1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,020 [musique enjouée au violon] 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,276 [brouhaha de ville] 4 00:00:33,616 --> 00:00:36,866 [femme] Grosvenor Square, 1813. 5 00:00:37,620 --> 00:00:41,040 Ami lecteur, l'heure est venue de placer nos paris 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,384 quant aux résultats de la saison mondaine à venir. 7 00:00:45,503 --> 00:00:48,133 Prenez la maison du Baron Featherington. 8 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Trois demoiselles, mises sur le marché du mariage 9 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 comme de tristes truies 10 00:00:54,971 --> 00:00:56,391 par leur mère dépourvue de goût. 11 00:00:56,473 --> 00:00:57,893 - Plus fort. - Et de tact. 12 00:00:59,267 --> 00:01:01,347 - Plus fort ! - Pourra-t-elle respirer ? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,106 Je rendais ma taille aussi fine qu'une orange et demie 14 00:01:04,189 --> 00:01:05,229 à l'âge de Prudence. 15 00:01:05,315 --> 00:01:07,225 Alors, votre sœur fera de même. 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 [femme] De bien meilleures chances pourraient exister 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 dans la maison de la vicomtesse Bridgerton et de son défunt mari. 18 00:01:17,243 --> 00:01:20,123 Une famille terriblement prolifique, 19 00:01:20,205 --> 00:01:23,955 remarquée pour sa kyrielle de fils d'une beauté parfaite 20 00:01:24,042 --> 00:01:25,592 et de filles non moins ravissantes. 21 00:01:26,628 --> 00:01:27,798 Je crève déjà de chaud. 22 00:01:27,879 --> 00:01:29,629 Vas-tu te plaindre toute la journée, Éloïse ? 23 00:01:29,714 --> 00:01:32,304 Je suis censée porter cette tenue jusqu'à ce soir ? 24 00:01:32,383 --> 00:01:34,683 Je me sens comme une princesse, en ai-je l'air ? 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Tu veux que je te dise de quoi tu as l'air ? 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Sur votre gauche ! - Gregory ! 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,810 Notre chère sœur n'est toujours pas prête ? 28 00:01:40,892 --> 00:01:43,732 - Elle n'y a jamais passé que la nuit. - Tu veux dire toute sa vie. 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,652 Je vais monter lui dire de se hâter. 30 00:01:45,730 --> 00:01:47,440 Colin, attends, je vais le faire. 31 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Elle m'aime plus, Bénédict. 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Elle l'a dit ? - Tout le monde le dit. 33 00:01:50,568 --> 00:01:51,988 [exaspérée] 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 [hurlant] Daphné ! 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Tu es priée de faire diligence ! 36 00:02:01,830 --> 00:02:03,370 Elle m'a entendue, vous pensez ? 37 00:02:05,291 --> 00:02:07,591 [femme] Quelle perfection, en effet. 38 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 [femme] Ça suffit. 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,890 [homme criant en fond] 40 00:02:16,761 --> 00:02:18,221 [Grégory] On va être en retard. 41 00:02:28,022 --> 00:02:29,112 Vous la tenez, Rose ? 42 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 De l'air ! 43 00:02:40,827 --> 00:02:42,197 Il n'est toujours pas là ? 44 00:02:43,288 --> 00:02:44,248 [il souffle] 45 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 Si votre frère tient à être obéi comme lord Bridgerton, 46 00:02:50,003 --> 00:02:52,133 il serait bon qu'il agisse en lord Bridgerton. 47 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Où est-il, Bénédict ? 48 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Je l'ignore. 49 00:02:55,842 --> 00:02:58,092 [elle gémit] 50 00:03:04,058 --> 00:03:06,898 [gémissements] 51 00:03:34,339 --> 00:03:36,339 [bruit de foule en fond] 52 00:03:42,222 --> 00:03:44,222 [musique enjouée] 53 00:03:56,736 --> 00:03:58,946 - Anthony ! Tu es là. - Naturellement. 54 00:03:59,030 --> 00:04:00,530 Jamais je n'aurais raté cet évènement. 55 00:04:00,615 --> 00:04:02,985 Non, vous vous contentez d'y arriver en retard. 56 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Nous y allons ? 57 00:04:10,625 --> 00:04:12,625 [musique crescendo] 58 00:04:15,588 --> 00:04:18,548 [femme] Aujourd'hui est un jour des plus importants. 59 00:04:19,133 --> 00:04:21,393 Et pour certaines, un jour terrifiant, 60 00:04:21,469 --> 00:04:24,349 car c'est celui où les jeunes filles à marier de Londres 61 00:04:25,348 --> 00:04:28,058 sont présentées à Sa Majesté 62 00:04:28,726 --> 00:04:29,766 la reine. 63 00:04:31,771 --> 00:04:34,401 Dieu ait pitié de leur âme. 64 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Miss Prudence Featherington. 65 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Miss Philippa Featherington. 66 00:04:42,198 --> 00:04:45,488 Et miss Pénélope Featherington. 67 00:04:46,411 --> 00:04:52,291 Toutes trois présentées par leur mère, la très honorable lady Featherington. 68 00:04:54,502 --> 00:04:56,212 [la foule s'exclame] 69 00:05:12,145 --> 00:05:13,345 [quelqu'un ricane] 70 00:05:21,696 --> 00:05:24,616 [femme] Seul compte aujourd'hui l'œil de la reine. 71 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Une lueur de mécontentement… 72 00:05:32,665 --> 00:05:37,375 et la valeur d'une jeune fille plonge vers d'inconcevables profondeurs. 73 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 [en criant] Miss Daphné Bridgerton. 74 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 Présentée par sa mère, 75 00:05:47,764 --> 00:05:52,774 la très honorable vicomtesse douairière Bridgerton. 76 00:06:21,672 --> 00:06:23,672 [musique à suspense] 77 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Sans défaut, ma chère. 78 00:07:10,972 --> 00:07:14,062 - Ai-je rêvé ce qui vient de se passer ? - Continuez à sourire, mon enfant. 79 00:07:14,142 --> 00:07:15,352 Ils sont rivés sur vous. 80 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 Maintenant plus que jamais. 81 00:07:19,522 --> 00:07:21,482 [femme] Mais comme nous le savons tous, 82 00:07:21,566 --> 00:07:23,316 plus une jeune fille flamboie, 83 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 plus vite elle risque de brûler. 84 00:07:32,285 --> 00:07:34,285 [musique enjouée] 85 00:08:27,256 --> 00:08:29,506 [musique d'action] 86 00:08:33,721 --> 00:08:38,021 [femme] On dit que de toutes les chiennes, mortes ou vivantes, 87 00:08:38,684 --> 00:08:41,524 la femme qui écrit est la plus féroce. 88 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 [femme] Si telle est la vérité, 89 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 cette auteure aimerait vous montrer les dents. 90 00:08:46,859 --> 00:08:47,899 [rires] 91 00:08:49,570 --> 00:08:53,070 Je m'appelle lady Whistledown. 92 00:08:53,908 --> 00:08:57,368 Vous ne me connaissez pas et vous ne me connaîtrez jamais. 93 00:08:57,453 --> 00:08:59,583 Mais tenez-le-vous pour dit, ami lecteur, 94 00:09:00,206 --> 00:09:01,706 moi, je vous connais. 95 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 [Hyacinth] Tu as été éblouissante, chère sœur. 96 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Je me suis contentée de minauder dans une jolie robe comme les autres. 97 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Pas tout à fait comme les autres. 98 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Il faut que j'aille voir Pénélope. 99 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Sa présentation a été… La reine t'a fait quel commentaire ? 100 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 "Sans défaut". Ou quelque chose du genre. 101 00:09:22,061 --> 00:09:24,861 J'ai été stupéfaite que Sa Majesté m'adresse, sur les… 102 00:09:24,939 --> 00:09:27,439 deux cents jeunes filles présentes, une remarque aussi aimable. 103 00:09:28,192 --> 00:09:29,862 Oui, c'est une belle distinction. 104 00:09:29,944 --> 00:09:32,454 Dorénavant, 200 jeunes filles ont une ennemie commune. 105 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Je te souhaite bien du courage. - [mère] Éloïse… 106 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Quoi ? C'est vrai. 107 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Ma réussite en matière de mariage influencera toutes vos perspectives. 108 00:09:40,037 --> 00:09:42,247 Nous devrons toutes trouver l'amour un jour. 109 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Un amour aussi pur que celui que maman et papa ont partagé, 110 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 si nous avons de la chance. 111 00:09:48,963 --> 00:09:51,883 J'espère juste pouvoir perpétuer une aussi belle tradition. 112 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Vos robes sont arrivées. 113 00:09:53,301 --> 00:09:56,891 [les sœurs gloussent] 114 00:09:58,180 --> 00:10:00,020 Celle-ci est tout à fait ravissante. 115 00:10:00,099 --> 00:10:02,519 Mary Edgecombe en portait une du même ton la saison dernière. 116 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Et a reçu trois demandes en mariage le lendemain, dont l'une d'un comte. 117 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, aujourd'hui comtesse de Fulton, 118 00:10:08,065 --> 00:10:10,315 a paraît-il passé toute l'année dans un cottage 119 00:10:10,401 --> 00:10:14,031 à des centaines de kilomètres de son époux, elle est très malheureuse. 120 00:10:14,113 --> 00:10:15,363 Tout est écrit ici. 121 00:10:15,448 --> 00:10:17,328 C'est encore une de vos feuilles à scandales ? 122 00:10:17,408 --> 00:10:21,618 Non, celle-ci est différente, elle dévoile le nom des protagonistes en entier. 123 00:10:21,704 --> 00:10:23,754 - Fais-moi voir ! - Non, attendez. 124 00:10:26,667 --> 00:10:28,957 - "Lady Whistledown" ? - "Lady Whistledown" ? 125 00:10:29,045 --> 00:10:30,625 - L'auteure. - [mère] On la connaît ? 126 00:10:30,713 --> 00:10:33,673 "Lady Whistledown" ne peut pas être son véritable nom. 127 00:10:33,758 --> 00:10:35,218 Qu'écrit-elle, chère fille ? 128 00:10:35,301 --> 00:10:38,891 Elle déteste que nos prénoms suivent l'ordre alphabétique… 129 00:10:38,971 --> 00:10:40,101 C'est de la logique. 130 00:10:40,181 --> 00:10:42,021 Lady Whistledown y voit "de la banalité." 131 00:10:42,099 --> 00:10:44,519 Le feuillet a été distribué gratuitement dans toute la ville. 132 00:10:44,602 --> 00:10:46,482 Gratuitement ? Quel genre d'auteur… 133 00:10:47,480 --> 00:10:48,770 [elles ricanent] 134 00:10:49,440 --> 00:10:51,320 Elle a au moins raison sur une chose. 135 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Elle décerne à Daphné le titre d'incomparable de la saison. 136 00:10:54,195 --> 00:10:56,525 Elle vous qualifie de "diamant à l'état brut." 137 00:10:56,614 --> 00:10:57,954 Mais c'est charmant ! 138 00:10:59,283 --> 00:11:00,663 [soupire de satisfaction] 139 00:11:01,327 --> 00:11:03,697 Je ne serais pas étonnée que cette Whistledown 140 00:11:03,788 --> 00:11:06,248 s'avère être Violet Bridgerton en personne. 141 00:11:07,083 --> 00:11:09,253 Ces pages dépeignent la famille de la vicomtesse 142 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 avec beaucoup trop d'indulgence. 143 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Ces pages ne dépeignent que la vérité, lady Featherington. 144 00:11:14,256 --> 00:11:16,466 Daphné est devenue une ravissante jeune fille 145 00:11:16,550 --> 00:11:20,300 et plus tôt elle sera retirée du marché, mieux ce sera pour les autres. 146 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Même celles disposées à des crises d'hystérie devant la reine. 147 00:11:26,477 --> 00:11:28,597 Rangez vos portraits avant l'arrivée de notre invitée. 148 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Et Pénélope, posez immédiatement ce livre. 149 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Ça risque de vous embrouiller la tête. 150 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 [lady Cowper] Et donc… 151 00:11:34,902 --> 00:11:38,322 parlez-moi de cette cousine. Elle vous rejoint pour toute la saison ? 152 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 C'est une cousine éloignée de mon époux 153 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 n'ayant aucune parente dans son entourage pour parrainer ses débuts. 154 00:11:44,495 --> 00:11:48,455 Lord Featherington a insisté pour que je la chaperonne. 155 00:11:48,541 --> 00:11:49,381 Par charité. 156 00:11:50,418 --> 00:11:52,668 Vous êtes connue pour être très charitable. 157 00:11:52,753 --> 00:11:55,633 C'est précisément ce que cette colporteuse de ragots aurait dû publier 158 00:11:55,715 --> 00:11:57,335 au lieu de signaler à tort 159 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 que je n'aurai que trois jeunes filles à accompagner dans le monde. 160 00:12:00,177 --> 00:12:01,637 Elle n'est au courant de rien. 161 00:12:01,721 --> 00:12:05,771 À moins que vous ne préfériez n'accompagner que trois jeunes filles ? 162 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Je serais ravie de laisser ma place cette année. 163 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Pénélope est très nerveuse. Ce sera sa toute première saison. 164 00:12:11,439 --> 00:12:13,109 Je ne suis pas nerveuse, maman. 165 00:12:13,190 --> 00:12:15,860 Pas du tout. Elle a seulement 15 kilos de trop. 166 00:12:15,943 --> 00:12:18,283 Les défauts de son visage sont difficiles à camoufler. 167 00:12:19,155 --> 00:12:21,065 À moins d'utiliser de l'arsenic et du plomb. 168 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Je pourrais reporter d'un an, ainsi que lady Bridgerton l'a fait pour Éloïse. 169 00:12:25,286 --> 00:12:27,456 Je pourrais ainsi me consacrer à mes études. 170 00:12:27,538 --> 00:12:28,458 La réponse est non. 171 00:12:30,040 --> 00:12:32,590 Vous feriez peut-être bien de l'écouter, madame. 172 00:12:32,668 --> 00:12:34,668 Chaperonner quatre jeunes filles 173 00:12:34,754 --> 00:12:37,014 à la fois dans ces interminables péripéties… 174 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Vous imaginez la compétition ? 175 00:12:40,092 --> 00:12:43,552 Quel type de compétition cette cousine est-elle à même d'engendrer ? 176 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Elle a grandi dans une ferme et sa dot ne comporte que quatre chiffres. 177 00:12:46,932 --> 00:12:48,602 Quant à son apparence, eh bien, 178 00:12:49,143 --> 00:12:51,813 j'ose croire que miss Thompson est plus présentable 179 00:12:51,896 --> 00:12:53,476 que les bêtes divaguant dans la campagne 180 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 qu'elle a passé sa vie à tenter de faire rentrer au bercail. 181 00:12:58,319 --> 00:13:00,699 La cousine de lord Featherington est là, madame. 182 00:13:01,947 --> 00:13:03,867 N'oubliez pas d'être gentilles, mesdemoiselles, 183 00:13:05,659 --> 00:13:06,869 et charitables. 184 00:13:06,952 --> 00:13:09,042 Les pauvres sont notre fardeau. 185 00:13:19,757 --> 00:13:20,757 [Pénélope s'extasie] 186 00:13:21,175 --> 00:13:22,295 Qu'est-ce qu'elle est belle. 187 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Bonjour, lady Featherington. 188 00:13:27,556 --> 00:13:29,056 [elle souffle exaspérée] 189 00:13:51,831 --> 00:13:54,961 [femme] Ma foi, si ce n'est pas un régal pour les yeux. 190 00:13:56,669 --> 00:13:58,839 Mes condoléances, monsieur le duc. 191 00:13:59,505 --> 00:14:01,125 - Pour votre père. - C'est très gentil. 192 00:14:01,215 --> 00:14:03,505 Gentil ? Vous haïssiez votre père. 193 00:14:04,343 --> 00:14:06,553 Je suis ravi de vous voir, lady Danbury. 194 00:14:06,637 --> 00:14:08,597 Des mots que je n'entends pas assez souvent. 195 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Venez. 196 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Vous excuserez la confusion qui règne ici. 197 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Comme vous le savez, j'organise un bal ce soir. 198 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Je sais. 199 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Je suis parvenue à ne pas ébruiter la nouvelle de votre retour. 200 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Mais quand ces grossières mères de famille 201 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 découvriront qu'un duc encore célibataire sera présent à la fête de ce soir, 202 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 je ne serai plus en mesure de conserver le secret. 203 00:14:31,495 --> 00:14:32,995 Je voulais vous entretenir de ça. 204 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Je suis rentré à Londres pour régler les affaires de mon père. 205 00:14:35,875 --> 00:14:39,295 J'ai peur que ça ne me laisse pas de temps à consacrer à des mondanités. 206 00:14:39,378 --> 00:14:42,758 Et donc, tout en appréciant votre aimable invitation, lady Danbury, 207 00:14:42,840 --> 00:14:44,510 je vous demande d'accepter mes excuses. 208 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Vos excuses sont refusées. 209 00:14:51,390 --> 00:14:53,390 - Une brève apparition serait… - Parfait. 210 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Vous oublierez cette flasque que vous gardez sur vous. 211 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Ce n'est pas digne de votre rang. 212 00:14:59,899 --> 00:15:03,279 [femme chantant des notes d'opéra] 213 00:15:08,574 --> 00:15:10,584 [elle continue de chanter] 214 00:15:23,005 --> 00:15:24,715 On pourrait nous entendre, monsieur. 215 00:15:26,050 --> 00:15:28,050 [bruit de lampe cassée] 216 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Un jour, je vous confisquerai cette montre et je la démonterai pièce par pièce. 217 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Elle appartenait à mon père. 218 00:15:46,153 --> 00:15:48,613 Si elle disparaissait, elle me manquerait cruellement. 219 00:15:48,697 --> 00:15:51,077 Vous sauriez alors précisément ce que je ressens 220 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 chaque fois que vous disparaissez. 221 00:15:55,412 --> 00:15:56,832 Restez avec moi aujourd'hui. 222 00:15:59,541 --> 00:16:00,831 Impossible, je regrette. 223 00:16:00,918 --> 00:16:02,248 [elle gémit mécontente] 224 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Je dois accompagner ma sœur au bal de lady Danbury ce soir. 225 00:16:06,840 --> 00:16:08,430 - Daphné, c'est ça ? - [il acquiesce] 226 00:16:08,884 --> 00:16:11,184 À quoi peuvent bien ressembler ces grandes soirées 227 00:16:11,261 --> 00:16:13,311 auxquelles votre sœur est tenue d'assister ? 228 00:16:13,389 --> 00:16:15,929 Vous ? Vous détesteriez ça. 229 00:16:16,433 --> 00:16:20,903 Toutes les jeunes filles bien nées à marier vêtues de robes somptueuses. 230 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 Près d'elles, des mères carnassières, 231 00:16:24,692 --> 00:16:28,782 et des pères prenant des dispositions pour l'union la plus avantageuse. 232 00:16:28,862 --> 00:16:33,162 Naturellement, mon père n'étant plus là, cette responsabilité m'incombe. 233 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Un devoir essentiel, sans aucun doute. 234 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Quelqu'un doit protéger ma pauvre sœur des gommeux et des rapaces. 235 00:16:38,706 --> 00:16:41,036 Et veiller à ce qu'aucune souillure n'entache sa vertu. 236 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphné a bien de la chance. 237 00:16:42,918 --> 00:16:45,338 Toutes les femmes ne disposent pas d'une si galante protection. 238 00:16:45,421 --> 00:16:47,171 Toutes les femmes ne sont pas des ladies. 239 00:16:47,673 --> 00:16:49,133 De toute évidence, monsieur. 240 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena… 241 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Allons. 242 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Vous m'avez moi. 243 00:17:00,352 --> 00:17:01,772 Vous aussi, je vous protège. 244 00:17:03,439 --> 00:17:05,069 Et toujours, je vous protégerai. 245 00:17:06,066 --> 00:17:07,566 [musique festive] 246 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 [lady Whistledown] Le bal de lady Danbury qui ouvre la saison mondaine 247 00:17:17,619 --> 00:17:20,619 est sans conteste une soirée des plus courues 248 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 car toutes les charmantes débutantes 249 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 venant de Park Lane jusqu'à Regent Street y sont exposées. 250 00:17:31,592 --> 00:17:33,472 [brouhaha de fond] 251 00:17:33,552 --> 00:17:36,352 ["Thank U, Next" par un quatuor à cordes] 252 00:17:36,430 --> 00:17:40,140 [lady Whistledown] Titrées, chastes et innocentes. 253 00:17:40,642 --> 00:17:44,862 Voilà comment elles ont été élevées et éduquées depuis leur naissance. 254 00:17:45,522 --> 00:17:46,362 Ce soir, 255 00:17:47,066 --> 00:17:49,736 nous découvrirons lesquelles de ces jeunes filles réussiront 256 00:17:49,818 --> 00:17:52,568 peut-être à décrocher une promesse de mariage, 257 00:17:52,654 --> 00:17:55,914 évitant par là même l'abominable et lugubre perspective 258 00:17:55,991 --> 00:17:57,621 de demeurer vieille fille. 259 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Oh si, j'adore danser. 260 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Vous aimez ma fleur ? Elle pousse dans notre jardin. 261 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Je vous montrerai mes aquarelles avec grand plaisir si vous désirez. 262 00:18:05,751 --> 00:18:08,591 Et elle est aussi extrêmement douée pour le piano-forte. 263 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 C'est la jeune femme qui a été surprise avec son galant l'an dernier, 264 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 dans le jardin d'hiver de lady Mottram, sans chaperon, non ? 265 00:18:30,859 --> 00:18:33,449 Elle a de la chance qu'il ait consenti à l'épouser rapidement 266 00:18:33,529 --> 00:18:35,909 après une conduite aussi indigne d'une jeune fille. 267 00:18:35,989 --> 00:18:37,199 Cuisses légères. 268 00:18:37,282 --> 00:18:38,372 [ricanement] 269 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Ils ne la quittent pas des yeux. 270 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Laissez-les venir à vous, ma chère fille. 271 00:19:12,526 --> 00:19:13,566 Oh. 272 00:19:14,194 --> 00:19:16,364 Regardez qui se dirige déjà vers miss Bridgerton. 273 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 [homme] Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 274 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 275 00:19:23,871 --> 00:19:27,081 Il me semble que vous avez déjà été présenté à ma fille Daphné, lord Ambrose ? 276 00:19:27,166 --> 00:19:29,166 Nous nous sommes vus à la réception de votre frère. 277 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Si je me souviens, vous veniez de remporter votre première course… 278 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 La première et la seule, je pense. 279 00:19:35,174 --> 00:19:36,724 Ma foi, dans ce cas, 280 00:19:36,800 --> 00:19:39,470 espérons que Votre Seigneurie a pu se procurer un nouveau cheval. 281 00:19:39,553 --> 00:19:40,393 [il acquiesce] 282 00:19:40,470 --> 00:19:42,810 Je ne vous ai pas vu à notre club dernièrement. 283 00:19:43,599 --> 00:19:45,269 Cela a-t-il un lien avec le montant impayé 284 00:19:45,350 --> 00:19:47,350 que vous avez laissé sur notre registre des paris ? 285 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 Ambrose ne vaut rien. 286 00:19:55,485 --> 00:19:58,235 Un homme d'honneur s'assure que toutes ses dettes soient payées. 287 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Je ne m'étais pas… 288 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 C'est normal, si je suis là, c'est justement pour ça. 289 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Allons faire un tour, tu veux bien ? 290 00:20:08,415 --> 00:20:10,415 [musique au violon] 291 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Il est plutôt plaisant. 292 00:20:22,179 --> 00:20:24,599 Et il joue très plaisamment au coureur de dot. 293 00:20:24,681 --> 00:20:27,811 Monsieur Lewis n'ignore rien de la fortune qui est la tienne, oublie-le. 294 00:20:28,435 --> 00:20:30,305 [Daphné] Je présume que tu le connais aussi ? 295 00:20:30,395 --> 00:20:32,185 Le cadet Worthington, nous trouverons mieux. 296 00:20:33,232 --> 00:20:35,112 Sa filiation est des plus douteuses. 297 00:20:37,194 --> 00:20:40,244 Je ne te laisserai pas faire ta vie avec un poète, Dieu m'en préserve. 298 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Ni un excentrique. 299 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Mon Dieu. 300 00:20:44,993 --> 00:20:46,163 Anthony ! Daphné ! 301 00:20:46,578 --> 00:20:48,708 Si les seuls hommes remarquables sont tes frères, 302 00:20:48,789 --> 00:20:50,669 - nous voilà dans de beaux draps. - Viens. 303 00:20:50,749 --> 00:20:52,709 Tu continues à dire "nous"… 304 00:20:52,793 --> 00:20:55,963 Mère vous a dit ? Pour mon voyage ? Je commence par la Grèce. 305 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - La Grèce ? Quel aventurier, Colin ! - Attention ! 306 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Trop tard. 307 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Je vous ai vus. 308 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Bonsoir. 309 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 Miss Bridgerton, vous êtes tout à fait délicieuse ce soir. 310 00:21:08,600 --> 00:21:11,270 Y a-t-il une raison au fait que je ne vous ai pas encore vue danser ? 311 00:21:11,353 --> 00:21:13,233 Chaque chose en son temps, lady Danbury. 312 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 [lady Danbury] Pauvre petite. 313 00:21:27,119 --> 00:21:28,079 Qui est-ce ? 314 00:21:29,788 --> 00:21:31,328 C'est la première fois que je la vois. 315 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Miss Marina Thompson. Une cousine éloignée de mon mari. 316 00:21:34,960 --> 00:21:37,090 Elle manque affreusement d'élégance, non ? 317 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 L'un des fils Bridgerton veut se joindre à la danse. 318 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Ma foi… 319 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 [femme] Très éloquent. 320 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 J'imagine que votre maison sera assaillie de visiteurs dès demain, 321 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 lady Featherington. 322 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Où va un prétendant, il va de soi que les autres suivront. 323 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Excusez-moi. 324 00:22:17,586 --> 00:22:19,086 Que pensez-vous de celui-ci ? 325 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Le duc, je le reconnaîtrais n'importe où. 326 00:22:24,217 --> 00:22:26,637 - Maman, où nous emmenez-vous ? - Vous présenter au duc. 327 00:22:27,262 --> 00:22:28,892 Il n'est pas sur nos miniatures. 328 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Dépêchez-vous avant qu'il ne voie miss Thompson. 329 00:22:31,308 --> 00:22:32,558 Votre Grâce… 330 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 je vous présente mes filles, miss Prudence Featherington, 331 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 miss Philippa Featherington. 332 00:22:41,568 --> 00:22:44,068 [gloussements de femmes] 333 00:22:52,621 --> 00:22:54,211 Je meurs littéralement de soif. 334 00:22:54,664 --> 00:22:56,424 - Je vais te chercher une citronnade. - Non. 335 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 Tu en as déjà fait suffisamment pour moi. 336 00:22:59,002 --> 00:23:01,002 Je reviens dans une toute petite minute. 337 00:23:20,273 --> 00:23:21,443 Minuscules, ces verres. 338 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 339 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Ils sont d'une taille ridicule. 340 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Les verres ? Oui, je suppose. 341 00:23:28,949 --> 00:23:30,489 La question est donc réglée. 342 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Je ne suis pas sûre de la question dont nous discutions. 343 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Vous m'avez toujours amusé, miss Bridgerton. 344 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Déjà quand j'étais écolier et que vous étiez… 345 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 À peine âgée de cinq ans ? 346 00:23:42,254 --> 00:23:43,174 [il ricane] 347 00:23:48,135 --> 00:23:51,095 J'aperçois mon frère, je crois qu'il m'appelle, désolée. 348 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Miss Bridgerton ? 349 00:23:56,268 --> 00:23:57,638 Un petit instant, je vous prie. 350 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Miss Bridgerton ? 351 00:24:03,692 --> 00:24:04,902 [Daphné s'exclame] 352 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Pardonnez-moi. - Excusez-moi. 353 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Je vous vois dans une minute, à tout de suite. 354 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Dites-moi votre nom. 355 00:24:15,370 --> 00:24:16,460 Votre nom, monsieur ? 356 00:24:16,913 --> 00:24:19,253 Dois-je réellement croire que vous ne le connaissez pas ? 357 00:24:22,335 --> 00:24:24,045 [faux rire] 358 00:24:24,629 --> 00:24:26,089 Si vous souhaitiez m'être présentée, 359 00:24:26,173 --> 00:24:28,343 cette façon de m'accoster est la moins civilisée. 360 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 De vous accoster ? 361 00:24:29,885 --> 00:24:31,755 Prêtes à tout, rien ne les arrête. 362 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Monsieur, ce n'est… non, je vous assure… 363 00:24:35,223 --> 00:24:37,183 - Quel est votre nom ? - [Anthony] Basset ? 364 00:24:37,267 --> 00:24:38,267 Basset ! 365 00:24:38,810 --> 00:24:40,150 - Bridgerton ! - Mon vieil ami. 366 00:24:40,687 --> 00:24:42,267 J'ai appris pour votre père. 367 00:24:43,565 --> 00:24:46,065 - Vous n'êtes plus un Basset. - Je le serai toujours. 368 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 [Anthony] Le duc de Hastings, c'est désormais votre nom. 369 00:24:49,821 --> 00:24:51,321 Le duc de Hastings, donc. 370 00:24:54,367 --> 00:24:56,447 - Hastings, voici ma sœur. - Votre sœur ? 371 00:24:57,162 --> 00:25:00,042 Daphné, Hastings et moi nous connaissons depuis l'époque d'Oxford. 372 00:25:00,123 --> 00:25:02,633 Des moments que nous ne sommes pas près d'oublier. 373 00:25:03,376 --> 00:25:06,916 Oui, et dans la mesure où je connais tes fréquentations, 374 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 je ne doute pas que ces moments avec le duc furent des plus civilisés. 375 00:25:14,221 --> 00:25:16,261 Hastings, il faut que nous nous revoyions. 376 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - J'espère vous voir à notre club. - Entendu. 377 00:25:18,975 --> 00:25:20,185 Bonsoir, Bridgerton. 378 00:25:21,311 --> 00:25:22,151 Miss Bridgerton. 379 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphné ? Je crois que lord Wetherby veut vous inviter à danser. 380 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 Ah oui ? 381 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 Il est temps de nous retirer. 382 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Mais Daphné est loin d'être fatiguée, je reste avec elle. 383 00:25:44,167 --> 00:25:45,337 Ça me plairait beaucoup. 384 00:25:45,418 --> 00:25:48,508 Daphné, pas un seul de ces messieurs ne te refuserait une danse. 385 00:25:49,089 --> 00:25:50,129 Réfléchis bien. 386 00:25:50,966 --> 00:25:53,586 Là, le mieux que tu aies à faire, ce n'est pas de danser, 387 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 mais de t'éclipser en les laissant sur leur faim. 388 00:25:56,638 --> 00:25:59,558 C'est ainsi que tout cela fonctionne, crois-en ton frère aîné. 389 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Il doit avoir raison. 390 00:26:03,687 --> 00:26:04,557 Allons-nous-en. 391 00:26:18,910 --> 00:26:20,250 [on frappe et entre] 392 00:26:21,288 --> 00:26:23,078 Mademoiselle ! Vous êtes déjà réveillée. 393 00:26:24,082 --> 00:26:27,342 Dites au cuisinier de faire autant de biscuits qu'il le peut ce matin. 394 00:26:27,419 --> 00:26:30,839 Et peut-être devrions-nous installer davantage de chaises au salon. 395 00:26:31,506 --> 00:26:35,256 Je me demande lequel de ces messieurs sera le premier à se présenter. 396 00:26:36,511 --> 00:26:38,511 J'ai tant de questions à leur poser. 397 00:26:38,597 --> 00:26:39,757 Allons vite vous habiller. 398 00:26:39,848 --> 00:26:41,848 [musique douce au violon] 399 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony ! 400 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Je ne m'attendais pas à te voir ici ce matin. 401 00:26:57,115 --> 00:26:59,325 [Violet] Il est bien tôt pour vous, mon cher. 402 00:26:59,409 --> 00:27:02,449 J'ai mal dormi, Dieu sait pourquoi, l'excitation, je présume. 403 00:27:03,747 --> 00:27:05,247 Suis-je le premier à arriver ? 404 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 C'est merveilleux ! 405 00:27:11,087 --> 00:27:14,297 ["Girls Like You" par un quatuor à cordes] 406 00:27:20,055 --> 00:27:22,925 Des visiteurs, le comte de Stafford et le marquis de Finley. 407 00:27:23,016 --> 00:27:26,476 Merveilleux, vous pouvez me remercier pour les jolies couleurs de vos toilettes. 408 00:27:26,561 --> 00:27:28,311 Pour miss Marina Thompson. 409 00:27:33,318 --> 00:27:34,688 [lady Whistledown] Ami lecteur, 410 00:27:35,195 --> 00:27:37,525 votre chroniqueuse se sent dans l'obligation 411 00:27:37,614 --> 00:27:40,084 de partager la plus curieuse des nouvelles. 412 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Venez-vous aussi d'une famille nombreuse, monsieur ? 413 00:27:42,452 --> 00:27:47,042 [lady Whistledown] Il semble que notre diamant ait besoin d'être examiné. 414 00:27:47,123 --> 00:27:49,333 Y a-t-il un problème, lord Bridgerton ? 415 00:27:51,169 --> 00:27:53,339 Je le crains, oui, vous avez pris mon siège. 416 00:27:57,217 --> 00:28:00,297 [lady Whistledown] Quoi qu'il en soit, un joyau encore plus rare, 417 00:28:00,845 --> 00:28:04,055 d'une brillance et d'un éclat exceptionnels, 418 00:28:04,140 --> 00:28:05,930 a été découvert. 419 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Son nom, inconnu du plus grand nombre, mais qui sera sur toutes les lèvres, 420 00:28:09,979 --> 00:28:13,189 est miss Marina Thompson. 421 00:28:16,277 --> 00:28:18,817 N'est-ce pas l'heure de votre promenade quotidienne ? 422 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 J'ai l'impression qu'il va pleuvoir. 423 00:28:21,616 --> 00:28:24,036 ["Girls Like You" continue] 424 00:28:25,161 --> 00:28:27,831 [lady Whistledown] Votre dévouée chroniqueuse en vient à se demander 425 00:28:27,914 --> 00:28:31,844 si Sa Majesté ne devrait pas revenir sur les louanges qu'elle a récemment adressées 426 00:28:31,918 --> 00:28:33,338 à miss Bridgerton… 427 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 car sachons-le tous, ce que la reine déteste par-dessus tout, 428 00:28:40,468 --> 00:28:41,968 c'est avoir tort. 429 00:28:43,179 --> 00:28:45,309 Et le salon de Bridgerton House 430 00:28:45,390 --> 00:28:47,600 semble plus vide à l'heure actuelle 431 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 que la pauvre tête de notre cher roi George. 432 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Bon, je suis attendu à mon club. 433 00:28:59,362 --> 00:29:01,202 Mes sœurs. Mère. 434 00:29:04,117 --> 00:29:07,117 [lady Whistledown] En conséquence, lady Featherington est gratifiée 435 00:29:07,203 --> 00:29:09,123 de ce qu'elle a toujours désiré : 436 00:29:09,539 --> 00:29:13,789 abriter sous son toit la véritable incomparable de la saison. 437 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Elle doit être folle de joie. 438 00:29:17,547 --> 00:29:19,967 Miss Thompson a-t-elle le pied à ce point cambré 439 00:29:20,049 --> 00:29:22,259 qu'elle soit incapable de se chausser elle-même ? 440 00:29:24,012 --> 00:29:25,142 Je ne pense pas. 441 00:29:29,267 --> 00:29:31,437 Quelqu'un a-t-il lu la dernière chronique ? 442 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Quelqu'un se soucie-t-il de la dernière chronique de lady Whistledown ? 443 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Certainement pas moi. 444 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Maman, peut-être pourrions-nous aller seules au bal des Salisbury. 445 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 Et au thé des Merriweather. 446 00:29:42,197 --> 00:29:46,407 Il me semble qu'Anthony a déjà répondu de notre part, ma chérie. 447 00:29:47,202 --> 00:29:50,252 Il s'est occupé de notre calendrier social jusqu'au mois de juin. 448 00:29:50,330 --> 00:29:51,750 Il va rester toute la saison ? 449 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown s'est forgé une opinion claire sur les chances de notre sœur. 450 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 La paix avec lady Whistledown ! 451 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Un visiteur pour miss Bridgerton. 452 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 453 00:30:12,393 --> 00:30:13,693 Lord Berbrooke. 454 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Je vous en prie, puis-je vous proposer quelques biscuits sortant du four ? 455 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 Éloïse, laissez la place à monsieur. 456 00:30:25,323 --> 00:30:28,163 Éloïse, n'êtes-vous pas attendue chez Pénélope ce matin ? 457 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Je préférerais rester. 458 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Je préférerais que non. 459 00:30:40,338 --> 00:30:41,338 [Éloïse souffle] 460 00:30:50,139 --> 00:30:51,679 Pardonnez-moi de ne pas être passé. 461 00:30:52,725 --> 00:30:55,935 J'avais présumé que votre affection allait déjà à un autre. 462 00:30:56,729 --> 00:30:57,809 Je sais maintenant… 463 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 que nous sommes destinés l'un à l'autre. 464 00:31:00,692 --> 00:31:01,942 [Hyacinth se moque] 465 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Ainsi donc, 466 00:31:11,452 --> 00:31:16,042 par le ciel votre amour pourra-t-il brûler depuis les profondeurs de mon âme, 467 00:31:16,124 --> 00:31:17,924 c'est vous que je gagnerai. 468 00:31:19,961 --> 00:31:22,051 [tout le monde applaudit] 469 00:31:24,173 --> 00:31:27,303 Magnifique, magnifique ! Messieurs, merci pour vos visites. 470 00:31:27,844 --> 00:31:32,224 N'oubliez pas de saluer Prudence, Philippa et même Pénélope avant de partir. 471 00:31:34,809 --> 00:31:37,189 - Un bien mauvais sonnet. - N'est pas Byron qui veut. 472 00:31:38,771 --> 00:31:40,981 Oui, ça, c'est certain, au revoir, Pén. 473 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke est inoffensif. Il s'en présentera d'autres. 474 00:31:50,783 --> 00:31:53,703 Lady Whistledown semble me trouver parfaite pour cet homme. 475 00:31:54,913 --> 00:31:58,543 Digne de l'affection d'un détestable simplet et de personne d'autre. 476 00:31:58,625 --> 00:32:01,535 Quels autres pourraient désirer une marchandise aussi abîmée ? 477 00:32:01,628 --> 00:32:05,008 Tu parles comme si lady Whistledown devait être davantage respectée 478 00:32:05,089 --> 00:32:06,339 que Sa Majesté la reine. 479 00:32:07,050 --> 00:32:09,430 Tu accordes trop de crédit à une scribouillarde anonyme. 480 00:32:09,510 --> 00:32:11,600 Ses remarques sont totalement fausses. 481 00:32:11,679 --> 00:32:14,469 Sauf qu'elles sont justes, et elles le sont par ta faute. 482 00:32:15,141 --> 00:32:17,481 Tu es parvenu à faire fuir tous les prétendants valables. 483 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Whistledown n'a fait que le relater. 484 00:32:19,187 --> 00:32:21,267 Je veille sur toi, je te protège, Daphné. 485 00:32:21,856 --> 00:32:24,356 - C'est mon devoir. - Qu'en est-il de mon devoir à moi ? 486 00:32:28,112 --> 00:32:30,372 Tu n'imagines pas ce que c'est qu'être une femme. 487 00:32:32,325 --> 00:32:35,945 De savoir que sa vie tout entière se réduit à un seul instant. 488 00:32:36,788 --> 00:32:39,078 Je n'ai été élevée que pour ça, c'est… 489 00:32:39,958 --> 00:32:42,338 tout ce que je suis, je n'ai pas d'autre valeur. 490 00:32:43,002 --> 00:32:45,382 Si je ne trouve pas un mari, je ne vaudrai plus rien. 491 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphné, tu es une Bridgerton. 492 00:32:48,007 --> 00:32:49,587 Le contraire serait plus facile. 493 00:32:53,888 --> 00:32:55,138 [claquement de langue] 494 00:32:55,974 --> 00:32:56,854 Allez. 495 00:32:59,852 --> 00:33:02,402 [lady Whistledown] Les mères ambitieuses se réjouissent, 496 00:33:02,522 --> 00:33:08,072 car le nouveau duc de Hastings continue d'honorer notre ville de sa présence. 497 00:33:08,152 --> 00:33:12,572 Et ciel ! Quelle impressionnante présence ! 498 00:33:13,658 --> 00:33:16,538 [homme] Lady Whistledown parle de vous, monsieur le duc. 499 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Voulez-vous lire ce qu'elle a écrit ? 500 00:33:19,539 --> 00:33:20,919 [lady Whistledown] Il est à noter 501 00:33:20,999 --> 00:33:23,959 que le duc a déclaré à des mères un peu partout 502 00:33:24,419 --> 00:33:27,419 qu'il n'avait aucune intention de se marier un jour. 503 00:33:28,506 --> 00:33:31,626 Votre dévouée chroniqueuse se demande quelle marieuse effrontée 504 00:33:31,718 --> 00:33:33,588 compte relever un tel défi, 505 00:33:33,678 --> 00:33:36,138 car cette compétition est bel et bien en cours. 506 00:33:37,015 --> 00:33:38,305 Vous savez, je suis persuadé 507 00:33:38,683 --> 00:33:41,193 que débarrassée de toutes ces mères rivalisant de zèle, 508 00:33:41,269 --> 00:33:43,479 Londres ne serait pas une ville si épouvantable. 509 00:33:43,563 --> 00:33:46,073 Ces mères veulent simplement la même chose que vous. 510 00:33:46,149 --> 00:33:48,439 [duc] Qu'elles s'étouffent sur les rubans de leurs filles ? 511 00:33:48,526 --> 00:33:50,396 Que vous choisissiez une femme, Hastings. 512 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Prenez votre place dans la société, vous qui avez un duché. 513 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 J'ai un titre, qui s'éteindra avec moi. 514 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Hastings, qu'est-ce… - Cessez de m'appeler ainsi. 515 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 C'est le nom de mon père, pas le mien. 516 00:34:02,540 --> 00:34:04,580 Et de toute façon, si on parlait de vous ? 517 00:34:05,376 --> 00:34:06,206 Moi ? 518 00:34:06,294 --> 00:34:08,764 Vous êtes le premier-né Bridgerton, issu d'un premier-né, 519 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 et ceci, neuf fois de suite. Alors, où est votre femme ? 520 00:34:12,967 --> 00:34:14,177 [serveur] Tout de suite. 521 00:34:14,719 --> 00:34:16,679 Vous allez la baiser toute votre vie ? 522 00:34:17,513 --> 00:34:18,473 Votre maîtresse ? 523 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Il faudra bien engendrer un héritier. 524 00:34:21,476 --> 00:34:23,976 Je suis pourvu d'une chose qui vous fait défaut. 525 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Plusieurs frères. 526 00:34:27,065 --> 00:34:29,435 [lady Whistledown] Il est parvenu à mes oreilles 527 00:34:29,525 --> 00:34:33,525 que monsieur Colin Bridgerton remportera le gros lot de l'année 528 00:34:34,113 --> 00:34:37,533 quand il aura fait tourner la jolie petite tête de miss Thompson. 529 00:34:38,910 --> 00:34:41,910 Vous pourriez toujours la renvoyer à sa ferme, madame. 530 00:34:43,372 --> 00:34:45,962 Comme si lord Featherington pourrait y consentir. 531 00:34:49,962 --> 00:34:50,962 [Marina rigole] 532 00:34:52,965 --> 00:34:55,005 [lady Whistledown] Dans les autres nouvelles, 533 00:34:55,093 --> 00:34:59,473 un prétendant des plus singuliers est apparu pour miss Daphné Bridgerton. 534 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphné ? 535 00:35:02,642 --> 00:35:03,732 Votre visite. 536 00:35:05,978 --> 00:35:08,938 Serons-nous en tête à tête cette fois encore ? 537 00:35:15,655 --> 00:35:17,655 [musique classique] 538 00:35:28,042 --> 00:35:30,042 [bavardages en fond] 539 00:35:37,009 --> 00:35:38,389 Notre loge, maman ? 540 00:35:39,053 --> 00:35:40,013 Lady Bridgerton. 541 00:35:41,013 --> 00:35:42,853 Lady Bridgerton, joignez-vous à nous, venez. 542 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Votre Majesté, bonsoir, vous vous souvenez sans doute de ma fille, Daphné. 543 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Oui. 544 00:35:54,986 --> 00:35:56,396 Elle a fait forte impression… 545 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 aussi éphémère cette impression fut-elle. 546 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 J'aimerais vous accueillir toutes les deux dans ma loge, ce soir. 547 00:36:07,290 --> 00:36:08,290 J'insiste. 548 00:36:10,042 --> 00:36:12,042 [musique joyeuse] 549 00:36:16,883 --> 00:36:19,473 On dit que son mari ne vivra pas jusqu'à la fin du mois. 550 00:36:19,552 --> 00:36:22,852 Sans doute une rumeur lancée par cette odieuse colporteuse de scandales. 551 00:36:23,431 --> 00:36:25,431 Sa bassesse n'a-t-elle aucune limite ? 552 00:36:25,516 --> 00:36:27,516 [opéra] 553 00:36:30,521 --> 00:36:32,901 Lady Whistledown écrit également sur ma famille. 554 00:36:33,900 --> 00:36:37,610 Je suppose que le duc peut résister à de telles critiques, c'est un homme. 555 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Il a eu beaucoup de chance de vous avoir auprès de lui, enfant, 556 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 après la mort de sa mère, quelle tragédie. 557 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - Il n'est rien de ce qu'elle décrit. - Daphné non plus. 558 00:36:46,829 --> 00:36:49,079 Alors il semblerait qu'ils aient énormément en commun. 559 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Bien des unions ont été scellées avec beaucoup moins que ça. 560 00:36:54,003 --> 00:36:55,423 Que voulez-vous dire ? 561 00:36:57,173 --> 00:36:59,593 Lady Whistledown parle uniquement de ce qu'elle voit. 562 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Peut-être faudrait-il l'aider à voir les choses avec un peu plus de clarté. 563 00:37:07,516 --> 00:37:10,476 Le duc a un faible pour la tarte aux groseilles à maquereau. 564 00:37:10,978 --> 00:37:13,398 Qui est justement la spécialité de mon cuisinier. 565 00:37:16,984 --> 00:37:18,994 [elles ricanent] 566 00:37:30,831 --> 00:37:31,711 [cri de colère] 567 00:37:34,043 --> 00:37:36,093 [elle sanglote] 568 00:37:41,175 --> 00:37:42,715 [bavardages] 569 00:37:42,802 --> 00:37:45,432 Whistledown n'est peut-être qu'une pauvre femme 570 00:37:45,513 --> 00:37:47,143 vivant à Bloomsbury, imaginez ! 571 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Qu'y aurait-il de terrible à ça? 572 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Le fait que les gens travaillent pour vivre ? 573 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Elle a visiblement des relations. 574 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Qui nous dit que c'est une femme ? - Bonne remarque. 575 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 [ironique] Elle est si forte que c'est forcément un homme. 576 00:37:58,025 --> 00:38:00,275 Il est assez évident que c'est lady Danbury. 577 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Lady Danbury aime adresser directement ses insultes. 578 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Elle ne prendrait pas la peine de les écrire. 579 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Ça pourrait être lady Featherington ? 580 00:38:07,243 --> 00:38:09,123 [tous en se moquant] Non ! 581 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 [ils rigolent] 582 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Il faudra que tu lises ce qu'elle écrit sur les Featherington. 583 00:38:14,542 --> 00:38:17,752 Monsieur, pardonnez cette discussion un peu turbulente, je vous prie. 584 00:38:17,837 --> 00:38:19,047 C'est divertissant. 585 00:38:20,548 --> 00:38:23,258 Vous tous, autour de la table, même les enfants. 586 00:38:23,342 --> 00:38:26,302 Je sais bien que ça ne se fait pas vraiment, mais… 587 00:38:26,387 --> 00:38:27,847 nous nous apprécions. 588 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 La plupart du temps. 589 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Vous devriez vous joindre à nous plus souvent. 590 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Peut-être nous accompagner à notre maison de campagne. 591 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Cela nous ferait plaisir. 592 00:38:36,772 --> 00:38:38,522 [Hyacinth] Arrête de jeter des petits pois ! 593 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Ils étaient déjà là, arrête de me donner des ordres, je suis plus vieux. 594 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Je suis plus grande. - Les enfants. 595 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Il a vraiment de la prestance. 596 00:38:49,994 --> 00:38:51,374 Pour qui aime l'allure canaille. 597 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 - Je vais m'entraîner avec Jackson. - Toi ? 598 00:38:54,248 --> 00:38:57,538 - Tu es sûr que tu es de taille ? - [Colin] Vous m'en rendrez raison. 599 00:38:58,377 --> 00:38:59,587 Choisissez vos témoins. 600 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Vous paraissez mécontente. 601 00:39:02,256 --> 00:39:03,166 Vraiment ? 602 00:39:03,257 --> 00:39:05,587 Nous sommes assis à côté, miss Bridgerton. 603 00:39:06,510 --> 00:39:08,510 J'aimerais croire que cela vous plaît. 604 00:39:08,596 --> 00:39:10,176 Peut-être, monsieur le duc, 605 00:39:10,264 --> 00:39:13,184 vaudrait-il mieux que vous vous absteniez de toute supposition à mon sujet. 606 00:39:14,268 --> 00:39:16,018 C'est seulement surprenant. 607 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 Néanmoins, est-il possible pour une dame d'offrir autre chose qu'un sourire 608 00:39:20,066 --> 00:39:23,066 - lorsqu'elle est assise près d'un duc ? - [bavardages] 609 00:39:23,152 --> 00:39:26,282 - Même quand il a votre réputation. - Vous connaissez ma réputation ? 610 00:39:26,364 --> 00:39:28,994 Je sais que vous êtes ami avec mon frère aîné. 611 00:39:29,658 --> 00:39:31,238 Et si cela ne suffisait pas, 612 00:39:31,327 --> 00:39:34,117 je sais aussi comment une certaine chroniqueuse vous a récemment décrit. 613 00:39:34,580 --> 00:39:38,250 Présomptueux, cela va sans dire. Arrogant, à l'évidence. 614 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Un débauché jusqu'à la moelle. 615 00:39:41,921 --> 00:39:42,921 Dites-moi si je me trompe. 616 00:39:43,005 --> 00:39:44,965 Donc je dois m'abstenir de toute supposition ? 617 00:39:45,841 --> 00:39:48,051 Je vous assure que je ne m'intéresse pas du tout à vous. 618 00:39:48,135 --> 00:39:49,045 - Tant mieux. - Oui. 619 00:39:49,136 --> 00:39:51,306 Et c'est absolument réciproque. 620 00:39:51,389 --> 00:39:53,889 Un autre sujet récent d'une certaine chroniqueuse : 621 00:39:53,974 --> 00:39:57,814 la sœur de mon plus vieil ami. Chaste. Soignée. Aux abois. 622 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Je vous ferai… - Dans sa quête d'un mari, je veux dire. 623 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Dites-moi si je me trompe. 624 00:40:02,983 --> 00:40:04,443 [Éloïse glousse] 625 00:40:07,571 --> 00:40:10,781 Hastings, je suis ravi que vous ayez décidé de vous joindre à nous. 626 00:40:11,367 --> 00:40:13,237 - D'une manière aussi spontanée. - Spontanée ? 627 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Lady Danbury ayant accepté pour moi l'aimable invitation de votre mère, 628 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 ma foi, comment aurais-je pu la décliner ? 629 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Restez pour le dessert, tarte aux groseilles à maquereau, monsieur. 630 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Ah, merveilleux. 631 00:40:26,257 --> 00:40:27,467 [elle rigole] 632 00:40:39,770 --> 00:40:43,070 Vous étiez raisonnable jusqu'à ce que votre fille arrive en âge de se marier. 633 00:40:43,149 --> 00:40:46,739 Ce stratagème que vous avez concocté de façon assez évidente avec lady Danbury 634 00:40:46,819 --> 00:40:48,149 ne va pas fonctionner. 635 00:40:49,029 --> 00:40:51,619 Il y aurait pire mari pour Daphné qu'un duc. 636 00:40:53,451 --> 00:40:55,451 - Je vous croyais amis. - Nous le sommes, 637 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 et donc je sais qu'il n'a pas la moindre intention de se marier. 638 00:40:58,581 --> 00:41:00,541 Tous les hommes font cette assertion. 639 00:41:00,624 --> 00:41:02,794 - Votre père… - Laissez père en dehors de ça. 640 00:41:06,255 --> 00:41:07,875 Même s'il cherchait une femme, 641 00:41:08,716 --> 00:41:10,756 vous préféreriez ne pas le voir rôder. 642 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Je suis parfaitement convaincue que les débauchés repentis font les… 643 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Il ne fera pas son bonheur. 644 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daphné mérite mieux. 645 00:41:19,477 --> 00:41:21,687 Et je sais que vous pensez résoudre le problème, 646 00:41:21,770 --> 00:41:24,060 mais en fait, non, et je n'en dirai pas plus. 647 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Le duc nous accompagnera à Vauxhall en qualité d'invité demain soir. 648 00:41:33,574 --> 00:41:35,704 J'admets qu'il n'a pas été facile à convaincre… 649 00:41:35,784 --> 00:41:36,794 C'est ma fille. 650 00:41:36,869 --> 00:41:38,909 Elle est sous ma responsabilité, tout comme vous. 651 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 - Votre responsabilité ? - Ne compliquez pas les choses. 652 00:41:41,832 --> 00:41:45,092 Dites-moi, Anthony, ce soir, quand vous partirez, 653 00:41:45,169 --> 00:41:48,259 lorsque vous quitterez ce bureau que vous conservez au domicile familial, 654 00:41:48,839 --> 00:41:51,589 rentrerez-vous à votre logement de célibataire juste en face, 655 00:41:51,675 --> 00:41:54,085 ou irez-vous rendre visite à une certaine soprano 656 00:41:54,178 --> 00:41:57,598 dans un appartement que vous payez, de l'autre côté de la ville, 657 00:41:57,681 --> 00:41:59,391 vous en remettant à vos frères 658 00:41:59,475 --> 00:42:01,805 pour s'acquitter de ce que vous êtes incapable de faire ? 659 00:42:03,229 --> 00:42:05,109 Vous aimez parler de responsabilités, 660 00:42:05,189 --> 00:42:06,569 mon cher fils ! 661 00:42:07,608 --> 00:42:08,568 De devoir ? 662 00:42:08,651 --> 00:42:10,741 Mais qu'y connaissez-vous, dites-le-moi ? 663 00:42:12,321 --> 00:42:14,491 Je reste assise à côté d'elle dans ce salon. 664 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 Et vous savez ce que je vois ? 665 00:42:17,159 --> 00:42:18,869 Je vois une jeune fille terrifiée 666 00:42:19,370 --> 00:42:22,670 parce qu'elle sait le genre de vie, elle voit le genre d'avenir qui l'attend 667 00:42:22,748 --> 00:42:25,538 si vous persistez à vous mettre en travers de sa route. 668 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Si votre père était encore là, Daphné serait déjà fiancée. 669 00:42:30,089 --> 00:42:32,799 Votre père se serait arrangé avec un vieil ami. 670 00:42:32,883 --> 00:42:35,143 Il aurait fait ce qui était nécessaire. 671 00:42:35,219 --> 00:42:36,759 Alors posez-vous la question. 672 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 Êtes-vous le frère aîné et rien de plus, 673 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ou bien êtes-vous l'homme de cette maison ? 674 00:42:53,988 --> 00:42:56,868 [musique mélancolique au piano] 675 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Je ne vous reverrai plus. 676 00:43:13,424 --> 00:43:15,014 Je ne comprends pas. 677 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Vous n'avez pas à le comprendre. 678 00:43:19,638 --> 00:43:21,468 Je dois faire ce qui est nécessaire. 679 00:43:23,058 --> 00:43:25,138 Vous disiez vouloir toujours me protéger. 680 00:43:28,397 --> 00:43:30,477 Vous aviez promis de veiller sur moi. 681 00:43:31,317 --> 00:43:32,147 Et maintenant… 682 00:43:33,819 --> 00:43:34,779 que vais-je faire ? 683 00:43:38,699 --> 00:43:39,739 Vous en aller. 684 00:43:40,868 --> 00:43:43,658 [lady Whistledown] Que ce soit lié au déshonneur ou à la calomnie, 685 00:43:43,746 --> 00:43:45,746 à la séduction ou au discrédit, 686 00:43:45,831 --> 00:43:48,131 il n'y a qu'une chose qui puisse humilier 687 00:43:48,208 --> 00:43:50,838 jusqu'au membre le plus respecté de notre haute société. 688 00:43:51,920 --> 00:43:52,880 Le scandale. 689 00:43:56,425 --> 00:43:58,465 Ma foi, ami lecteur, 690 00:43:58,552 --> 00:44:01,392 il semblerait que tout Grosvenor Square 691 00:44:01,472 --> 00:44:04,482 en soit réduit à méditer sur une question plutôt choquante. 692 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Se pourrait-il qu'un ancien diamant tombé récemment en disgrâce 693 00:44:11,940 --> 00:44:15,490 se révèle être au centre du plus retentissant des scandales ? 694 00:44:18,364 --> 00:44:20,374 [orchestre live] 695 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pén ! 696 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 697 00:44:33,712 --> 00:44:36,342 - J'ignorais que vous seriez là. - Désolé de vous décevoir. 698 00:44:37,675 --> 00:44:39,215 Avez-vous vu miss Thompson ? 699 00:44:39,718 --> 00:44:41,098 Elle est souffrante. 700 00:44:41,762 --> 00:44:44,812 Maman a dû rester à la maison. Papa joue les chaperons. 701 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Je suis plutôt contente qu'il soit là. 702 00:44:48,102 --> 00:44:50,812 Maman ne m'aurait jamais laissée porter cette toilette. 703 00:44:51,772 --> 00:44:53,652 À son goût, ce n'est pas assez jaune. 704 00:44:54,066 --> 00:44:58,646 Monsieur Bridgerton, je crois que vous me devez une danse ce soir. 705 00:44:58,737 --> 00:45:01,487 Et il ne me reste plus qu'une seule place sur mon carnet de bal. 706 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Comme par hasard. 707 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 [ironique] Pénélope, je ne vous avais pas vue. 708 00:45:06,495 --> 00:45:09,035 J'ai peur de ne pouvoir vous accorder cette danse, miss Cowper. 709 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 J'ai promis à miss Featherington d'être son cavalier. 710 00:45:14,712 --> 00:45:16,712 [musique festive] 711 00:45:28,225 --> 00:45:30,225 [tout le monde s'exclame] 712 00:45:38,193 --> 00:45:39,863 La ressemblance est remarquable. 713 00:45:39,945 --> 00:45:43,235 Vous êtes le portrait craché de votre père. 714 00:45:43,949 --> 00:45:45,449 [homme] Mesdames et messieurs, 715 00:45:45,534 --> 00:45:49,004 un spectacle extraordinaire va bientôt commencer. 716 00:45:49,455 --> 00:45:51,205 Par ici, je vous prie. 717 00:45:52,082 --> 00:45:53,752 Venez. Venez ! 718 00:46:24,531 --> 00:46:27,241 - Madame ? - Oui, Varley ? 719 00:46:30,996 --> 00:46:33,366 [homme] J'ai l'immense privilège 720 00:46:33,457 --> 00:46:36,837 de vous présenter les toutes nouvelles illuminations de Vauxhall. 721 00:46:36,919 --> 00:46:39,589 Délectez-vous de la féerie au-dessus de vos têtes, 722 00:46:40,130 --> 00:46:44,380 et laissez-vous submerger par ce merveilleux rayonnement ! 723 00:46:44,468 --> 00:46:45,888 [tout le monde s'exclame] 724 00:46:49,807 --> 00:46:52,427 [homme] Magnifiques lumières, merci ! 725 00:46:59,566 --> 00:47:01,776 C'est la chose la plus bizarre… 726 00:47:02,861 --> 00:47:03,741 Regarde ! 727 00:47:05,364 --> 00:47:06,204 Qu'y a-t-il ? 728 00:47:06,281 --> 00:47:08,581 La baronnie de lord Berbrooke remonte à plus de 200 ans. 729 00:47:08,659 --> 00:47:10,489 Sa filiation est légitime. 730 00:47:11,203 --> 00:47:13,003 Il a une excellente éducation, aucune dette, 731 00:47:13,080 --> 00:47:15,170 n'a jamais fait de mal à une bête ni à une femme, 732 00:47:15,249 --> 00:47:16,999 et c'est même un tireur correct. 733 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 En un mot, il n'a aucune tare. 734 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 - Où veux-tu en venir ? - Tu vas l'épouser. 735 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - Nigel ? - Je devais te trouver un mari. 736 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Voilà, remercie ton frère, c'est fait. 737 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Il te sera aussi facile d'aimer lord Berbrooke 738 00:47:33,058 --> 00:47:34,348 que n'importe quel autre. 739 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Je refuse d'entendre ça. 740 00:47:58,750 --> 00:47:59,750 Vous n'avez pas saigné. 741 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Il s'est écoulé plus d'un mois depuis votre arrivée 742 00:48:04,464 --> 00:48:05,594 et vous n'avez pas saigné. 743 00:48:10,637 --> 00:48:12,137 Je suppose que je devrais me réjouir. 744 00:48:13,098 --> 00:48:14,388 Avant, je n'avais… 745 00:48:14,474 --> 00:48:17,694 aucune raison légitime de décider de me séparer de vous. 746 00:48:17,769 --> 00:48:20,059 Mais quand lord Featherington apprendra ça… 747 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 quand votre propre père apprendra ça. 748 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Par pitié… - Oui, je devrais me réjouir. 749 00:48:25,736 --> 00:48:29,236 Et si j'avais la garantie que mes propres filles ne risquaient pas 750 00:48:29,323 --> 00:48:34,293 [criant] d'être atteintes par votre révoltante inconséquence, je le ferais. 751 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Savez-vous au moins qui est le père ? 752 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Vous ne pouvez pas comprendre. 753 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Plaît-il ? - [criant] Vous ne pouvez pas comprendre ! 754 00:48:42,210 --> 00:48:44,800 Quelqu'un comme vous, vivant une vie ridicule de privilégiés… 755 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Vous croyez que je voulais venir ? 756 00:48:49,134 --> 00:48:52,764 Vivre au milieu de tous ces gens tellement suffisants, tellement supérieurs ? 757 00:48:56,975 --> 00:48:58,185 [Daphné souffle énervée] 758 00:48:59,061 --> 00:49:01,521 [respiration forte] 759 00:49:07,152 --> 00:49:08,032 Que faites-vous ? 760 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, pas maintenant. 761 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel" ? 762 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 En sommes-nous déjà à oublier nos titres ? 763 00:49:15,619 --> 00:49:17,199 Quand je serai votre mari… 764 00:49:17,287 --> 00:49:18,617 Vous ne serez jamais mon mari. 765 00:49:19,790 --> 00:49:21,040 Je ne vous épouserai jamais. 766 00:49:21,667 --> 00:49:23,747 Mon frère a… il a commis une erreur. 767 00:49:24,795 --> 00:49:26,455 Vous vous croyez mieux que moi ? 768 00:49:28,840 --> 00:49:30,090 [Daphné] Vous devriez partir. 769 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Vous devriez me dire merci. 770 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Je suis votre dernier espoir, personne ne veut de vous. 771 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - [Daphné] Que faites-vous ? - Vous verrez. 772 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Arrêtez ! Non, lâchez-moi ! 773 00:49:40,227 --> 00:49:42,937 - [Nigel grogne] - [Daphné gémit] 774 00:49:44,314 --> 00:49:45,694 [Daphné s'exclame] 775 00:49:45,774 --> 00:49:48,614 Monsieur le duc, je n'avais aucune intention de… 776 00:49:48,694 --> 00:49:50,364 De lui faire voir 36 chandelles ? 777 00:49:53,448 --> 00:49:54,448 Je suis impressionné. 778 00:49:55,158 --> 00:49:56,278 Que faites-vous ici ? 779 00:49:56,368 --> 00:49:58,578 J'évite certaines personnes. 780 00:49:58,662 --> 00:50:00,212 - [Daphné] Des personnes ? - Les mères. 781 00:50:00,288 --> 00:50:02,038 Ce sont des personnes, je suppose. 782 00:50:02,791 --> 00:50:06,251 Vous venez du passage obscur. Il ne se trouve qu'à quelques pas d'ici. 783 00:50:06,670 --> 00:50:09,550 - Que savez-vous… - Le passage n'est qu'à quelques pas. 784 00:50:10,048 --> 00:50:12,218 Et je suis seule avec deux hommes. 785 00:50:12,300 --> 00:50:15,140 - [le duc] Je dirais un seul… - Un ou deux, ma réputation est en jeu. 786 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Avez-vous la moindre idée de ce qui se passerait si quelqu'un suggérait… 787 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Je dois y aller. 788 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Épousez-moi, miss. 789 00:50:22,894 --> 00:50:25,904 En matière de demandes en mariage, c'est sans doute la moins romantique. 790 00:50:26,606 --> 00:50:28,776 Si par malheur on devait me trouver ici, 791 00:50:28,859 --> 00:50:30,859 l'accepter serait un moyen de me sortir d'affaire. 792 00:50:30,986 --> 00:50:32,896 Vous ne pouvez pas songer à l'épouser ? 793 00:50:32,988 --> 00:50:36,618 Si je n'ai pas d'autre demande, je n'aurai guère le choix. 794 00:50:36,700 --> 00:50:37,830 Contrairement à vous, 795 00:50:37,909 --> 00:50:40,999 je ne peux pas déclarer que je ne souhaite pas me marier. 796 00:50:41,079 --> 00:50:42,959 Je ne jouis pas d'un tel privilège. 797 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 J'ai été étonné d'apprendre que les prétendants ne se bousculaient plus. 798 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Je n'ai nul besoin de votre dérision. 799 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Ce n'est pas de la moquerie. Je suis sincère. 800 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Je sais ce que cette lady Whistledown a écrit. 801 00:50:56,553 --> 00:50:59,263 Croyez bien que je méprise cette femme autant que vous. 802 00:50:59,681 --> 00:51:02,561 Elle n'a fait que lancer un défi aux mères les plus ambitieuses de Londres, 803 00:51:02,642 --> 00:51:03,892 les encourageant à… 804 00:51:03,977 --> 00:51:05,977 À vous revendiquer comme leur trophée ? 805 00:51:06,563 --> 00:51:08,273 Rassurez-vous, monsieur le duc, 806 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 je pense qu'une telle victoire serait rapidement confisquée. 807 00:51:12,360 --> 00:51:15,240 Je dois partir par là. Vous, passez à travers ces arbres. 808 00:51:15,322 --> 00:51:16,782 [le duc] Si j'avais une solution… 809 00:51:18,784 --> 00:51:20,914 à notre différend avec lady Whistledown. 810 00:51:30,712 --> 00:51:32,712 [musique à suspense] 811 00:51:42,390 --> 00:51:44,520 Nous pourrions prétendre une affection réciproque. 812 00:51:46,019 --> 00:51:48,019 [la musique continue] 813 00:51:51,817 --> 00:51:55,697 Avec vous à mon bras, tout le monde croira que j'ai enfin trouvé ma duchesse. 814 00:51:58,115 --> 00:52:00,865 Toutes les mères présomptueuses me laisseront en paix 815 00:52:00,951 --> 00:52:03,831 et tous les célibataires auront les yeux rivés sur vous. 816 00:52:06,039 --> 00:52:08,629 Vous savez que les hommes s'intéressent à une femme 817 00:52:08,708 --> 00:52:11,998 lorsqu'ils croient qu'un autre, surtout un duc, s'y intéresse. 818 00:52:12,587 --> 00:52:13,877 Vous pensez que lady… 819 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Elle nous dépeindra tels que nous sommes : 820 00:52:16,508 --> 00:52:17,838 moi, indisponible. 821 00:52:18,301 --> 00:52:20,141 Vous, désirable. 822 00:52:26,977 --> 00:52:28,977 [feux d'artifices en fond] 823 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Regardez-moi dans les yeux. 824 00:52:49,207 --> 00:52:50,037 Venez. 825 00:52:50,750 --> 00:52:51,590 Plus près. 826 00:52:52,127 --> 00:52:53,877 [musique intense toujours en fond] 827 00:52:54,880 --> 00:52:58,340 Pour que ça fonctionne, nous devrons sembler follement épris. 828 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - C'est absurde. - Je trouve ça brillant. 829 00:53:01,344 --> 00:53:03,144 Si vous ne souhaitez pas m'épouser 830 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 et que je ne souhaite pas non plus, 831 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 qu'est-ce que vous avez à perdre ? 832 00:53:08,059 --> 00:53:10,059 [musique intense] 833 00:53:36,338 --> 00:53:38,668 [musique intense toujours en fond] 834 00:53:47,515 --> 00:53:51,475 [lady Whistledown] Pour ceux d'entre vous qui n'étaient pas présents à Vauxhall, 835 00:53:51,561 --> 00:53:55,231 vous avez raté le coup de théâtre le plus remarquable de la saison. 836 00:53:56,024 --> 00:53:59,074 Il semble que miss Daphné Bridgerton 837 00:53:59,152 --> 00:54:03,242 ait capté l'intérêt du duc de Hastings, récemment rentré de l'étranger. 838 00:54:05,617 --> 00:54:09,407 Comment la jeune demoiselle a-t-elle harponné son nouveau prétendant, 839 00:54:09,496 --> 00:54:11,366 cela reste à déterminer. 840 00:54:12,290 --> 00:54:17,840 Pour autant, si quiconque doit révéler les circonstances de cet appariement, 841 00:54:17,921 --> 00:54:19,971 ce sera moi, votre dévouée 842 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 lady Whistledown.