:47:34,636 Ce ne sera pas plus dur d'aimer lord Berbrooke que quelqu'un d'autre. 645 00:47:34,726 --> 00:47:37,346 C'est hors de question. 646 00:47:58,542 --> 00:47:59,752 Vous n'avez pas saigné. 647 00:48:01,169 --> 00:48:05,589 Vous êtes ici depuis plus d'un mois et vous n'avez pas saigné. 648 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Je devrais être heureuse. 649 00:48:12,723 --> 00:48:17,393 Jusqu'à présent, je n'avais pas d'excuse valable pour vous renvoyer. 650 00:48:17,477 --> 00:48:19,977 Mais quand lord Featherington l'apprendra, 651 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 quand votre père l'apprendra… 652 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - S'il vous plaît. - Je devrais être heureuse. 653 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Et si j'avais la garantie que mes filles ne soient pas affectées 654 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 par votre imprudence révoltante, 655 00:48:33,201 --> 00:48:35,791 je le serais. Savez-vous au moins qui est le père ? 656 00:48:35,871 --> 00:48:38,251 Je sais que vous ne comprendrez jamais. 657 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Pardon ? - Vous ne comprendrez jamais ! 658 00:48:41,710 --> 00:48:44,800 Quelqu'un comme vous qui vit parfaitement bienheureuse. 659 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Pensez-vous que je voulais venir ici ? 660 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Être entourée de gens comme vous, si intouchables, si supérieurs ? 661 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Que faites-vous ? 662 00:49:09,529 --> 00:49:11,069 Nigel, pas maintenant. 663 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 Nigel ? 664 00:49:12,574 --> 00:49:15,294 Nous abandonnons déjà les convenances ? 665 00:49:15,369 --> 00:49:17,289 J'imagine qu'en tant que mari… 666 00:49:17,371 --> 00:49:20,871 Vous ne serez jamais mon mari. Je ne vous épouserai jamais. 667 00:49:21,416 --> 00:49:23,746 Mon frère a fait une erreur. 668 00:49:24,670 --> 00:49:26,760 Vous croyez-vous au-dessus de moi ? 669 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Vous devriez me laisser. 670 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Vous devriez me remercier. 671 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Je suis votre dernier espoir. Personne ne veut de vous. 672 00:49:34,930 --> 00:49:36,850 - Que faites-vous ? - Vous verrez bien ! 673 00:49:36,932 --> 00:49:38,982 Arrêtez ! Lâchez-moi ! 674 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Votre Grâce, je ne voulais pas… 675 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Assommer ce nigaud ? 676 00:49:52,864 --> 00:49:54,454 Je suis impressionné. 677 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Que faites-vous ici ? 678 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 J'évite certaines personnes. 679 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 - Des personnes ? - Des mères. 680 00:50:00,288 --> 00:50:02,078 Ce sont des personnes, je suppose. 681 00:50:02,582 --> 00:50:06,092 Vous revenez du chemin sombre. C'est juste à côté. 682 00:50:06,169 --> 00:50:09,259 - Que savez-vous du chemin… - Il est à deux pas. 683 00:50:09,965 --> 00:50:11,835 Et je suis seule avec deux hommes. 684 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Avec un seul. 685 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - L'autre… - Cela pourrait me compromettre. 686 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Savez-vous ce qui se passerait si quelqu'un suggérait que je… 687 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Je dois y aller. 688 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Épousez-moi, miss Bridgerton. 689 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 De toutes les demandes, c'est sûrement la moins romantique de toutes. 690 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Peut-être que si on me trouvait ici, je n'aurais pas à l'épouser. 691 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Vous ne songez pas à l'épouser ? 692 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Faute de propositions, je n'aurai peut-être pas d'alternatives. 693 00:50:36,700 --> 00:50:40,870 Contrairement à vous, je ne peux pas déclarer que je ne souhaite pas me marier. 694 00:50:40,954 --> 00:50:42,964 Je n'ai pas ce privilège. 695 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Oui, c'est curieux que les prétendants ne se bousculent plus pour vous. 696 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Épargnez-moi votre dérision. 697 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Je ne me moque pas de vous. Je suis sincère. 698 00:50:53,216 --> 00:50:56,046 Je sais ce que cette lady Whistledown a écrit. 699 00:50:56,136 --> 00:50:59,256 Croyez-moi, je méprise autant cette auteure que vous. 700 00:50:59,347 --> 00:51:01,807 Elle n'a fait que défier les mères ambitieuses, 701 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 les encourager, les provoquer à… 702 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Vous désigner comme leur prix ? 703 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Ne vous en faites pas. 704 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Elles seront rapidement contraintes à l'abandon. 705 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Je dois partir par là. Passez entre ces arbres. 706 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Il y a peut-être une solution, 707 00:51:18,408 --> 00:51:21,118 à notre problème commun avec lady Whistledown. 708 00:51:41,473 --> 00:51:43,773 Nous pourrions feindre un attachement. 709 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Avec vous à mon bras, on croira que j'ai trouvé ma duchesse. 710 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Les mères présomptueuses m'oublieront, 711 00:52:00,367 --> 00:52:03,407 et tous les prétendants vous regarderont. 712 00:52:06,289 --> 00:52:08,579 Sachez que les hommes s'intéressent aux femmes 713 00:52:08,667 --> 00:52:11,997 quand ils croient qu'un autre, en particulier un duc, l'est aussi. 714 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Croyez-vous que lady Whistledown… 715 00:52:13,964 --> 00:52:20,104 Elle nous décrira tels que nous sommes. Moi, indisponible. Vous, désirable. 716 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Regardez-moi dans les yeux. 717 00:52:48,498 --> 00:52:49,328 Venez. 718 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Plus près. 719 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Pour que cela fonctionne, nous devons paraître follement amoureux. 720 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - C'est absurde. - Non, c'est brillant. 721 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Puisque vous ne souhaitez pas m'épouser, et moi non plus, 722 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 qu'avez-vous à perdre ? 723 00:53:47,098 --> 00:53:50,978 Pour ceux qui n'ont pas assisté aux festivités du Vauxhall, 724 00:53:51,061 --> 00:53:55,151 vous avez raté le plus remarquable coup de théâtre de la saison. 725 00:53:55,607 --> 00:54:00,067 Il semblerait que miss Daphné Bridgerton ait capturé l'intérêt 726 00:54:00,153 --> 00:54:03,243 du tout juste rentré duc de Hastings. 727 00:54:05,867 --> 00:54:09,117 Comment la jeune fille a conquis son nouveau prétendant, 728 00:54:09,204 --> 00:54:11,374 cela reste à déterminer. 729 00:54:12,457 --> 00:54:14,787 Et si quelqu'un doit révéler 730 00:54:14,876 --> 00:54:18,166 les circonstances de cette association, ce sera moi. 731 00:54:18,255 --> 00:54:19,965 Bien à vous. 732 00:54:20,840 --> 00:54:22,550 Lady Whistledown. 733 00:55:58,646 --> 00:56:00,606 Sous-titres : Géraldine Quinn