1 00:00:11,052 --> 00:00:14,352 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Selamat pagi. - Helo. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Medan Grosvenor, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Wahai pembaca budiman, masanya telah tiba untuk bertaruh 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 bagi musim sosial yang bakal bermula. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Perhatikan keluarga Baron Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tiga anak dara dipaksa menyertai pencarian jodoh 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 seperti babi betina oleh ibu mereka… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Ketat lagi. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 yang jelek dan canggung. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 - Ketat lagi! - Bolehkah dia bernafas? 12 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 Ibu boleh kecilkan pinggang bak kerengga ketika sebaya Prudence. 13 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Begitu juga kakak kamu. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Ada kemungkinan yang jauh lebih baik berlaku 15 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 dalam keluarga balu Viscountess Bridgerton. 16 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Sebuah keluarga yang sangat mengagumkan, 17 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 terkenal dengan anak-anak lelaki yang kacak sempurna 18 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 dan anak-anak perempuan yang rupawan. 19 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 Panasnya. 20 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 Kakak nak merungut seharian? 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Jangan harap kakak pakai baju ini sepanjang hari. 22 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Saya nampak macam puteri. Betul tak? 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Kamu nak tahu pendapat kakak? 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Sebelah kiri kamu! - Gregory! 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Daphne masih belum siap? 26 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 Dia mula bersiap sejak malam tadi. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Sejak lahir lagi. 28 00:01:43,812 --> 00:01:45,812 Biar saya naik dan panggil dia. 29 00:01:45,897 --> 00:01:47,437 Colin, nanti. Abang pergi. 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Dia lebih suka saya. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Dia kata? - Semua orang. 32 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Cepatlah sedikit! 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Abang rasa dia dengar? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Sememangnya sempurna! 36 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Janganlah. 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Cepatlah, nanti lambat. 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Dah pegang kain saya? 39 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Tepilah! 40 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Kamu ada nampak dia? 41 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Kalau nak jadi Lord Bridgerton, dia mesti berkelakuan macam Lord Bridgerton. 42 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Di mana dia? 43 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Saya tak tahu. 44 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 - Abang datang! - Dah tentulah, adik. 45 00:03:58,655 --> 00:04:02,655 - Abang takkan terlepas hari penting ini. - Kamu cuma akan lewat. 46 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Silakan? 47 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Hari ini ialah hari yang paling penting 48 00:04:18,633 --> 00:04:22,803 dan bagi sesetengah orang, ia menakutkan kerana hari ini ialah hari 49 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 anak-anak dara London yang nak berkahwin akan mengadap 50 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 Duli Yang Maha Mulia Baginda Ratu. 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Semoga Tuhan mengasihani mereka. 52 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Cik Prudence Featherington, 53 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Cik Philippa Featherington 54 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 dan Cik Penelope Featherington, 55 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 ketiga-tiganya diiringi ibu mereka, Yang Berbahagia Lady Featherington. 56 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Pilihan Ratu saja yang diambil kira hari ini. 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Satu jelingan kemurkaan… 58 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 dan nilai seseorang gadis akan tersendam ke takuk paling bawah. 59 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Cik Daphne Bridgerton 60 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 yang diiringi oleh ibunya, 61 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 Yang Berbahagia Balu Viscountess Bridgerton. 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Sempurna, sayang. 63 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Betulkah semua ini? 64 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Terus senyum, sayang. 65 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Mereka memerhatikan kamu lebih daripada sebelumnya. 66 00:07:19,397 --> 00:07:23,317 Namun seperti yang kita tahu, semakin terang gemerlapan si gadis, 67 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 semakin pantas kilauannya pudar. 68 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 Kata orang, "Antara semua perempuan yang masih hidup atau telah mati, 69 00:08:38,351 --> 00:08:40,851 penulis perempuan yang paling digeruni." 70 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 AKHBAR MASYARAKAT 71 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Andai ungkapan itu benar, 72 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 maka penulis ini mahu menunjukkan taringnya. 73 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Nama saya Lady Whistledown. 74 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Anda tak kenal saya dan yakinlah, anda takkan kenal saya. 75 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Namun ketahuilah, pembaca budiman, 76 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 saya sememangnya kenal anda. 77 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Kakak memang berseri-seri. 78 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Dahlah. Kakak cuma tersengih dan melaram macam orang lain. 79 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Tak sama macam mereka. 80 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Saya patut jumpa Penelope. 81 00:09:16,138 --> 00:09:17,928 Penyampaian dia hanya… 82 00:09:18,015 --> 00:09:19,095 Apa kata Baginda? 83 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Sempurna atau apa-apa seumpamanya. 84 00:09:22,061 --> 00:09:28,071 Kakak pun tak sangka Baginda puji kakak antara semua 200 gadis yang hadir. 85 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ya, ia satu penghormatan. 86 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Sekarang, 200 orang gadis berkongsi musuh yang sama. 87 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Semoga berjaya, kakak. - Eloise! 88 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Apa? Betullah. 89 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Kejayaan kakak mendapatkan jodoh mempengaruhi prospek kamu. 90 00:09:40,037 --> 00:09:42,247 Kita semua tetap perlu mencari cinta. 91 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Sesuci bahtera cinta yang pernah dikongsi ibu dan ayah, 92 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 kalau bernasib baik. 93 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 Kakak cuma berharap dapat teruskan tradisi hebat itu. 94 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Gaun-gaun dah sampai. 95 00:09:58,180 --> 00:09:59,930 Gaun ini agak mempesonakan. 96 00:10:00,016 --> 00:10:02,516 Mary Edgecombe pakai warna ini musim lalu. 97 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Dia dapat tiga lamaran esoknya, satu daripada earl. 98 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, kini Countess Fulton, 99 00:10:08,065 --> 00:10:12,025 hanya terperuk di kotej sepanjang tahun lepas, jauh dari suaminya. 100 00:10:12,111 --> 00:10:14,821 Hidup dia sengsara. Semuanya tertulis di sini. 101 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Jangan kata itu akhbar skandal. Eloise… 102 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Kali ini berbeza. Akhbar ini senaraikan subjek guna nama penuh. 103 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Biar saya tengok! - Tunggu. 104 00:10:26,667 --> 00:10:28,917 - Lady Whistledown. - Lady Whistledown? 105 00:10:29,003 --> 00:10:30,633 - Namanya. - Kita kenal dia? 106 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Lady Whistledown tentu nama pena dia. 107 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Apa dia tulis, sayang? 108 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Dia benci kita dinamakan mengikut urutan abjad. 109 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 - Ibu dan ayah rasa ia teratur. - Dia rasa ia "basi". 110 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Ia diedarkan percuma di seluruh bandar. 111 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Percuma? Penulis jenis apa yang… 112 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Paling tidak, ada yang betul. 113 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Dia gambarkan Daphne bak bulan dipagar bintang. 114 00:10:54,195 --> 00:10:56,445 Dia gelar kamu "berlian yang terbaik". 115 00:10:56,530 --> 00:10:57,490 Bagus sekali! 116 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Saya tak hairan pun 117 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 kalau Whistledown ini sebenarnya ialah Violet Bridgerton sendiri. 118 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Penulis ini bercerita tentang keluarga viscountess 119 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 dengan penuh puji-pujian. 120 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Tapi itulah kebenarannya, Lady Featherington. 121 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 Daphne bak bulan dipagar bintang dan lebih cepat dia dilamar, 122 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 lebih baik untuk gadis-gadis lain. 123 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Termasuklah yang diserang histeria ketika mengadap Ratu. 124 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Siapkannya sebelum tetamu kita tiba. 125 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, simpan buku itu sekarang. 126 00:11:30,898 --> 00:11:32,438 Ia akan mengelirukan kamu. 127 00:11:32,942 --> 00:11:34,072 Jadi, 128 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ceritalah tentang sepupu awak. Dia di sini sepanjang musim? 129 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Dia sepupu jauh suami saya 130 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 tanpa saudara perempuan lain untuk taja debut dia, 131 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 Lord Featherington minta saya tumpangkan dia di sini. 132 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Awak memang terkenal kerana murah hati. 133 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Betul. Itulah yang sepatutnya ditulis, 134 00:11:55,381 --> 00:12:00,091 bukannya sebarkan saya cuma ada tiga gadis untuk dikahwinkan tahun ini. 135 00:12:00,177 --> 00:12:05,347 - Dia tak tahu apa-apa. - Melainkan ibu nak urus tiga orang saja. 136 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Saya boleh tarik diri musim ini. 137 00:12:07,935 --> 00:12:09,515 Penelope agak gementar. 138 00:12:09,603 --> 00:12:11,363 Ini musim pertama dia. 139 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Saya tak gementar, ibu. 140 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Dia cuma dua ston lebih berat daripada sepatutnya. 141 00:12:15,943 --> 00:12:18,283 Susah nak sembunyikan cela di wajahnya. 142 00:12:18,362 --> 00:12:21,072 Arsenik dan plumbum mungkin membantu. 143 00:12:21,157 --> 00:12:25,157 Kalau tangguh setahun lagi macam Lady Bridgerton buat untuk Eloise, 144 00:12:25,244 --> 00:12:28,464 - saya akan belajar lebih tekun. - Tak boleh, Penelope. 145 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Awak mungkin patut dengar cakap dia, puan. 146 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Menggiring empat anak dara 147 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 sepanjang musim tanpa henti pada masa yang sama… 148 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Bayangkan persaingannya? 149 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Apalah sangat persaingan daripada sepupu ini? 150 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Dia membesar di ladang dengan hantaran empat angka 151 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 dan rupa dia pula… 152 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Baiklah. Mari berdoa yang Cik Thompson lebih elok rupa 153 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 daripada haiwan terbiar yang dia ternak seumur hidupnya di desa. 154 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Sepupu Lord Featherington dah sampai. 155 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Baiklah, jangan lupa untuk jaga kelakuan… 156 00:13:05,367 --> 00:13:06,447 dan bermurah hati. 157 00:13:06,994 --> 00:13:08,504 Dia tanggungjawab kita. 158 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Dia cantik. 159 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Salam, Lady Featherington. 160 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Betapa indahnya pemandangan ini! 161 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Takziah saya ucapkan atas pemergian ayah kamu. 162 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - Baiknya hati awak. - Baiknya saya? 163 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Kamu benci dia. 164 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Gembira dapat berjumpa, Lady Danbury. 165 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Kata-kata yang jarang saya dengar. 166 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Marilah. 167 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Maaflah kerana keadaan agak tak terurus. 168 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Saya tuan rumah majlis malam ini. 169 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ya. 170 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Saya berjaya merahsiakan kepulangan kamu. 171 00:14:20,985 --> 00:14:25,275 Tapi apabila ibu-ibu tak beradab itu tahu ada calon suami berpangkat duke 172 00:14:25,364 --> 00:14:27,204 akan hadir ke majlis malam ini, 173 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 saya tak mampu rahsiakannya lagi. 174 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Itulah yang saya nak bincangkan. 175 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Saya balik untuk selesaikan urusan ayah saya. 176 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Saya mungkin tiada masa untuk bersosial. 177 00:14:38,627 --> 00:14:42,257 Sungguhpun saya hargai keikhlasan jemputan awak, Lady Danbury, 178 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 tolong terima kesalan saya. 179 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Kesalan kamu tak diterima. 180 00:14:51,265 --> 00:14:52,805 - Saya tunjuk muka… - Baik. 181 00:14:53,434 --> 00:14:56,734 Kamu boleh tinggalkan botol arak itu di rumah. 182 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Tak senonoh betul. 183 00:15:22,671 --> 00:15:24,511 Orang dengar nanti, sayang. 184 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Suatu hari nanti, saya akan rampas jam itu dan pecahkannya. 185 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Ia milik ayah saya. 186 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Kalau ia hilang, saya pasti sedih. 187 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Jadi, awak patut tahu perasaan saya… 188 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 setiap kali awak pergi. 189 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Teman saya hari ini. 190 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Tak boleh. 191 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Saya mesti teman adik saya di majlis Danbury malam ini. 192 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, ya? 193 00:16:08,884 --> 00:16:13,354 Macam mana suasana majlis-majlis gah ini yang mesti dihadiri adik awak? 194 00:16:13,430 --> 00:16:15,270 Awak pasti bencikannya. 195 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Setiap anak gadis bangsawan akan melaram dengan gaun mewah, 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ditemani para ibu yang mengerikan 197 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 dan para bapa yang cuma akan terima lamaran paling menguntungkan. 198 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Dah tentulah tanpa ayah, tanggungjawab itu harus dipikul oleh saya. 199 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Ia tanggungjawab yang besar. 200 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Seseorang mesti lindungi dia daripada lelaki keji, 201 00:16:38,664 --> 00:16:41,044 jaga kehormatannya daripada tercalar. 202 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Beruntungnya Daphne. 203 00:16:43,043 --> 00:16:45,343 Tak semua gadis dilindungi sebaik dia. 204 00:16:45,421 --> 00:16:49,051 - Tak semua gadis berdarah bangsawan. - Dah tentulah, sayang. 205 00:16:51,301 --> 00:16:52,221 Siena. 206 00:16:55,431 --> 00:16:56,391 Hei. 207 00:16:58,100 --> 00:17:01,520 Awak ada saya untuk lindungi awak juga. 208 00:17:03,439 --> 00:17:04,729 Sentiasa. 209 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Majlis pembukaan musim di Rumah Danbury 210 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 ialah jemputan penting yang paling dinanti-nantikan, 211 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 lantaran setiap gadis awal kenal 212 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 dari Lorong Park ke Jalan Regent akan hadir memeriahkannya. 213 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Berpangkat, dara dan suci, 214 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 inilah yang mereka pelajari dan kuasai sejak lahir lagi. 215 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Malam ini, kita akan lihat 216 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 gadis mana yang mungkin berjaya menemui pasangannya, 217 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 lalu bebas daripada takdir mengerikan yang digelar sebagai "anak dara tua". 218 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Saya memang suka menari. 219 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Awak suka bunga saya? Kami tanamnya sendiri. 220 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Saya mesti tunjuk lukisan saya, kalau awak sudi melihatnya. 221 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Dia juga pandai bermain piano. 222 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Bukankah dia ditangkap dengan pasangannya tahun lepas 223 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 di rumah pemuliharaan Lady Mottram, berdua-duaan? 224 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Nasib baiklah lelaki itu setuju mempercepatkan perkahwinan mereka. 225 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Perempuan murahan. 226 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Mereka semua merenung, ibu. 227 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Biar mereka dekati kamu, sayang. 228 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Tengoklah pelamar yang pandang Cik Bridgerton. 229 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Cik Bridgerton. 230 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Lord Bridgerton. 231 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Saya rasa awak kenal anak saya, Daphne, Lord Ambrose. 232 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Kami jumpa di perhimpunan Anthony. 233 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Awak baru menang perlumbaan pertama di Newmarket. 234 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Kali pertama dan terakhir. 235 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Baiklah, kalau macam itu, 236 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 saya harap awak dah jumpa kuda baru. 237 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Dah lama awak tak datang ke kelab, Ambrose. 238 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Mungkinkah kerana baki hutang pertaruhan musim sejuk lepas? 239 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 Ambrose penipu. 240 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Lelaki budiman pasti akan melangsaikan hutangnya. 241 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Saya tak tahu… 242 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Mana mungkin? Itulah tugas abang di sini, adik. 243 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Mari kita lihat sekeliling. 244 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Dia agak kacak. 245 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Dia cuma datang untuk buru kekayaan. 246 00:20:24,431 --> 00:20:26,601 En. Lewis tahu nilai hantaran kamu. 247 00:20:26,683 --> 00:20:27,683 Abaikan dia. 248 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 - Abang kenal dia? - En. Worthington anak kedua. 249 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Kurang sesuai. 250 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Keturunan dia meragukan. 251 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Abang takkan izinkan kamu berkahwin dengan penyair. 252 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Atau si aneh laku. 253 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Oh, Tuhan! 254 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 255 00:20:46,078 --> 00:20:48,828 Jika abang-abang kamu saja yang elok malam ini, 256 00:20:48,914 --> 00:20:50,674 maka, kita ada masalah besar. 257 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Abang asyik sebut "kita". 258 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Ibu dah cerita hal lawatan saya? Saya akan mula di Greece. 259 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - Greece? Mengujakan, Colin! - Awas! 260 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Dah terlambat. 261 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Saya dah nampak kamu. 262 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Salam. 263 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Cik Bridgerton, awak nampak cantik malam ini. 264 00:21:08,767 --> 00:21:11,057 Ada sebab awak masih belum menari? 265 00:21:11,144 --> 00:21:13,234 Apabila tiba masanya, Lady Danbury. 266 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Kasihan awak. 267 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Siapa itu? 268 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Abang tak pernah nampak dia. 269 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Cik Marina Thompson, sepupu jauh suami saya. 270 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Dia agak serbah-serbih, bukan? 271 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Salah seorang Bridgerton turut menari. 272 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Wah! 273 00:21:48,515 --> 00:21:49,425 Tamparan hebat! 274 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Saya percaya rumah awak akan dikerumuni pemanggil pagi esok, 275 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 Lady Featherington. 276 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Ke mana seorang pelamar pergi, yang lain pasti ikut. 277 00:22:04,740 --> 00:22:05,700 Minta diri dulu. 278 00:22:20,213 --> 00:22:21,053 Itu duke. 279 00:22:22,049 --> 00:22:23,179 Ibu cam benar dia. 280 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 - Ibu, kita nak ke mana? - Jumpa duke. 281 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Dia tiada dalam senarai kita. 282 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Lekas sebelum dia jumpa Cik Thompson. 283 00:22:31,308 --> 00:22:32,428 Yang Teramat Mulia. 284 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Anak-anak saya, Cik Prudence Featherington, 285 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 Cik Philippa Featherington. 286 00:22:52,621 --> 00:22:55,791 - Saya dahaga. - Biar abang ambilkan segelas lemonad. 287 00:22:55,874 --> 00:22:58,844 Tidak. Abang dah banyak tolong saya malam ini. 288 00:22:58,919 --> 00:23:00,839 Saya akan kembali sebentar lagi. 289 00:23:20,190 --> 00:23:21,320 Gelas kecil. 290 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 291 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Benda kecil, bukan? 292 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Gelas ini? Mungkin. 293 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Jadi, ia dah selesai. 294 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Saya tak pasti hal yang kita bincangkan, tuan. 295 00:23:35,038 --> 00:23:39,418 Awak selalu menghiburkan hati saya sejak saya masih bersekolah dan awak… 296 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Baru lima tahun? 297 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Abang saya panggil. Selamat tinggal. 298 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Cik Bridgerton? 299 00:23:56,435 --> 00:23:57,595 Tunggu sebentar! 300 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Cik Bridgerton? 301 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Saya minta maaf. - Maafkan saya. 302 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ya. Tunggu sekejap. 303 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Nama awak? 304 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Nama awak? 305 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Betulkah awak tak tahu nama saya? 306 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Helo. 307 00:24:24,129 --> 00:24:28,259 Kalau nak berkenalan sekalipun, awak tak perlu langgar saya. 308 00:24:28,341 --> 00:24:29,261 Langgar awak? 309 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Mereka sanggup buat apa-apa saja. 310 00:24:32,179 --> 00:24:33,349 Tuan, itu bukan… 311 00:24:33,430 --> 00:24:34,600 Ini bukan… 312 00:24:35,182 --> 00:24:37,182 - Siapa nama awak? - Basset! 313 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 Basset! 314 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Bridgerton! - Ayuh, kawan. 315 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Saya dengar berita ayah awak. 316 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 - Awak bukan lagi Basset. - Saya… 317 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Hastings! Duke Hastings yang terkenal selama-lamanya. 318 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Duke Hastings, ya? 319 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 - Ya, Hastings. Ini adik saya. - Adik awak? 320 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, abang dan Hastings kenal di Oxford, 321 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 hari-hari yang takkan dilupakan. 322 00:25:03,043 --> 00:25:03,883 Ya. 323 00:25:04,628 --> 00:25:06,918 Berdasarkan semua kenalan abang, 324 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 saya yakin hari-hari abang dengan dia yang paling bertamadun. 325 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Kita patut raikan kepulangan awak. 326 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - Kita jumpa di kelab nanti. - Boleh saja. 327 00:25:18,975 --> 00:25:20,725 Selamat malam, Bridgerton. 328 00:25:20,810 --> 00:25:21,900 Cik Bridgerton. 329 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, Lord Wetherby cari kamu untuk menari dengan dia. 330 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - Yakah? - Kalaulah masih ada masa. 331 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne belum penat. Ibu boleh teman dia. 332 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Terima kasih. - Daphne… 333 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Semua lelaki nak menari dengan kamu. 334 00:25:48,588 --> 00:25:50,258 Kamu mesti pertimbangkannya. 335 00:25:50,757 --> 00:25:53,587 Rancangan terbaik sekarang ialah bukan menari, 336 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 tapi ialah untuk jual mahal. 337 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Abang sulung kamulah paling arif tentang keberkesanannya. 338 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Mungkin betul. 339 00:26:03,395 --> 00:26:04,345 Mari kita balik. 340 00:26:21,079 --> 00:26:22,579 Cik dah bangun. 341 00:26:23,790 --> 00:26:26,840 Minta tukang masak buat biskut sebanyak mungkin. 342 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 Mungkin kita patut tambah beberapa buah kerusi di bilik tamu. 343 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Saya tertanya-tanya siapa gerangan pemanggil pertama saya? 344 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Saya ada banyak soalan nak tanya. 345 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Mari kita bersiap dulu. 346 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 347 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Tak sangka abang datang pagi ini. 348 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Ia masih terlalu awal untuk kamu. 349 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Entah kenapa saya tak boleh tidur. Mungkin kerana teruja. 350 00:27:03,121 --> 00:27:05,171 Abang lelaki pertama yang datang? 351 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Baguslah! 352 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Pemanggil, puan. Earl Stafford dan Marquis Finley. 353 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Oh, Tuhan! Ini semua kerana fesyen warna-warni ibu. 354 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Untuk Cik Marina Thompson. 355 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Pembaca budiman, 356 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 penulis ini rasa terpanggil untuk kongsi berita paling menggemparkan. 357 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Keluarga awak pun besar, tuan? 358 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Nampaknya, berlian kita perlukan penelitian lebih dekat. 359 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Ada masalahkah, Lord Bridgerton? 360 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Ya, betul. Awak duduk di tempat saya. 361 00:27:56,800 --> 00:28:02,350 Lantaran itu, permata luar biasa yang paling terang berkilauan, 362 00:28:02,430 --> 00:28:05,930 bersinar-sinar dan berseri-seri telah ditemui. 363 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Namanya yang asing buat ramai dan kini bakal meniti di bibir semua 364 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ialah Cik Marina Thompson. 365 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Bukankah awak patut keluar ambil angin di medan? 366 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Nampaknya, hari nak hujan. 367 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Penulis ini terus tertanya-tanya jika Baginda akan pertimbangkan semula 368 00:28:29,916 --> 00:28:33,126 pujian melangit yang dikurniakan kepada Cik Bridgerton… 369 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 kerana kita semua harus tahu hal yang paling dimurkai Baginda… 370 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ialah tersalah menilai. 371 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Nampaknya, bilik tamu di Rumah Bridgerton lebih kosong 372 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 daripada kepala Raja George kesayangan Baginda. 373 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Baiklah, abang nak ke kelab sekarang. 374 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Adik-adik, ibu. 375 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Ternyata harapan Lady Featherington yang diimpikan selama ini akan tercapai, 376 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 gadis awal kenal paling cantik berteduh di bawah nama keluarganya. 377 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Dia tentu sangat gembira. 378 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Hebat sangatkah Cik Thompson sampai tak boleh sarung selipar sendiri? 379 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Saya rasa tidak. 380 00:29:29,017 --> 00:29:31,437 Ada baca gosip Whistledown baru-baru ini? 381 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Adakah orang peduli akan kata-kata Whistledown? 382 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Saya tak peduli. 383 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Ibu, mungkin kita patut hadir ke majlis Salisbury tanpa abang 384 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 dan jamuan Merriweather. 385 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Ibu percaya Anthony dah jawab bagi pihak kita, sayang. 386 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Dia dah susun jadual kita sepanjang Jun. 387 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Dia akan teman sepanjang musim? 388 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown dah tulis tentang nasib kakak. 389 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Asyik-asyik Lady Whistledown! 390 00:30:00,757 --> 00:30:02,587 Pemanggil untuk Cik Bridgerton. 391 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 392 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 393 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Silakan. Boleh saya hidang sedikit biskut yang baru dibakar? 394 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, boleh beri ruang untuk dia? 395 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, kamu tak nak jumpa Penelope pagi ini? 396 00:30:28,243 --> 00:30:30,793 - Saya nak duduk di rumah. - Pergilah. 397 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Maafkan saya kerana lewat. 398 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Saya fikir awak tentu dah bertunang. 399 00:30:56,813 --> 00:31:00,613 Sekarang saya tahu. Kita ditakdirkan untuk satu sama lain. 400 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Oleh itu, 401 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 demi Tuhan, cintamu membara dari jurang hatiku. 402 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Dikaulah takdirku. 403 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Mengagumkan. Tuan-tuan, terima kasih kerana sudi datang. 404 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 Jangan lupa ucap selamat tinggal kepada Prudence, Philippa atau Penelope. 405 00:31:34,559 --> 00:31:37,479 - Itu soneta paling teruk. - Dia bukan Lord Byron. 406 00:31:38,563 --> 00:31:40,943 Sememangnya. Balik dulu, Pen. 407 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke tak jahat. Ramai lagi yang lain. 408 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown kata saya bukan calon isteri idaman 409 00:31:54,662 --> 00:31:58,212 dan cuma layak bersama dengan si bodoh yang dibenci saja. 410 00:31:58,291 --> 00:32:01,541 Cakaplah. Siapa yang sudi memperisterikan saya sekarang? 411 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Kamu bercakap seolah-olah dia lebih dihormati daripada Baginda sendiri. 412 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Kamu terlalu sanjung penulis misteri itu. 413 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Semua lamunannya tak benar. 414 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Tapi ia benar, abang, dan ia benar disebabkan abang. 415 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Abang takutkan setiap pelamar yang layak. Whistledown cuma melaporkannya. 416 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Abang cuma jaga dan lindungi kamu. 417 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 - Itu tugas abang. - Apa pula tugas saya? 418 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Abang tak faham isi hati perempuan, 419 00:32:31,699 --> 00:32:35,949 perasaannya apabila nilai seluruh hidup abang ditentukan oleh satu saat. 420 00:32:36,496 --> 00:32:37,906 Ini matlamat hidup saya. 421 00:32:38,414 --> 00:32:41,964 Ini saja yang saya ada. Saya tiada keistimewaan lain. 422 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 Kalau tak kahwin, hidup saya tak bererti. 423 00:32:45,463 --> 00:32:49,593 - Daphne, kamu seorang Bridgerton. - Lebih mudah kalau sebaliknya. 424 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Ayuh. 425 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Para ibu bercita-cita tinggi kegirangan 426 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 kerana Duke Hastings yang baru terus mewarnai bandar ini dengan kehadirannya. 427 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Betapa kehadirannya mengagumkan! 428 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown tulis tentang tuan lagi. 429 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Tuan nak baca? 430 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Perlu diingatkan 431 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 bahawa khabarnya duke berterus-terang kepada sekalian para ibu 432 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 yang dia tiada rancangan untuk berkahwin. 433 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Penulis terfikir telangkai bermuka tembok mana yang berani sahut cabaran 434 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 kerana penjodohan ini sedang berlangsung. 435 00:33:37,015 --> 00:33:40,635 Saya rasa kalau bukan kerana para ibu yang keterlaluan itu, 436 00:33:40,727 --> 00:33:43,147 musim panas kali ini taklah teruk sangat. 437 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Mereka harapkan perkara sama macam awak. 438 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Yakni jerut anak masing-masing dengan reben? 439 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Untuk awak berkahwin, Hastings. 440 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Betulkah awak nak menyendiri sedangkan awak duke? 441 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Pangkat saya akan terkubur bersama saya. 442 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Hastings… - Itu bukan nama saya. 443 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Itu nama ayah saya, bukan saya. 444 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Apa-apa pun, macam mana dengan awak? 445 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Kenapa? 446 00:34:06,210 --> 00:34:10,420 Awak anak sulung kepada anak sulung, sepanjang sembilan generasi. 447 00:34:10,506 --> 00:34:11,716 Di mana isteri awak? 448 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Baiklah, tuan. 449 00:34:14,761 --> 00:34:18,471 Awak nak meniduri dia selamanya? Perempuan simpanan awak? 450 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Awak perlukan waris sah. 451 00:34:21,476 --> 00:34:23,976 Saya memiliki sesuatu yang awak tak miliki. 452 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Adik-beradik. 453 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Cerita sampai ke telinga saya 454 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 yang Encik Colin Bridgerton akan terima anugerah utama tahun ini 455 00:34:33,613 --> 00:34:37,533 apabila dia berjaya menambat hati Cik Thompson. 456 00:34:38,618 --> 00:34:41,578 Puan boleh hantar dia balik ke desa bila-bila masa. 457 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Kalaulah Lord Featherington benarkannya. 458 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Antara berita lain, 459 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 pelamar paling tak masuk akal buat Cik Daphne Bridgerton telah muncul. 460 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 461 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Pemanggil kamu. 462 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Kita akan berdua-duaan lagi? 463 00:35:36,759 --> 00:35:38,179 Petak kita, ibu? 464 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, marilah sertai kami. 465 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Ampun, Tuanku. Tuanku mesti ingat anak patik, Daphne. 466 00:35:53,067 --> 00:35:53,987 Ya. 467 00:35:54,735 --> 00:35:58,655 Dia beri tanggapan menarik, walaupun cuma seketika. 468 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Saya ingin mengalu-alukan kamu ke petak saya malam ini. 469 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Saya bertegas. 470 00:36:16,048 --> 00:36:19,258 Orang kata suaminya akan mati sebelum hujung bulan ini. 471 00:36:19,343 --> 00:36:22,853 Ia tentu satu lagi gosip daripada penyebar skandal itu. 472 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Penghinaan dia memang tiada hadnya. 473 00:36:30,521 --> 00:36:33,361 Lady Whistledown pun tulis tentang keluarga saya. 474 00:36:33,441 --> 00:36:37,611 Tapi duke boleh tahan tohmahan sebegitu kerana dia seorang lelaki. 475 00:36:37,695 --> 00:36:41,815 Dia bernasib baik kerana dibesarkan oleh awak selepas kematian ibunya. 476 00:36:41,908 --> 00:36:44,488 - Kasihan dia! - Whistledown tak kenal dia. 477 00:36:44,577 --> 00:36:45,577 Daphne juga. 478 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Nampaknya, ada juga persamaan mereka. 479 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Walhal tanpa persamaan, orang tetap menemui jodoh. 480 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Apa yang awak cadangkan? 481 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown tulis hal yang dia nampak. 482 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Kita perlu bantu dia melihat dengan lebih jelas. 483 00:37:07,516 --> 00:37:10,476 Duke suka pai gooseberry. 484 00:37:10,978 --> 00:37:13,108 Hidangan istimewa tukang masak saya. 485 00:37:43,135 --> 00:37:47,135 Entah-entah, Whistledown mungkin penyibuk yang tinggal di Bloomsbury. 486 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Teruk sangatkah Bloomsbury? 487 00:37:49,058 --> 00:37:50,808 Mereka kerja mencari rezeki. 488 00:37:50,893 --> 00:37:52,523 Dia seorang yang ada akses. 489 00:37:52,603 --> 00:37:54,403 Siapa kata dia perempuan? 490 00:37:54,480 --> 00:37:57,320 - Setuju. - Dia terlalu hebat untuk jadi lelaki? 491 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Saya rasa agak jelas yang dia ialah Lady Danbury. 492 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Lady Danbury suka kutuk orang secara terbuka. 493 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Dia takkan susah payah menulisnya. 494 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Mungkinkah Lady Featherington? 495 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - Tidak! - Tidak! 496 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Tidak. 497 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Kamu tak baca coretan Whistledown tentang Featherington. 498 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Maafkan perbualan liar ini, Yang Teramat Mulia. 499 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Ia menghiburkan. 500 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Kamu semua makan semeja, termasuk yang masih kecil. 501 00:38:23,884 --> 00:38:27,854 Saya tahu ia mungkin nampak kolot, tapi kami suka satu sama lain. 502 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Selalunya. 503 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Awak patut datang lebih kerap. 504 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Mungkin ikut kami ke rumah desa. 505 00:38:34,478 --> 00:38:35,938 Awak amat dialu-alukan. 506 00:38:36,480 --> 00:38:38,570 Gregory! Jangan baling kacang lagi! 507 00:38:38,649 --> 00:38:41,439 Ia memang di situ. Jangan mengarah, saya abang. 508 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Saya tinggi. - Hei. 509 00:38:44,947 --> 00:38:46,067 Perawakannya hebat. 510 00:38:49,952 --> 00:38:51,372 Tapi dia hidung belang. 511 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 - Saya nak cabar Jackson. - Kamu? 512 00:38:54,957 --> 00:38:56,537 Abang cemburu? 513 00:38:56,625 --> 00:38:57,535 Abang pengadil. 514 00:38:58,169 --> 00:38:59,589 Abang harus saksikannya. 515 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Awak nampak tak gembira. 516 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Yakah? 517 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Kita duduk bersebelahan, Cik Bridgerton. 518 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Saya ingat awak suka. 519 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Mungkin lebih baik, Yang Teramat Mulia, 520 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 kalau awak tak fikir tentang saya. 521 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Ia cuma mengejutkan. 522 00:39:16,103 --> 00:39:17,193 Ya! Apa lagi 523 00:39:17,271 --> 00:39:21,231 yang saya boleh buat selain senyum apabila duduk di sebelah duke? 524 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …tentang subjek yang terlalu… 525 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Walaupun dengan reputasi awak. - Awak tahu. 526 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Saya tahu awak berkawan dengan abang sulung saya. 527 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 Kalau tak cukup, saya juga tahu 528 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 perkara yang ditulis tentang awak baru-baru ini. 529 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Berlagak? Jelas sekali. 530 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Angkuh? Semestinya. 531 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Awak memang hidung belang sejati. 532 00:39:41,420 --> 00:39:42,460 Nafikannya. 533 00:39:42,546 --> 00:39:44,966 Siapa yang tak patut fikir tentang siapa? 534 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Percayalah, saya tak berminat dengan awak. 535 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Bagus. - Baiklah. 536 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Saya pun tak berminat dengan awak, adik perempuan kawan lama saya 537 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 dan subjek lain penulis misteri. 538 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Suci, bijak dan terdesak. 539 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Ketahuilah yang saya… - Nak kahwin. 540 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Nafikannya. 541 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, saya gembira awak sudi sertai kami malam ini. 542 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 - Tak sangka langsung. - Taklah. 543 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Lady Danbury dah terima jemputan ibu awak bagi pihak saya. 544 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 Jadi, takkanlah saya nak tolak? 545 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Tunggulah pencuci mulut. Pai gooseberry, Yang Teramat Mulia. 546 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Sedapnya! 547 00:40:39,562 --> 00:40:42,522 - Ibu seorang yang wajar sebelum ini. - Anthony… 548 00:40:42,606 --> 00:40:47,566 Rancangan ibu dengan Lady Danbury untuk menjodohkan mereka takkan berjaya. 549 00:40:48,863 --> 00:40:51,283 Ramai lagi yang lebih teruk daripada dia. 550 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 - Kamu kawan dia. - Kami bersahabat, 551 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 kerana itulah saya tahu yang dia takkan berkahwin. 552 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Semua lelaki cakap macam itu. 553 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - Ayah kamu… - Jangan libatkan ayah. 554 00:41:06,297 --> 00:41:10,757 Kalaupun dia nak cari isteri, jangan sesekali biar dia dekati Daphne. 555 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Ibu yakin hidung belang yang bertaubat ialah suami terbaik. 556 00:41:14,430 --> 00:41:18,140 Dia takkan membahagiakannya! Daphne layak dapat lebih baik. 557 00:41:19,310 --> 00:41:22,230 Saya tahu ibu cuba selesaikan masalah, tapi tidak. 558 00:41:22,313 --> 00:41:23,813 Itu saja saya nak cakap.  559 00:41:30,446 --> 00:41:33,446 Duke akan jadi tetamu kita di Vauxhall pagi esok. 560 00:41:33,532 --> 00:41:35,912 - Susah nak pujuk dia. - Ibu keterlaluan. 561 00:41:35,993 --> 00:41:38,913 - Dia anak gadis sulung. - Dia tanggungjawab saya. 562 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 - Tanggungjawab? - Jangan rumitkan keadaan. 563 00:41:41,832 --> 00:41:43,462 Ibu nak tanya, Anthony. 564 00:41:43,542 --> 00:41:48,262 Malam ini, selepas kamu keluar dari bilik bacaan di rumah keluarga kita, 565 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 kamu balik ke inapan bujang di seberang medan 566 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 atau jumpa penyanyi soprano yang kamu bela 567 00:41:54,261 --> 00:41:57,141 di pangsapuri yang kamu beli di seberang sana? 568 00:41:57,640 --> 00:42:01,810 Berharap adik-adik akan sambung tugas yang kamu gagal laksanakan. 569 00:42:03,103 --> 00:42:06,443 Kamu suka bercakap tentang tanggungjawab. Anakku! 570 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Tentang tugas? 571 00:42:08,651 --> 00:42:10,441 Apa yang kamu tahu tentangnya? 572 00:42:12,321 --> 00:42:15,821 Ibu yang teman dia di bilik tamu. Kamu tahu apa ibu nampak? 573 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Seorang gadis yang ketakutan 574 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 kerana dia tahu jenis kehidupan dan masa depan yang menantinya 575 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 kalau kamu terus menyusahkan dia. 576 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Kalau ayah kamu masih hidup, Daphne pasti dah jumpa jodohnya. 577 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Dia buat perjanjian dengan kawan lama. 578 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Dia akan buat seperti yang seharusnya. 579 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Jadi, tanya diri kamu sendiri. 580 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 Adakah kamu cuma seorang abang 581 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 atau kamu ialah ketua keluarga ini? 582 00:43:07,751 --> 00:43:09,211 Kita mesti berpisah. 583 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Saya tak faham. 584 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Awak tak perlu faham. 585 00:43:19,513 --> 00:43:21,103 Saya ada tanggungjawab. 586 00:43:23,058 --> 00:43:25,018 Awak janji akan lindungi saya. 587 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Awak dah janji akan jaga saya, sayang. 588 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Sekarang… 589 00:43:33,527 --> 00:43:34,777 Apa saya patut buat? 590 00:43:38,490 --> 00:43:39,780 Awak patut pergi. 591 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Sama ada aib atau fitnah, godaan atau umpatan, 592 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 cuma ada satu perkara 593 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 yang boleh merendahkan kita biarpun mereka yang berpangkat tertinggi, 594 00:43:51,629 --> 00:43:52,879 iaitu skandal. 595 00:43:56,300 --> 00:44:01,010 Wahai pembaca budiman, nampaknya, seluruh Medan Grosvenor 596 00:44:01,096 --> 00:44:04,476 ditinggalkan terpinga-pinga dengan soalan penuh skandal. 597 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Mungkinkah kecaman terhadap batu yang dahulunya digelar berlian 598 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 rupa-rupanya ialah skandal yang paling menjahanamkan? 599 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 600 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 601 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - Tak sangka awak datang. - Maaf mengecewakan. 602 00:44:37,675 --> 00:44:41,095 - Awak nampak Cik Thompson? - Dia tak sihat. 603 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Ibu saya teman dia di rumah. 604 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Ayah terpaksa ikut kami. 605 00:44:45,933 --> 00:44:48,023 Saya gembira dia ikut kami ke sini. 606 00:44:48,102 --> 00:44:50,602 Ibu takkan izin saya pakai gaun macam ini. 607 00:44:51,105 --> 00:44:53,265 Saya rasa ia tak cukup kuning. 608 00:44:54,024 --> 00:44:54,944 En. Bridgerton. 609 00:44:56,068 --> 00:44:58,148 Kita belum menari malam ini. 610 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Tinggal satu lagi tarian pada kad saya buat masa ini. 611 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Baguslah. 612 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, saya tak perasan awak. 613 00:45:06,495 --> 00:45:08,745 Saya tak boleh menari dengan awak. 614 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Saya nak iring Cik Featherington ke lantai tarian. 615 00:45:38,360 --> 00:45:41,660 Keserupaan mereka luar biasa. Wajah awak mirip wajah dia. 616 00:45:41,739 --> 00:45:43,239 Ayah awak. 617 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Hadirin sekalian. 618 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 Sebuah acara penuh gemilang akan berlangsung sebentar lagi. 619 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Sila ke arah sini. 620 00:45:51,915 --> 00:45:53,575 Ayuh! 621 00:46:24,364 --> 00:46:25,284 Puan. 622 00:46:25,365 --> 00:46:27,075 Ya, Varley? 623 00:46:30,996 --> 00:46:32,786 Dengan penuh besar hati, 624 00:46:32,873 --> 00:46:36,843 saya persembahkan pencahayaan terbaru Vauxhall. 625 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Dongakkan kepala anda… 626 00:46:39,630 --> 00:46:44,380 dan biarkan sinaran cahayanya melimpahi anda! 627 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Cahaya yang hebat! Terima kasih. 628 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Bukankah itu yang paling pelik? 629 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Lihat, abang. 630 00:47:05,405 --> 00:47:06,315 Apa masalahnya? 631 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 Jajahan Lord Berbrooke lebih daripada 200 tahun. Keturunannya sah. 632 00:47:10,577 --> 00:47:13,247 Dia berpendidikan tinggi, bebas hutang, 633 00:47:13,330 --> 00:47:16,670 tak pernah sakiti haiwan atau perempuan dan pandai menembak. 634 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Ringkasnya, dia sempurna. 635 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 - Apa kaitan… - Bakal suami kamu. 636 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - Nigel? - Abang mesti kahwinkan kamu. 637 00:47:27,344 --> 00:47:29,724 Bersyukurlah pencarian ini dah tamat. 638 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 Kamu akan jatuh cinta pada Lord Berbrooke semudah orang lain. 639 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Saya tak nak dengar lagi pasal ini. 640 00:47:58,500 --> 00:47:59,750 Awak tak datang haid. 641 00:48:01,169 --> 00:48:05,169 Dah lebih sebulan awak tinggal di sini dan awak belum datang haid. 642 00:48:10,512 --> 00:48:12,142 Saya patut rasa gembira. 643 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Sehingga ke saat ini, saya tiada alasan yang kukuh untuk usir awak. 644 00:48:17,561 --> 00:48:19,771 Tapi apabila Lord Featherington tahu, 645 00:48:20,689 --> 00:48:22,769 apabila ayah awak sendiri tahu, 646 00:48:22,858 --> 00:48:25,148 - Tolonglah… - Saya patut rasa gembira. 647 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Kalaupun awak berani jamin yang anak-anak saya takkan terkesan 648 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 dengan perbuatan jijik awak, saya pasti terkesan. 649 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Awak tahukah siapa bapanya? 650 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Saya tahu awak takkan faham. 651 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Apa awak cakap? - Awak takkan pernah faham! 652 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Orang macam awak dengan hidup semewah ini… 653 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Awak ingat saya nak datang… 654 00:48:48,634 --> 00:48:52,764 dan sebumbung dengan orang yang sombong macam awak? 655 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Apa yang awak buat? 656 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, bukan sekarang. 657 00:49:11,156 --> 00:49:12,026 "Nigel"? 658 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Tak perlu guna gelaran hormat lagi? 659 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Saya rasa sebagai suami awak… 660 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Awak takkan jadi suami saya. Kita takkan berkahwin. 661 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Abang saya dah tersilap. 662 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 Awak ingat awak bagus sangat? 663 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Lebih baik awak pergi. 664 00:49:30,175 --> 00:49:33,175 Awak patut bersyukur. Saya harapan terakhir awak. 665 00:49:33,261 --> 00:49:34,851 Tiada sesiapa nakkan awak. 666 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - Apa awak buat? - Tahulah nanti. 667 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Berhenti! Lepaskan saya! 668 00:49:45,273 --> 00:49:47,733 Yang Teramat Mulia, saya tak berniat… 669 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Buat si bodoh ini pengsan? 670 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Saya kagum. 671 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Apa awak buat di sini? 672 00:49:56,368 --> 00:49:58,328 Lari daripada sesetengah orang. 673 00:49:58,412 --> 00:50:00,212 - Orang? - Para ibu. 674 00:50:00,288 --> 00:50:01,998 Saya andaikan mereka manusia. 675 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Awak dari Jalan Gelap. Ia cuma beberapa langkah dari sini. 676 00:50:06,169 --> 00:50:09,169 - Apa awak tahu tentang… - Ia cuma beberapa langkah. 677 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 - Saya bersendirian dengan dua lelaki. - Seorang. 678 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - Seorang lagi… - Sama saja. 679 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Awak tahu apa akan berlaku kalau ada orang fikir yang saya… 680 00:50:19,349 --> 00:50:21,519 - Saya mesti pergi. - Kahwini saya. 681 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Antara semua lamaran, itulah yang paling tak romantik. 682 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Kalau orang nampak saya di sini, maka saya terpaksa kahwin dengan dia. 683 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Awak nak kahwin dengan dia? 684 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Kalau tiada sesiapa melamar, mungkin itu satu-satunya penyelesaian. 685 00:50:36,700 --> 00:50:37,700 Bukan macam awak. 686 00:50:37,784 --> 00:50:40,544 Saya tak boleh isytihar nak jadi anak dara tua. 687 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Saya seorang perempuan. 688 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ya, tak sangka tiada pelamar lain untuk awak di seluruh London. 689 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Saya tak perlukan ejekan awak. 690 00:50:49,171 --> 00:50:50,171 Saya bukan ejek. 691 00:50:50,672 --> 00:50:51,722 Saya ikhlas. 692 00:50:53,300 --> 00:50:55,510 Saya baca akhbar Lady Whistledown. 693 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Percayalah saya pun benci dia macam awak. 694 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 Dia berani cabar para ibu di London, 695 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 beri galakan dan ajak mereka untuk… 696 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Memenangi awak sebagai menantu? 697 00:51:06,063 --> 00:51:07,863 Jangan risau, tuan. 698 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Saya percaya kemenangan itu akan terbatal dengan segera. 699 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Saya mesti ikut sini. Awak rentas pokok-pokok itu. 700 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Mungkin ada jawapan… 701 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 untuk masalah Lady Whistledown kita. 702 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Kita boleh berpura-pura jadi kekasih. 703 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Mereka akan percaya yang awak bakal isteri saya. 704 00:51:58,115 --> 00:52:03,285 Para ibu akan berhenti ganggu saya dan setiap pelamar akan pandang awak. 705 00:52:06,414 --> 00:52:09,884 Lelaki suka akan perempuan yang mereka percaya 706 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 diminati seorang duke, khususnya. 707 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Awak rasa Lady Whistledown… 708 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Saya rasa dia akan terpedaya. 709 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Saya dah berpunya. 710 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Awak jadi dambaan. 711 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Pandang mata saya. 712 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Mari sini. 713 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Dekat lagi. 714 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Kalau nak ia berhasil, berlagak seolah-olah kita mabuk cinta. 715 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - Mengarutlah. - Saya rasa ia bijak. 716 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Dengan syarat kita tak mahu mengahwini satu sama lain, 717 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 awak takkan rugi apa-apa. 718 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Bagi mereka yang tak hadir ke sambutan di Vauxhall, 719 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 anda terlepas rampasan jodoh yang paling hebat dalam musim ini. 720 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Nampaknya, Cik Daphne Bridgerton telah berjaya menawan hati 721 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 Duke Hastings yang baru kembali ke London. 722 00:54:05,909 --> 00:54:11,159 Cara si gadis itu menambat hati pelamar barunya masih menjadi rahsia. 723 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Namun, jika ada yang mengikuti ceritera pasangan ini, sayalah orangnya. 724 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Sekian saja… 725 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 726 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Terjemahan sari kata oleh Saffura