1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -Bom dia. -Olá. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, ano de 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Querido leitor, chegou a hora de fazermos as apostas 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,922 quanto à iminente temporada social. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Consideremos a residência do barão Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Três donzelas impelidas no mercado casamenteiro 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 como porcas aflitas 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 pela brega… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Mais apertado. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …e insensível mãe. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Aperte! -Ela não vai respirar, mamãe? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 Eu apertava a cintura até a medida de uma laranja e meia 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 na idade de Prudence. 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Sua irmã fará o mesmo. 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Pode haver chances mais promissoras 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 na residência da viscondessa viúva Bridgerton. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Uma família admiravelmente fértil, 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 marcada por filhos perfeitamente bonitos 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 e filhas perfeitamente belas. 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 Já estou com calor. 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 Vai ficar reclamando, Eloise? 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Não vou aguentar estas roupas o dia todo. 24 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Sinto-me uma princesa. Pareço uma? 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Quer mesmo saber o que eu acho? 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -À sua esquerda! -Gregory! 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Nossa irmã não está pronta? 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 Ela passou a noite se preparando. 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Passou a vida toda. 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Vou lá em cima apressá-la. 31 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 Colin, espere. Eu vou. 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Ela prefere a mim, Benedict. 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Quem disse? -Todos dizem. 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Trate de andar logo! 36 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Será que ela me ouviu? 37 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Uma família realmente perfeita! 38 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Pare. 39 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Rápido, vamos nos atrasar. 40 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Está segurando, Rose? 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Saia! 42 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Algum sinal dele? 43 00:02:47,667 --> 00:02:52,047 Se seu irmão quer ser tratado como lorde Bridgerton, deve agir como tal. 44 00:02:52,130 --> 00:02:53,300 Onde ele está, Benedict? 45 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Eu não sei. 46 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Anthony, você veio! -É claro, irmã. 47 00:03:58,655 --> 00:04:00,945 Não perderia este dia importante para você e a família. 48 00:04:01,032 --> 00:04:02,582 Não, só chega atrasado. 49 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Vamos? 50 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Hoje é um dia extremamente importante 51 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 e, para algumas, aterrorizante, 52 00:04:21,469 --> 00:04:25,309 pois é o dia em que as jovens de Londres em idade de se casar 53 00:04:25,390 --> 00:04:29,770 serão apresentadas a Sua Majestade, a rainha. 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Que Deus tenha piedade de suas almas! 55 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Senhorita Prudence Featherington, 56 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 senhorita Philippa Featherington 57 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 e senhorita Penelope Featherington. 58 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 Todas apresentadas pela mãe, a Muito Honorável Lady Featherington. 59 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Apenas o olhar da rainha importa hoje. 60 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Um lampejo de desagrado… 61 00:05:32,457 --> 00:05:37,377 e o valor de uma jovem despenca a profundezas inimagináveis. 62 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Senhorita Daphne Bridgerton, 63 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 apresentada pela mãe, 64 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 a Muito Honorável viscondessa viúva Bridgerton. 65 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Impecável, querida. 66 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Isso aconteceu mesmo? 67 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 Continue a sorrir. Estão observando-a. 68 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 Agora, mais que nunca. 69 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Porém, como sabemos, 70 00:07:21,065 --> 00:07:25,695 quanto mais uma dama brilhar, mais rápido pode se queimar. 71 00:08:33,638 --> 00:08:38,098 Alguém disse: "De todas as cachorras, mortas ou vivas, 72 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 uma mulher que escreve é a mais feroz." 73 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 74 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Se isso for verdade, 75 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 então esta autora quer mostrar as presas. 76 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Meu nome é Lady Whistledown. 77 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Você não me conhece, e garanto que nunca conhecerá, 78 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 mas esteja avisado, querido leitor, 79 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 eu o conheço muito bem. 80 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Você estava fascinante, irmã. 81 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Eu só sorri e andei com um belo vestido, como as outras. 82 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Não foi como as outras. 83 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Preciso visitar Penelope. 84 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 A apresentação dela não foi… O que a rainha lhe disse? 85 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Impecável… ou algo assim. 86 00:09:22,061 --> 00:09:24,771 Foi incrível Sua Majestade dirigir a mim, 87 00:09:24,855 --> 00:09:28,065 entre 200 jovens damas, o comentário mais elogioso. 88 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Sim, foi uma grande honra. 89 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Agora, 200 jovens damas têm uma rival em comum. 90 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Boa sorte, irmã. -Eloise! 91 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 É verdade. 92 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Meu sucesso no mercado casamenteiro favorecerá vocês. 93 00:09:40,037 --> 00:09:42,247 Todas teremos de achar o amor um dia. 94 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 De fato, um amor puro como o que mamãe e papai sentiam, 95 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 se tivermos sorte. 96 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 Eu espero poder continuar essa tradição tão divina. 97 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Os vestidos chegaram. 98 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Esse é maravilhoso. 99 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe usou um tom similar ano passado. 100 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 E recebeu três pedidos de casamento, até de um conde. 101 00:10:05,646 --> 00:10:08,066 Mary Edgecombe, agora condessa de Fulton, 102 00:10:08,149 --> 00:10:12,149 passou o ano em uma casa de campo a centenas de quilômetros do conde. 103 00:10:12,236 --> 00:10:14,816 Ela está desolada. Está tudo aqui. 104 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 É outro jornal de fofocas? Eloise! 105 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Este é diferente. Ele cita o nome completo dos envolvidos. 106 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -Quero ver! -Espere. 107 00:10:26,626 --> 00:10:27,706 "Lady Whistledown." 108 00:10:27,793 --> 00:10:29,593 -"Lady Whistledown"? -A autora. 109 00:10:29,670 --> 00:10:33,130 -Conhecemos uma Lady Whistledown? -Decerto é um pseudônimo. 110 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 O que diz aí, querida? 111 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Ela criticou nossos nomes em ordem alfabética. 112 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 -Seu pai e eu achamos ordenado. -Ela considera banal. 113 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 O jornal foi distribuído hoje de graça. 114 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 De graça? Que tipo de autora… 115 00:10:49,523 --> 00:10:51,323 Uma coisa ela acertou. 116 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Ela nomeou Daphne a Incomparável da temporada. 117 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Ela a chamou de "diamante raro". 118 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Que gentil! 119 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Não seria surpresa 120 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 se essa tal Whistledown fosse, na verdade, Violet Bridgerton. 121 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Este jornal tratou a família da viscondessa 122 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 com muita indulgência. 123 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 O jornal só falou a verdade, Lady Featherington. 124 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 Daphne é primorosa. 125 00:11:15,549 --> 00:11:20,219 Quanto mais cedo ela ficar comprometida, melhor para as outras jovens. 126 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Até as propensas a drama na frente da rainha. 127 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Agilizem com os retratos dos solteiros. 128 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, largue esse livro. 129 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Vai confundir sua cabeça. 130 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Então… 131 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Conte-me sobre essa prima. Vai ficar a temporada toda? 132 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 É uma prima distante de meu marido 133 00:11:41,367 --> 00:11:44,447 e, sem parentes mulheres para apoiá-la no debute, 134 00:11:44,537 --> 00:11:49,377 lorde Featherington me incumbiu de cuidar dela, por caridade. 135 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 A senhora é muito caridosa mesmo. 136 00:11:52,753 --> 00:11:57,343 É o que essa nova fofoqueira deveria ter publicado, em vez de declarar 137 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 que eu só deveria cuidar de três jovens. 138 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Não sabe nada. 139 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 A não ser que a senhora queira cuidar de apenas três jovens. 140 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Posso pular esta temporada. 141 00:12:07,935 --> 00:12:11,265 Penelope está nervosa. É a primeira temporada dela. 142 00:12:11,355 --> 00:12:12,855 Não estou nervosa, mamãe. 143 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Ela só está mais pesada do que deveria estar. 144 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 É difícil esconder as manchas do rosto dela. 145 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Talvez arsênico e chumbo ajudem. 146 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Se eu pudesse atrasar um ano, como Lady Bridgerton fez com Eloise, 147 00:12:25,286 --> 00:12:27,406 eu me dedicaria aos estudos. 148 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 Não, Penelope. 149 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Talvez seja melhor considerar isso. 150 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Acompanhar quatro jovens damas 151 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 ao mesmo tempo em inúmeros eventos sociais… 152 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Imagine a competição. 153 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Quanta competição essa prima poderia gerar? 154 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Ela cresceu em uma fazenda, tem um dote modesto 155 00:12:46,932 --> 00:12:48,312 e, quanto à aparência… 156 00:12:48,392 --> 00:12:51,602 Tomara que a Srta. Thompson seja mais apresentável 157 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 do que os animais desgrenhados dos quais ela passou a vida cuidando. 158 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 A prima de lorde Featherington já chegou, senhora. 159 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Lembrem-se de serem gentis, senhoritas… 160 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 e caridosas. Devemos ajudar os pobres. 161 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Ela é linda. 162 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Boa tarde, Lady Featherington. 163 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Ora, que colírio para os meus olhos cansados! 164 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Meus pêsames a Vossa Graça, pelo seu pai. 165 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 -É gentileza sua. -Gentileza? 166 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Você o odiava. 167 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 É maravilhoso vê-la, Lady Danbury. 168 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Eu quase nunca ouço isso. 169 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Venha. 170 00:14:11,100 --> 00:14:16,610 Perdoe-me pela desordem. Como sabe, darei um baile esta noite. 171 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Eu sei. 172 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Eu consegui manter o seu retorno em sigilo. 173 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Quando aquelas mães vulgares souberem 174 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 que há um duque adequado para casar presente no evento de hoje, 175 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 eu não conseguirei mais guardar segredo. 176 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 É sobre isso que quero falar. 177 00:14:33,080 --> 00:14:35,880 Voltei a Londres para tratar de assuntos de meu falecido pai. 178 00:14:35,958 --> 00:14:38,538 Não terei tempo para socializar. 179 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Embora eu aprecie seu gentil convite, 180 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Lady Danbury, peço que aceite minha recusa. 181 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Sua recusa não foi aceita. 182 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 -Posso ficar um pouco… -Excelente. 183 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Pode deixar seu cantil em casa. 184 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Totalmente indigno. 185 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Alguém pode nos ouvir, milorde. 186 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Um dia vou pegar esse relógio e desmontá-lo peça por peça. 187 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Ele era do meu pai. 188 00:15:45,945 --> 00:15:48,315 Se sumir, sentirei muita falta dele. 189 00:15:48,405 --> 00:15:50,735 Então saberá exatamente como me sinto… 190 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 toda vez que você some. 191 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Fique comigo hoje. 192 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Receio não poder. 193 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Preciso acompanhar minha irmã no baile Danbury. 194 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, não é? 195 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Como é que são 196 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 esses eventos aos quais sua irmã deve ir? 197 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Você… os detestaria. 198 00:16:15,975 --> 00:16:21,015 Todas as jovens solteiras e refinadas com vestidos profusamente adornados, 199 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 as mães caçadoras a tiracolo, 200 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 e pais cautelosos mirando apenas os pretendentes mais vantajosos. 201 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Como meu pai não está mais vivo, a responsabilidade recai sobre mim. 202 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 É um dever importante. 203 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 É preciso proteger minha irmã de sujeitos inadequados 204 00:16:38,664 --> 00:16:41,044 e preservar a integridade dela. 205 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne tem sorte. 206 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Nem toda mulher recebe tal nível de proteção. 207 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Nem todas são damas. 208 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Claro que não, milorde. 209 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 210 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Ei… 211 00:16:58,142 --> 00:16:59,232 Você tem a mim… 212 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 para protegê-la. 213 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Eu sempre a protegerei. 214 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 O baile de abertura da temporada na Casa Danbury 215 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 é, de fato, um convite altamente cobiçado, 216 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 pois toda estimada debutante 217 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 desde a Park Lane até a Regent Street estará à mostra. 218 00:17:36,430 --> 00:17:40,180 Nobres, castas e inocentes. 219 00:17:40,267 --> 00:17:43,937 Foi para isso que foram criadas e treinadas desde o nascimento. 220 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Esta noite, descobriremos 221 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 quais jovens damas terão mais chances de conseguir um par, 222 00:17:51,945 --> 00:17:55,195 evitando assim a pavorosa e deprimente condição 223 00:17:55,282 --> 00:17:57,622 conhecida como "solteirona". 224 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Eu adoro dançar. 225 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Gostou desta flor? Cultivamos no nosso jardim. 226 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Eu lhe mostrarei minhas aquarelas, se desejar vê-las. 227 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Ela também toca piano muito bem. 228 00:18:24,353 --> 00:18:27,563 Aquela não é a jovem pega com o pretendente ano passado 229 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 no solário de Lady Mottram, sem acompanhante? 230 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Por sorte o cavalheiro aceitou se casar às pressas com a desonrada. 231 00:18:35,697 --> 00:18:37,407 Essas despudoradas. 232 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Todos estão olhando, mamãe. 233 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Deixe que venham até você. 234 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Vejam quem já se interessou pela Srta. Bridgerton. 235 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Senhorita Bridgerton. 236 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Lorde Bridgerton. 237 00:19:23,745 --> 00:19:26,995 Creio que já conheceu minha filha Daphne, lorde Ambrose. 238 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Sim, na levée de seu irmão. 239 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 O senhor havia vencido seu primeiro turfe em Newmarket. 240 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 O primeiro e único. 241 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 Neste caso, tomara que o senhor tenha arrumado outro cavalo. 242 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Não o tenho visto no nosso clube, Ambrose. 243 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Tem a ver com sua dívida de longa data em apostas? 244 00:19:53,775 --> 00:19:54,985 Ambrose é desonesto. 245 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Um homem de honra sempre paga suas dívidas. 246 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Eu não sabia… 247 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Como saberia? Por isso estou aqui, irmã. 248 00:20:05,954 --> 00:20:07,664 Vamos dar uma volta no salão. 249 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Ele é bem simpático. 250 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Ele é bem interessado em fortunas. 251 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 O Sr. Lewis sabe o valor de seu dote. Afaste-se dele. 252 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 Também o conhece? 253 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 Sr. Worthington. Segundo filho. Há coisa melhor. 254 00:20:33,232 --> 00:20:35,282 Ele é de linhagem duvidosa. 255 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Eu não a deixarei se casar com um poeta. 256 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Nem com um excêntrico. 257 00:20:41,990 --> 00:20:42,950 Misericórdia! 258 00:20:44,952 --> 00:20:45,952 Anthony! Daph! 259 00:20:46,036 --> 00:20:50,666 Se os únicos cavalheiros distintos aqui são seus irmãos, nós estamos em apuros. 260 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Você fica dizendo "nós". 261 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Mamãe contou sobre minha viagem? Começarei na Grécia. 262 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Grécia? Que aventura, Colin! -Dispersem! 263 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Tarde demais. 264 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Eu já os vi. 265 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Lady Danbury. -Boa noite. 266 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Senhorita Bridgerton, está muito encantadora. 267 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Algum motivo para não estar dançando? 268 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Tudo a seu tempo, Lady Danbury. 269 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Coitadinha. 270 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Quem é ela? 271 00:21:29,705 --> 00:21:31,155 Eu nunca a vi. 272 00:21:31,873 --> 00:21:34,883 Srta. Marina Thompson, prima distante de meu marido. 273 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Ela é bem desengonçada, não? 274 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Um dos Bridgertons se aproxima. 275 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Ora! 276 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Interessante! 277 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Sua casa terá muitos pretendentes amanhã cedo, 278 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 Lady Featherington. 279 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Aonde um pretendente vai, os outros vão atrás. 280 00:22:04,740 --> 00:22:05,740 Com licença. 281 00:22:18,378 --> 00:22:19,208 Ali. 282 00:22:20,213 --> 00:22:21,053 O duque. 283 00:22:22,049 --> 00:22:23,179 Eu o reconheço bem. 284 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 -Mamãe, aonde vamos? -Conhecer o duque. 285 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Ele não está nos retratos. 286 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Vamos antes que ele veja a Srta. Thompson. 287 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Senhor duque. 288 00:22:34,936 --> 00:22:37,476 Apresento-lhe minhas filhas: Srta. Prudence Featherington 289 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 e Srta. Philippa Featherington. 290 00:22:52,621 --> 00:22:54,081 Estou com sede. 291 00:22:54,706 --> 00:22:58,916 -Pegarei uma limonada. -Não, já fez muito por mim esta noite. 292 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Eu volto em um minuto. 293 00:23:05,634 --> 00:23:06,844 Boa noite. 294 00:23:20,190 --> 00:23:21,270 Copos pequenos. 295 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lorde Berbrooke. 296 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 São tão delicados, não? 297 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Os copos? Acho que sim. 298 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Então está resolvido. 299 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Não entendi bem qual é o assunto, milorde. 300 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 A senhorita sempre me fascinou. 301 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Desde que eu era rapazote e a senhorita tinha… 302 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Cinco anos de idade? 303 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Meu irmão está me chamando. Adieu. 304 00:23:54,057 --> 00:23:55,057 Srta. Bridgerton? 305 00:23:56,476 --> 00:23:58,016 Um momento, por favor! 306 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Srta. Bridgerton? 307 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Perdão. -Peço desculpas. 308 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Sim. Dê-me um segundo. Obrigado. 309 00:24:12,784 --> 00:24:13,704 Como se chama? 310 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Seu nome? 311 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Devo mesmo acreditar que não sabe? 312 00:24:20,208 --> 00:24:22,248 Com licença, vou… Olá. 313 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 Se desejava me conhecer, abordar-me é o modo menos civilizado. 314 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Abordá-lo? 315 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Nossa! Elas tentam de tudo. 316 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Senhor, não é… Isto não é… 317 00:24:35,182 --> 00:24:37,182 -Qual é seu nome? -Basset! 318 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 Basset! 319 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Amigão! 320 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Eu soube do seu pai. 321 00:24:43,190 --> 00:24:44,400 Não é mais Basset. 322 00:24:44,483 --> 00:24:46,073 -Sempre serei… -Hastings! 323 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 Agora passou a ser o duque de Hastings. 324 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Então é o duque de Hastings? 325 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Hastings, esta é minha irmã. -Sua irmã? 326 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastings e eu estudamos juntos em Oxford. 327 00:25:00,123 --> 00:25:02,333 Época que tão cedo não esqueceremos. 328 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Sei. Como conheço bem seu tipo de companhia, irmão, 329 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 sua época com Vossa Graça deve ter sido muito civilizada. 330 00:25:14,137 --> 00:25:17,637 Precisamos nos reunir. Espero vê-lo no nosso clube. 331 00:25:17,724 --> 00:25:20,024 Decerto. Boa noite, Bridgerton. 332 00:25:20,810 --> 00:25:21,980 Srta. Bridgerton. 333 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, lorde Wetherby deseja dançar com você. 334 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Mesmo? -Está na hora de ir embora. 335 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne não está cansada. Ficarei com ela. 336 00:25:44,167 --> 00:25:45,167 Seria ótimo. 337 00:25:45,252 --> 00:25:48,512 Daphne, todo cavalheiro aqui se casaria com você. 338 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Pense nisso. 339 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 A melhor coisa a se fazer agora não é dançar, 340 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 mas deixá-los querendo mais. 341 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Seu irmão mais velho sabe bem como isso funciona. 342 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Faz sentido. 343 00:26:03,395 --> 00:26:04,395 Vamos embora. 344 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 A senhorita já acordou. 345 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Peça ao cozinheiro que faça vários biscoitos. 346 00:26:26,918 --> 00:26:30,758 Seria bom levar cadeiras extras para a sala de estar. 347 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Qual cavalheiro será o primeiro a me visitar? 348 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Tenho tanto a perguntar a eles. 349 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Então é hora de se vestir. 350 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 351 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Eu não o esperava aqui esta manhã. 352 00:26:57,115 --> 00:26:59,115 É muito cedo para você, querido. 353 00:26:59,200 --> 00:27:00,410 Não consegui dormir. 354 00:27:00,493 --> 00:27:02,503 Acho que é a empolgação. 355 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Fui o primeiro cavalheiro a chegar? 356 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Que maravilha! 357 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Pretendentes, senhora. O conde de Stafford e o marquês de Finley. 358 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Nossa! Tudo graças aos vestidos coloridos. 359 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Vieram ver a Srta. Marina Thompson. 360 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Querido leitor, 361 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 esta autora vê-se obrigada a compartilhar uma notícia surpreendente. 362 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 O senhor tem uma família grande? 363 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Parece que nosso diamante requer uma inspeção mais minuciosa. 364 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Algum problema, lorde Bridgerton? 365 00:27:50,960 --> 00:27:53,340 Sim. Está sentado no meu lugar. 366 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Sendo assim, uma joia ainda mais rara, 367 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 de brilho, resplendor e fulgor extremamente marcantes, foi descoberta. 368 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 O nome dela, que muitos desconhecem, mas logo todos saberão, 369 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 é senhorita Marina Thompson. 370 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Não está na hora de dar sua volta diária na praça? 371 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Parece que vai chover. 372 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Esta autora está se indagando se Sua Majestade reconsiderará 373 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 o grande elogio feito à senhorita Bridgerton… 374 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 pois todos nós sabemos que o que a rainha mais odeia… 375 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 é estar errada. 376 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 A sala de estar da Casa Bridgerton parece estar mais vazia 377 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 que a mente confusa de seu querido rei Jorge. 378 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Bem, vou para o meu clube. 379 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Irmãs. Mamãe. 380 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Tudo indica que Lady Featherington terá o que sempre desejou: 381 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 a Incomparável da temporada vivendo sob seu teto. 382 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Ela deve estar radiante. 383 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 A Srta. Thompson é tão superior assim a ponto de não calçar a própria sapatilha? 384 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Creio que não. 385 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Alguém leu o que Lady Whistledown tem escrito? 386 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Alguém deveria se importar com o que ela escreve? 387 00:29:34,481 --> 00:29:36,021 Eu não me importo. 388 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamãe, talvez devamos ir sozinhas ao baile Salisbury 389 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 e ao chá Merriweather. 390 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Creio que Anthony já respondeu em nosso nome, querida. 391 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Ele organizou nosso calendário social até junho. 392 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Ele estará na temporada toda? 393 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown opinou sobre o rumo de nossa irmã. 394 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Chega dessa Lady Whistledown! 395 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Um pretendente para Srta. Bridgerton. 396 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lorde Berbrooke. 397 00:30:12,435 --> 00:30:13,685 Lorde Berbrooke. 398 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Entre. Aceita biscoitos recém-assados? 399 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, dê lugar para Sua Senhoria. 400 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, não ia visitar Penelope hoje cedo? 401 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Eu prefiro ficar. 402 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Acho que prefere ir. 403 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Perdão por não vir antes. 404 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Eu supus que já estaria cativada por alguém. 405 00:30:56,813 --> 00:30:57,813 Agora eu sei. 406 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Fomos feitos um para o outro. 407 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Assim sendo, 408 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 pelos Céus, seu amor inflama o âmago de minha alma. 409 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 A ti devo conquistar. 410 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Lindo! Cavalheiros, obrigada por virem. 411 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 Lembrem-se de se despedirem de Prudence, Philippa ou, até mesmo, Penelope. 412 00:31:34,642 --> 00:31:37,192 -Soneto horrível! -Não é nenhum Lord Byron. 413 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Não mesmo. Bom dia, Pen. 414 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lorde Berbrooke é inofensivo. Haverá outros. 415 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown declarou-me inadequada… 416 00:31:54,662 --> 00:31:58,252 digna apenas do afeto de um pateta desagradável. 417 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Quem mais iria querer alguém tão imprópria assim? 418 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Como se Lady Whistledown merecesse mais atenção que Sua Majestade, a rainha. 419 00:32:06,758 --> 00:32:11,258 Dá muito crédito a uma autora anônima. Essas críticas não são verdadeiras. 420 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 São verdadeiras, sim, irmão, e tudo por sua causa. 421 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Você espantou todo pretendente distinto. Whistledown apenas relatou isso. 422 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Estou zelando por você, protegendo-a. 423 00:32:21,522 --> 00:32:23,782 -É meu dever. -E o meu dever? 424 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Não tem ideia de como é ser mulher. 425 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Como é sentir 426 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 que sua vida toda é reduzida a um momento. 427 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Foi para isso que fui criada. Isso… 428 00:32:39,749 --> 00:32:41,999 é tudo que sou. É meu único valor. 429 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Se eu não arrumar um marido, serei inútil. 430 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, você é uma Bridgerton. 431 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Seria melhor não ser. 432 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Vamos. 433 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Mamães ambiciosas, alegrem-se, 434 00:33:02,647 --> 00:33:06,857 pois o novo duque de Hastings continua a agraciar nossa bela cidade 435 00:33:06,943 --> 00:33:08,493 com sua presença. 436 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 E que presença impressionante! 437 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown escreveu sobre Vossa Graça novamente. 438 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Gostaria de ler? 439 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 Devo ressaltar que o duque anunciou a mamães de todas as partes 440 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 que ele não pretende se casar. 441 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Pergunto-me qual casamenteira atrevida aceitará esse desafio, 442 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 uma vez que a competição está a todo vapor. 443 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Creio que, se não houvesse uma mãe extremosa em cada esquina, 444 00:33:40,768 --> 00:33:43,268 a cidade não seria tão medonha nesta época. 445 00:33:43,354 --> 00:33:45,614 Essas mães querem o mesmo que você. 446 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Que elas sejam esganadas com as fitas das filhas? 447 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Que você arranje uma esposa. 448 00:33:50,903 --> 00:33:53,913 Tem um ducado e não assumirá seu lugar na sociedade? 449 00:33:53,990 --> 00:33:56,580 Tenho um título, que morrerá comigo. 450 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Mas, Hastings… -Não me chame assim. 451 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Era o nome do meu pai. Não o meu. 452 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Em todo caso, e quanto a você? 453 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 O que tem? 454 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 É o primogênito Bridgerton de um primogênito Bridgerton 455 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 pela nona vez. Onde está sua esposa? 456 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Já levo, senhor. 457 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Planeja vadiar com sua amante para sempre? 458 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Precisa ter um herdeiro. 459 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Eu tenho algo que você não tem… 460 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 irmãos. 461 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Chegou aos meus ouvidos 462 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 que o Sr. Colin Bridgerton poderá ganhar o grande prêmio do ano 463 00:34:33,613 --> 00:34:38,123 caso deixe a Srta. Marina Thompson flutuando nas nuvens. 464 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Poderia mandar a queridinha de volta para a fazenda. 465 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Como se lorde Featherington permitisse. 466 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Em outras notícias, 467 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 um pretendente muito peculiar surgiu para a Srta. Daphne Bridgerton. 468 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 469 00:35:02,475 --> 00:35:03,555 Seu pretendente. 470 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Seremos só nós dois novamente? 471 00:35:36,759 --> 00:35:38,219 O nosso camarote, mamãe? 472 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, junte-se a nós. 473 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Majestade, boa noite. Deve lembrar-se de minha filha Daphne. 474 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Sim. 475 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Ela causou boa impressão… 476 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 por mais efêmera que tenha sido. 477 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Eu gostaria da companhia de vocês no meu camarote hoje. 478 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Eu insisto. 479 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Dizem que o marido dela perecerá até o fim do mês. 480 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Decerto é outro boato daquela mexeriqueira perversa. 481 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 A degradação dela não tem limites? 482 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown também escreve sobre minha família. 483 00:36:33,357 --> 00:36:37,607 Porém o duque tolera tal escrutínio, afinal de contas, é homem. 484 00:36:37,695 --> 00:36:40,525 Sua Graça teve sorte em ter seu apoio na infância 485 00:36:40,615 --> 00:36:42,945 após o ocorrido com a mãe dele. Triste! 486 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 -Ele não é como Whistledown o descreve. -Nem Daphne. 487 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Parece que os dois têm isso em comum. 488 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Casamentos já foram arranjados com muito menos. 489 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 O que está sugerindo? 490 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown só escreve o que vê. 491 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Talvez tenhamos de ajudá-la a ver mais claramente. 492 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 O duque adora torta de groselha. 493 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 É a especialidade do meu cozinheiro. 494 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Whistledown pode muito bem ser uma intrometida que mora em Bloomsbury. 495 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Qual é o problema de Bloomsbury? 496 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 O povo trabalhar para viver? 497 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Ela deve ter acesso social. 498 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 -Quem sabe se é mulher mesmo? -Verdade. 499 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 É boa demais para não ser um homem? 500 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Está na cara que a autora é Lady Danbury. 501 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Lady Danbury profere seus insultos diretamente. 502 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Não perderia tempo escrevendo-os. 503 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Poderia ser Lady Featherington? 504 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Não! -Não! 505 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Não mesmo. 506 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Precisa ler o que ela escreve sobre os Featheringtons. 507 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Vossa Graça nos perdoe por esse debate caótico. 508 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Bobagem. Está divertido. 509 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Todos vocês na mesma mesa, até as crianças. 510 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Pode parecer antiquado, mas nós gostamos uns dos outros. 511 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Quase sempre. 512 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Deveria participar mais vezes. 513 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Talvez quando formos à casa de campo. 514 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Será muito bem-vindo. 515 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Pare de jogar ervilhas! 516 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Já estavam aí. Você não manda em mim, sou mais velho. 517 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Sou mais alta. -Crianças. 518 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Ele tem uma presença marcante. 519 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Se gosta de duques libertinos… 520 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Vou treinar boxe com Jackson. -Você? 521 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Está com inveja? 522 00:38:56,667 --> 00:38:59,497 É descrença, irmão. Preciso testemunhar isso. 523 00:38:59,587 --> 00:39:01,087 Parece estar descontente. 524 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Pareço? 525 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Estamos sentados lado a lado, Srta. Bridgerton. 526 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Pensei que ficaria feliz. 527 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Talvez Vossa Graça devesse evitar pensar qualquer coisa sobre mim. 528 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Só acho surpreendente. 529 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Uma dama precisa ficar sorrindo o tempo todo ao lado de um duque? 530 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …quanto a esse assunto… 531 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Mesmo com sua reputação. -Conhece minha reputação. 532 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Sei de sua amizade com meu irmão mais velho. 533 00:39:29,658 --> 00:39:30,618 Se não bastasse, 534 00:39:30,701 --> 00:39:34,501 também sei as coisas que certa autora escreveu sobre sua pessoa. 535 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Presunçoso? Claramente. 536 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogante? Sem dúvida. 537 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 É um libertino dos pés à cabeça. 538 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Estou enganada? 539 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Quem não deveria pensar em quem mesmo? 540 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Eu garanto que não estou interessada no senhor. 541 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Ótimo. -De fato. 542 00:39:49,136 --> 00:39:53,176 Eu não estou interessado na senhorita, irmã do meu amigo, 543 00:39:53,265 --> 00:39:55,265 e que é assunto de certa autora. 544 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Casta, pura, desesperada. 545 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Saiba que… -Para casar, é claro. 546 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Estou enganado? 547 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, que bom que decidiu se juntar a nós esta noite! 548 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Foi muito espontâneo. -Não foi. 549 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Lady Danbury aceitou o convite de sua mãe em meu nome. 550 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 Então, como eu poderia recusar? 551 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Vossa Graça deve ficar para a sobremesa. É torta de groselha. 552 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Perfeito! 553 00:40:39,520 --> 00:40:42,610 Era uma mãe sensata até sua filha mais velha debutar. 554 00:40:42,690 --> 00:40:47,650 Esse evidente esquema casamenteiro com Lady Danbury não funcionará. 555 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Há pares piores para Daphne do que um duque. 556 00:40:53,200 --> 00:40:55,450 -Achei que fossem amigos. -Nós somos. 557 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Por isso sei que ele não pretende se casar. 558 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Todo homem afirma isso. 559 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Seu pai… -Não envolva o papai. 560 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 Mesmo se ele quisesse se casar, seria melhor não o ter perto de Daphne. 561 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Penso que ex-libertinos acabam sendo os melhores maridos. 562 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Ele não a fará feliz! 563 00:41:16,807 --> 00:41:18,477 Daphne merece coisa melhor. 564 00:41:19,268 --> 00:41:22,228 Acha que está resolvendo o problema, mas não está. 565 00:41:22,313 --> 00:41:23,863 É o que tenho a dizer. 566 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 O duque se juntará a nós em Vauxhall amanhã à noite. 567 00:41:33,574 --> 00:41:36,334 -Não foi fácil convencê-lo. -Passou do limite. 568 00:41:36,410 --> 00:41:38,910 -É minha filha. -Ela é minha responsabilidade. 569 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 -Responsabilidade? -Não dificulte mais ainda. 570 00:41:41,832 --> 00:41:43,462 Diga-me uma coisa, Anthony. 571 00:41:43,542 --> 00:41:48,262 Hoje à noite, quando sair deste escritório que mantém na casa de sua família, 572 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 voltará ao seu lar de solteiro aqui perto 573 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ou visitará uma certa soprano a quem sustenta 574 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 no apartamento que você paga do outro lado da cidade? 575 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Deixando que seus irmãos um dia façam o trabalho que você não faz. 576 00:42:03,103 --> 00:42:06,443 Você fala de responsabilidade. Meu querido filho! 577 00:42:07,399 --> 00:42:10,439 Dever? Tem noção do que é isso? 578 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 Sento-me com ela na sala de estar. Sabe o que vejo? 579 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Uma jovem apavorada, 580 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 porque sabe o tipo de vida e o futuro que a aguardam 581 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 se você continuar atrapalhando. 582 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Se seu pai estivesse aqui, Daphne já teria achado um marido. 583 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Ele teria acertado tudo com um amigo. 584 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Ele teria feito o necessário. 585 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Então pergunte a si mesmo: 586 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 você é um mero irmão mais velho 587 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ou é o chefe desta família? 588 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Não posso mais vê-la. 589 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Não entendi. 590 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Não precisa entender. 591 00:43:19,471 --> 00:43:21,271 Devo fazer o que é necessário. 592 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Disse que sempre me protegeria. 593 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Prometeu cuidar de mim, milorde. 594 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 E agora… 595 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 O que farei? 596 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Deve partir. 597 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Seja vergonha ou calúnia, sedução ou difamação, 598 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 há uma única coisa 599 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 que abala até os mais respeitados membros da alta sociedade: 600 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 um escândalo. 601 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Bem, querido leitor, parece que toda a Grosvenor Square 602 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 está se fazendo a mesma pergunta chocante. 603 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Será que a recente decadência de certo ex-diamante 604 00:44:11,940 --> 00:44:15,360 pode vir a ser o escândalo mais terrível de todos? 605 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 606 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 607 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Eu não sabia que viria. -Lamento desapontá-la. 608 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Viu a Srta. Thompson? 609 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Ela está doente. 610 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mamãe ficou em casa com ela. 611 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Papai veio nos acompanhar. 612 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Alegro-me por ele estar aqui. 613 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Mamãe nunca me deixaria usar um vestido assim. 614 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Não é amarelo o bastante. 615 00:44:54,024 --> 00:44:54,944 Sr. Bridgerton. 616 00:44:56,110 --> 00:44:58,150 Deve-me uma dança esta noite. 617 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Tenho só mais um lugar no meu cartão de dança. 618 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Que conveniente! 619 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, eu não a vi. 620 00:45:06,495 --> 00:45:08,745 Receio não poder, Srta. Cowper. 621 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Estou indo dançar com a Srta. Featherington. 622 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 A semelhança é notável. 623 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 O senhor é a cara dele. 624 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Seu pai. 625 00:45:43,949 --> 00:45:45,199 Senhoras e senhores, 626 00:45:45,284 --> 00:45:49,204 um acontecimento extraordinário está prestes a acontecer. 627 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Venham por aqui. 628 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Venham. 629 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -Senhora. -Sim, Varley? 630 00:46:30,996 --> 00:46:36,836 É uma grande honra apresentar o novo espetáculo de luzes de Vauxhall. 631 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Olhem para cima 632 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 e permitam que toda a luminosidade os deslumbre! 633 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Que brilho magnífico! Obrigado. 634 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Não acha isso admirável? 635 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Veja, irmão. 636 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 O que foi? 637 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 O baronato de lorde Berbrooke tem mais de 200 anos. Linhagem legítima. 638 00:47:10,577 --> 00:47:13,117 Ele teve excelente instrução, sem dívidas, 639 00:47:13,205 --> 00:47:16,665 nunca feriu animais nem mulheres e tem boa pontaria. 640 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Não há nada reprovável. 641 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 -O que… -Vai se casar com ele. 642 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Nigel? -Você precisava de um marido. 643 00:47:27,344 --> 00:47:29,764 Seja grata por estar resolvido. 644 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 Poderá se apaixonar por lorde Berbrooke como faria com outro. 645 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Não ficarei ouvindo isso. 646 00:47:58,584 --> 00:47:59,754 Você não sangrou. 647 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Faz mais de um mês que você chegou, 648 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 e ainda não sangrou. 649 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Eu deveria ficar feliz. 650 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Até agora, eu não tinha uma boa desculpa para dispensá-la, 651 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 mas quando lorde Featherington souber… 652 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 Quando seu pai souber… 653 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Por favor… -Eu deveria ficar feliz. 654 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Se eu tivesse certeza de que minhas filhas não seriam afetadas 655 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 por sua imprudência revoltante, eu ficaria feliz. 656 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Você sabe quem é o pai? 657 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Sei que nunca entenderia. 658 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -O que disse? -Nunca entenderia! 659 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Alguém com uma vida tão pomposa… 660 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Acha que eu queria vir… 661 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 e ficar perto de gente do seu tipo, sem noção e arrogante? 662 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 O que está fazendo? 663 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, agora não. 664 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel"? 665 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Já vamos nos tratar informalmente? 666 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Acho que, como seu marido… 667 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Nunca será o meu marido. Nunca me casarei com você. 668 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Meu irmão cometeu um erro. 669 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Você se acha melhor do que eu? 670 00:49:28,590 --> 00:49:30,090 É melhor sair daqui. 671 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Deveria estar grata. 672 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Sou sua última esperança. Ninguém a quer. 673 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -O que está fazendo? -Logo verá. 674 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Pare! Solte-me! 675 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Senhor duque, eu não queria… 676 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Nocautear o palerma? 677 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Estou impressionado. 678 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 O que está fazendo aqui? 679 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Evitando certas pessoas. 680 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -"Pessoas"? -Mães. 681 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Acho que são pessoas. 682 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Está vindo da Trilha Obscura. Fica aqui perto. 683 00:50:06,169 --> 00:50:09,209 -Como sabe… -A Trilha Obscura fica aqui perto. 684 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 Estou sozinha com dois homens. 685 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Acho que é só um. 686 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -O outro… -Ficarei malfalada. 687 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Tem ideia do que aconteceria se alguém insinuasse que eu… 688 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Preciso ir. 689 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Case-se comigo, Srta. Bridgerton. 690 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Foi o pedido de casamento menos romântico de todos. 691 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Se bem que, se alguém me visse aqui, seria um jeito de não me casar com ele. 692 00:50:30,986 --> 00:50:32,696 Não pode cogitar se casar com ele. 693 00:50:32,779 --> 00:50:36,619 Se ninguém mais me pedir em casamento, não terei escolha. 694 00:50:36,700 --> 00:50:40,370 Não posso simplesmente declarar que não quero me casar. 695 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Não tenho tal privilégio. 696 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Fiquei pasmo por não haver uma fila de pretendentes à sua porta. 697 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Não preciso de sua zombaria, senhor. 698 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Não estou zombando. Falei a verdade. 699 00:50:53,300 --> 00:50:55,720 Sei o que a tal Whistledown tem escrito. 700 00:50:56,219 --> 00:50:58,889 Eu desprezo a autora tanto quanto a senhorita. 701 00:50:59,389 --> 00:51:01,809 Ela lançou um desafio às mães ambiciosas, 702 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 encorajando, provocando-as a… 703 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Consegui-lo como prêmio? 704 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Não precisa se preocupar. 705 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Tal vitória logo seria vista como penalidade. 706 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Vou por aqui. Vá por entre as árvores. 707 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Talvez haja uma saída… 708 00:51:18,450 --> 00:51:20,950 para nosso problema com Lady Whistledown. 709 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Podemos fingir uma união. 710 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Todos acreditarão que enfim achei minha duquesa. 711 00:51:58,115 --> 00:52:00,365 As mães atrevidas me deixarão em paz, 712 00:52:00,450 --> 00:52:03,330 e todo pretendente notará a senhorita. 713 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Homens sempre cobiçam uma mulher 714 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 quando veem que há outro interessado, ainda mais um duque. 715 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Acha que Lady Whistledown… 716 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Ela crerá no que seremos. 717 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Eu: indisponível. 718 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Você: desejável. 719 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Fite-me nos olhos. 720 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Aqui. 721 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Mais perto. 722 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Para dar certo, temos de parecer loucamente apaixonados. 723 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -É um plano absurdo. -Acho genial. 724 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Já que nós dois não queremos nos casar um com o outro, 725 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 o que tem a perder? 726 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Aqueles que não foram à festividade em Vauxhall 727 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 perderam a façanha mais extraordinária da temporada. 728 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Parece que a Srta. Daphne Bridgerton cativou o interesse 729 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 do recém-retornado duque de Hastings. 730 00:54:05,909 --> 00:54:11,159 Como a jovem conquistou o novo pretendente ainda é uma incógnita. 731 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Se há alguém capaz de revelar os pormenores desse enlace, sou eu. 732 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Cordialmente… 733 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 734 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Legendas: Karina Curi