1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -God morgen. -Hallo. 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Kjære leser, det er på tide å inngå veddemål 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 for sesongen vi har i møte. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Tenk på familien til baron Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tre frøkner presenteres på ekteskapsmarkedet 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 som sorgfulle purker 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 av sin smakløse… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Strammere. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …taktløse mamma. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Strammere! -Skal hun puste, mamma? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,106 Jeg kunne presse midjen til halvannen appelsin 14 00:01:04,189 --> 00:01:07,229 da jeg var på Prudences alder. Hun må også det. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Man får kanskje bedre odds 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 med enkekomtesse Bridgertons hus. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 En sjokkerende produktiv familie, 18 00:01:19,954 --> 00:01:25,594 kjent for kjekke sønner og vakre døtre. 19 00:01:26,377 --> 00:01:29,377 -Jeg svetter alt. -Skal du klage hele dagen, Eloise? 20 00:01:29,464 --> 00:01:32,264 Jeg kan ikke forventes å ha på dette hele dagen. 21 00:01:32,342 --> 00:01:34,682 Ser jeg ut som en prinsesse? 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Vil du virkelig vite hva jeg synes? 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Til venstre! -Gregory! 24 00:01:38,890 --> 00:01:42,440 -Er ikke vår søster klar? -Har bare holdt på i hele kveld. 25 00:01:42,519 --> 00:01:43,729 Du mener hele livet. 26 00:01:43,812 --> 00:01:45,402 Jeg ber henne forte seg. 27 00:01:45,480 --> 00:01:48,900 -Colin, vent. Jeg gjør det. -Hun liker meg bedre, Benedict. 28 00:01:48,983 --> 00:01:51,153 -Sa hun det? -Det sier alle. 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 30 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Du må skynde deg! 31 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Tror du hun hørte meg? 32 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Så perfekt! 33 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Slutt. 34 00:02:16,636 --> 00:02:19,006 Fort deg, ellers kommer vi for sent. 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Har du det, Rose? 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Vekk! 37 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Er han ikke her ennå? 38 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Vil din bror adlydes som lord Bridgerton, må han oppføre seg som det. 39 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Hvor er han? 40 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Jeg vet ikke. 41 00:03:56,194 --> 00:03:57,994 -Anthony, du er her! -Selvsagt. 42 00:03:58,071 --> 00:04:01,701 Vil ikke gå glipp av en så viktig dag for deg og familien. 43 00:04:01,783 --> 00:04:02,993 Bare komme for sent. 44 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Skal vi? 45 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Dette er en stor dag, 46 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 og for noen, en skremmende en, 47 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 for i dag er dagen 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 Londons bryllupsklare unge damer blir presentert 49 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 for Hennes Majestet dronningen. 50 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Må Gud se i nåde til deres sjeler. 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Miss Prudence Featherington, 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Miss Philippa Featherington 53 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 og Miss Penelope Featherington… 54 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 alle presentert av sin mor, lady Featherington. 55 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Det er bare dronningens øye som betyr noe i dag. 56 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Er hun en smule misfornøyd… 57 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 …synker den unge damens verdi dypt. 58 00:05:41,591 --> 00:05:47,221 Miss Daphne Bridgerton, presentert av sin mor, 59 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 enkekomtesse Bridgerton. 60 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Feilfritt, kjære. 61 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Skjedde det virkelig? 62 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Fortsett å smile, kjære. 63 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 De ser på deg nå, mer enn noensinne. 64 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Men som vi vet, 65 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 jo sterkere en dame skinner, 66 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 jo raskere kan hun brenne ut. 67 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 Det har blitt sagt at  "Av alle tisper, døde eller levende, 68 00:08:38,351 --> 00:08:40,771 er hun med penn mest krevende." 69 00:08:40,811 --> 00:08:42,151 LADY WHISTLEDOWNS BLAD 70 00:08:42,230 --> 00:08:46,780 Hvis det skulle være sant, vil denne forfatteren flekke tennene. 71 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Jeg heter lady Whistledown. 72 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Du kjenner meg ikke, og det kommer du aldri til å gjøre. 73 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Men du er herved advart, kjære leser, 74 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 jeg kjenner absolutt deg. 75 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Du glitret, søster. 76 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Jeg bare smilte og trippet i pen kjole som alle andre. 77 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Nei, ikke som alle andre. 78 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Jeg må besøke Penelope. 79 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Hun var ikke helt… Hva sa dronningen om deg igjen? 80 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Feilfritt eller noe sånt. 81 00:09:22,061 --> 00:09:28,071 Overraskende at Hennes Majestet roste meg, av 200 unge damer. 82 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ja, det var spesielt. 83 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Og nå har 200 unge damer en felles motstander. 84 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Lykke til, søster. -Eloise! 85 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Hva? Det er sant. 86 00:09:36,492 --> 00:09:40,002 Min suksess på ekteskaps-markedet påvirker deres muligheter. 87 00:09:40,079 --> 00:09:42,159 Vi må alle finne kjærlighet en dag. 88 00:09:42,748 --> 00:09:47,588 Ja, en kjærlighet som mamma og pappas, om vi er heldige. 89 00:09:48,588 --> 00:09:51,878 Jeg håper bare jeg kan fortsette en slik flott tradisjon. 90 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Kjolene har kommet. 91 00:09:58,180 --> 00:09:59,850 Denne er utrolig. 92 00:09:59,932 --> 00:10:02,522 Mary Edgecombe hadde lignende farge i fjor. 93 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Og fikk tre friere dagen etter,  en av dem en jarl. 94 00:10:05,646 --> 00:10:10,226 Mary Edgecombe, nå grevinnen av Fulton, har visstnok bodd i et lite hus 95 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 langt unna jarlen det siste året. Hun har det vondt. Det står her. 96 00:10:15,448 --> 00:10:17,328 Nok et sladreblad? Eloise… 97 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Dette er annerledes. Det nevner navn. 98 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -La meg se! -Vent. 99 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 -Lady Whistledown? -Forfatteren. 100 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 Kjenner vi en lady Whistledown? 101 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Lady Whistledown er sikkert ikke navnet. 102 00:10:33,591 --> 00:10:35,051 Hva står det, kjære? 103 00:10:35,134 --> 00:10:38,354 Hun avskyr at vi har alfabetiske navn, eldst til yngst. 104 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 -Far og jeg likte det. -Lady Whistledown sier "banalt". 105 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Bladene ble delt ut gratis i hele byen. 106 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Gratis? Hva slags forfatter… 107 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Hun har rett i én ting. 108 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Hun har kalt Daphne sesongens uforlignelige. 109 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Hun kaller deg "en utsøkt skjønnhet". 110 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Så nydelig! 111 00:11:00,743 --> 00:11:06,253 Jeg blir ikke overrasket om Whistledown viser seg å være Violet Bridgerton selv. 112 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 Bladet skriver svært positivt om komtessens familie. 113 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Bladet rapporterer sannheten, lady Featherington. 114 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 Daphne er utsøkt, og jo før hun blir tatt av markedet, 115 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 desto bedre for de andre unge damene. 116 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Selv de som får anfall foran dronningen. 117 00:11:26,227 --> 00:11:30,817 Fort dere med miniatyrene før gjestene kommer. Og, Penelope, legg ned boken. 118 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Du forvirrer tankene dine. 119 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Så… 120 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Fortell meg om kusinen. Skal hun være her hele sesongen? 121 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Hun er en fjern slektning av min mann, 122 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 uten kvinner i familien til å hjelpe med debuten. 123 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 Lord Featherington har bedt meg vise omsorg for henne. 124 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Du er kjent for å være omsorgsfull. 125 00:11:52,753 --> 00:11:55,463 Denne nye ryktesprederen  burde ha skrevet det, 126 00:11:55,548 --> 00:12:00,088 i stedet for å feilaktig si at jeg bare har omsorg for tre unge damer i år. 127 00:12:00,177 --> 00:12:01,597 Hun vet ikke noe. 128 00:12:01,679 --> 00:12:05,769 Kanskje du bare vil ha tre unge damer å passe på. 129 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Jeg venter gjerne litt. 130 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope er ganske nervøs. Dette blir hennes første sesong. 131 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Jeg er ikke nervøs. 132 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Hun er 12 kg tyngre enn hun burde være. 133 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Skavankene i ansiktet er vanskelige å skjule. 134 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Kanskje arsenikk og bly hjelper. 135 00:12:21,157 --> 00:12:25,237 Tillater du meg å vente et år, slik lady Bridgerton gjør med Eloise, 136 00:12:25,327 --> 00:12:27,327 kan jeg fokusere på studiene mine. 137 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Nei, Penelope. 138 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Kanskje du bør høre på henne. 139 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 Å gjete fire unge damer gjennom disse endeløse rundene samtidig… 140 00:12:38,048 --> 00:12:40,258 Kan du forestille deg konkurransen? 141 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Hvor mye konkurranse kan kusinen gi? 142 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Hun vokste opp på gård, har bare firesifret medgift, 143 00:12:46,932 --> 00:12:48,562 og hva angår utseendet… 144 00:12:48,642 --> 00:12:51,602 Vi får håpe Miss Thompson er mer presentabel 145 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 enn flokken med stygge dyr hun har brukt livet til å passe på. 146 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lord Featheringtons slektning har kommet. 147 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Husk å være snille, damer… 148 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 …og vis omsorg. De fattige er vår byrde. 149 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Hun er vakker. 150 00:13:23,427 --> 00:13:25,547 God ettermiddag, lady Featherington. 151 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Du er sannelig et syn for guder! 152 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Mine kondolanser, Deres Nåde, for far. 153 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 -Veldig snilt av deg. -Snilt av meg? 154 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Du hatet mannen. 155 00:14:04,134 --> 00:14:06,474 Det er så flott å se deg, lady Danbury. 156 00:14:06,554 --> 00:14:08,604 Ord jeg ikke hører ofte nok. 157 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Kom. 158 00:14:11,100 --> 00:14:16,610 Du må unnskylde rotet. Som du vet, skal jeg holde ball i kveld. 159 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ja. 160 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Jeg har klart å holde din hjemkomst hemmelig. 161 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Men når de vulgære mammaene oppdager 162 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 at det kommer en ledig hertug på kveldens fest, 163 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 kan jeg ikke holde det hemmelig mer. 164 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Det var det jeg ville diskutere. 165 00:14:33,080 --> 00:14:36,080 Jeg har kommet for å ordne min avdøde fars affærer. 166 00:14:36,166 --> 00:14:38,536 Det blir ikke tid til noe sosialt. 167 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Så selv om jeg setter pris på din invitasjon, 168 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 lady Danbury, må jeg dessverre beklage. 169 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Din beklagelse godtas ikke. 170 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 -En kort opptreden er vel… -Utmerket. 171 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 La lerken bli hjemme. 172 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Det er vulgært. 173 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Noen hører oss kanskje, min herre. 174 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 En dag skal jeg ta den klokka og ta den fra hverandre bit for bit. 175 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Den tilhørte min far. 176 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Forsvinner den, ville jeg savnet den. 177 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Da vet du nøyaktig hva jeg føler… 178 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 …hver gang du forsvinner. 179 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Bli hos meg i dag. 180 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Det kan jeg ikke. 181 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Jeg må bli med søsteren min på Danbury-ballet i kveld. 182 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, ikke sant? 183 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 Hvordan er de, disse flotte selskapene søsteren din må gå på? 184 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Du ville hate dem. 185 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Fornemme damer av klasse kledd i overdådige kjoler 186 00:16:21,689 --> 00:16:23,939 med blodtørstige mammaer ved sin side, 187 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 og bekymrede fedre som kun ønsker de mest innbringende ekteskap. 188 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Og uten min far faller det ansvaret selvsagt på meg. 189 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 En viktig plikt, uten tvil. 190 00:16:35,077 --> 00:16:38,457 Noen må beskytte min stakkars søster fra kreti og pleti, 191 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 så hun forblir uskyldig og ren. 192 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne er heldig. 193 00:16:42,543 --> 00:16:46,513 -Ikke alle kvinner har galant beskytter. -Ikke alle er fornemme. 194 00:16:47,589 --> 00:16:49,129 Selvsagt ikke, min herre. 195 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 196 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Du. 197 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Du har også… 198 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 …meg som beskytter. 199 00:17:03,397 --> 00:17:05,067 Jeg vil alltid beskytte deg. 200 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Sesongens åpningsball i Danbury House 201 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 er svært ettertraktet, 202 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 for hver eneste debutant, 203 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 fra Park Lane til Regent Street, blir vist frem. 204 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Med tittel, kysk og uskyldig, 205 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 dette er det de har blitt oppdratt og øvd til siden fødselen. 206 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 I kveld skal vi finne ut 207 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 hvilke unge damer som kan lykkes med å sikre seg en mann 208 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 og dermed unngå den fæle tilstanden kjent som "peppermøen". 209 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Jeg vil gjerne danse. 210 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Liker du blomsten min? Vi dyrker dem i hagen. 211 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Jeg må vise deg akvarellene mine en gang, om du vil se dem. 212 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Hun er flink på pianoforte også. 213 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Er ikke det den unge damen som ble sett med en herre 214 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 i lady Mottrams vinterhage i fjor, uten anstand? 215 00:18:30,859 --> 00:18:33,489 Heldig for henne at han ville gifte seg raskt 216 00:18:33,570 --> 00:18:35,610 etter at hun ødela for seg selv. 217 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Tøyte. 218 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Alle stirrer, mor. 219 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 La dem komme til deg, kjære. 220 00:19:13,986 --> 00:19:17,106 Se hvem som allerede har sett seg ut Miss Bridgerton. 221 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 222 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Lord Bridgerton. 223 00:19:23,787 --> 00:19:27,417 Du er vel introdusert for min datter Daphne alt, lord Ambrose. 224 00:19:27,499 --> 00:19:29,169 Ja. På din brors mottagelse. 225 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Du hadde vunnet på Newmarket for første gang. 226 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Første og eneste, tror jeg. 227 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 I så fall får vi håpe at han har funnet seg en ny hest. 228 00:19:40,304 --> 00:19:43,684 Jeg har ikke sett deg  på klubben i det siste, Ambrose. 229 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Har det noe å gjøre med gjelden din i veddebøkene? 230 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 Ambrose er en juksemaker. 231 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 En mann av ære sørger for at gjelden er betalt. 232 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Jeg visste ikke… 233 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Hvordan kunne du det? Det er derfor jeg er her, søster. 234 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Vi spaserer en runde. 235 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Han er ganske pen. 236 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Han er her for å jakte på formuer. 237 00:20:24,431 --> 00:20:28,351 Stol på at Mr. Lewis vet om din betydelige medgift. La ham være. 238 00:20:28,435 --> 00:20:31,095 -Du kjenner ham? -Mr. Worthington. Andre sønn. 239 00:20:31,188 --> 00:20:32,188 Vi finner bedre. 240 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Han har tvilsom avstamning. 241 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Jeg lar deg ikke dele livet med en poet. 242 00:20:40,322 --> 00:20:41,912 Eller en eksentriker. 243 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Du store! 244 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph. 245 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Hvis de eneste gode herrene til stede er brødrene dine, har vi problemer. 246 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Du sier "vi". 247 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Sa mor det til deg? Reisen min? Jeg skal begynne i Hellas. 248 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Hellas? Så spennende, Colin! -Pass på! 249 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 For sent. 250 00:21:01,802 --> 00:21:03,142 Jeg har sett dere alt. 251 00:21:03,220 --> 00:21:04,720 -Lady Danbury. -God aften. 252 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Miss Bridgerton, du er så fin i kveld. 253 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Hvorfor har jeg ikke sett deg danse? 254 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Alt til sin tid, lady Danbury. 255 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Stakkars deg. 256 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Hvem er det? 257 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Jeg har aldri sett henne. 258 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Miss Marina Thompson, fjern slektning av min mann. 259 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Hun er ikke så stilig, hva? 260 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 En av Bridgerton-guttene blir med. 261 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Vel! 262 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Se der, ja! 263 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Dere får nok mye besøk i morgen, 264 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 lady Featherington. 265 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Der én beiler går, vil resten følge. 266 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Unnskyld meg. 267 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Hertugen. Jeg gjenkjenner ham overalt. 268 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 -Mamma, hvor skal vi? -Møte hertugen. 269 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Han er ikke i miniatyrene. 270 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Skynd dere før han ser Miss Thompson. 271 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Deres Nåde. 272 00:22:35,020 --> 00:22:39,940 La meg presentere mine døtre, Miss Prudence og Miss Philippa Featherington. 273 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 -Jeg er ganske tørst. -Jeg henter et glass limonade. 274 00:22:56,041 --> 00:23:00,921 Nei. Du har allerede gjort så mye for meg. Jeg kommer tilbake om et øyeblikk. 275 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Små glass. 276 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 277 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Bitte små, ikke sant? 278 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Glassene? De er vel det. 279 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Da er saken avgjort. 280 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Jeg er ikke helt sikker på saken vi snakker om. 281 00:23:34,913 --> 00:23:39,423 Du har alltid moret meg, Miss Bridgerton, siden jeg var skolegutt, og du var… 282 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Kanskje fem? 283 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Broren min tilkaller meg. Adieu. 284 00:23:54,099 --> 00:23:55,059 Miss Bridgerton? 285 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Et øyeblikk. 286 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Miss Bridgerton? 287 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Unnskyld meg. -Tilgi meg. 288 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ja. Et øyeblikk. 289 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Hva heter du? 290 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 -Navn? -Skal jeg tro at du ikke vet navnet mitt? 291 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hallo. 292 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Ønsket du en introduksjon, 293 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 er angrep er den minst siviliserte. 294 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Angrep? 295 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 De prøver alt. 296 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Sir, det er ikke… 297 00:24:35,223 --> 00:24:38,233 -Hva heter du? -Basset! 298 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Kom, min venn. 299 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Jeg hørte om faren din. 300 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 -Du er ikke lenger Basset. -Jeg… 301 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Fra nå av kjent som hertugen av Hastings. 302 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Du er hertugen av Hastings? 303 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Hastings, dette er min søster. -Din søster? 304 00:24:56,995 --> 00:25:00,075 Daphne, Hastings og jeg kjenner hverandre fra Oxford, 305 00:25:00,165 --> 00:25:02,285 en tid vi aldri glemmer. 306 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Ja. Siden jeg vet hvordan du pleier å oppføre deg, 307 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 var sikkert tiden med Hans Nåde høyst siviliserte. 308 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastings, vi må møtes ordentlig. 309 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 -Jeg forventer å se deg på klubben. -Ja. 310 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 God aften, Bridgerton. Miss Bridgerton. 311 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, jeg tror lord Wetherby vil danse med deg. 312 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Vil han? -Vi bør dra hjem. 313 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne er ikke trøtt. Jeg blir hos henne. 314 00:25:44,167 --> 00:25:45,747 Det ville vært flott. 315 00:25:45,877 --> 00:25:50,127 Det er knapt en herre her som ikke  vil ha din hånd. Du må tenke deg om. 316 00:25:50,674 --> 00:25:56,054 Det mest perfekte er å ikke danse, men å la alle ville ha mer. 317 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Om noen vet hvordan dette fungerer, er det din eldste bror. 318 00:26:01,476 --> 00:26:03,226 Kanskje han har rett. 319 00:26:03,311 --> 00:26:04,191 Vi drar. 320 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Du har våknet alt. 321 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Be Cook lage så mange kjeks han kan. 322 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Kanskje vi kan flytte noen ekstra stoler inn i stuen også. 323 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Jeg lurer på hvilken herre som kommer på visitt først. 324 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Jeg har så mye å spørre dem om. 325 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Vi må kle på deg. 326 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 327 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Ventet ikke å se deg her i dag. 328 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Det er fryktelig tidlig for deg. 329 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Jeg får ikke sove. Sikkert spenningen. 330 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Er jeg den første herren som kommer? 331 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Så flott! 332 00:27:20,013 --> 00:27:23,273 Besøk, frue. Jarlen av Stafford og markgreven av Finley. 333 00:27:23,350 --> 00:27:26,140 Du godeste! Dere bør takke mine fargerike valg. 334 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 For en Miss Marina Thompson. 335 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Kjære leser, 336 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 denne forfatteren føler seg tvunget til å dele de pussigste nyhetene. 337 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Har du også stor familie, min herre? 338 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Det virker som om skjønnheten vår må inspiseres nærmere. 339 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Er det et problem, lord Bridgerton? 340 00:27:50,835 --> 00:27:53,335 Det skulle jeg tro. Du sitter på min plass. 341 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Og en enda sjeldnere edelsten 342 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 med bemerkelsesverdig glans har blitt avdekket. 343 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Hennes navn, ukjent for de fleste, men snart kjent for alle, 344 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 er Miss Marina Thompson. 345 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Burde du ikke være ute på din daglige tur på torget? 346 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Det ser som det skal regne. 347 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Denne forfatteren lurer på om Hennes Majestet vil revurdere 348 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 den gode kritikk hun ga Miss Bridgerton… 349 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 …for vi vet alle hva dronningen forakter mer enn noe annet: 350 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 Å ta feil. 351 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Og stuen i Bridgerton House ser ut til å være tommere 352 00:28:48,059 --> 00:28:51,149 enn det forvirrede hodet til hennes kjære kong Georg. 353 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Vel, jeg må dra til klubben. 354 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Søstre. Mor. 355 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Lady Featherington har fått det hun alltid har ønsket seg: 356 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 sesongens uforlignelige i eget hus. 357 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Hun må være overlykkelig. 358 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Har Miss Thompson så krumme føtter at hun ikke klarer å ta på sko selv? 359 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Tror ikke det. 360 00:29:29,017 --> 00:29:31,517 Har noen lest lady Whistledown i det siste? 361 00:29:31,603 --> 00:29:34,403 Burde man bry seg om det hun skriver? 362 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Så visst ikke. 363 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamma, kanskje vi kan delta på Salisbury-ballet alene, 364 00:29:40,278 --> 00:29:41,818 og Merriweather-selskapet. 365 00:29:41,905 --> 00:29:46,235 Jeg tror at Anthony allerede har svart på våre vegne. 366 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Han organiserte kalenderen i hele juni. 367 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Er han der hele sesongen? 368 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown har sagt sin mening om vår søster. 369 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Nok om lady Whistledown! 370 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Besøk til Miss Bridgerton. 371 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 372 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 373 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Kom inn. Kan jeg tilby nybakte kjeks? 374 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, gi plass til herren. 375 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, skal du ikke besøke Penelope i formiddag? 376 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Jeg tror jeg vil bli. 377 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Jeg tror du vil dra. 378 00:30:49,973 --> 00:30:52,433 Beklager at jeg ikke har kommet før. 379 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Jeg antok at dine følelser hadde bestemt seg. 380 00:30:56,813 --> 00:30:57,733 Nå vet jeg det. 381 00:30:58,857 --> 00:31:01,227 Du og jeg er ment for hverandre. 382 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Og så, 383 00:31:11,452 --> 00:31:15,292 ved himmelen kan din kjærlighet brenne fra dypet av min sjel. 384 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Deg skal jeg tjene. 385 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Fantastisk. Mine herrer, takk for at dere kom. 386 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Ikke glem å si farvel til Prudence, Philippa eller Penelope. 387 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 -En elendig sonett. -Lord Byron er han ikke. 388 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Tror ikke det. Ha en god dag. 389 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke er ufarlig. Det kommer andre. 390 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown har erklært meg uaktuell… 391 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 Kun verdig en ekkel dust og ingen andre. 392 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Si meg, hvem andre vil ha slik en ødelagt person nå? 393 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Du snakker som om lady Whistledown respekteres høyere enn selve dronningen. 394 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Du gir en anonym skribent for mye ære. 395 00:32:09,385 --> 00:32:11,345 Disse skriveriene er ikke sanne. 396 00:32:11,429 --> 00:32:14,469 De er sanne, bror. Og det er på grunn av deg. 397 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Du har skremt vekk alle verdige beilere. Whistledown har bare rapportert det. 398 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Jeg passer på deg. Jeg beskytter deg. 399 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 -Det er min plikt. -Og hva med min plikt? 400 00:32:27,570 --> 00:32:30,110 Du aner ikke hvordan det er å være kvinne… 401 00:32:31,699 --> 00:32:35,949 Hvordan det føles at hele livet henger på ett øyeblikk. 402 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Dette er alt jeg har blitt oppdratt til. 403 00:32:39,707 --> 00:32:42,587 Det er alt jeg er. Jeg har ingen annen verdi. 404 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Hvis jeg ikke finner en mann, er jeg verdiløs. 405 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, du er en Bridgerton. 406 00:32:48,091 --> 00:32:50,431 Ville vært lettere om jeg ikke var det. 407 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Kom igjen. 408 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Ambisiøse mammaer gleder seg, 409 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 for den nye hertugen av Hastings beærer fortsatt vår by med sitt nærvær. 410 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Og for et imponerende nærvær! 411 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown har skrevet om deg igjen. 412 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Vil du lese det? 413 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Det må bemerkes 414 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 at hertugen visstnok har kunngjort til mammaer overalt 415 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 at han ikke har planer om å gifte seg. 416 00:33:28,381 --> 00:33:29,921 Denne forfatteren lurer på 417 00:33:30,008 --> 00:33:32,798 hvem som er modig nok for en slik utfordring, 418 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 for denne konkurransen er godt i gang. 419 00:33:36,848 --> 00:33:40,438 Hvis det ikke var for de overivrige mødrene overalt, 420 00:33:40,518 --> 00:33:43,148 ville ikke denne årstiden i byen være så fæl. 421 00:33:43,229 --> 00:33:45,689 De mødrene vil vel bare det samme som deg. 422 00:33:45,773 --> 00:33:48,323 At de kveles av døtrenes hårbånd? 423 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 At du skal få en kone, Hastings. 424 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Skal du ikke delta i samfunnet med et hertugdømme? 425 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Jeg har en tittel, som skal ende med meg. 426 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Men Hastings… -Ikke kall meg det. 427 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Det var min fars navn. Aldri mitt. 428 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Og hva med deg? 429 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Hva med meg? 430 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Du er den niende førstefødte Bridgerton 431 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 av en førstefødt Bridgerton. Hvor er kona di? 432 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Med en gang, sir. 433 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Er planen din å knulle henne for alltid, elskerinnen din? 434 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Du må få en arving. 435 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Jeg har noe du ikke har… 436 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 …brødre. 437 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Det har nådd ørene mine 438 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 at Mr. Colin Bridgerton blir tildelt årets store premie 439 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 når han gjør kur på vakre Miss Thompson. 440 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Du kan alltid sende henne tilbake til gården. 441 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Som om lord Featherington ville tillate det. 442 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Andre nyheter: 443 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 Det har dukket opp en spesiell beiler for Daphne Bridgerton. 444 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 445 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Ditt besøk. 446 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Blir det bare oss to igjen? 447 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Losjen vår, mamma? 448 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, bli med oss. 449 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Deres Majestet, god kveld. De husker datteren min, Daphne. 450 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ja. 451 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Hun gjorde stort inntrykk… 452 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 …hvor flyktig det enn var. 453 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Jeg vil ønske dere velkommen i min losje i kveld. 454 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Jeg insisterer. 455 00:36:15,923 --> 00:36:19,223 De sier at hennes mann ikke lever til slutten av måneden. 456 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Det er nok et rykte fra den ondskapsfulle skandaleskribenten. 457 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Har hun ingen grenser? 458 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown skriver om familien min også. 459 00:36:33,357 --> 00:36:37,607 Men hertugen tåler vel slik gransking,  siden han tross alt er mann. 460 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Hans Nåde var heldig som hadde deg i barndommen 461 00:36:40,573 --> 00:36:42,833 etter det som skjedde med moren. Fælt! 462 00:36:42,909 --> 00:36:46,539 -Han er ikke det Whistledown skriver. -Ikke Daphne heller. 463 00:36:46,621 --> 00:36:49,081 Det virker som de to har mye til felles. 464 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Avtaler er inngått med mye mindre. 465 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Hva foreslår du? 466 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown skriver bare det hun ser. 467 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Kanskje vi må hjelpe henne se ting litt tydeligere. 468 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Hertugen er ganske glad i stikkelsbærpai. 469 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Retten min kokk er kjent for. 470 00:37:42,969 --> 00:37:46,969 For alt vi vet, bor Whistledown i Bloomsbury, av alle steder. 471 00:37:47,056 --> 00:37:48,976 Hva er så fælt med Bloomsbury? 472 00:37:49,058 --> 00:37:52,558 -Folkene der jobber faktisk? -Hun har tilgang til folk. 473 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 Hvem vet om Whistledown er en hun? 474 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Fordi hun er for god til å være mann? 475 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Jeg synes det er åpenbart at det er lady Danbury. 476 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Lady Danbury liker å dele fornærmelser direkte. 477 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Ville aldri skrive dem ned. 478 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Hva med lady Featherington? 479 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Nei! -Nei! 480 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Nei. 481 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Du har ikke lest det hun skriver om Featheringtons. 482 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Tilgi denne uregjerlige debatten, Deres Nåde. 483 00:38:17,670 --> 00:38:19,960 Jeg synes det er underholdende. 484 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Alle sammen ved ett bord, til og med barna. 485 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Jeg innser at det er umoderne, men vi liker hverandre. 486 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 For det meste. 487 00:38:30,266 --> 00:38:34,396 Du bør komme oftere, Deres Nåde. Kanskje når vi drar til landstedet. 488 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Du er svært velkommen. 489 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Slutt å kaste erter! 490 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Ertene var der. Du bestemmer ikke. Jeg er eldre. 491 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Og jeg er høyere. -Barn. 492 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Han har en aura. 493 00:38:49,744 --> 00:38:51,374 Om man liker libertinere. 494 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Jeg skal sparre med Jackson selv. -Du? 495 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Hører jeg misunnelse? 496 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Dom, bror. Jeg må se dette. 497 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Du virker misfornøyd. 498 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Gjør jeg? 499 00:39:03,090 --> 00:39:07,760 Vi sitter ved siden av hverandre. Jeg ville tro du er glad for det. 500 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Kanskje, Deres Nåde, er det bedre å avstå fra å tenke på meg. 501 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Det er overraskende. 502 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Ja! Er det mulig for en dame å tilby mer enn et smil når hun sitter ved en hertug? 503 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …med hensyn til emnet… 504 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Selv en med ditt rykte. -Du kjenner ryktet. 505 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Jeg kjenner til vennskapet ditt med min eldste bror. 506 00:39:29,658 --> 00:39:31,618 Om ikke det var nok, vet jeg også 507 00:39:31,702 --> 00:39:34,502 hva en viss forfatter nylig har skrevet om deg. 508 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Overmodig? Åpenbart. 509 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogant? Absolutt. 510 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Du er en libertiner. 511 00:39:41,420 --> 00:39:44,970 -Si at jeg tar feil. -Hvem skal ikke tenke på hvem igjen? 512 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Jeg forsikrer deg. Jeg er ikke interessert i deg. 513 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Bra. -Ja. 514 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Jeg er ikke interessert i deg, eldste søster av min eldste venn, 515 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 omtalt av en viss forfatter. 516 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Kysk, ryddig, desperat. 517 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Du må vite… -Etter ekteskap, altså. 518 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Si at jeg tar feil. 519 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, jeg er glad du bestemte deg for å komme i kveld. 520 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Det var spontant av deg. -Nei da. 521 00:40:13,327 --> 00:40:16,287 Lady Danbury sa ja til din mors nådige invitasjon 522 00:40:16,372 --> 00:40:20,252 på mine vegne. Kunne jeg ha avvist det? 523 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Du må bli til dessert. Det er stikkelsbærpai, Deres Nåde. 524 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Nydelig! 525 00:40:39,562 --> 00:40:42,482 Du var en grei mor til eldstedatteren ble voksen. 526 00:40:42,565 --> 00:40:48,025 Å leke Kirsten Giftekniv med lady Danbury vil ikke fungere. 527 00:40:48,821 --> 00:40:51,991 Jeg kan tenke meg verre menn for Daphne enn en hertug. 528 00:40:53,200 --> 00:40:55,450 -Trodde dere var venner. -Vi er venner, 529 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 så jeg vet at han ikke har til hensikt å gifte seg. 530 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Du vet at alle menn sier det. 531 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Faren din… -Ikke bland inn ham. 532 00:41:06,172 --> 00:41:08,052 Selv om han ville ha en kone, 533 00:41:08,132 --> 00:41:10,762 vil du ikke ha hertugen i nærheten av Daphne. 534 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Libertinere som omvendes, blir de beste ektemenn. 535 00:41:14,430 --> 00:41:16,720 Han vil ikke gjøre henne lykkelig! 536 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daphne fortjener bedre. 537 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 Og jeg vet du tror du løser problemet, 538 00:41:21,604 --> 00:41:24,274 men det gjør du ikke.  Det er alt jeg vil si. 539 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Hertugen blir vår gjest på Vauxhall i morgen kveld. 540 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Han var ikke lett å overbevise. 541 00:41:35,493 --> 00:41:37,503 -Ikke… -Hun er min eldste datter. 542 00:41:37,578 --> 00:41:39,868 -Hun er mitt ansvar, du også. -Ansvar? 543 00:41:39,955 --> 00:41:41,745 Ikke gjør dette mer vanskelig. 544 00:41:41,832 --> 00:41:46,132 Jeg vil vite noe, Anthony. I kveld, når du forlater dette kontoret ditt 545 00:41:46,212 --> 00:41:48,262 i familiens hjem, 546 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 skal du dra til ungkarsleiligheten din, 547 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 eller besøker du en viss sopran du har 548 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 i en leilighet du betaler for på den andre siden av byen? 549 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Satser på at de yngre brødrene dine kan gjøre jobben du ikke kan. 550 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Du liker å snakke om ansvar. 551 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Min kjære sønn! 552 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Om plikt? 553 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Si meg, hva vet du om det? 554 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Jeg sitter med henne i stuen. 555 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 Vet du hva jeg ser? 556 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 En ung kvinne som er livredd, 557 00:42:19,119 --> 00:42:22,959 fordi hun vet hva slags liv, hva slags fremtid som venter på henne 558 00:42:23,040 --> 00:42:25,130 om du fortsetter å være i veien. 559 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Om din far fortsatt var her, ville Daphne alt vært forlovet. 560 00:42:30,089 --> 00:42:32,799 Mannen ville ha inngått en avtale med en venn. 561 00:42:32,883 --> 00:42:34,893 Ville gjort det som var nødvendig. 562 00:42:34,969 --> 00:42:39,139 Så du må spørre deg selv, er du bare en eldre bror, 563 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 eller er du mannen i dette huset? 564 00:43:07,710 --> 00:43:09,380 Vi kan ikke være sammen mer. 565 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Jeg forstår ikke. 566 00:43:15,092 --> 00:43:17,052 Det er ikke opp til deg å forstå. 567 00:43:19,471 --> 00:43:21,471 Jeg må gjøre det som er nødvendig. 568 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 Du sa at du alltid skulle beskytte meg. 569 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Du lovte å ta vare på meg, min herre. 570 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Og nå… 571 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Hva skal jeg gjøre? 572 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Du må dra. 573 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Om det er skam eller sladder, forførelse eller baksnakking, 574 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 er det én ting 575 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 som ydmyker selv de mest respekterte medlemmene av vår klasse, 576 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 en skandale. 577 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Vel, kjære leser, det ser ut til at hele Grosvenor Square 578 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 har måttet tenke på et ganske skandaløst spørsmål. 579 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Kan en tidligere diamants siste fall 580 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 vise seg å være den verste skandalen? 581 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 582 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 583 00:44:33,587 --> 00:44:36,917 -Visste ikke du ville være her. -Beklager å skuffe. 584 00:44:37,007 --> 00:44:38,547 Har du sett Miss Thompson? 585 00:44:39,593 --> 00:44:43,143 Hun er syk. Mamma måtte bli hjemme med henne. 586 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Pappa måtte følge. 587 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Jeg liker at han er her. 588 00:44:48,102 --> 00:44:51,112 Mamma ville aldri tillate meg å bruke en slik kjole. 589 00:44:51,188 --> 00:44:53,358 Ikke gul nok, tror jeg. 590 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Mr. Bridgerton. Jeg tror du skylder meg en dans i kveld. 591 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Og jeg har bare én plass til på kortet mitt. 592 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Så beleilig. 593 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, jeg så deg ikke der. 594 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Jeg kan ikke danse, Miss Cowper. 595 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Jeg skal eskortere Miss Featherington til gulvet. 596 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Likheten er påfallende. 597 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Du ser ut som ham. 598 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Din far. 599 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 Mine damer og herrer, noe ekstraordinært er i ferd med å skje. 600 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Denne veien. 601 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Kom. 602 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -Frue. -Ja, Varley? 603 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Det er et stort privilegium 604 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 å få presentere Vauxhalls nyeste lysforestilling. 605 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 La dine øyne se opp 606 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 og nyt alt som stråler over deg! 607 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Fantastisk lys! Takk. 608 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Er det ikke merkelig? 609 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Se, bror. 610 00:47:05,280 --> 00:47:06,160 Hva er det? 611 00:47:06,240 --> 00:47:08,870 Lord Berbrookes tittel er over 200 år gammel. 612 00:47:08,951 --> 00:47:10,491 Han er av god avstamning. 613 00:47:10,577 --> 00:47:13,367 Har hatt en utmerket utdannelse, ingen gjeld,  614 00:47:13,455 --> 00:47:17,415 aldri skadet dyr eller kvinner, og er til og med en dyktig skytter. 615 00:47:18,585 --> 00:47:20,125 Ingenting galt med ham. 616 00:47:21,755 --> 00:47:24,585 -Hva skal dette bety? -Du skal gifte deg med ham. 617 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Nigel? -Jeg måtte finne en mann. 618 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Vær takknemlig for at det er gjort. 619 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Det burde være like lett å forelske deg 620 00:47:33,058 --> 00:47:34,978 i lord Berbrooke som alle andre. 621 00:47:35,060 --> 00:47:37,440 Kommer ikke på tale. 622 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Du har ikke blødd. 623 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Det er over en måned siden du kom, 624 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 og du har ikke blødd. 625 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Jeg burde vel være lykkelig. 626 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Frem til nå har jeg ikke hatt noen unnskyldning til å sende deg vekk. 627 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Men når lord Featherington hører dette, 628 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 når din egen far hører dette… 629 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Vær så snill… -Jeg burde være glad. 630 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Hvis det var garantert at mine egne damer ikke ville bli påvirket av 631 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 din ekle uvørenhet, ville jeg vært det. 632 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Vet du engang hvem faren er? 633 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Du vil aldri forstå. 634 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Hva var det? -Du vil aldri forstå! 635 00:48:41,710 --> 00:48:44,920 En som deg,  som lever så latterlig sjarmerende… 636 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Trodde du jeg ville komme hit… 637 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 for å være med folk som deg, helt uten bakkekontakt, så overlegen? 638 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Hva driver du med? 639 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, ikke nå. 640 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 Nigel? 641 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Skal vi droppe titler så snart? 642 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Som din mann… 643 00:49:17,287 --> 00:49:20,917 Du skal aldri bli min mann. Jeg vil aldri gifte meg med deg. 644 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Broren min gjorde en feil. 645 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Tror du at du er bedre enn jeg? 646 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Det er best om du drar. 647 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Du burde takke meg. 648 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Jeg er ditt siste håp. Ingen vil ha deg. 649 00:49:34,930 --> 00:49:37,390 -Hva gjør du? -Det finner du snart ut. 650 00:49:37,474 --> 00:49:38,984 Slutt. Slipp meg! 651 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Deres Nåde, jeg hadde ikke tenkt… 652 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 …å slå dusten helt ut? 653 00:49:52,906 --> 00:49:54,446 Jeg må si jeg er imponert. 654 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Hva gjør du her ute? 655 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Unngår visse folk. 656 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Folk? -Mødre. 657 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 De er vel folk. 658 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Du kommer fra Dark Walk. Det er bare noen få skritt unna. 659 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 -Hva vet du om Dark… -Noen få skritt unna. 660 00:50:09,881 --> 00:50:13,011 -Og jeg er alene med to menn. -Du er bare med én mann. 661 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -Den andre… -Jeg er kompromittert. 662 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Vet du hva som skjer om noen sa… 663 00:50:18,724 --> 00:50:21,524 -Jeg må gå. -Gift deg med meg, Miss Bridgerton. 664 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Når det gjelder frieri, er nok det det minst romantiske. 665 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Om noen fant meg her, ville det vært en måte å unngå å gifte meg med ham. 666 00:50:30,986 --> 00:50:32,776 Du kan ikke gifte deg med ham. 667 00:50:32,863 --> 00:50:36,663 Får jeg ikke et annet tilbud, er det kanskje ikke noe alternativ. 668 00:50:36,742 --> 00:50:40,832 I motsetning til deg, kan jeg ikke erklære at jeg ikke vil gifte meg. 669 00:50:40,912 --> 00:50:42,962 Jeg har ikke et slikt privilegium. 670 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Det er overraskende at du ikke lenger har beilere i hele London. 671 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Jeg trenger ikke hån, sir. 672 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Jeg håner deg ikke. Jeg er oppriktig. 673 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Jeg vet hva lady Whistledown har skrevet. 674 00:50:56,261 --> 00:50:59,261 Jeg har like stor forakt for forfatteren som deg. 675 00:50:59,347 --> 00:51:01,807 Hun har utfordret Londons ambisiøse mødre, 676 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 oppmuntret dem til å… 677 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Ta deg som premie? 678 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Ikke vær redd, Deres Nåde. 679 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Vinneren vil nok gi vekk premien raskt. 680 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Jeg må gå denne veien. Du går gjennom trærne. 681 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Kanskje det er en løsning… 682 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 …på vårt felles lady Whistledown-problem. 683 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Vi kan late som vi blir sammen. 684 00:51:51,817 --> 00:51:55,487 Med deg på armen tror alle jeg har funnet min hertuginne. 685 00:51:58,115 --> 00:52:03,325 Byens ivrige mødre vil la meg være i fred, og hver beiler vil se på deg. 686 00:52:06,414 --> 00:52:10,964 Menn er alltid interessert i en dame når de tror en annen, spesielt en hertug, 687 00:52:11,044 --> 00:52:12,004 er interessert. 688 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Tror du lady Whistledown… 689 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Hun vil se oss for det vi er. 690 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Meg, utilgjengelig. 691 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Du, ettertraktet. 692 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Se inn i øynene mine. 693 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Her. 694 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Nærmere. 695 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Hvis dette skal fungere, må vi fremstå som forelsket. 696 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Det er en absurd plan. -Den er flott. 697 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Så lenge du ikke ønsker å gifte deg med meg, og jeg ikke med deg, 698 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 hva har du å tape? 699 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 De som ikke var med på Vauxhall-feiringen, 700 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 gikk glipp av sesongens mest utrolige kupp. 701 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Det ser ut til at Miss Daphne Bridgerton har fanget interessen 702 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 til den nylig hjemvendte hertugen av Hastings. 703 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 Hvordan den unge frøken sikret sin nye beiler, 704 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 er ennå ikke kjent. 705 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Men om noen skal avsløre omstendighetene i dette forholdet, 706 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 er det jeg. 707 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 708 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Tekst: HC