1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 Dobro jutro! 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Trg Grosvenor, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Najdraži čitatelju, kucnuo je čas oklada 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 na predstojeću društvenu sezonu. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Uzmimo, recimo, kućanstvo barona Featheringtona. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tri gospođice koje je na bračno tržište gurnula, 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 poput sirotih krmača, 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 majka bez ukusa… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Jače! 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ...i takta. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Jače! -Hoće li moći disati, mama? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 Ja sam stezala struk na veličinu naranče i pol 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 kad sam bila mlada. 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Tako će i tvoja sestra. 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Mnogo bolje izglede možda ima 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 kućanstvo obudovjele vikontese Bridgerton. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Šokantno plodna obitelj 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 poznata po obilju savršeno zgodnih sinova 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 i savršeno krasnih kćeri. 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 Već se kuham! 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 Zar ćeš se cijeli dan žaliti? 23 00:01:29,464 --> 00:01:34,684 -Neću valjda ovo morati nositi cijeli dan? -Osjećam se kao princeza. Kako izgledam? 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Želiš da ti kažem kako izgledaš? 25 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Lijevo! -Gregory! 26 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Sestra još nije spremna? 27 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 Priprema se tek cijelu noć. 28 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Misliš, cijeli život! 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Idem gore da je požurim. 30 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 Coline, čekaj! Ja ću. 31 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Ja sam joj mnogo draži. 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -To je rekla? -Svi kažu! 33 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Moraš se požuriti! 35 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Mislite da me čula? 36 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Da, doista su savršeni! 37 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Prestani. 38 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Brže, zakasnit ćemo! 39 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Držiš, Rose? 40 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 S puta! 41 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Je li se pojavio? 42 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 Očekuje li tvoj brat poslušnost, 43 00:02:50,003 --> 00:02:52,133 mora se ponašati kao glava kuće. 44 00:02:52,213 --> 00:02:54,473 -Gdje je, Benedicte? -Ne znam. 45 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Anthony, došao si! -Naravno, sestro. 46 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 Ne bih propustio tako važan dan. 47 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Samo bi zakasnio. 48 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Idemo? 49 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Danas je vrlo važan dan. 50 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 Za neke i strašan! 51 00:04:21,469 --> 00:04:25,309 Jer danas se londonske gospođice koje se žele udati 52 00:04:25,390 --> 00:04:29,770 predstavljaju Njezinom Veličanstvu Kraljici. 53 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Smilovao im se Svemogući Bog! 54 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Gđica Prudence Featherington! 55 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Gđica Philippa Featherington! 56 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 I gđica Penelope Featherington. 57 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 Predstavlja ih njihova majka, njezino dostojanstvo ledi Featherington! 58 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Danas je važan samo kraljičin dojam. 59 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Tračak nezadovoljstva… 60 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 i cijena mlade dame pada u nezamislive ponore. 61 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Gđica Daphne Bridgerton! 62 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 Predstavlja je njezina majka, 63 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 njezino dostojanstvo udovica vikontesa Bridgerton! 64 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Besprijekorni ste! 65 00:07:10,763 --> 00:07:13,933 -Je li se ovo zaista dogodilo? -Samo se smiješi! 66 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Gledaju te. Sad više nego ikad. 67 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Ali kao što znamo, 68 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 što jarkije neka dama sjaji, 69 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 to prije može sagorjeti. 70 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 Netko je rekao da "od svih kuja, mrtvih ili živih, 71 00:08:38,351 --> 00:08:40,851 žena koja piše ima najoštrije očnjake." 72 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 DRUŠTVENE KRONIKE 73 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Ako je to istina, 74 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ova autorica rado bi vam pokazala zube. 75 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Zovem se ledi Whistledown. 76 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Ne poznajete me i nikad me nećete upoznati. 77 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Ali upozoravam vas, dragi čitatelju, 78 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ja poznajem vas! 79 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Sestro, blistala si! 80 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Samo sam se smješkala u lijepoj haljini kao i sve druge. 81 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Ne baš kao sve druge! 82 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Moram posjetiti Penelope. 83 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Nastup je bio sve samo ne… Kako te nazvala kraljica? 84 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Besprijekornom ili nešto slično. 85 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Zapanjila sam se što je kraljica, 86 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 od svih dvjesto dama, meni uputila najljepši kompliment. 87 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Da, zaista te počastila. 88 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 A sada dvjesto mladih dama ima zajedničku protivnicu. 89 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Sretno, sestro. -Eloise! 90 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Istina je! 91 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Moj uspjeh na bračnom tržištu utjecat će na sve vas. 92 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 Svi ćemo morati naći ljubav. 93 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Čistu kao što su je imali mama i tata 94 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ako budemo imale sreće. 95 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Nadam se da ću moći nastaviti tako slavnu tradiciju. 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Stigle su haljine! 97 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Ova je zanosna! 98 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe nosila je sličnu nijansu. 99 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 I idući dan imala tri prosca, među kojima grofa! 100 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, sad grofica od Fultona, 101 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 lanjsku je godinu provela u kolibi, 102 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 stotinama kilometara daleko od grofa. Nesretna je. Sve piše ovdje! 103 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Nije to valjda neki novi tračerski list. 104 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Ovaj je drukčiji. Ljude o kojima piše navodi punim imenom. 105 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -Da vidim! -Čekaj. 106 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 Ledi Whistledown. 107 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 -Autorica. -Znamo li takvu? 108 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 To joj sigurno nije pravo ime! 109 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Što piše, dušo? 110 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Grozno joj je što smo imena dobili abecednim redom. 111 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 -Smatrali smo da je to uredno. -Ona piše da je "banalno". 112 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Danas je list podijeljen besplatno. 113 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Besplatno? Kakav autor… 114 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Bar je nešto pogodila. 115 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Navela je da je Daphne ove sezone bez premca. 116 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Zove te "draguljem najčišćeg sjaja". 117 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Pa to je divno! 118 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Neću se začuditi 119 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ako se ispostavi da je Whistledownica zapravo Violet Bridgerton! 120 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Izvještava o vikontesinoj obitelji 121 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 zaista vrlo blagonaklono. 122 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Izvještava samo istinu, ledi Featherington. 123 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 Daphne je divno procvala i što prije nestane s tržišta, 124 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 to bolje za druge mlade dame. 125 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Čak i one sklone histeričnim napadajima pred kraljicom! 126 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Djevojke, požurite se s knjižicama. 127 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 A ti, Penelope, spusti tu knjigu! 128 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Zbrkat će ti misli! 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Nego… 130 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 pričajte mi o toj rođakinji. Dolazi na cijelu sezonu? 131 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Daleka je rođakinja mog muža. 132 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 Bez bliske rođakinje da joj pomogne kod debija, 133 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 lord Featherington me uputio da je primimo iz milosrđa. 134 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Vi jeste poznati po milosrđu. 135 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 To je širiteljica glasina mogla objaviti, 136 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 umjesto da pogrešno tvrdi 137 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 da ove godine na brizi imam tri mlade dame. 138 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Ništa ne zna. 139 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 Osim ako ne bi željela imati tri mlade dame na brizi. 140 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Rado ću propustiti ovu sezonu. 141 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope ima tremu. Ovo joj je prva sezona. 142 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Nemam tremu, mama! 143 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Ako išta, ima 15 kg viška. 144 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Te mrlje na licu je teško sakriti. 145 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Možda pomognu arsen i olovo! 146 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Daš li mi odgodu od godine, kao što je ledi Bridgerton dala Eloise, 147 00:12:25,286 --> 00:12:26,826 mogu se posvetiti učenju. 148 00:12:26,912 --> 00:12:28,462 Ne može, Penelope. 149 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Možda da je ipak poslušate, miledi. 150 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 Voditi četiri mlade dame istovremeno kroz jedan za drugim društvenim događajem… 151 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 zamislite konkurenciju! 152 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Kolika im konkurencija može biti ta rođakinja? 153 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Odrasla je na farmi, ima miraz od samo četiri znamenke, 154 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 a što se izgleda tiče… 155 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Nadajmo se da je gđica Thompson pristalija 156 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 od horda prljavih životinja 157 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 za koje se cijeli život brinula kod kuće. 158 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Rođakinja lorda Featheringtona je stigla. 159 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Molim da budete ljubazne, djevojke. 160 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 I velikodušne. Siromašni su naše breme. 161 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Prelijepa je! 162 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Dobar dan, ledi Featherington. 163 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Ovo je melem za moje umorne oči! 164 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Moja sućut, Vaša Milosti, zbog očeve smrti. 165 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 -Ljubazni ste. -Ljubazna? 166 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Mrzio si ga! 167 00:14:04,093 --> 00:14:06,473 Drago mi je što vas vidim, ledi Danbury. 168 00:14:06,554 --> 00:14:08,604 Te riječi ne čujem dovoljno često. 169 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Dođi. 170 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Oprosti na neredu. 171 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Kao što znaš, večeras je kod mene bal. 172 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Znam. 173 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Uspjela sam zadržati u tajnosti detalje tvog povratka. 174 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Ali kad priproste mame otkriju 175 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 da će na večerašnje slavlje doći slobodni vojvoda, 176 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 više neću moći čuvati takve tajne. 177 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Baš sam o tome htio razgovarati. 178 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Vratio sam se da riješim poslove pokojnog oca. 179 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Nemam vremena za druženje. 180 00:14:38,627 --> 00:14:42,207 Veoma cijenim vaš ljubazni poziv, 181 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 no sa žaljenjem ću ga odbiti. 182 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Odbijanje ne prihvaćam! 183 00:14:51,265 --> 00:14:52,805 -Mogu doći kratko… -Sjajno! 184 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Tu pljosku koju nosiš ostavi doma. 185 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Vrlo nedostojanstveno! 186 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Netko nas može čuti, milorde. 187 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Jednom ću ti uzeti taj sat i rastaviti ga dio po dio. 188 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Bio je očev. 189 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Bio bih tužan da nestane. 190 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Onda znaš kako se ja osjećam 191 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 kad god ti nestaneš. 192 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Ostani danas sa mnom. 193 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Nažalost, ne mogu. 194 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Moram voditi sestru na bal ledi Danbury. 195 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, je li? 196 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 Kakva su ta veličanstvena okupljanja na koja tvoja sestra mora ići? 197 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Tebi bi bila odurna. 198 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Slobodne dame plemenita roda odjevene su u bogato ukrašene haljine 199 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 s krvožednim mamama uza se, 200 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 a oprezni očevi dogovaraju najisplativije brakove. 201 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Jasno, budući da nema mog oca, ta dužnost je dopala mene. 202 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Važna je to dužnost. 203 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Netko mora siroticu čuvati od kojekakvih mladaca. 204 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 Da joj netko ne bi okaljao krepost. 205 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne ima sreće. 206 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Nema svaka žena takvu kavalirsku zaštitu. 207 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Ona je dama. 208 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Da, naravno, milorde. 209 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 210 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Ti imaš mene. 211 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 I tebe štitim. 212 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Uvijek ću te štititi. 213 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Za bal koji otvara sezonu u domu ledi Danbury 214 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 traži se pozivnica više. 215 00:17:21,248 --> 00:17:26,208 Jer svaka mlada debitantica, od Park Lanea do Ulice Regent, 216 00:17:26,295 --> 00:17:28,545 ondje će biti na izložbi. 217 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Djevojke s plemićkim naslovom, kreposne i nevine, 218 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 za ovo su ih odgajali i podučavali od rođenja. 219 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Večeras ćemo otkriti 220 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 koja će mlada dama uspjeti naći ženika 221 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 i tako izbjeći groznu, turobnu sudbinu "usidjelice". 222 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Volim plesati! 223 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Sviđa vam se cvijet? Uzgajamo ih u svom vrtu. 224 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Moram vam pokazati svoje akvarele! Ako ih želite vidjeti. 225 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 I krasno svira glasovir. 226 00:18:24,478 --> 00:18:25,808 Nije li to mlada dama 227 00:18:25,896 --> 00:18:27,556 koju su zatekli s udvaračem 228 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 u stakleniku ledi Mottram bez pratnje? 229 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Ima sreće što je pristao na brzo vjenčanje nakon što se tako upropastila. 230 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Bludnice! 231 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Svi zure, majko. 232 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Neka oni dođu k tebi, dušo. 233 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Gle tko je već bacio oko na gđicu Bridgerton! 234 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Ledi Bridgerton. Gđice Bridgerton. 235 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lorde. 236 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Već ste upoznali moju kćer Daphne, lorde Ambrose. 237 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Da. Na primanju vašeg brata. 238 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Bili ste baš pobijedili u prvoj utrci u Newmarketu! 239 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Prvoj i jedinoj. 240 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Ako je tako, 241 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 nadam se da ste našli novoga konja. 242 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 U zadnje te vrijeme nisam vidio u klubu. 243 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Ima li to veze s neplaćenim dugom u našoj kladionici? 244 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 Ambrose vara. 245 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Tko ima imalo časti, plaća svoje dugove. 246 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Nisam znala… 247 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Kako bi mogla? Upravo zato sam ja ovdje, sestro. 248 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Prošećimo prostorijom. 249 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 On izgleda simpatično. 250 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 On je ovdje u lovu na bogatstvo. 251 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 G. Lewis zna da imaš povelik miraz. Okani ga se. 252 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 -I njega znaš? -G. Worthington. Drugi sin. 253 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Naći ćemo boljeg. 254 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Sumnjivog je porijekla. 255 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Ne dao Bog da se skrasiš s pjesnikom! 256 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Ni s ekscentrikom. 257 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Ajme! 258 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 259 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Ako su jedina ugledna gospoda ovdje tvoja braća, u velikoj smo gabuli. 260 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Stalno govoriš "mi". 261 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Je li ti majka rekla? Za putovanje? Krećem iz Grčke. 262 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Grčka! Kako pustolovno! -Pozor! 263 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Prekasno. 264 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Već sam vas primijetila. 265 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 Ledi Danbury! 266 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Gđice Bridgerton, večeras ste zaista dražesni. 267 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 S razlogom još niste plesali? 268 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Sve u svoje vrijeme, ledi Danbury. 269 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Sirotica! 270 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Tko je ono? 271 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Nisam je nikad vidio. 272 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Gđica Marina Thompson. Daleka rođakinja mog muža. 273 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Prilično je neugledna, zar ne? 274 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Oko nje se mota i jedan Bridgerton. 275 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Oho! 276 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Znakovito! 277 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Sutra će vam kuća vjerojatno vrvjeti posjetiteljima, 278 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 ledi Featherington. 279 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Za jednim udvaračem doći će i ostali. 280 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Pardon. 281 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Vojvoda! Prepoznala bih ga bilo gdje! 282 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 -Kamo nas vodiš? -Da upoznate vojvodu. 283 00:22:27,095 --> 00:22:31,215 -Nemamo ga zapisanog. -Brzo, prije nego što vidi gđicu Thompson. 284 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Vaša Milosti! 285 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Ovo su moje kćeri: Prudence Featherington, 286 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 Philippa Featherington. 287 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 -Umirem od žeđi. -Idem ti po limunadu. 288 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 Ne. Već si puno učinio za mene večeras. 289 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Vraćam se za tren. 290 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Male čaše. 291 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lorde Berbrooke. 292 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Baš su sićušne, zar ne? 293 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Čaše? Da, valjda. 294 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Onda smo to riješili. 295 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Nisam posve sigurna o čemu razgovaramo. 296 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Oduvijek ste mi bili zabavni, 297 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 još otkako sam ja bio školarac, a vi… 298 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Petogodišnjakinja? 299 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Brat me zove. Doviđenja. 300 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Gđice Bridgerton! 301 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Samo čas! 302 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Gđice Bridgerton! 303 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Ispričavam se. -Oprostite. 304 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Da. Samo tren. 305 00:24:12,784 --> 00:24:13,704 Kako se zovete? 306 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Vi ste? 307 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Zar zaista ne znate tko sam ja? 308 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Pozdrav! 309 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Ako ste se htjeli upoznati, 310 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 prišli ste mi vrlo neuljudno. 311 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Prišla vam? 312 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Zaista su spremne na sve! 313 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Gospodine, to nije… Ovo nije… 314 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 -Kako se zovete? -Bassete! 315 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgertone! -Stari prijatelju! 316 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Čuo sam za tvog oca. 317 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 -Pa nisi više Basset! -Uvijek ću… 318 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Vojvoda od Hastingsa! Poznat i slavan! 319 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Vojvoda od Hastingsa, je li? 320 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Hastingse, ovo je moja sestra. -Tvoja sestra? 321 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastings i ja se znamo s Oxforda. 322 00:25:00,123 --> 00:25:02,333 To doba nećemo tako skoro zaboraviti. 323 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Da! Budući da znam kakvo imaš društvo, brate, 324 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 sigurna sam da je to doba s Njegovom Milosti bilo vrlo uljudno! 325 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastingse, moramo se naći. 326 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 -Očekujem te u klubu. -U redu. 327 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Doviđenja, Bridgertone. Gđice Bridgerton. 328 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne! Lord Wetherby traži te da te pozove na ples. 329 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 Zaista? 330 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 Šteta što odlazimo. 331 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne nije umorna! Ja ću ostati s njom. 332 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 -To bi bilo divno. -Daphne… 333 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Nema gospodina koji ne želi tvoju ruku. 334 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Razmisli o tome. 335 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 U ovom času nije vrijeme za ples. 336 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 Nego da odeš i ostaviš ih željne. 337 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Ako itko zna kako to ide, zna tvoj najstariji brat. 338 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Ima pravo. 339 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Idemo. 340 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Gospođice! Već ste budni. 341 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Neka kuhar jutros ispeče što više keksa. 342 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Možda možeš donijeti još stolica u salon. 343 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Pitam se koji će gospodin prvi doći u posjet. 344 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Toliko ih toga moram pitati! 345 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Hajde da vas obučemo! 346 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 347 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Tebe nisam očekivala. 348 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Ovo je vrlo rano za tebe, dušo. 349 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Nisam mogao spavati. Valjda zbog uzbuđenja. 350 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Jesam li prvi gost? 351 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Divno! 352 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Gosti, ledi. Grof od Stafforda i markiz od Finleyja. 353 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Ajme! Možete zahvaliti mom ukusu za odijevanje. 354 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Za gđicu Marinu Thompson. 355 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Najdraži čitatelju, 356 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ova autorica mora vam priopćiti vrlo zanimljive vijesti. 357 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Imate li i vi veliku obitelj? 358 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Izgleda da naš dragulj treba malo bolje zagledati. 359 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Nešto nije u redu, lorde Bridgerton? 360 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Nije. Na mom ste mjestu. 361 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Naime, još rjeđi dragulj 362 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 visokog sjaja, jarkosti i čistoće upravo je otkriven. 363 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Njezino ime, uglavnom nepoznato, ali uskoro svima poznato, 364 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 jest gđica Marina Thompson. 365 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Ne biste li trebali biti u šetnji trgom, dragi? 366 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Mogla bi kiša. 367 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Ova autorica mora se zapitati hoće li se kraljica predomisliti 368 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 oko pohvale koju je dala gđici Bridgerton… 369 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 Jer svi znamo što kraljica mrzi više od svega. 370 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 Kad nema pravo. 371 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 A salon Bridgertonovih trenutačno je očito prazniji 372 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 od zbrkane glave njezina muža, kralja Đure. 373 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Idem ja onda u klub. 374 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Sestre. Majko. 375 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Izgleda da će ledi Featherington dobiti ono što je oduvijek htjela: 376 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 da pod njezinim krovom živi djevojka bez premca. 377 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Sigurno je presretna. 378 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Je li gđica Thompson tako fina da ne može sama nazuti papuče? 379 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 E pa, nije! 380 00:29:29,017 --> 00:29:31,437 Čita li tko što je ledi Whistledown piše? 381 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Trebamo li mariti za to što ona piše? 382 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Ja ne marim. 383 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mama, a da same odemo na idući bal kod Salisburyja? 384 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 I k Merriweatherima. 385 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Mislim da je Anthony već odgovorio u naše ime, dušo. 386 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Sve je isplanirao do lipnja. 387 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Bit će ovdje cijelu sezonu? 388 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Ledi Whistledown jasno je izrazila mišljenje. 389 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Dosta o ledi Whistledown! 390 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Gost za gđicu Bridgerton. 391 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke! 392 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lorde. 393 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Izvolite! Mogu li vas ponuditi svježe ispečenim keksima? 394 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, daj milordu mjesta. 395 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, nisi li trebala posjetiti Penelope? 396 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Rado bih ostala. 397 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Radije idi. 398 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Oprostite što nisam došao prije. 399 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Pretpostavljao sam da ste već darovali naklonost. 400 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Sad znam. 401 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Vi i ja suđeni smo si. 402 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 I zato, 403 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 Boga mi, srcem i dušom sam ti predan. 404 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Tebe moram biti vrijedan. 405 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Krasno! Gospodo, hvala vam na posjetu. 406 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Ne zaboravite na rastanku pozdraviti Prudence, Philippu, pa čak i Penelope. 407 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 -Sonet mu je živi užas! -Nije on Lord Byron! 408 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Da, nije. Doviđenja, Pen. 409 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke je bezopasan. Bit će drugih. 410 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Ledi Whistledown me ocijenila nepogodnom za brak! 411 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 Vrijednom naklonosti samo nekog mrskog glupana. 412 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Tko bi drugi htio takvu oštećenu robu? 413 00:32:01,628 --> 00:32:06,128 Govoriš kao da mišljenje ledi Whistledown treba više cijeniti od kraljičinog! 414 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Daješ preveliku važnost anonimnom škrabalu. 415 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Ta promišljanja nisu istinita. 416 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Jesu, brate! I to zbog tebe! 417 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Uspio si mi otjerati sve vrijedne udvarače! 418 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Whistledownica to prenosi. 419 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Pazim na tebe! Štitim te! 420 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 -To mi je dužnost. -A što je s mojom? 421 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Nemaš pojma kako je to biti žena. 422 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Kakav je osjećaj 423 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 kada ti se cijeli život svede na jedan trenutak. 424 00:32:36,496 --> 00:32:41,826 Za ovo su me odgajali. Ja sam samo ovo. Nemam drugu vrijednost. 425 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Ako ne nađem muža, bit ću bezvrijedna. 426 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, ti si Bridgertonica. 427 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Bilo bi lakše da nisam. 428 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Hajde! 429 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Ambiciozne mame se raduju 430 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 jer nas novi vojvoda od Hastingsa i dalje časti prisutnošću svoje osobe. 431 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 A kakva je to samo veličanstvena osoba! 432 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Ledi Whistledown je opet pisala o vama. 433 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Želite li pročitati? 434 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Treba reći 435 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 da smo čuli da je vojvoda svim mamama objavio 436 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 da se nikad ne kani oženiti. 437 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Ova autorica pita se koja će se majka okušati u ovom izazovu 438 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 jer natjecanje je počelo. 439 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Da na svakom uglu ne vreba neka prerevna majka, 440 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ovo doba godine u gradu ne bi bilo loše. 441 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Te majke žele isto što i ti. 442 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Da se zadave vrpcama za kosu svojih kćeri? 443 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Da ti odabereš ženu, Hastingse! 444 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Zar se ne kaniš kao vojvoda uključiti u društvo? 445 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Taj naslov će umrijeti sa mnom. 446 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Hastingse… -Ne zovi me tako! 447 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Tako mi se zvao otac. Ja nikad. 448 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Dobro, a što je s tobom? 449 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Što bi bilo? 450 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Ti si prvorođenac prvorođenca 451 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 u devetom naraštaju. Gdje je tebi žena? 452 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Odmah, gospodine. 453 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Zar kaniš zauvijek jebati svoju ljubavnicu? 454 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Trebat će ti nasljednik. 455 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Ja imam nešto što ti nemaš. 456 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Braću. 457 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Do ušiju mi je došlo 458 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 da će g. Colin Bridgerton ove godine osvojiti najveću nagradu 459 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 kad pomete gđicu Thompson s dražesnih nogu u papučicama. 460 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Uvijek je možete poslati natrag na farmu. 461 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Kao da bi mi lord Featherington to dopustio! 462 00:34:52,965 --> 00:34:54,585 Što se drugih vijesti tiče, 463 00:34:54,675 --> 00:34:59,465 kod gđice Daphne Bridgerton pojavio se vrlo neobičan udvarač. 464 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 465 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Tvoj gost. 466 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Hoćemo li opet biti sami? 467 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Idemo u ložu, mama? 468 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Ledi Bridgerton, pridružite nam se! 469 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Dobra večer, Vaše Veličanstvo. Sjećate se moje Daphne. 470 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Da. 471 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Ostavila je jak dojam. 472 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 Premda vrlo prolazan. 473 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Večeras bih vas htjela pozvati u svoju ložu. 474 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Insistiram. 475 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Muž joj navodno neće poživjeti do kraja mjeseca. 476 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 I tu je glasinu proširila ona grozna obožavateljica skandala. 477 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Zar njezina pokvarenost nema granica? 478 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Ledi Whistledown piše i o mojoj obitelji. 479 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 Vojvodi valjda ne smeta što je pod lupom. 480 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 Ipak je muškarac. 481 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Ima sreće što vas je imao u djetinjstvu. 482 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 Nakon onog s njegovom majkom. Strašno! 483 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 -Nije kakvim ga ta opisuje! -Ni Daphne. 484 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Njima dvoma onda je to zajedničko! 485 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Za brak je potrebno i mnogo manje! 486 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Što predlažete? 487 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Ledi Whistledown piše samo ono što vidi. 488 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Možda da joj pomognemo da sve vidi jasnije. 489 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Vojvoda jako voli pitu od ogrozda. 490 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Moj kuhar je baš po njoj poznat! 491 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Možda je Whistledownica neki uljez koji živi u Bloomsburyju! 492 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Zašto bi Bloomsbury bio loš? 493 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Ondje žive radni ljudi. 494 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Nekako ima pristup društvu. 495 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 -Možda uopće nije žena! -Imaš pravo. 496 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Tako je dobra da mora biti muškarac? 497 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Očito je da je autorica ledi Danbury. 498 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Ona vrlo rado izravno vrijeđa društvo. 499 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Ne bi joj se dalo sve zapisivati. 500 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Je li možda ledi Featherington? 501 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 Ne! 502 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Ne. 503 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Nisi pročitala što piše o Featheringtonima, sestro. 504 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Oprostite na neobuzdanoj raspravi, Vaša Milosti. 505 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Ma ne! Baš je zabavna. 506 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Svi ste za jednim stolom. Čak i djeca. 507 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Da, možda to nije u modi, ali volimo jedni druge. 508 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Uglavnom. 509 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Trebali biste nam češće doći. 510 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Možda kad odemo na selo. 511 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Bit ćete nam drag gost. 512 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Ne gađaj me graškom! 513 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 To je tvoj grašak. Ne naređuj, ja sam stariji. 514 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -A ja sam viša! -Djeco! 515 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Vrlo je naočit. 516 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Ako voliš razvratne vojvode. 517 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Vježbat ću boks sa Jacksonom. -Ti? 518 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Jesi li ti to ljubomoran? 519 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Razuman, brate. Moram to vidjeti. 520 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Djelujete nezadovoljno. 521 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Zaista? 522 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Posjeli su nas zajedno, gđice Bridgerton. 523 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Očekivao bih sreću! 524 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Možda bi bilo najbolje, Vaša Milosti, 525 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 da uopće ne razmišljate o meni. 526 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Jednostavno, iznenađen sam. 527 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 Da! Kako je moguće da dama ima išta osim osmijeha 528 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 dok sjedi kraj vas? 529 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Bez obzira na reputaciju. -Znate kakva je. 530 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Znam da prijateljujete s mojim bratom. 531 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 Osim toga, znam i što je jedna autorica nedavno pisala o vama. 532 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Drzak? Očito. 533 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Ohol? Sigurno. 534 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Libertinac ste od glave do pete. 535 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Recite da griješim. 536 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Tko ne bi trebao razmišljati o kome? 537 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Vjerujte mi, uopće me ne zanimate. 538 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Fino. -Pa da. 539 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Ne zanimate ni vi mene jer ste sestra mog najstarijeg prijatelja 540 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 i također tema dotične autorice. 541 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Kreposna, fina, očajno željna. 542 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Da znate… -Da nađe muža. 543 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Recite da griješim. 544 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastingse! Drago mi je što si nam večeras došao. 545 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Vrlo si spontan! -Nisam. 546 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Ledi Danbury prihvatila je u moje ime ljubazni poziv tvoje majke. 547 00:40:17,832 --> 00:40:20,252 Kako sam to mogao odbiti? 548 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Morate ostati na desertu. Imamo pitu od ogrozda. 549 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Divno! 550 00:40:39,562 --> 00:40:42,572 Prije si bila posve razumna majka. 551 00:40:42,648 --> 00:40:48,028 Ovaj plan da spojite njih dvoje, koji ste zakuhale ti i ledi Danbury, neće upaliti. 552 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Daphne bi od vojvode mogla imati i gore ženike. 553 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 Prijatelji ste. 554 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 Jesmo. 555 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Zato i znam da se on doista ne kani ženiti. 556 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Svi muškarci to tvrde! 557 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Tvoj otac… -Ne uvlači oca u ovo. 558 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 Čak i da želi ženu, ti ne bi htjela da mu je Daphne ni blizu. 559 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Smatram da su preobraćeni razvratnici najbolji muževi. 560 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Neće je usrećiti! 561 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daphne zaslužuje boljeg. 562 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 Znam da misliš da rješavaš problem, 563 00:41:21,604 --> 00:41:24,064 ali ne rješavaš ga. Samo ću to reći. 564 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Vojvoda će sutra navečer biti naš gost u Vauxhallu. 565 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Nije ga bilo lako nagovoriti. 566 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 -Mama! -Najstarija mi je! 567 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 -Ja sam odgovoran za obje! -Odgovoran? 568 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Nemoj mi dodatno otežavati! 569 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Reci mi nešto, Anthony. Večeras, kad odeš iz ove radne sobe, 570 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 koju i dalje imaš u obiteljskom domu, 571 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 vraćaš li se u svoj samački stan 572 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ili ćeš posjetiti dotičnu sopranisticu 573 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 kojoj plaćaš stan na drugom kraju grada? 574 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Oslanjajući se na mlađu braću da rade posao koji ti ne možeš. 575 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Govoriš o odgovornosti. 576 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Sine dragi! 577 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 O dužnosti? 578 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Što ti znaš o tome, molim te? 579 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Sjedim s njom u tom salonu. 580 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 Znaš li što vidim? 581 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Ustrašenu mladu ženu! 582 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 Jer zna što je čeka u životu 583 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ako joj i dalje budeš stajao na putu! 584 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Da je tvoj otac ovdje, Daphne bi već našla ženika. 585 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Dogovorio bi se sa starim prijateljem! 586 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Učinio bi ono što sada treba! 587 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Zato se zapitaj 588 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 jesi li samo stariji brat 589 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ili si glava ove kuće. 590 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Više se ne možemo viđati. 591 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Ne razumijem. 592 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 To nije tvoja briga. 593 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Moram učiniti što treba. 594 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Rekao si da ćeš me uvijek štititi. 595 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Obećao si da ćeš se brinuti za mene. 596 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 A sad… 597 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Što ću ja sad? 598 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Otići ćeš. 599 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Bilo da je riječ o sramoti ili kleveti, zavođenju ili ljagi, 600 00:43:45,331 --> 00:43:50,841 samo jedno postidi i najcjenjenije članove našega društva: 601 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 skandal. 602 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Pa, dragi čitatelju, izgleda da cijeli Trg Grosvenor 603 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 razmišlja o doista skandaloznom pitanju. 604 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Bi li nedavni pad u nemilost bivšeg dragulja 605 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 mogao postati najgorim od svih skandala? 606 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen! 607 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Coline! 608 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Nisam znala da ćeš doći. -Razočarao sam te. 609 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Gdje je gđica Thompson? 610 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Bolesna je. 611 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mama je ostala s njom doma. 612 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Tata nas je doveo. 613 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Drago mi je što je ovdje. 614 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Mama mi ne bi dala da dođem u ovakvoj haljini. 615 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Nije dovoljno žuta! 616 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 G. Bridgerton! Večeras mi dugujete ples! 617 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 A u knjižici imam još samo jedno mjesto. 618 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Baš prikladno! 619 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope! Nisam te vidjela. 620 00:45:06,412 --> 00:45:08,962 Ne mogu vam ponuditi taj ples, gđice Cowper. 621 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Pratim gđicu Featherington na podij. 622 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Sličnost je nevjerojatna! 623 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Isti ste on! 624 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Vaš otac! 625 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Dame i gospodo! 626 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 Slijedi izvanredan događaj! 627 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Izvolite ovuda! 628 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Dođite! 629 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -Gospođo. -Da, Varley? 630 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Velika mi je čast 631 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 što mogu predstaviti najnoviju vauxhallsku priredbu svjetlosti! 632 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Dignite pogled, pasite oči 633 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 i neka vas preplavi svjetlost što zrači! 634 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Predivno svjetlo! Hvala! 635 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Zar nije ovo silno neobično? 636 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Gle, brate! 637 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Što je? 638 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 Berbrookei su baruni već 200 g. 639 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 Ima zakonito porijeklo. 640 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Izvrsno je obrazovan, nema dugova, 641 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 nije naudio ni životinji ni ženi i čak pristojno puca. 642 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Dakle, na mjestu je. 643 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 -Zašto… -Udat ćeš se za njega. 644 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Za Nigela? -Morao sam ti naći muža. 645 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Budi zahvalna što jesam. 646 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 Trebala bi se lako zaljubiti u njega kao u bilo kog drugog. 647 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Ne dolazi u obzir! 648 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Nisi krvarila. 649 00:48:01,169 --> 00:48:03,799 Od tvog dolaska prošlo je više od mjesec dana 650 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 i još nisi krvarila. 651 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Trebala bih biti sretna. 652 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Dosad nisam imala valjan izgovor da te otpravim. 653 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Ali kad lord čuje za ovo, 654 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 kada tvoj tata čuje… 655 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Molim vas. -Trebala bih biti sretna. 656 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Kad bi mi netko jamčio da moje djevojke neće stradati 657 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 zbog tvoje odvratne lakomislenosti, 658 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 i bila bih! 659 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Znaš li uopće tko je otac? 660 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Znam da nećete nikad shvatiti. 661 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Što? -Nećete nikad shvatiti! 662 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Vi koji živite apsurdno zaštićeni… 663 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Mislite da sam htjela doći amo? 664 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Biti uz takve kao vi, koji nemaju veze sa stvarnošću i oholi su? 665 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Što to radite? 666 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigele, ne sad. 667 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel"? 668 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Već smo postali prisni? 669 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Pa, kao tvoj muž… 670 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Nikad mi nećeš biti muž. Neću se udati za tebe. 671 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Moj brat je pogriješio. 672 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Misliš li da si bolja od mene? 673 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Najbolje da odeš. 674 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Trebaš mi biti zahvalna. 675 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Ja sam ti zadnja nada. Nitko te ne želi! 676 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -Što radiš? -Saznat ćeš! 677 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Prestani! Pusti me! 678 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Vaša Milosti! Nisam htjela… 679 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Nokautirati tu budalu? 680 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Bogme, svaka čast. 681 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Što vi ovdje radite? 682 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Izbjegavam neke ljude. 683 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Ljude? -Majke. 684 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 I one su valjda ljudi. 685 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Dolazite s mračne staze. Samo je nekoliko koraka od nas. 686 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 -Što vi znate… -Mračna staza je na nekoliko koraka. 687 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 A ja sam sama s dvojicom! 688 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Samo s jednim. 689 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -Drugi je… -Kompromitirana sam. 690 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Znate li što bi se dogodilo da netko ma i natukne… 691 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Moram ići. 692 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Udajte se za mene! 693 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Ovo je najneromantičnija prošnja za koju sam čuo. 694 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Mogla bih se izvući iz braka s njim da me netko zatekne ovdje. 695 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Ne biste se za njega udali! 696 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Ako me nitko drugi ne zaprosi, možda neću imati druge. 697 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 Za razliku od vas, ja ne mogu izjaviti da se ne želim udati. 698 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Nemam tu povlasticu. 699 00:50:43,040 --> 00:50:44,120 Da, začudio sam se 700 00:50:44,207 --> 00:50:46,877 što udvarači više ne čekaju u redu za vas! 701 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Ne morate mi se još i vi rugati. 702 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Nije mi to bila namjera. Iskren sam. 703 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Znam što je napisala ta ledi Whistledown. 704 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Prezirem je koliko i vi! 705 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 Izazvala je najambicioznije mame, 706 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ohrabrila ih i isprovocirala da… 707 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Da se natječu za vas? 708 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Bez brige, Vaša Milosti. 709 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Takav dobitak brzo bi im iskliznuo iz ruku. 710 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Moram onuda. Vi kroz šumu. 711 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Možda postoji rješenje 712 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 za naš problem s Whistledownicom. 713 00:51:41,431 --> 00:51:43,771 Glumimo da se među nama rađa naklonost. 714 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 S vama pod rukom svi će misliti da sam izabrao ženu. 715 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Drske majke će me ostaviti na miru, 716 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 a svi udvarači gledat će u vas. 717 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Muškarce uvijek zanima žena 718 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 na koju je netko drugi bacio oko, osobito vojvoda. 719 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Mislite da će ledi Whistledown… 720 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Vidjet će što i jesmo. 721 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Ja, zauzet. 722 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Vi, poželjni. 723 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Gledajte me u oči. 724 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Evo. 725 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Bliže. 726 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Ako želimo da upali, moramo izgledati kao da smo ludo zaljubljeni. 727 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Apsurdan plan! -Ja mislim da je odličan. 728 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Jer ako vi ne želite mene i ja ne želim vas, 729 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 što možete izgubiti? 730 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Za one koji nisu bili na proslavi u Vauxhallu, 731 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 propustili ste najveći preobrat sezone. 732 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Izgleda da je gđica Daphne Bridgerton privukla pozornost 733 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 vojvode od Hastingsa, koji se nedavno vratio. 734 00:54:05,909 --> 00:54:11,159 Tek moramo utvrditi kako je mlada dama osvojila novog udvarača. 735 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 No ako će itko otkriti okolnosti toga događaja, to ću biti ja. 736 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Iskreno vaša, 737 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Ledi Whistledown 738 00:55:58,646 --> 00:56:00,356 Prijevod titlova: Petra Matić