1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎- 좋은 아침입니다 ‎- 안녕하세요 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 ‎그로우브너 광장, 1813년 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 ‎친애하는 독자 여러분 ‎사교 철과 함께 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‎내기의 계절이 돌아왔습니다 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎먼저 페더링턴 남작 가정을 보죠 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎가여운 암퇘지들처럼 세 아가씨를 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‎결혼 시장에 내몬 사람은 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‎안목은 물론… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎더 조여 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎감각도 없는 모친입니다 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‎- 더 꽉! ‎- 숨은 쉬어야죠! 13 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 ‎엄마는 프루던스 나이 때 ‎개미허리처럼 졸라맬 수 있었어 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,148 ‎네 언니도 똑같이 해야지 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎승산은 이쪽이 높아 보이네요 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎미망인이 된 ‎브리저튼 자작 부인 가정입니다 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎이 집안은 자식 부자로 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎완벽한 외모를 자랑하는 ‎미남 아들들과 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎아름다운 딸들로 유명하죠 20 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 ‎벌써 쪄 죽겠어 21 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 ‎종일 투덜댈 거야, 엘로이즈 언니? 22 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 ‎종일 이런 옷을 ‎입고 있을 수는 없지! 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 ‎난 공주 된 기분인데 ‎언니가 봐도 그래? 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ‎진심으로 내 생각이 듣고 싶어? 25 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 ‎- 왼쪽 조심! ‎- 그레고리 오빠! 26 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎우리 동생은 아직도 준비 중인가? 27 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‎큰언니는 어젯밤부터 준비했어 28 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎태어났을 때부터겠지 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,612 ‎내가 올라가서 재촉해야겠다 30 00:01:45,688 --> 00:01:47,438 ‎콜린, 내가 갈 테니까 됐어 31 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 ‎날 훨씬 좋아하잖아, 베네딕트 형 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‎- 본인이 그렇대? ‎- 만인이 33 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‎다프네 언니! 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ‎당장 끝내고 내려와! 35 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ‎언니가 내 말 들었을까? 36 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ‎그야말로 완벽합니다! 37 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‎하지 마 38 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 ‎꾸무럭대다가 늦겠어 39 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 ‎잘 잡았어, 로즈? 40 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎비켜! 41 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‎아직 올 기미가 없니? 42 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 ‎네 형이 브리저튼 자작으로 ‎대접받고 싶다면 43 00:02:50,003 --> 00:02:51,713 ‎그 이름값을 해야지 44 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 ‎형 어디 있니, 베네딕트? 45 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‎저야 모르죠 46 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 ‎- 앤소니 오빠, 왔구나! ‎- 당연히 와야지 47 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 ‎너랑 우리 가족의 중대 행사에 ‎빠질 리 없잖아 48 00:04:00,949 --> 00:04:02,279 ‎그래, 그저 늦게 올 뿐이지 49 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎갈까? 50 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‎오늘은 무척이나 중요한 날로 51 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‎떨고 있는 사람들도 있습니다 52 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 ‎오늘이 바로 53 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 ‎결혼을 준비하는 ‎런던의 모든 처녀가 54 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 ‎왕비님께 소개되는 날이니까요 55 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎신께서 그네들의 영혼을 ‎축복하시길! 56 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 ‎프루던스 페더링턴 양 57 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎필리파 페더링턴 양 58 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ‎그리고 페넬로페 페더링턴 양 59 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 ‎모두 작위를 가진 모친 ‎레이디 페더링턴이 소개합니다 60 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎오늘은 오로지 ‎왕비님께 잘 보여야 합니다 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‎왕비님이 못마땅한 기색만 보여도 62 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 ‎젊은 아가씨의 가치는 ‎끝없는 심연으로 추락하죠 63 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 ‎다프네 브리저튼 양 64 00:05:45,303 --> 00:05:47,263 ‎딸을 소개할 모친은 65 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‎작고한 남편의 작위를 계승한 ‎브리저튼 자작 부인입니다 66 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‎흠잡을 데 없구나 67 00:07:10,763 --> 00:07:13,933 ‎- 방금 그거 꿈 아니죠? ‎- 계속 웃고 있어라 68 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 ‎모두 널 지켜보고 있어 69 00:07:16,185 --> 00:07:17,185 ‎이 순간 더욱 70 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‎하지만 알다시피 71 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‎밝게 빛나는 별일수록 72 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎더 빨리 타 버리기 마련이죠 73 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 ‎한 시인이 말하길 ‎생사를 떠나 가장 고약한 여인은 74 00:08:38,351 --> 00:08:40,771 ‎글을 쓰는 여인이라 했습니다 75 00:08:40,852 --> 00:08:42,152 ‎"레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 76 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‎그 말이 사실이라면 77 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‎이 필자가 얼마나 고약한지 ‎보여 줘야겠네요 78 00:08:49,946 --> 00:08:52,656 ‎저는 레이디 휘슬다운입니다 79 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎여러분은 저를 모르고 ‎평생 알 일 없으니 안심하세요 80 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 ‎하지만 조심하세요, 독자 여러분 81 00:08:59,664 --> 00:09:02,254 ‎전 여러분을 잘 안답니다 82 00:09:06,796 --> 00:09:08,666 ‎언니가 확실히 눈에 띄더라 83 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎다른 여자들처럼 예쁜 차림새로 ‎고상한 척 웃고 걸었을 뿐인걸 84 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎다른 여자들과는 달랐지 85 00:09:14,220 --> 00:09:17,890 ‎난 페넬로페한테 가 봐야겠다 ‎아까 알현식에서… 86 00:09:17,974 --> 00:09:19,104 ‎왕비님이 언니한테 뭐랬더라? 87 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎흠잡을 데 없다나? ‎뭐 그런 말이었어 88 00:09:22,061 --> 00:09:23,441 ‎나도 깜짝 놀랐다니까 89 00:09:23,521 --> 00:09:28,031 ‎오늘 참석한 200명 중에서 ‎나를 제일 잘 봐 주셨잖아 90 00:09:28,109 --> 00:09:29,859 ‎맞아, 굉장한 명예였지 91 00:09:29,944 --> 00:09:33,034 ‎덕분에 200명의 아가씨에게 ‎미움을 샀고 92 00:09:33,114 --> 00:09:35,244 ‎- 고달파지겠어 ‎- 엘로이즈 언니! 93 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‎왜? 사실이잖아 94 00:09:36,492 --> 00:09:39,622 ‎내가 결혼을 잘해야 ‎너희도 좋은 혼처가 생기지 95 00:09:40,121 --> 00:09:42,001 ‎우린 사랑을 찾아야 하잖아 96 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 ‎엄마랑 아빠처럼 ‎진정한 사랑 말이야 97 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‎우리도 운 좋으면 찾겠지 98 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 ‎나도 그 숭고한 전통을 ‎따를 수 있으면 좋겠어 99 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎너희 드레스 왔다 100 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 ‎이거 참으로 황홀하네요 101 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 ‎메리 에지컴이 지난 사교 철에 ‎이런 색을 입었단다 102 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎그리고 다음 날 백작을 포함한 ‎세 남자에게 구혼 받았죠 103 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 ‎이제 풀턴 백작 부인이 된 ‎메리 에지컴은 104 00:10:08,065 --> 00:10:12,025 ‎작년에 남편과 수백 킬로미터 ‎떨어진 작은 별장에서 지냈어요 105 00:10:12,111 --> 00:10:14,911 ‎얼마나 불행한지 여기 다 나오죠 106 00:10:14,989 --> 00:10:17,329 ‎또 그놈의 ‎저질 소식지는 아니겠지? 107 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎이건 달라요 ‎당당히 자기 이름을 걸고 내거든요 108 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 ‎- 나도 볼래! ‎- 잠깐만 109 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 ‎- '레이디 휘슬다운' ‎- 레이디 휘슬다운이라고? 110 00:10:28,669 --> 00:10:29,499 ‎저자야 111 00:10:29,587 --> 00:10:32,967 ‎- 우리가 아는 사람이니? ‎- 휘슬다운이 본명일 리 없어요 112 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‎뭐라고 적혀 있니? 113 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 ‎첫째부터 알파벳순으로 지은 ‎우리 이름이 마음에 안 든대요 114 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 ‎- 그게 질서정연하잖니 ‎- 레이디 휘슬다운은 진부하대요 115 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 ‎이 소식지는 오늘 무료로 ‎온 마을에 배포됐어요 116 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 ‎무료로? 무슨 저자길래… 117 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 ‎그래도 이거 하나는 맞네 118 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‎이번 사교 철의 일등 신붓감은 ‎다프네라는구나 119 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 ‎널 '최고의 다이아몬드'라 칭했어 120 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 ‎기쁘기도 하지! 121 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 ‎휘슬다운의 정체가 122 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ‎바이얼릿 브리저튼이라 해도 ‎눈 하나 깜짝 안 할 거예요 123 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 ‎내용을 보면 ‎자작 가족에게 관대하게 쓴 124 00:11:09,335 --> 00:11:11,165 ‎흔적이 역력하잖아요 125 00:11:11,253 --> 00:11:14,173 ‎그건 전부 거짓 없는 사실이에요 ‎레이디 페더링턴 126 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 ‎다프네는 활짝 피었고 127 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 ‎조만간 결혼 시장을 떠날 터이니 128 00:11:18,010 --> 00:11:20,140 ‎다른 아가씨들에게는 잘됐죠 129 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎왕비님 앞에서 ‎바르게 처신 못 한 숙녀들도요 130 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 ‎얘들아, 손님이 오기 전에 ‎초상화를 정리해라 131 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‎페넬로페, 넌 당장 그 책 치워 132 00:11:30,898 --> 00:11:32,438 ‎공연히 머리만 복잡해지잖아 133 00:11:32,942 --> 00:11:34,072 ‎그나저나… 134 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ‎그 친척 아가씨는 ‎올 사교 철 내내 함께 지내나요? 135 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎바깥양반의 먼 친척인데 136 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‎집안에 사교계 진출을 도와줄 ‎여자가 없다나 봐요 137 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‎남편이 가엽다며 ‎나한테 챙겨 주라고 했어요 138 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 ‎부인이 인정 많기로 소문나긴 했죠 139 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‎이 새로운 소문 유포자는 ‎그 얘기 대신 140 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‎올해 내가 챙겨야 할 숙녀가 141 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ‎고작 셋뿐이라는 ‎잘못된 내용을 실었다니까요 142 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 ‎아무것도 몰라요 143 00:12:01,595 --> 00:12:05,765 ‎엄마가 세 명만 ‎맡고 싶다고 하시면 144 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‎제가 기꺼이 빠져 드릴게요 145 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 ‎페넬로페가 많이 긴장했어요 ‎사교계는 올해가 처음이거든요 146 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 ‎그런 거 아니에요, 엄마 147 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‎페넬로페는 너무 덩치가 클 뿐이죠 148 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 ‎얼굴에 있는 잡티도 ‎가리기 힘들고요 149 00:12:18,946 --> 00:12:20,566 ‎비소와 납을 쓰면 없어질 거예요 150 00:12:20,656 --> 00:12:22,736 ‎사교계 진출은 1년만 미뤄 주세요 151 00:12:22,825 --> 00:12:25,195 ‎엘로이즈도 어머니께 허락받았어요 152 00:12:25,286 --> 00:12:26,826 ‎전 공부에나 전념하려고요 153 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 ‎그건 안 된다, 페넬로페 154 00:12:29,915 --> 00:12:32,165 ‎따님 말대로 하세요, 부인 155 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‎아가씨 넷을 데리고 156 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 ‎줄줄이 이어지는 행사에 다니려면… 157 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎경쟁이 얼마나 치열하겠어요? 158 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‎그 친척 아이가 ‎무슨 위협이 되겠어요? 159 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‎그 나이까지 농장에서 자랐고 ‎지참금도 소박해요 160 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ‎그리고 외모로 말하자면… 161 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 ‎톰프슨 양이 ‎지저분한 동물들보다 162 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 ‎단정하기만 바랄 뿐이에요 163 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 ‎지금껏 고향에서 ‎가축만 돌봤거든요 164 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‎페더링턴 경의 친척이 ‎도착했습니다 165 00:13:01,447 --> 00:13:03,867 ‎다시 한번 말하지만 잘해 줘라 166 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 ‎인정을 베풀어 ‎없는 사람들을 챙겨야지 167 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 ‎예쁘네요 168 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‎안녕하세요, 레이디 페더링턴 169 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎어머나, 보는 것만으로도 ‎눈이 즐겁구나 170 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 ‎아버지가 돌아가셔서 ‎유감이군요, 공작 171 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 ‎- 친절하시네요 ‎- 친절? 172 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‎넌 아버지를 미워했잖니 173 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‎다시 뵈어 반갑습니다 ‎레이디 댄버리 174 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‎날 반기는 사람은 흔치 않은데 175 00:14:09,181 --> 00:14:10,021 ‎들어가자 176 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 ‎집 안이 정신없으니 이해해 주렴 177 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‎알다시피 오늘 무도회를 열거든 178 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‎네 179 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‎아직 네가 돌아온다는 사실을 ‎아는 사람은 없다 180 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‎하지만 속물근성 엄마들이 181 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‎최고의 신랑감인 공작이 ‎참석한다는 사실을 알면 182 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎그 비밀도 오래가진 못할 거다 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎사실 그 얘기를 드리려 했습니다 184 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 ‎전 돌아가신 아버지의 일을 ‎처리하러 돌아왔을 뿐이에요 185 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 ‎그래서 사람들과 어울릴 ‎시간은 없습니다 186 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 ‎귀한 자리에 불러 주셔서 ‎진심으로 감사하지만 187 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 ‎그 초대를 거절해도 이해해 주세요 188 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‎그 거절은 거절하마 189 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 ‎- 잠깐 얼굴을 비칠 순… ‎- 잘됐구나 190 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‎들고 있는 술병은 집에 놔둬라 191 00:14:56,812 --> 00:14:58,812 ‎품위 떨어진다 192 00:15:22,671 --> 00:15:24,421 ‎이러다 누가 듣겠어요 193 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 ‎날 잡아서 저 시계를 슬쩍해 ‎모조리 분해해야겠어요 194 00:15:43,233 --> 00:15:44,613 ‎저건 아버지 유품이야 195 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‎사라진다면 몹시 섭섭하겠지 196 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‎하면 제 심정도 잘 아시겠네요 197 00:15:51,533 --> 00:15:52,993 ‎전 자작님이 사라질 때마다 그래요 198 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‎오늘은 저랑 있어요 199 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‎그럴 수는 없어 200 00:16:02,336 --> 00:16:05,416 ‎저녁에 레이디 댄버리의 무도회에 ‎동생을 데려가야 하니까 201 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 ‎다프네죠? 202 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‎저도 궁금하네요 203 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‎동생분이 가야 하는 ‎그런 사교계 행사는 어때요? 204 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎넌… 아마 싫어할걸 205 00:16:15,975 --> 00:16:21,015 ‎좋은 집안의 결혼 적령기 딸들이 ‎화려하게 차려입고 206 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‎눈에 불을 켠 엄마들을 대동해 207 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 ‎신중한 아빠들은 제일 조건 좋은 ‎짝과 혼담을 나누지 208 00:16:29,071 --> 00:16:31,411 ‎우리 집은 아버지가 안 계시니 209 00:16:32,324 --> 00:16:33,164 ‎그건 내 책임이야 210 00:16:33,242 --> 00:16:34,492 ‎참으로 막중한 책임이네요 211 00:16:34,576 --> 00:16:37,786 ‎별 볼 일 없는 놈들이 안 꼬이게 ‎동생을 지켜야지 212 00:16:38,622 --> 00:16:41,042 ‎그 어떤 모욕도 ‎당하는 일이 없도록 213 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 ‎다프네는 좋겠네요 214 00:16:42,960 --> 00:16:45,340 ‎그런 보호를 못 받는 ‎여자도 있으니까요 215 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 ‎모두가 귀족은 아니잖아 216 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 ‎물론이죠, 자작님 217 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 ‎시에나 218 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 ‎자 219 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 ‎넌 내가 있잖아 220 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 ‎난 너도 지켜 221 00:17:03,439 --> 00:17:04,769 ‎언제나 지켜 줄게 222 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎사교 철 시작을 알리는 ‎댄버리 저택의 무도회는 223 00:17:17,243 --> 00:17:20,753 ‎모두가 참석하고 싶어 하는 행사로 224 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‎런던 전역에서 225 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 ‎사교계에 진출한 아가씨들이 ‎총출동한답니다 226 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎정숙하고 순결한 귀족 227 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎그 숙녀들은 태어난 순간부터 ‎그리 길러지고 교육을 받죠 228 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 ‎오늘 밤 이 무도회에서 229 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎어떤 아가씨가 ‎신랑감을 꿰차는 데 성공해 230 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎'노처녀'라는 끔찍한 신세를 ‎면하게 되는지 지켜보죠 231 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎전 춤을 참 좋아해요 232 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎제 꽃 맘에 드세요? ‎우리 정원에서 기르죠 233 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‎원하신다면 나중에 ‎제 수채화를 보여 드릴게요 234 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‎피아노 연주 솜씨도 일품이랍니다 235 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 ‎저 숙녀는 작년에 ‎남자와 있다 들키지 않았나요? 236 00:18:28,148 --> 00:18:30,778 ‎레이디 모트람의 온실에서 ‎단둘이요 237 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 ‎그리 신세를 망쳤는데 ‎천만다행으로 238 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 ‎상대방이 결혼을 서둘러 줬죠 239 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 ‎헤프기는 240 00:19:02,516 --> 00:19:04,096 ‎모두 쳐다봐요, 어머니 241 00:19:04,601 --> 00:19:06,651 ‎남자들이 다가오면 받아 주렴 242 00:19:13,986 --> 00:19:16,356 ‎누가 브리저튼 양에게 ‎관심을 표하는지 봐요 243 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‎레이디 브리저튼, 브리저튼 양 244 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 ‎브리저튼 경 245 00:19:23,787 --> 00:19:26,997 ‎우리 다프네와 이미 ‎인사를 나눴겠죠, 앰브로즈 경 246 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‎네, 동생분의 접견회에서 만났죠 247 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎얼마 전에 뉴마켓에서 ‎첫 우승을 따셨다고 들었어요 248 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 ‎처음이자 마지막 우승이었지 249 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 ‎그렇다면 경께서 250 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ‎하루빨리 새로운 말을 ‎구하시길 바랄게요 251 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 ‎요즘 우리 클럽에서 ‎통 안 보이던데 252 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 ‎혹시 지난겨울에 진 도박 빚을 253 00:19:45,559 --> 00:19:47,349 ‎여태 청산하지 않아 그런가? 254 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 ‎앰브로즈는 사기꾼이에요 255 00:19:55,485 --> 00:19:58,065 ‎명예를 아는 남자는 ‎빚을 질질 끌지 않죠 256 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‎난 몰랐는데… 257 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‎네가 알 턱이 없지 ‎그래서 오빠가 있는 거고 258 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 ‎한 바퀴 돌아 보자 259 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‎저 남자 호감 가네 260 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 ‎결혼으로 ‎한 재산 차지하려는 놈이야 261 00:20:24,431 --> 00:20:27,641 ‎루이스는 네 지참금이 ‎얼마나 두둑한지 아니까 잊어 262 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 ‎- 오빠는 저 남자도 알겠지? ‎- 워딩턴은 차남이야 263 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 ‎네가 아까워 264 00:20:33,732 --> 00:20:35,032 ‎저 남자는 태생이 의심스럽고 265 00:20:37,027 --> 00:20:39,817 ‎네가 시인과 결혼하는 건 ‎절대 용납 못 해 266 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 ‎괴짜도 안 되고 267 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 ‎맙소사! 268 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎앤소니 형! 다프! 269 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‎여기서 괜찮은 신사는 ‎네 오빠들뿐인가 본데 270 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‎우리 참 큰일이구나 271 00:20:50,749 --> 00:20:53,749 ‎- 계속 '우리'라고 하는데… ‎- 어머니한테 들었어? 272 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 ‎이번에 그리스부터 ‎여행할 예정이야 273 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‎- 그리스라니 재밌겠다, 콜린 오빠 ‎- 비상! 274 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‎이미 들켰어 275 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‎진작 알아봤지 276 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‎- 레이디 댄버리 ‎- 안녕하세요 277 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 ‎브리저튼 양 ‎오늘따라 더 아름답구나 278 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‎춤을 안 추던데 ‎무슨 이유라도 있니? 279 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎다 때가 있는 법이니까요 280 00:21:15,607 --> 00:21:16,977 ‎가엾어라 281 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‎저 아가씨는 누구야? 282 00:21:29,705 --> 00:21:31,075 ‎나도 처음 보는데 283 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 ‎남편의 먼 친척인 ‎마리나 톰프슨 양이에요 284 00:21:34,960 --> 00:21:36,800 ‎아무래도 촌티가 나죠? 285 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎브리저튼 집안의 ‎아들 하나가 끼었군요 286 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‎어머! 287 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 ‎게임 끝났네요! 288 00:21:50,017 --> 00:21:53,017 ‎아침이면 손님들로 ‎부인 댁 문턱이 닳겠어요 289 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 ‎레이디 페더링턴 290 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‎구혼자 한 명이 움직이면 ‎나머지도 몰리게 돼 있죠 291 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 ‎실례할게요 292 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 ‎공작이다, 어디 있든 단박에 찾지 293 00:22:24,217 --> 00:22:26,257 ‎- 엄마, 어디 가요? ‎- 공작을 만나러 294 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‎저분은 초상화에도 없는데요 295 00:22:28,972 --> 00:22:30,812 ‎공작이 톰프슨 양을 ‎보기 전에 서둘러 296 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 ‎공작님 297 00:22:34,978 --> 00:22:36,228 ‎제 딸들을 소개할게요 298 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 ‎프루던스 페더링턴이랑 ‎필리파 페더링턴이에요 299 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 ‎- 목이 마르네 ‎- 하면 레모네이드 갖다줄게 300 00:22:56,041 --> 00:22:58,501 ‎아니야, 오늘 계속 ‎챙겨 주기만 했잖아 301 00:22:59,002 --> 00:23:00,672 ‎금방 마시고 올게 302 00:23:20,190 --> 00:23:21,270 ‎참 작은 유리죠 303 00:23:22,401 --> 00:23:23,321 ‎버브룩 경 304 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎앙증맞지 않소? 305 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎잔요? 그런 거 같아요 306 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎하면 얘기 끝났구려 307 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎무슨 얘기가 끝났다는 건지 ‎전혀 모르겠네요 308 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 ‎당신은 항상 즐거움을 주죠 309 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‎내가 학생 때부터 봤으니 ‎당신은 그때… 310 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎한 5살요? 311 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 ‎오빠가 불러서 가 봐야겠어요 312 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‎브리저튼 양? 313 00:23:56,435 --> 00:23:57,635 ‎잠시만요 314 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ‎브리저튼 양? 315 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‎- 죄송합니다 ‎- 실례했네요 316 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎잠깐만요, 지나갈게요 317 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎성함을 알려 주세요 318 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 ‎성함이 뭐죠? 319 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 ‎날 모른다니 그 말을 믿으란 거요? 320 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‎안녕하세요? 321 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 ‎본인 소개를 하고 싶다고 322 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ‎다짜고짜 말을 붙이다니 ‎점잖지 못하군요 323 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‎다짜고짜요? 324 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 ‎정말 별짓 다 하는군 325 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‎그건 오해… 그런 게 아니라… 326 00:24:35,182 --> 00:24:36,772 ‎- 성함이 뭔데요? ‎- 바셋 327 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 ‎바셋! 328 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‎- 브리저튼! ‎- 반갑군, 친구 329 00:24:40,228 --> 00:24:41,858 ‎아버지 소식은 들었어 330 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 ‎- 아차, 이제 바셋이 아니지 ‎- 난 언제나… 331 00:24:45,233 --> 00:24:48,453 ‎헤이스팅스! ‎이제 헤이스팅스 공작이지 332 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ‎헤이스팅스 공작님이시군요? 333 00:24:54,201 --> 00:24:56,501 ‎- 참, 이쪽은 내 동생이야 ‎- 자네 동생? 334 00:24:56,995 --> 00:24:59,705 ‎다프네, 헤이스팅스랑 나는 ‎옥스퍼드 시절부터 친구였어 335 00:25:00,207 --> 00:25:02,247 ‎잊을 수 없는 추억이 많지 336 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 ‎그래, 오빠가 어떤 사람들이랑 ‎어울리는지 잘 아니까 337 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 ‎공작님과 참으로 점잖은 ‎학창 생활을 했겠네 338 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 ‎헤이스팅스 ‎제대로 회포를 풀어야지 339 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‎- 우리 클럽에서 보자 ‎- 좋지 340 00:25:18,975 --> 00:25:20,095 ‎나중에 보세, 브리저튼 341 00:25:20,810 --> 00:25:21,900 ‎브리저튼 양 342 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 ‎다프네, 웨더비 경이 ‎너랑 춤추고 싶은 모양이다 343 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 ‎- 그래요? ‎- 하지만 이제 돌아가야죠 344 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎다프네가 지루할 터이니 ‎내가 같이 있으마 345 00:25:44,167 --> 00:25:45,787 ‎- 그러면 좋죠 ‎- 다프네 346 00:25:46,294 --> 00:25:48,514 ‎여긴 너한테 어울리는 신사가 없어 347 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 ‎그러니 잘 생각해 348 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‎지금은 춤을 안 추는 게 ‎최선이에요 349 00:25:53,677 --> 00:25:55,637 ‎남자들이 더 애타도록요 350 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎남자 마음을 제일 잘 아는 사람은 ‎이 큰오빠야 351 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 ‎일리가 있네요 352 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 ‎그만 가요 353 00:26:21,079 --> 00:26:22,789 ‎아가씨, 일찍 일어나셨네요 354 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎요리사에게 오늘은 ‎비스킷을 잔뜩 만들라고 해 355 00:26:26,918 --> 00:26:30,668 ‎응접실에 의자도 몇 개 더 ‎갖다 둬야겠어 356 00:26:31,339 --> 00:26:35,299 ‎어떤 신사가 ‎제일 먼저 찾아올지 궁금하다 357 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎물어볼 것들이 잔뜩이야 358 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎일단 옷부터 입으세요 359 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ‎앤소니 오빠! 360 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 ‎오늘 아침에는 못 볼 줄 알았는데 361 00:26:57,115 --> 00:26:58,825 ‎너한테는 꼭두새벽이잖니 362 00:26:59,326 --> 00:27:02,326 ‎어쩐지 잠을 설쳐서요 ‎흥분했나 봐요 363 00:27:03,622 --> 00:27:05,252 ‎다른 신사들은 아직인가? 364 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‎잘됐네 365 00:27:20,055 --> 00:27:22,885 ‎스태퍼드 백작님과 ‎핀리 후작님이 찾아오셨습니다 366 00:27:22,974 --> 00:27:26,144 ‎어쩜! 다 내가 ‎화려한 드레스를 입힌 덕이다 367 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‎마리나 톰프슨 양을 찾으십니다 368 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‎독자 여러분 369 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ‎가장 흥미로운 소식을 전할 생각에 ‎마음이 급합니다 370 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‎경의 집안 역시 대가족인가요? 371 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‎우리의 다이아몬드를 ‎더 면밀히 볼 필요가 생겼죠 372 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ‎문제라도 있나요, 브리저튼 경? 373 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 ‎문제라면 문제죠, 거긴 내 자리요 374 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 ‎그에 따라 훨씬 더 진귀하며 375 00:28:00,053 --> 00:28:04,063 ‎가장 찬란하고 눈부신 ‎광택을 자랑하는 376 00:28:04,140 --> 00:28:05,930 ‎보석이 발굴됐습니다 377 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎아직은 모르는 사람이 많지만 ‎곧 유명해질 그 주인공은 378 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‎마리나 톰프슨 양이죠 379 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎이제 광장에 산책하러 ‎나갈 시간 아니에요, 여보? 380 00:28:18,905 --> 00:28:20,655 ‎비가 올 듯하니 관두겠소 381 00:28:24,119 --> 00:28:29,419 ‎이런 상황이라 브리저튼 양에게 ‎최고의 찬사를 보낸 382 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 ‎왕비님께서도 생각을 바꾸실지 ‎궁금해지네요 383 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎모두가 잘 알다시피 ‎왕비님께서 제일 질색하시는 일이 384 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ‎오판이니까요 385 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‎그리고 찾아오는 손님이 끊긴 ‎브리저튼 저택의 응접실은 386 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 ‎친애하는 조지 왕의 머리보다 ‎더 텅텅 비었죠 387 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 ‎전 이제 클럽에 가 보죠 388 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‎누이들, 어머니 389 00:29:04,117 --> 00:29:09,077 ‎레이디 페더링턴은 평생 꿈꾸던 ‎소원을 성취하게 됩니다 390 00:29:09,581 --> 00:29:13,791 ‎본인의 집에 진정한 ‎일등 신붓감이 있으니 391 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‎행복에 겨워 있겠죠 392 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎톰프슨 양은 너무 잘나신 몸이라 ‎혼자 신발도 못 신나? 393 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 ‎그건 아니겠지! 394 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 ‎레이디 휘슬다운의 ‎최근 소식지 읽은 사람? 395 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ‎레이디 휘슬다운의 소식지를 ‎일일이 챙겨 봐야 해? 396 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 ‎난 관심 없는데 397 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎엄마, 다가오는 솔즈베리 무도회는 ‎우리끼리 가야겠어요 398 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‎메리웨더 차회도요 399 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 ‎앤소니가 우리 대신 ‎벌써 답장을 보냈단다 400 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎6월 한 달 행사 일정을 ‎다 짜 놨더구나 401 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎사교 철 내내 동행하겠대요? 402 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎레이디 휘슬다운이 언니의 ‎뒤바뀐 상황을 구구절절 썼어요 403 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‎레이디 휘슬다운 얘기는 그만해! 404 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 ‎브리저튼 양께 손님이 왔습니다 405 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎버브룩 경입니다 406 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 ‎버브룩 경 407 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‎들어와요 ‎갓 구운 비스킷을 들겠어요? 408 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‎엘로이즈 ‎경에게 자리를 내 드려라 409 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎엘로이즈, 오늘은 ‎페넬로페 안 만나러 가니? 410 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‎그냥 집에 있고 싶어요 411 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‎가고 싶을 터인데 412 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎진작 오지 못해 미안하오 413 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‎당신이 이미 다른 신사에게 ‎마음을 준 줄 알았는데 414 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 ‎이제 알았소 415 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎당신과 나는 운명이오 416 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎따라서 417 00:31:11,452 --> 00:31:15,252 ‎그대의 사랑은 ‎내 영혼 깊은 곳에서 타오르고 418 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 ‎나는 그대를 얻게 됩니다 419 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 ‎멋지네요 ‎모두 찾아와 줘서 고마워요 420 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 ‎나가면서 프루던스와 필리파 ‎페넬로페에게도 인사하시고요 421 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 ‎- 시 못 들어 주겠더라 ‎- 바이런 경은 아니니까요 422 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎내가 봐도 그래, 잘 있어, 펜 423 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 ‎버브룩 경은 선량하잖아 ‎다른 구혼자들도 나타날 거야 424 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 ‎레이디 휘슬다운은 내가 ‎좋은 신붓감이 아니라고 발표했어 425 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 ‎그 끔찍하고 모자란 남자에게나 ‎어울린다고 426 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ‎어떤 남자가 그런 낙인이 찍힌 ‎여자를 원하겠어? 427 00:32:01,628 --> 00:32:04,128 ‎왕비님보다 ‎레이디 휘슬다운의 평가를 428 00:32:04,213 --> 00:32:05,973 ‎더 중시하는 것처럼 들리네 429 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‎누군지도 모르는 글쟁이를 ‎과대평가하고 있는데 430 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‎그런 얘기는 사실이 아니잖아 431 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‎다 사실이야, 이게 다 오빠 탓이지 432 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 ‎괜찮은 구혼자들은 ‎겁을 줘서 쫓아내잖아 433 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 ‎휘슬다운은 사실을 썼을 뿐이야 434 00:32:19,187 --> 00:32:21,017 ‎널 돌보고 보호하느라 그러지 435 00:32:21,522 --> 00:32:23,782 ‎- 그게 내 의무니까 ‎- 하면 내 의무는? 436 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‎오빠는 여자의 인생을 몰라 437 00:32:31,699 --> 00:32:35,699 ‎오로지 결혼, 그 한 순간을 위해 ‎평생을 바치는 기분 말이야 438 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‎난 그걸 위해 길러져 왔어, 이게… 439 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 ‎내 전부고, 유일한 가치야 440 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 ‎결혼을 못 하면 ‎쓸모없는 사람이 돼 441 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 ‎넌 브리저튼 사람이야 442 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 ‎그래서 더 힘들어 443 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 ‎가자 444 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 ‎꿈이 큰 엄마들은 기뻐하세요 445 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 ‎새로운 헤이스팅스 공작이 ‎우리 도시에 더 머물기로 했습니다 446 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ‎참으로 인상적인 존재가 ‎아닐 수 없죠 447 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‎레이디 휘슬다운이 ‎또 공작님 얘기를 썼습니다 448 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎읽어 보시겠어요? 449 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 ‎하지만 명심하세요 450 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ‎공작이 모든 엄마에게 ‎결혼할 계획은 없다고 451 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎분명히 못을 박았으니까요 452 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 ‎이 필자는 453 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 ‎어떤 대범한 중매쟁이가 ‎그에 도전할지 궁금합니다 454 00:33:32,885 --> 00:33:33,715 ‎"회원 명단" 455 00:33:33,803 --> 00:33:36,143 ‎경쟁은 이미 시작됐거든요 456 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 ‎솔직히 가는 곳마다 ‎극성스러운 엄마들만 없다면 457 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‎이맘때는 런던에서 보낼 만도 한데 458 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‎그 엄마들도 자네와 ‎똑같은 걸 원할 뿐이야 459 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‎그 부인들도 딸의 머리 리본에 ‎목 졸리길 바라나? 460 00:33:48,401 --> 00:33:50,281 ‎자네가 아내를 택하는 거지 461 00:33:50,903 --> 00:33:51,953 ‎진정 자네 공작령의 462 00:33:52,030 --> 00:33:53,870 ‎사교계에 낄 생각이 전혀 없나? 463 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 ‎난 작위가 있지만 ‎그건 내 대에서 끝날 거야 464 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‎- 헤이스팅스 ‎- 그리 부르지 마! 465 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‎내 이름이 아니라 아버지 이름이야 466 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‎그건 그렇고 자네는 어때? 467 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‎내가 뭐? 468 00:34:06,210 --> 00:34:09,880 ‎9대에 걸쳐 내려온 ‎브리저튼 집안의 장손이잖아 469 00:34:09,964 --> 00:34:11,724 ‎자네 부인은 어딨나? 470 00:34:12,967 --> 00:34:13,927 ‎곧 대령하죠 471 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‎평생 숨겨 둔 정부랑 ‎잠자리만 할 생각인가? 472 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‎자네는 후손을 봐야지 473 00:34:21,476 --> 00:34:23,846 ‎난 자네한테 없는 게 있거든 474 00:34:24,978 --> 00:34:25,808 ‎아우들 475 00:34:26,813 --> 00:34:28,573 ‎듣자 하니 476 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‎올해 최고의 상품은 ‎콜린 브리저튼의 몫인 듯합니다 477 00:34:33,612 --> 00:34:38,122 ‎톰프슨 양이 그의 매력에 ‎흠뻑 빠져 버렸으니까요 478 00:34:38,618 --> 00:34:41,748 ‎모두가 좋아하는 저 아가씨는 ‎언제든 돌려보내면 돼요 479 00:34:42,830 --> 00:34:45,540 ‎페더링턴 경이 참도 허락하겠네 480 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎또 다른 소식입니다 481 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‎다프네 브리저튼 양에게 ‎딱 알맞은 구혼자가 나타났죠 482 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 ‎다프네 483 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 ‎손님이다 484 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 ‎이번에도 우리 단둘이 있는 거요? 485 00:35:36,801 --> 00:35:38,091 ‎우리 자리로 가요 486 00:35:39,053 --> 00:35:40,013 ‎레이디 브리저튼 487 00:35:41,013 --> 00:35:42,313 ‎이리 오시죠 488 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎폐하, 안녕하세요 ‎제 여식 다프네는 기억하시죠? 489 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‎물론 490 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 ‎아주 깊은 인상을 남겼지 491 00:35:57,029 --> 00:35:58,659 ‎일순간에 불과했지만 492 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 ‎오늘은 두 사람을 ‎내 자리에 초대하고 싶군요 493 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‎거절하지 마세요 494 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎부군인 조지 왕께서 ‎이달 말까지 못 버틸 거라네요 495 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎분명 소문을 퍼 나르는 ‎그 악랄한 여자가 꺼낸 얘기겠죠 496 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎어디까지 천박해질 작정일까요? 497 00:36:30,521 --> 00:36:32,941 ‎휘슬다운은 우리 가족 험담도 쓰죠 498 00:36:33,441 --> 00:36:35,901 ‎하지만 공작 얘기는 ‎시시콜콜 써도 됩니다 499 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‎누가 뭐래도 남자니까요 500 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‎어릴 때 부인께서 거둬 주셔서 ‎얼마나 다행이에요 501 00:36:40,573 --> 00:36:42,533 ‎공작님 어머님이 그리되신 후에요 502 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 ‎- 휘슬다운은 공작을 모함해요 ‎- 다프네도요 503 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎하면 두 사람은 공통점이 많겠네요 504 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 ‎남들보다 훨씬 나은 결혼 조건이죠 505 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ‎어쩌실 생각인데요? 506 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 ‎휘슬다운은 ‎보이는 대로 쓸 뿐이에요 507 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‎상황을 똑바로 볼 수 있도록 ‎우리가 나섭시다 508 00:37:07,516 --> 00:37:10,476 ‎공작은 구스베리 파이를 좋아해요 509 00:37:10,978 --> 00:37:13,108 ‎저희 집 요리사의 주특기예요 510 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 ‎휘슬다운이 블룸즈버리에 사는 ‎불법 침입자라는 건 확실해 511 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‎블룸즈버리가 뭐 어때서? 512 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 ‎열심히 벌어먹는 사람들이 살잖아? 513 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 ‎사교계에 접근할 수 있는 여자일걸 514 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 ‎- 휘슬다운이 여자란 보장은 없지 ‎- 날카롭네 515 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‎남자가 아니라고 하기엔 ‎너무 잘났어? 516 00:37:57,400 --> 00:37:59,780 ‎내 생각에는 레이디 댄버리 같아 517 00:37:59,860 --> 00:38:03,200 ‎레이디 댄버리는 ‎직접 비판하는 걸 즐기셔 518 00:38:03,281 --> 00:38:05,201 ‎귀찮게 일일이 글로 쓸 분 아니야 519 00:38:05,783 --> 00:38:07,163 ‎혹시 레이디 페더링턴인가? 520 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‎- 설마! ‎- 에이! 521 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‎아니야 522 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‎휘슬다운이 레이디 페더링턴을 ‎뭐라고 썼는지 몰라 하는 소리지 523 00:38:14,625 --> 00:38:17,665 ‎애들이 별말을 다 하는데 ‎공작님이 이해해 주세요 524 00:38:17,753 --> 00:38:19,053 ‎아닙니다, 즐거운걸요 525 00:38:20,047 --> 00:38:22,837 ‎애들까지 다 ‎한 식탁에 둘러앉아서요 526 00:38:23,843 --> 00:38:27,853 ‎다른 집은 안 그러겠지만 ‎워낙 사이가 좋아서요 527 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‎보통은요 528 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‎자주 식사하러 오세요, 공작님 529 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‎저희 별장에도 같이 가시고요 530 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‎대환영입니다 531 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ‎그레고리 오빠! 콩 그만 던져! 532 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‎원래 거기 있던 콩이야 ‎나보다 어린 주제에 명령은! 533 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎- 키는 내가 더 커 ‎- 얘들아 534 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 ‎확실히 풍채가 좋아 멋지네 535 00:38:49,910 --> 00:38:51,370 ‎방탕한 공작이 좋다면 그럴 테지 536 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 ‎- 나 잭슨이랑 권투 해 ‎- 네가? 537 00:38:54,915 --> 00:38:57,535 ‎- 부러워하는 말투네? ‎- 착각이야 538 00:38:58,169 --> 00:38:59,589 ‎그 시합 꼭 봐야겠다 539 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎불만스러운 표정이군요 540 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‎제가요? 541 00:39:03,090 --> 00:39:05,840 ‎우리가 나란히 붙어 앉아 있잖소 542 00:39:06,344 --> 00:39:07,764 ‎만족해했으면 좋겠소 543 00:39:07,845 --> 00:39:10,135 ‎공작님, 그러지 마시고 544 00:39:10,222 --> 00:39:13,182 ‎제 생각을 아예 안 해 주시면 ‎고맙겠어요 545 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 ‎이런 반응은 의외군요 546 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 ‎그러시겠죠! 하지만 공작님 옆에 ‎앉은 여자가 웃는 거 말고 547 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 ‎뭘 더 할 수 있겠어요? 548 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎그 얘기에 관해서라면… 549 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‎- 공작님 평판도 있는데 ‎- 내 평판도 알고 있군요 550 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎큰오빠랑 친하다는 ‎사실은 잘 알아요 551 00:39:29,658 --> 00:39:30,618 ‎그걸로 부족하다면 552 00:39:30,701 --> 00:39:34,081 ‎최근에 어떤 저자가 쓴 ‎내용도 알죠 553 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‎무례한 건 분명하고 554 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‎오만한 것도 확실하죠 555 00:39:38,334 --> 00:39:39,504 ‎그리고 방탕해요 556 00:39:40,378 --> 00:39:41,338 ‎모든 면에서요 557 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‎반박해 보시든가요 558 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‎누가 누구 생각을 한다는 거요? 559 00:39:45,549 --> 00:39:47,889 ‎장담하는데 전 공작님께 ‎전혀 관심 없어요 560 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 ‎- 좋소 ‎- 매우요 561 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 ‎나도 오랜 벗의 큰 여동생인 ‎당신에게 전혀 관심 없소 562 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‎어떤 저자가 쓴 글의 ‎주인공이기도 하죠 563 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‎'정숙, 고상, 절박' 564 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‎- 분명히 말하는데… ‎- 결혼에 목맸다던데 565 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‎반박해 보든가요 566 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 ‎헤이스팅스 ‎오늘 이렇게 와 줘서 고맙네 567 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‎- 자발적으로 말이야 ‎- 천만에 568 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 ‎레이디 댄버리께서 날 대신해 ‎자네 어머님의 초대에 응하셨는데 569 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 ‎내가 어찌 거절하겠나? 570 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎디저트도 들고 가세요 ‎구스베리 파이거든요 571 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‎좋죠! 572 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 ‎이성적인 어머니도 ‎장녀의 혼기가 차니까 변하시네요 573 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 ‎- 앤소니 ‎- 레이디 댄버리와 손잡고 574 00:40:43,941 --> 00:40:47,651 ‎두 사람을 엮으려고 작정하셨는데 ‎헛물켜시는 겁니다 575 00:40:48,863 --> 00:40:51,283 ‎공작보다 못한 남자한테 ‎시집보낼 수도 있어 576 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 ‎- 넌 공작과 친구잖니 ‎- 아주 친하죠 577 00:40:55,536 --> 00:40:57,996 ‎그래서 아는데 ‎결혼 생각 없는 친구예요 578 00:40:58,080 --> 00:41:00,370 ‎남자들 다 입으로는 그렇게 말해 579 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 ‎- 네 아버지도… ‎- 아버지 얘기는 꺼내지 마세요 580 00:41:06,255 --> 00:41:08,005 ‎헤이스팅스가 결혼을 원해도 581 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‎다프네 근처에 ‎얼씬도 못 하게 하셔야죠 582 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 ‎천하의 난봉꾼도 개심하면 ‎최고의 남편이 될 수 있어 583 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ‎다프네가 불행해져요! 584 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 ‎더 좋은 신랑을 만나야죠 585 00:41:19,268 --> 00:41:22,188 ‎문제를 해결한다 생각하시겠지만 ‎착각이세요 586 00:41:22,271 --> 00:41:23,901 ‎그것만 알아 두세요 587 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‎내일 저녁 복스홀 행사에 ‎공작을 우리 손님으로 초대했는데 588 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 ‎솔직히 마지못해 응하긴 했어 589 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 ‎- 지나치셨어요 ‎- 다프네는 장녀잖니 590 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‎- 동생도 어머니도 제가 책임져요! ‎- 책임? 591 00:41:39,580 --> 00:41:41,250 ‎안 그래도 골치 아픈데 ‎일 키우지 마세요 592 00:41:41,332 --> 00:41:43,082 ‎하나만 묻자, 앤소니 593 00:41:43,584 --> 00:41:48,264 ‎오늘 밤, 가족이 사는 집에 ‎계속 두는 이 서재를 나가면 594 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 ‎광장 건너의 독신자 숙소로 ‎돌아갈 거니? 595 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ‎아니면 네가 돌보는 ‎소프라노에게 갈 거니? 596 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 ‎마을 반대편에 ‎집까지 얻어 줬잖아? 597 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 ‎그러다 나중엔 동생들에게 ‎네가 못 하는 일을 떠맡기겠지 598 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‎그런데 잘도 책임을 운운하는구나 599 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‎아들아! 600 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ‎책임이라고? 601 00:42:08,651 --> 00:42:10,401 ‎네가 책임에 대해 뭘 아니? 602 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 ‎내가 그 여자 집에 찾아갔었다 ‎어미가 뭘 봤는지 아니? 603 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎겁에 질린 아가씨였어 604 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‎자기가 어떤 인생을 살지 ‎앞날이 훤히 보이니까 605 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ‎네가 계속 그 여자를 만나면! 606 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎네 아버지가 살아 계셨다면 ‎다프네의 혼처는 진작 정해졌다 607 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 ‎친구의 아들과 ‎혼담을 성사시켰겠지 608 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ‎지금 필요한 일을 ‎이미 해치웠을 거야 609 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 ‎그러니 잘 생각해 봐라 610 00:42:36,845 --> 00:42:39,175 ‎넌 그냥 다프네 오빠니? 611 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‎아니면 이 집안의 가장이니? 612 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 ‎이제 못 만나겠어 613 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 ‎이해가 안 되네요 614 00:43:15,092 --> 00:43:16,802 ‎이해해 달라는 게 아니야 615 00:43:19,513 --> 00:43:21,103 ‎난 해야 할 일이 있어 616 00:43:23,058 --> 00:43:25,018 ‎언제나 저를 지켜 주신댔잖아요 617 00:43:28,188 --> 00:43:30,318 ‎저를 돌봐 주시겠다고요 618 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‎하면 이제… 619 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‎전 어쩌죠? 620 00:43:38,532 --> 00:43:39,662 ‎떠나야지 621 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‎망신이든 비방이든 ‎유혹이든 중상이든 622 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 ‎상류 사회에서 623 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 ‎가장 존경받는 사람조차 ‎머리를 숙이게 하는 한 가지는 624 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‎바로 추문입니다 625 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 ‎독자 여러분, 보아하니 ‎그로우브너 광장 전체가 626 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‎다소 불미스러운 질문에 ‎깊이 빠져 있는 듯합니다 627 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎다이아몬드로 추앙받다 ‎몰락한 아가씨가 628 00:44:11,940 --> 00:44:15,360 ‎가장 기막힌 추문의 ‎주인공인 걸까요? 629 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‎펜 630 00:44:31,001 --> 00:44:31,841 ‎콜린 631 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 ‎- 오는 줄 몰랐어요 ‎- 실망시켜서 미안하네 632 00:44:37,675 --> 00:44:38,545 ‎톰프슨 양 봤어? 633 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‎몸이 안 좋대요 634 00:44:41,679 --> 00:44:43,139 ‎엄마가 같이 집에 남으셨죠 635 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‎아빠는 보호자로 오셨고요 636 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‎솔직히 아빠랑 와서 즐거워요 637 00:44:48,102 --> 00:44:50,522 ‎엄마는 이런 옷 ‎절대 못 입게 하거든요 638 00:44:51,105 --> 00:44:53,105 ‎샛노랗지 않아 그런가 봐요 639 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎브리저튼 씨 ‎오늘 밤은 저랑 한 곡 추셔야죠 640 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎마침 제 춤 신청 카드에 ‎딱 한 자리 남았어요 641 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‎어련하겠어요 642 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎페넬로페, 너도 있었구나 643 00:45:06,495 --> 00:45:08,785 ‎춤 신청은 못 하겠소, 카우퍼 양 644 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎페더링턴 양과 춤을 추기로 해서요 645 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‎어쩜 저리 똑 닮았지? 646 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‎똑같이 생기셨네요 647 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‎아버지랑요 648 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 ‎신사 숙녀 여러분 649 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‎가장 특별한 행사가 ‎열릴 예정입니다 650 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‎이쪽으로 오시죠 651 00:45:51,874 --> 00:45:53,674 ‎어서들 모이세요! 652 00:46:24,323 --> 00:46:25,203 ‎마님 653 00:46:25,282 --> 00:46:27,082 ‎뭔가, 발리? 654 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 ‎기쁜 마음으로 655 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 ‎복스홀의 근사한 새 조명을 ‎보여 드리겠습니다 656 00:46:36,919 --> 00:46:39,509 ‎눈을 들어 즐겨 주세요 657 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‎이 밝은 빛에 흠뻑 빠져 보십시오! 658 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎환상적인 조명입니다! 감사해요 659 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‎참으로 독특하지 않아? 660 00:47:02,528 --> 00:47:03,488 ‎봐, 오빠 661 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ‎왜 그래? 662 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 ‎버브룩 남작은 신흥 귀족이 아니야 663 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 ‎200년 넘은 정통 명문가지 664 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‎훌륭한 교육을 받았고 빚도 없어 665 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 ‎동물이나 여자를 해친 적이 없고 ‎사냥도 잘해 666 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎엄밀히 말해서 아무 하자가 없다고 667 00:47:21,797 --> 00:47:23,507 ‎- 그게 무슨 상관… ‎- 버브룩 경이랑 결혼해 668 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‎- 나이절이랑? ‎- 네 짝을 찾아야 했어 669 00:47:27,344 --> 00:47:29,604 ‎신랑을 구했으니 다행인 줄 알아 670 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 ‎노력하면 버브룩 경도 ‎사랑할 수 있겠지 671 00:47:33,058 --> 00:47:34,138 ‎어떤 남자든 마찬가지잖아 672 00:47:34,977 --> 00:47:37,477 ‎더는 못 들어 주겠다 673 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‎월경이 없구나 674 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 ‎여기 온 지 한 달이 넘었는데 675 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ‎여태 월경이 없다니 676 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 ‎나는 기뻐해야겠지 677 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 ‎지금까지는 널 돌려보낼 ‎핑곗거리가 없었는데 678 00:48:17,561 --> 00:48:19,811 ‎하지만 남편도 이 얘기를 들으면… 679 00:48:20,689 --> 00:48:22,859 ‎네 아버지가 이 사실을 알면… 680 00:48:22,941 --> 00:48:25,151 ‎- 안 돼요 ‎- 나한테는 희소식이어야겠지 681 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 ‎네가 몸을 함부로 굴려 ‎내 딸들까지 손가락질받을 거란 682 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 ‎걱정만 없다면 얼마나 좋겠냐마는! 683 00:48:34,369 --> 00:48:35,869 ‎애 아빠가 누군지는 아니? 684 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‎부인은 절대 이해 못 하세요 685 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‎- 뭐라고? ‎- 부인은 절대 모르신다고요! 686 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 ‎이런 꿈 같은 세상에 사는 ‎부인 같은 분은… 687 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‎전 원해서 여기 온 줄 아세요? 688 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‎부인처럼 세상 물정 모르고 ‎뻐기는 사람들 틈으로요? 689 00:49:07,110 --> 00:49:08,030 ‎여기서 뭐 하시오? 690 00:49:09,613 --> 00:49:11,703 ‎- 나이절, 나중에요 ‎- '나이절'이라 691 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 ‎벌써 존칭을 생략하는 거요? 692 00:49:15,452 --> 00:49:17,162 ‎당신 남편으로서… 693 00:49:17,245 --> 00:49:20,245 ‎당신과 결혼할 생각은 ‎추호도 없으니 꿈 깨세요 694 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎오빠가… 실수했어요 695 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 ‎당신이 나보다 잘났다 생각하오? 696 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎그냥 돌아가 줘요 697 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‎나한테 고마워해야죠 698 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎당신한테는 나뿐이오 ‎달리 데려갈 남자도 없소 699 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 ‎- 무슨 짓이에요? ‎- 곧 깨닫게 될 거요 700 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ‎그만해요, 이거 놔요! 701 00:49:45,273 --> 00:49:46,273 ‎공작님 702 00:49:47,109 --> 00:49:50,359 ‎- 제가 일부러… ‎- 얼간이를 때린 게 아니었소? 703 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‎주먹 솜씨가 제법이군요 704 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‎여기서 뭐 하세요? 705 00:49:56,368 --> 00:49:58,328 ‎어떤 사람들을 피하고 있소 706 00:49:58,412 --> 00:50:00,212 ‎- 사람들요? ‎- 엄마 무리요 707 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‎그들도 사람이라 봐야겠죠 708 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 ‎암흑로에서 오셨군요 ‎겨우 몇 발자국 거리죠 709 00:50:06,169 --> 00:50:09,089 ‎- 당신이 뭘 안다고… ‎- 지척에 암흑로가 있는데 710 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 ‎보호자도 없이 두 남자랑 있어요! 711 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 ‎남자는 하나뿐이잖소 712 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 ‎- 다른 남자는… ‎- 그래도 제 명예는 실추돼요 713 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‎남들이 보고 무슨 오해라도 하면 ‎어찌 될지… 714 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 ‎가야겠어요 715 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 ‎나랑 결혼해요, 브리저튼 양 716 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 ‎세상에 이렇게 낭만과 동떨어진 ‎청혼도 없을 거요 717 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 ‎여기 있다 들키는 날에는 ‎이분과 결혼하는 것도 방법이겠죠 718 00:50:30,986 --> 00:50:32,646 ‎이런 남자랑 결혼할 수는 없잖소 719 00:50:32,738 --> 00:50:36,618 ‎다른 구혼자가 나타나면 모를까 ‎어쩔 수 없어요 720 00:50:36,700 --> 00:50:40,410 ‎공작님처럼 결혼을 거부할 수 있는 ‎입장이 아니라서요 721 00:50:41,038 --> 00:50:44,118 ‎- 전 그런 특권이 없거든요 ‎- 솔직히 의외였소 722 00:50:44,207 --> 00:50:46,877 ‎런던 곳곳에 줄을 섰던 구혼자들이 ‎다 떨어져 나갔잖소 723 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎공작님 조롱은 사양할게요 724 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 ‎이건 조롱이 아니라 진심이오 725 00:50:53,300 --> 00:50:55,590 ‎레이디 휘슬다운이 ‎뭐라 썼는지 알고 있소 726 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 ‎나 역시 당신만큼 ‎그 저자를 경멸하오 727 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 ‎런던의 야심 찬 엄마들에게 ‎도전장을 보낸 꼴이 됐잖소 728 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ‎괜히 부추기고 자극해… 729 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎공작님을 차지하라 했나요? 730 00:51:06,063 --> 00:51:07,813 ‎걱정하지 마세요 731 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‎그런 승리는 차지하자마자 ‎뺏기고 말 테니까요 732 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 ‎전 이쪽으로 갈 테니 ‎그 나무들 사이로 가세요 733 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 ‎해결책이 있을 법도 하군요 734 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 ‎레이디 휘슬다운은 ‎우리 공동의 적이잖소 735 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 ‎서로 사랑에 빠진 척합시다 736 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎당신 손을 잡으면 ‎내가 신붓감을 택한 줄 알고 737 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‎허영 덩어리 엄마들도 ‎집적대지 않겠죠 738 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‎구혼자들은 당신을 주목할 거요 739 00:52:06,414 --> 00:52:09,294 ‎말해 두는데 ‎세상 모든 남자는 다른 사내 740 00:52:09,376 --> 00:52:11,996 ‎특히 공작의 여자에게 ‎관심을 가지기 마련이오 741 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎하면 레이디 휘슬다운이… 742 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎우리를 있는 그대로 볼 거요 743 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‎짝이 있는 공작과 744 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‎탐나는 신붓감으로요 745 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎내 눈을 보시오 746 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‎자 747 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‎더 가까이 748 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 ‎성공하면 우린 서로에게 ‎푹 빠진 듯 보일 거요 749 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‎- 터무니없어요 ‎- 꽤 기발하잖소 750 00:53:00,886 --> 00:53:04,676 ‎우린 피차 서로와 ‎결혼할 생각이 전혀 없으니 751 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎밑져야 본전 아니오? 752 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‎복스홀 행사에 ‎참석하지 않은 사람들은 753 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‎이번 사교 철 ‎최고의 사건을 놓쳤습니다 754 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‎다프네 브리저튼 양이 ‎공작이 돼서 돌아온 755 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‎헤이스팅스 경의 ‎관심을 사로잡았죠 756 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‎이 숙녀가 무슨 수로 ‎새 구혼자를 찾았는지 757 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ‎아직 알 수 없습니다 758 00:54:12,791 --> 00:54:18,051 ‎그러나 이 한 쌍이 어찌 맺어졌나 ‎밝힐 사람은 이 필자죠 759 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‎여러분의 친애하는 760 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‎레이디 휘슬다운 761 00:55:58,646 --> 00:55:59,646 ‎자막: 조은애