1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- สวัสดีครับ 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 ‎จัตุรัสโกรฟเวอเนอร์ ปี 1813 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก ถึงเวลาที่เราต้องวางเดิมพัน 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‎สำหรับฤดูกาลแห่งงานสังคมที่กำลังจะมาถึง 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎เมื่อพิศดูครอบครัวของบารอนเฟทเธอริงตัน 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎ลูกสาวสามคนที่ถูกเร่ขายในตลาดการหาคู่ครอง 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‎ราวกับเป็นแม่หมูที่น่าสมเพช 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‎โดยมารดาผู้ไร้รสนิยม… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎แน่นอีก 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎และไร้กาลเทศะ 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‎- แน่นอีก ‎- เธอหายใจออกหรือคะแม่ 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 ‎แม่รัดเอวจนเหลือขนาดเท่าส้มลูกครึ่งได้ 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 ‎สมัยที่แม่อายุเท่าพรูเดนซ์ 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 ‎พี่สาวของลูกก็ต้องทำได้เช่นกัน 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎โอกาสที่จะหาคู่ครองได้นั้น 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎อาจจะดีกว่ามากในครอบครัว ‎ของไวเคาน์เตสบริดเจอร์ตันผู้เป็นหม้าย 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎ครอบครัวที่อุดมสมบูรณ์จนน่าตกตะลึง 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎เป็นที่เลื่องลือด้วยบรรดาลูกชายที่หล่อเหลา 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎และเหล่าลูกสาวที่งดงาม 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 ‎ฉันร้อนจนจะสุกแล้ว 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 ‎ใจคอจะบ่นทั้งวันเลยหรือ เอโลอีส 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,384 ‎คงไม่คาดหวังให้ฉันใส่ชุดแบบนี้ ‎ตลอดทั้งวันหรอกนะ 24 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 ‎รู้สึกเหมือนเป็นเจ้าหญิงเลย ‎หนูดูเหมือนเจ้าหญิงไหม 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ‎อยากรู้จริงหรือว่าพี่คิดว่าเธอดูเหมือนอะไร 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 ‎- ระวังซ้าย! ‎- เกรกอรี่! 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎น้องสาวของเรายังไม่พร้อมหรือ 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‎พี่สาวเราเตรียมตัวมาทั้งคืนเลยค่ะ 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎ทั้งชีวิตมากกว่า 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 ‎ผมจะวิ่งขึ้นไปเร่งเธอเอง 31 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 ‎คอลิน เดี๋ยว ฉันไปเอง 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 ‎เธอชอบผมมากกว่าพี่ เบเนดิกต์ 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‎- เธอพูดหรือ ‎- ทุกคนก็พูดแบบนั้น 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‎ดาฟนี่! 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ‎รีบลงมาได้แล้ว! 36 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ‎คิดว่าพี่ได้ยินหนูไหม 37 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ‎ช่างสมบูรณ์แบบจริงๆ 38 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‎หยุดนะ 39 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 ‎ถ้าไม่รีบไป เราจะสายนะ 40 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 ‎ถือได้ไหมโรส 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎ถอยไป! 42 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‎เห็นวี่แววเขาหรือยัง 43 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 ‎ถ้าพี่ชายของลูกอยากให้คนเชื่อฟังเขา ‎ในฐานะลอร์ดบริดเจอร์ตัน 44 00:02:50,003 --> 00:02:52,133 ‎เขาต้องทำตัวให้สมกับเป็นลอร์ดบริดเจอร์ตัน 45 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 ‎เขาอยู่ไหน เบเนดิกต์ 46 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‎ผมไม่ทราบครับ 47 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 ‎- แอนโทนี่ พี่มาแล้ว ‎- พี่ต้องมาสิ น้องพี่ 48 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 ‎พี่ไม่พลาดวันสำคัญของเธอ ‎และครอบครัวของเราหรอก 49 00:04:00,949 --> 00:04:02,279 ‎ไม่พลาด แต่แค่มาสาย 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎ไปกันเลยไหม 51 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‎วันนี้เป็นวันสำคัญยิ่ง 52 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‎และสำหรับบางคน ช่างเป็นวันที่น่าพรั่นพรึงด้วย 53 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 ‎เพราะในวันนี้ 54 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 ‎หญิงสาวที่ใคร่จะแต่งงานทั่วทั้งลอนดอน ‎ต้องปรากฏตัว 55 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 ‎ต่อหน้าสมเด็จพระราชินี 56 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎ขอพระเจ้าจงปรานีต่อวิญญาณของพวกนางด้วย 57 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 ‎มิสพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน 58 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎มิสฟิลิปป้า เฟทเธอริงตัน 59 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ‎และมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน… 60 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 ‎นำเสนอโดยมารดา ‎เลดี้เฟทเธอริงตันผู้ทรงเกียรติ 61 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎วันนี้มีเพียงสายพระเนตร ‎ของพระราชินีเท่านั้นที่สำคัญ 62 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‎หากสร้างความขุ่นเคืองแม้เพียงเสี้ยวเดียว… 63 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 ‎คุณค่าของหญิงสาวนางนั้นจะจมดิ่ง ‎สู่ความมืดมิดเลยทีเดียว 64 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 ‎มิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตัน 65 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 ‎นำเสนอโดยมารดา 66 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‎ไวเคาน์เตสบริดเจอร์ตันผู้ทรงเกียรติ 67 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‎ช่างไร้ที่ติ สาวน้อย 68 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ‎นี่เกิดขึ้นจริงหรือคะ 69 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 ‎ยิ้มไว้ลูกรัก 70 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‎ตอนนี้ทุกคนกำลังจับตาดูลูก… ยิ่งกว่าที่เคย 71 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‎แต่อย่างที่เรารู้กัน 72 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‎สตรีนั้นยิ่งเปล่งประกายเท่าใด 73 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎ยิ่งมัวหมองได้เร็วเท่านั้น 74 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 ‎เคยมีผู้กล่าวไว้ว่า "ในบรรดาหญิงชั่วช้า ‎ที่ทั้งสิ้นไปและคงอยู่ 75 00:08:38,351 --> 00:08:41,601 ‎นักเขียนหญิงนั้นร้ายเยี่ยงสุนัข" 76 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‎ถ้าเป็นเช่นนั้นจริง 77 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‎ผู้เขียนหญิงคนนี้ก็อยากแยกเขี้ยวให้ดู 78 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 ‎ฉันชื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์ 79 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎คุณไม่รู้จักฉันและวางใจเถิดว่า ‎คุณจะไม่มีวันได้รู้จัก 80 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 ‎แต่พึงสังวรไว้ ท่านผู้อ่านที่รัก 81 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ‎ฉันรู้จักคุณแน่นอน 82 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 ‎พี่เปล่งประกายที่สุดเลยค่ะ 83 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎ไม่เอาน่า พี่แค่ยิ้มแหยและกรีดกราย ‎ในชุดสวยๆ เหมือนทุกคนเอง 84 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎ไม่เหมือนทุกคนหรอกค่ะ 85 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‎หนูควรไปเยี่ยมเพเนโลปี้ 86 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‎การเปิดตัวของเธอช่างไม่มีความ… ‎พระราชินีชมพี่ว่าอย่างไรนะ 87 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎ไร้ที่ติหรืออะไรทำนองนั้น 88 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 ‎พี่ประหลาดใจมากนะที่พระองค์ทรงประทานคำชม 89 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 ‎ที่กรุณาที่สุดให้กับพี่จากหญิงสาว 200 คน 90 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 ‎ใช่ค่ะ โดดเด่นเป็นสง่าทีเดียว 91 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 ‎และตอนนี้หญิงสาว 200 คนก็มีศัตรูคนเดียวกัน 92 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 ‎- ขอให้โชคดีนะคะพี่ ‎- เอโลอีส! 93 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‎อะไร เป็นเรื่องจริงนี่ 94 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 ‎ความสำเร็จของพี่ในการหาคู่ครอง ‎จะส่งผลต่อโอกาสของพวกเธอทุกคนนะ 95 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 ‎สักวันเราทุกคนต้องหาคนรักกันทั้งนั้น 96 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 ‎แน่นอนว่าต้องเป็นความรักที่บริสุทธิ์ ‎เช่นที่คุณพ่อกับคุณแม่เคยมี 97 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‎หากเราโชคดีอย่างท่าน 98 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 ‎พี่หวังเพียงว่าพี่จะสานต่อ ‎ประเพณีอันยิ่งใหญ่เช่นนั้นได้ 99 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎ชุดของลูกๆ มาถึงแล้วจ้ะ 100 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 ‎ชุดนี้สวยมากเลยค่ะ 101 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 ‎แมรี่ เอดจ์คอมบ์ใส่สีที่คล้ายกันในฤดูกาลที่แล้ว 102 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎แล้ววันรุ่งขึ้นก็มีผู้สู่ขอถึงสามคนเชียว ‎คนหนึ่งเป็นท่านเอิร์ลด้วย 103 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 ‎แมรี่ เอดจ์คอมบ์ที่ตอนนี้เป็นเคาน์เตสแห่งฟูลตัน 104 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 ‎ใช้ชีวิตอยู่ในกระท่อมตลอดทั้งปีที่แล้ว 105 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 ‎ห่างไกลจากท่านเอิร์ลของเธอหลายร้อยไมล์ ‎เธอไม่มีความสุข มันเขียนไว้ในนี้ 106 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‎อย่าบอกนะว่าเป็นหนังสือพิมพ์ ‎ข่าวฉาวอีกเรื่อง เอโลอิส… 107 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎ไม่ค่ะ อันนี้ไม่เหมือนกัน ‎ฉบับนี้ระบุชื่อผู้ตกเป็นข่าวโดยละเอียดเลย 108 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 ‎- ขอดูหน่อย! ‎- เดี๋ยว 109 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 ‎- "เลดี้วิสเซิลดาวน์" ‎- "เลดี้วิสเซิลดาวน์" หรือ 110 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 ‎- ผู้เขียน ‎- เรารู้จักเลดี้วิสเซิลดาวน์ไหม 111 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์คงไม่ใช่ชื่อจริงของเธอมังคะ 112 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‎เขียนว่าอะไรหรือลูก 113 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 ‎เธอไม่ชอบที่เรามีชื่อตามตัวอักษร ‎จากคนโตจนถึงคนเล็ก 114 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 ‎- พ่อกับแม่คิดว่าเป็นระเบียบดีออก ‎- เลดี้วิสเซิลดาวน์เห็นว่ามัน "ซ้ำซาก" 115 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 ‎หนังสือพิมพ์ถูกส่งไปทั่วเมืองวันนี้โดยไม่คิดเงิน 116 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 ‎ไม่คิดเงินหรือ นักเขียนแบบไหน… 117 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 ‎อย่างน้อยเธอก็เขียนถูกเรื่องหนึ่งนะ 118 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‎เธอยกให้ดาฟนี่เป็นผู้หาที่เปรียบมิได้ของฤดูกาลนี้ 119 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 ‎เธอเรียกลูกว่า "เพชรน้ำหนึ่ง" 120 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 ‎แหม ชื่นใจจริง 121 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 ‎ฉันจะไม่แปลกใจสักนิด 122 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ‎ถ้าปรากฏว่าวิสเซิลดาวน์คนนี้ ‎คือไวโอเล็ต บริดเจอร์ตัน 123 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 ‎หนังสือพิมพ์นี้เขียนถึงครอบครัวของไวเคาน์เตส 124 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 ‎มีแต่คำสรรเสริญเยินยอ 125 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 ‎หนังสือพิมพ์เขียนแต่ความจริงทั้งนั้น ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน 126 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 ‎ดาฟนี่เปล่งประกายอย่างงดงาม ‎และยิ่งเธอถูกตีตราจองเร็วเท่าใด 127 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 ‎ยิ่งเป็นผลดีสำหรับหญิงสาวคนอื่น 128 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎แม้แต่คนที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ ‎ต่อหน้าพระราชินีก็ตาม 129 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 ‎สาวๆ รีบดูภาพวาดก่อนที่แขกของเราจะมาถึง 130 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‎เพเนโลปี้ วางหนังสือลงเดี๋ยวนี้ 131 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 ‎เดี๋ยวมีแต่ความคิดเพ้อเจ้อหรอก 132 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‎แล้ว… 133 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ‎เล่าเรื่องญาติคนนี้หน่อยสิคะ ‎นางจะมาอยู่ด้วยทั้งฤดูกาลเลยหรือ 134 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎นางเป็นญาติห่างๆ ของสามีฉัน 135 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‎นางไม่มีญาติสนิทผู้หญิงเป็นผู้อุปถัมภ์การเปิดตัวให้ 136 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันจึงวานให้ฉันดูแลนาง ‎เป็นการกุศล 137 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 ‎เป็นที่รู้กันนี่นะว่าคุณเป็นคนใจบุญ 138 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‎นี่ต่างหากคือสิ่งที่หนังสือพิมพ์ข่าวฉาวนั้นควรตีพิมพ์ 139 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‎แทนที่จะรายงานผิดๆ 140 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ‎ว่าปีนี้ฉันมีสาวน้อยแค่สามคนให้ดูแล 141 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 ‎เธอไม่รู้อะไรเลย 142 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 ‎หรือว่าแม่จะอยากดูแลหญิงสาวเพียงสามคนดีคะ 143 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‎หนูยินดีถอนตัวจากฤดูกาลนี้ได้นะคะ 144 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 ‎เพเนโลปี้ค่อนข้างประหม่าน่ะ ‎นี่เป็นฤดูกาลแรกของเธอ 145 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 ‎หนูไม่ประหม่าเลยค่ะ 146 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‎สิ่งที่เธอรู้สึกคือน้ำหนักเกิน ‎สิบกว่ากิโลกรัมต่างหาก 147 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‎รอยตำหนิบนใบหน้าของเธอก็ปกปิดได้ยาก 148 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‎สารหนูกับสารตะกั่วอาจช่วยได้นะ 149 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 ‎ถ้าแม่ยอมให้หนูเลื่อนออกไปเพียงปีเดียว ‎เช่นที่เลดี้บริดเจอร์ตันทำให้เอโลอีส 150 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 ‎หนูจะได้ตั้งใจเรียนหนังสือนะคะ 151 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 ‎คำตอบคือไม่ เพเนโลปี้ 152 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‎คุณน่าจะฟังเธอนะคะ 153 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‎การคอยดูแลสาวน้อยสี่คน 154 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 ‎ตามงานเลี้ยงที่ไม่มีสิ้นสุดในเวลาเดียวกัน… 155 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎คงแข่งขันกันน่าดูเลยนะคะ 156 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‎ลูกพี่ลูกน้องคนนี้จะเป็นคู่แข่งได้สักแค่ไหนกันเชียว 157 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‎เธอโตขึ้นมาในฟาร์ม ‎สินเดิมของเธอมีเพียงสี่หลัก 158 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ‎ส่วนหน้าตาของเธอ… 159 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 ‎หวังว่ามิสธอมป์สันจะดูไปวัดไปวาได้ 160 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 ‎กว่าพวกสัตว์โสโครกทั้งหลาย 161 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 ‎ที่เธอเลี้ยงดูอยู่ที่บ้านมาทั้งชีวิตแล้วกัน 162 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‎ญาติของลอร์ดเฟทเธอริงตัน ‎มาถึงแล้วขอรับ คุณผู้หญิง 163 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 ‎อย่าลืมว่าเราต้องมีน้ำใจนะลูกๆ 164 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 ‎และใจบุญด้วย คนจนเป็นภาระหน้าที่ของพวกเรา 165 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 ‎เธอสวยมาก 166 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‎สวัสดีตอนบ่ายค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 167 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎แหม ช่างเป็นบุญตาของฉันเสียจริง 168 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 ‎ขอแสดงความเสียใจด้วยค่ะ ท่านดยุก ‎เรื่องพ่อของเธอ 169 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 ‎- คุณเมตตามากครับ ‎- ฉันเมตตาหรือ 170 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‎เธอเกลียดผู้ชายคนนั้น 171 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‎ดีใจที่ได้พบคุณอีกครับ เลดี้แดนเบอรี่ 172 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‎คำพูดที่ฉันควรได้ยินบ่อยกว่านี้ 173 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 ‎มาสิ 174 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 ‎ขอโทษด้วยนะสำหรับความวุ่นวาย 175 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‎เธอคงรู้แล้วว่าคืนนี้ ‎ฉันจะเป็นเจ้าภาพจัดงานเต้นรำ 176 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‎ทราบแล้วครับ 177 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‎ฉันเก็บรายละเอียด ‎เรื่องที่เธอกลับมาเป็นความลับไว้ได้ 178 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‎แต่เมื่อบรรดาแม่ๆ ไร้มารยาททั้งหลายพบว่า 179 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‎มีท่านดยุกที่ครองตัวโสดจะมาปรากฏตัว ‎ในงานเลี้ยงคืนนี้ด้วย 180 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎ฉันคงเก็บความลับไว้ไม่อยู่อีกต่อไป 181 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎ผมหวังว่าจะคุยกันเรื่องนั้นครับ 182 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 ‎ผมกลับมาลอนดอน ‎เพียงเพื่อจัดการธุระของพ่อที่เสียไป 183 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 ‎ผมเกรงว่าคงไม่มีเวลาร่วมงานสังคมด้วย 184 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 ‎ดังนั้น ถึงแม้ว่าผมจะซาบซึ้งในคำเชิญของคุณ 185 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 ‎เลดี้แดนเบอรี่ ผมต้องขอให้คุณยอมรับ ‎ความเสียใจของผมด้วย 186 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‎ความเสียใจของคุณถูกปฏิเสธ 187 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 ‎- งั้นไปปรากฏตัวสักครู่… ‎- เยี่ยมมาก 188 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‎ทิ้งขวดเหล้าที่พกติดตัวไว้ที่บ้านด้วยล่ะ 189 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 ‎ไม่สมเกียรติเสียเลย 190 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 ‎อาจจะมีคนได้ยินเรานะคะ ท่านลอร์ด 191 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 ‎สักวัน ฉันจะยึดนาฬิกานั้น ‎แล้วนำไปแยกส่วนทีละชิ้น 192 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 ‎มันเป็นของพ่อผมน่ะ 193 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‎หากมันหายไป ผมคงเสียใจคิดถึงมัน 194 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‎ดังนั้นคุณควรจะรู้สิคะว่าฉันรู้สึกอย่างไร… 195 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‎ทุกครั้งที่คุณจากไป 196 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‎วันนี้อยู่กับฉันนะ 197 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‎เกรงว่าจะไม่ได้ 198 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 ‎ผมต้องไปดูแลน้องสาว ‎ที่งานเต้นรำของเลดี้แดนเบอรี่ค่ำคืนนี้ 199 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 ‎ดาฟนี่ใช่ไหมคะ 200 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‎มันเป็นอย่างไรหรือ 201 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‎พวกงานหรูหราที่น้องสาวของคุณต้องไป 202 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎คุณ… จะเกลียดมาก 203 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 ‎หญิงสาวโสดทุกคนที่มีชาติตระกูลดี ‎เฉิดฉายในชุดหรูหรา 204 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‎ขนาบข้างด้วยคุณแม่ที่กระหายเลือด 205 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 ‎และคุณพ่อที่รอบคอบผู้คอยตกลง ‎กับคู่หมายที่จะเป็นประโยชน์ที่สุด 206 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‎แน่นอนว่าเมื่อพ่อของผมไม่อยู่แล้ว ‎หน้าที่นั้นจึงเป็นของผม 207 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‎ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเป็นหน้าที่สำคัญ 208 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 ‎ต้องมีใครสักคนปกป้องน้องสาวที่น่าสงสารของผม ‎จากพวกกเฬวราก 209 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 ‎คอยดูแลให้เธอคงคุณงามความดี ‎ไร้มลทินมัวหมอง 210 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 ‎ดาฟนี่โชคดีนะคะ 211 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 ‎ใช่ว่าผู้หญิงทุกคนจะได้รับการปกป้อง ‎อย่างกล้าหาญเช่นนั้น 212 00:16:45,421 --> 00:16:47,091 ‎ใช่ว่าผู้หญิงทุกคนเป็นสุภาพสตรี 213 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 ‎แน่ล่ะค่ะ ท่านลอร์ด 214 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 ‎เซียน่า 215 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 ‎นี่ 216 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 ‎คุณมีผม… 217 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 ‎คอยปกป้องคุณด้วย 218 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 ‎ผมจะปกป้องคุณเสมอ 219 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎งานเต้นรำเปิดฤดูกาลที่บ้านแดนเบอรี่ 220 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‎เป็นงานที่ทุกคนต้องการคำเชิญมากที่สุด 221 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‎เพราะสาวน้อยทุกคนที่เปิดตัวเป็นครั้งแรก 222 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 ‎จากทั่วทุกมุมเมืองในลอนดอนจะมาปรากฏโฉมกัน 223 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎เพียบพร้อมด้วยยศฐาบรรดาศักดิ์ ‎ความบริสุทธิ์และความไร้เดียงสา 224 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎พวกเธอถูกเลี้ยงดู ‎และฝึกฝนมาเพื่องานนี้ตั้งแต่เกิด 225 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 ‎คืนนี้ เราจะได้รู้กันว่า 226 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎สาวน้อยนางใดจะประสบความสำเร็จ ‎ได้คู่ครองสมใจ 227 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎และเลี่ยงสถานะอันน่าหวาดหวั่น ‎ที่เรียกกันว่า "สาวทึนทึก" ได้ 228 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎ฉันชอบเต้นรำค่ะ 229 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎ชอบดอกไม้ของฉันไหมคะ ‎เราปลูกในสวนของเราเองเลยนะ 230 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‎ฉันอยากให้คุณดูภาพวาดสีน้ำของฉันนะคะ ‎ถ้าคุณอยากเห็น 231 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‎เธอบรรเลงเพลงเปียโนเก่งด้วยนะคะ 232 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 ‎สาวน้อยคนนั้นถูกจับได้ว่า ‎อยู่กับสุภาพบุรุษของเธอปีที่แล้วไม่ใช่หรือ 233 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ‎ในเรือนกระจกของเลดี้มอทแทรม ‎ไร้เงาของผู้ดูแล 234 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 ‎โชคดีนะที่สุภาพบุรุษของเธอยอมรีบแต่งงานด้วย 235 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 ‎หลังจากที่เธอทำลายตัวเองแบบนั้น 236 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 ‎สำส่อน 237 00:19:02,516 --> 00:19:04,016 ‎พวกเขากำลังจ้องมองอยู่ครับแม่ 238 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 ‎ให้พวกเขามาหาลูกเองจ้ะ 239 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‎ดูสิว่าใครเริ่มหมายปองมิสบริดเจอร์ตันแล้ว 240 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‎เลดี้บริดเจอร์ตันครับ มิสบริดเจอร์ตัน 241 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 242 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 ‎เชื่อว่าคุณคงรู้จักดาฟนี่ ‎ลูกสาวของฉันแล้วนะคะ ลอร์ดแอมบรอส 243 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‎ครับ เราเคยเจอกันที่งานเลี้ยงรับรอง ‎ของพี่ชายคุณ 244 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎ถ้าจำไม่ผิดนะคะ คุณเพิ่งชนะ ‎การแข่งครั้งแรกที่นิวมาร์เก็ต 245 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 ‎ชัยชนะครั้งแรกและครั้งเดียวของเขา 246 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 ‎ถ้าเช่นนั้น 247 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ‎หวังว่าคุณจะหาม้าตัวใหม่ได้แล้วนะคะ 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 ‎พักนี้ไม่เห็นคุณที่สโมสรของเราเลย แอมบรอส 249 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 ‎เกี่ยวอะไรกับยอดค้างชำระที่คุณติดไว้ ‎ในบัญชีของเราตั้งแต่ฤดูหนาวปีที่แล้วไหม 250 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 ‎แอมบรอสเป็นคนโกง 251 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 ‎ชายผู้มีเกียรติต้องจัดการชำระหนี้ให้ครบถ้วน 252 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‎หนูไม่รู้เลย… 253 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‎เธอจะรู้ได้อย่างไร ‎ด้วยเหตุนี้พี่จึงอยู่ที่นี่ด้วย น้องพี่ 254 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 ‎เราเดินดูให้ทั่วห้องกันเถอะ 255 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‎เขาดูมีเสน่ห์นะคะ 256 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 ‎เขามาที่นี่เพื่อหวังล่าทรัพย์สมบัติ 257 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 ‎เชื่อพี่เถอะ คุณลูอิสรู้เรื่อง ‎สินเดิมมหาศาลของเธอดี ปล่อยเขาไป 258 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 ‎- พี่คงรู้จักเขาด้วยสินะ ‎- คุณเวิร์ทธิงตัน ลูกชายคนรอง 259 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 ‎เราจะหาคนที่ดีกว่านี้ 260 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 ‎พื้นเพของเขาน่าสงสัย 261 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 ‎พี่จะไม่ยอมให้เธอร่วมชีวิต ‎กับนักกวีเด็ดขาด สวรรค์ทรงโปรด 262 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 ‎หรือคนชอบกล 263 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 ‎คุณพระช่วย! 264 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎แอนโทนี่ ดาฟ 265 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‎ถ้าสุภาพบุรุษที่ทรงเกียรติในค่ำคืนนี้มีแต่พี่ชายเธอ 266 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‎เราคงจะมีปัญหาใหญ่แล้ว 267 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎พี่ได้แต่พูดว่า "เรา" 268 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ‎คุณแม่บอกหรือยังครับที่ผมจะออกเดินทาง ‎เริ่มต้นที่กรีซ 269 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‎- กรีซ น่าตื่นเต้นจังค่ะ คอลิน ‎- ระวังตัว! 270 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‎สายไปแล้ว 271 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‎ฉันสังเกตเห็นพวกเธอแล้ว 272 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‎- เลดี้แดนเบอรี่ครับ ‎- สวัสดีครับ 273 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 ‎มิสบริดเจอร์ตัน คืนนี้เธอดูสวยสง่าเชียวนะ 274 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‎เพราะอะไรฉันจึงยังไม่เห็นเธอเต้นรำล่ะ 275 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎เมื่อถึงเวลาที่เหมาะครับ เลดี้แดนเบอรี่ 276 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 ‎น่าสงสารเธอจัง 277 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‎นั่นใครน่ะ 278 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 ‎ฉันแน่ใจว่าไม่เคยเห็นเธอนะ 279 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 ‎มิสมารีน่า ธอมป์สัน ญาติห่างๆ ของสามีฉัน 280 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 ‎เธอดูค่อนข้างเชยนะคะ ว่าไหม 281 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎หนุ่มตระกูลบริดเจอร์ตันร่วมวงด้วยแล้ว 282 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‎แหม 283 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 ‎ชัดเจนเลยนะคะ 284 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 ‎ฉันคิดว่าในตอนเช้า บ้านของคุณ ‎จะเนืองแน่นไปด้วยผู้หมายปองเลยละ 285 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน 286 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‎เมื่อได้หนึ่งคน ‎ที่เหลือก็จะตามกันไปเป็นพรวนเองค่ะ 287 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 ‎ขอตัวนะคะ 288 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 ‎ท่านดยุก แม่จำเขาได้ทุกที่ 289 00:22:24,217 --> 00:22:26,087 ‎- แม่จะพาเราไปไหนคะ ‎- ไปพบท่านดยุก 290 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‎เขาไม่ได้อยู่ในภาพวาดของเรานี่คะ 291 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 ‎รีบไปก่อนที่เขาจะเห็นมิสธอมป์สันเถอะ 292 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 ‎ท่านดยุก 293 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 ‎ขอแนะนำให้รู้จักกับลูกสาวฉันค่ะ ‎มิสพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน 294 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‎มิสฟิลิปป้า เฟทเธอริงตัน 295 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 ‎- หนูคอแห้งจัง ‎- พี่จะไปเอาน้ำมะนาวมาให้ 296 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 ‎ไม่ต้องค่ะ คืนนี้พี่ทำเพื่อหนูมากมายแล้ว 297 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 ‎เดี๋ยวหนูมานะคะ 298 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 ‎แก้วเล็กจังนะครับ 299 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค 300 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎กระจุ๋มกระจิ๋มดีนะครับ 301 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎แก้วหรือคะ คงใช่ค่ะ 302 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎ถ้าเช่นนั้นก็เป็นอันตกลง 303 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเราพูดถึงเรื่องอะไรกันอยู่ค่ะ 304 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 ‎คุณทำให้ผมหัวเราะได้ตลอด มิสบริดเจอร์ตัน 305 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‎ตั้งแต่ผมเป็นเด็กนักเรียน และคุณ… 306 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎เป็นเด็กห้าขวบหรือคะ 307 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 ‎พี่ชายฉันเรียกแล้วค่ะ ลาก่อน 308 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‎มิสบริดเจอร์ตันครับ 309 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 ‎ขอเวลาสักครู่ครับ 310 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 311 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‎- ขอโทษค่ะ ‎- ขอโทษด้วยครับ 312 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎ครับ สักครู่นะ 313 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎บอกชื่อคุณมาสิคะ 314 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 ‎ชื่อของคุณค่ะ 315 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 ‎ผมควรเชื่อจริงหรือว่าคุณยังไม่รู้จักชื่อผม 316 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‎สวัสดีครับ 317 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 ‎ถ้าคุณต้องการแนะนำตัว คุณผู้หญิง 318 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ‎ผมเชื่อว่าการคุกคามผมเป็นวิธีที่ไร้วัฒนธรรมที่สุด 319 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‎คุกคามคุณหรือ 320 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 ‎พวกนี้ลองทุกวิถีทางจริงๆ 321 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‎คุณคะ นั่นไม่ใช่… นี่ไม่ใช่… 322 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 ‎- คุณชื่ออะไรกันแน่ ‎- บาสเซ็ต! 323 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‎- บริดเจอร์ตัน! ‎- มานี่เลย เพื่อนยาก! 324 00:24:40,228 --> 00:24:41,768 ‎ฉันได้ข่าวเรื่องพ่อของนายแล้ว 325 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 ‎- อนิจจา นายไม่ใช่บาสเซ็ตแล้วสินะ ‎- ฉันจะเป็น… 326 00:24:45,233 --> 00:24:48,363 ‎เฮสติ้งส์! เป็นที่รู้จักในนามดยุกแห่งเฮสติ้งส์ ‎ชั่วนิจนิรันดร 327 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ‎ดยุกแห่งเฮสติ้งส์สินะคะ 328 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 ‎- เฮสติ้งส์ นี่น้องสาวของฉันเอง ‎- น้องสาวของนายหรือ 329 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 ‎ดาฟนี่ เฮสติ้งส์กับพี่รู้จักกัน ‎ตั้งแต่สมัยเรียนที่อ็อกซ์ฟอร์ด 330 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 ‎วันเวลาที่เราจะไม่มีวันลืม 331 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 ‎ค่ะ หนูรู้ดีว่าพี่คบคนอย่างไร 332 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 ‎หนูมั่นใจว่าวันเวลาของพี่กับท่านดยุก ‎คงสมกับผู้มีวัฒนธรรมแน่นอน 333 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 ‎เฮสติ้งส์ เราควรจะสังสรรค์กันนะ 334 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‎- หวังว่าจะเจอนายที่สโมสรของเรา ‎- ได้เลย 335 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 ‎สวัสดีบริดเจอร์ตัน มิสบริดเจอร์ตัน 336 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 ‎ดาฟนี่ แม่ว่าลอร์ดเวเธอร์บี ‎กำลังตามหาตัวลูกเพื่อขอเต้นรำ 337 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 ‎- จริงหรือคะ ‎- แต่ได้เวลาที่เราจะกลับแล้วครับ 338 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎ดาฟนี่ไม่เหนื่อยเลยสักนิด แม่จะอยู่กับน้องเอง 339 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‎- ดีเลยค่ะ ‎- ดาฟนี่ 340 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‎ที่นี่ไม่มีผู้ชายคนใดที่จะไม่ยินดีแต่งงานกับเธอ 341 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 ‎เธอต้องคิดให้ดี 342 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‎สิ่งที่ดีที่สุดที่จะทำในตอนนี้ไม่ใช่เต้นรำ 343 00:25:53,677 --> 00:25:55,467 ‎แต่ปล่อยให้พวกเขาโหยหา 344 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎ถ้าจะมีใครที่รู้ว่าต้องทำอย่างไร ‎ก็เป็นพี่ชายคนโตของเธอคนนี้ 345 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 ‎พี่อาจจะพูดถูกนะคะ 346 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 ‎ไปกันเถอะ 347 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 ‎คุณหนูตื่นแล้วหรือคะ 348 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎ให้คุกเตรียมบิสกิตให้มากที่สุด ‎เท่าที่จะทำได้ในเช้านี้นะ 349 00:26:26,918 --> 00:26:30,338 ‎เราน่าจะย้ายเก้าอี้ไปเพิ่มในห้องรับแขกด้วย 350 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 ‎อยากรู้จังว่าสุภาพบุรุษคนไหน ‎จะเป็นคนแรกที่มาหา 351 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎ฉันมีเรื่องอยากถามทุกคนเยอะแยะเลย 352 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎งั้นเราไปแต่งตัวกันค่ะ 353 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ‎แอนโทนี่ 354 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 ‎หนูไม่คิดว่าจะเจอพี่ในเช้านี้ 355 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 ‎มันเช้ามากสำหรับลูกนะ 356 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 ‎ผมนอนไม่หลับด้วยเหตุผลบางอย่าง ‎คงเป็นเพราะตื่นเต้นกระมัง 357 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 ‎พี่เป็นสุภาพบุรุษคนแรกที่มาถึงหรือ 358 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‎วิเศษไปเลย 359 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 ‎มีแขกมาหาขอรับ ท่านเอิร์ลแห่งสแตฟฟอร์ด ‎และท่านมาควิสแห่งฟินลีย์ 360 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 ‎ตายจริง ลูกๆ ต้องขอบคุณ ‎แฟชั่นสีสันสดใสของแม่นะ 361 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‎สำหรับมิสมารีน่า ธอมป์สันขอรับ 362 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‎ผู้อ่านที่รักคะ 363 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ‎ผู้เขียนคนนี้จำใจต้องเผยข่าว ‎ที่น่าประหลาดใจที่สุด 364 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‎คุณก็มีครอบครัวใหญ่ด้วยใช่ไหมคะ 365 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‎ดูเหมือนว่าเพชรน้ำหนึ่งของเรา ‎ควรพินิจพิเคราะห์อย่างใกล้ชิด 366 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ‎มีปัญหาหรือครับ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 367 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 ‎มีสิครับ คุณนั่งที่ผมอยู่ 368 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 ‎ด้วยเหตุนี้ อัญมณีอันแสนล้ำค่า 369 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 ‎ที่เปล่งประกายโชติช่วง ‎และสุกใสยิ่งกว่าจึงถูกค้นพบ 370 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎ชื่อของเธอนั้น แม้คนส่วนมากไม่รู้จัก ‎แต่ในไม่ช้าจะเป็นที่เลื่องลือ 371 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‎คือมิสมารีน่า ธอมป์สัน 372 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎คุณควรจะออกไปเดินเล่นประจำวัน ‎ที่จัตุรัสไม่ใช่หรือคะ 373 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 ‎ดูเหมือนว่าฝนจะตกนะ 374 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‎ผู้เขียนคนนี้จึงสงสัยว่า ‎พระราชินีควรพิจารณาทบทวน 375 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 ‎ถึงคำเยินยอที่พระองค์ทรงเอ่ยกับ ‎มิสบริดเจอร์ตันไหม… 376 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎เพราะเราทุกคนรู้กันดีว่าสิ่งที่พระราชินี ‎รังเกียจยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด… 377 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ‎คือการคิดผิด 378 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‎และในเวลานี้ ห้องรับแขก ‎ที่บ้านบริดเจอร์ตันดูว่างเปล่า 379 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 ‎ยิ่งกว่าพระเศียรอันเลอะเลือน ‎ของพระเจ้าจอร์จที่รักของพระนาง 380 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 ‎ผมจะไปสโมสรละครับ 381 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‎น้องพี่ คุณแม่ 382 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 ‎เป็นอันว่าเลดี้เฟทเธอริงตัน ‎ได้สิ่งที่เธอปรารถนามาตลอด 383 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‎ผู้หาที่เปรียบมิได้ที่แท้จริงของฤดูกาลนี้ ‎อยู่ใต้หลังคาของเธอเอง 384 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‎เธอคงปลื้มปิติยิ่งนัก 385 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎มิสธอมป์สันสูงส่ง ‎เสียจนใส่รองเท้าเองไม่ได้แล้วหรือ 386 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 ‎ฉันว่าไม่ควรนะ 387 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 ‎มีใครได้อ่านสิ่งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนพักนี้ไหม 388 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ‎ควรมีใครสนใจ ‎สิ่งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนด้วยหรือคะ 389 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 ‎หนูคนหนึ่งละที่ไม่สน 390 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎แม่คะ เราน่าจะไปงานเต้นรำ ‎บ้านซอลส์บิวรีตามลำพังนะคะ 391 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‎และงานดื่มชาเมอร์ริเวทเธอร์ด้วย 392 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 ‎แม่คิดว่าแอนโทนี่ตอบรับแทนเราแล้วจ้ะ 393 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎เขาจัดการปฏิทินงานสังคมของเรา ‎ถึงเดือนมิถุนายนแล้ว 394 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎เขาจะอยู่ด้วยตลอดทั้งฤดูกาลเลยหรือคะ 395 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ออกความเห็น ‎ถึงโชคชะตาของพี่สาวเราไว้ด้วยนะคะ 396 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‎เลิกพูดเรื่องเลดี้วิสเซิลดาวน์ได้แล้ว! 397 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 ‎มีสุภาพบุรุษมาหามิสบริดเจอร์ตันขอรับ 398 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค 399 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค 400 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‎เข้ามาสิคะ ฉันช่วยจัดบิสกิตที่เพิ่งทำให้ไหม 401 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‎เอโลอีส ขอที่นั่งให้ท่านลอร์ดหน่อยสิจ๊ะ 402 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎เอโลอีส เช้านี้ลูกควรไปหาเพเนโลปี้ไม่ใช่หรือ 403 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‎หนูว่าหนูควรอยู่ต่อค่ะ 404 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‎แม่ว่าลูกควรไปเสีย 405 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎ขออภัยที่มาช้าครับ 406 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‎ผมคิดไปเองว่าคุณคงหมั้นหมายแล้ว 407 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 ‎ตอนนี้ผมรู้แล้ว 408 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎คุณกับผมเกิดมาคู่กัน 409 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎ดังนั้น 410 00:31:11,411 --> 00:31:14,661 ‎ข้าขอสาบานต่อสวรรค์ ความรักของท่าน ‎แผดเผาจากก้นบึ้งของจิตวิญญาณข้า 411 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 ‎ข้าจึงคู่ควรกับความรักของท่าน 412 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 ‎เยี่ยมมากค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ ‎ขอบคุณที่สละเวลามานะคะ 413 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 ‎อย่าลืมอำลาพรูเดนซ์ ฟิลิปป้า ‎หรือแม้แต่เพเนโลปี้ด้วยนะคะ 414 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 ‎- ช่างเป็นโคลงที่เลวร้ายที่สุด ‎- เขาไม่ใช่ลอร์ดไบรอนแน่นอน 415 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎ผมก็คิดเช่นนั้น สวัสดีเพน 416 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 ‎ลอร์ดเบอร์บรูคไม่มีพิษมีภัย จะมีคนอื่นมาอีก 417 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 ‎เลดี้ วิสเซิลดาวน์แทบจะประกาศว่า ‎หนูไม่เหมาะสมแล้ว… 418 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 ‎คู่ควรเพียงแค่กับคนโง่เง่าที่น่ารังเกียจ 419 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 ‎และไม่มีใครอื่น 420 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ‎บอกที จะมีใครที่ต้องการ ‎สินค้ามีตำหนิเช่นนี้อีกหรือ 421 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 ‎เธอพูดราวกับว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์น่าเทิดทูน ‎ยิ่งกว่าพระราชินีเสียอย่างนั้น 422 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‎เธอให้เกียรตินักเขียนนิรนามคนนี้มากไปแล้ว 423 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‎ความคิดเพ้อเจ้อพวกนี้ไม่จริงเลย 424 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‎แต่มันเป็นเรื่องจริงนี่คะพี่ ‎และเป็นจริงเพราะพี่นั่นแหละ 425 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 ‎พี่ไล่ตะเพิดคู่หมายทุกคนที่คู่ควรไปหมด ‎วิสเซิลดาวน์เพียงเขียนรายงานเท่านั้น 426 00:32:19,187 --> 00:32:20,937 ‎พี่ดูแลเธออยู่นี่ พี่กำลังปกป้องเธอ 427 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 ‎- มันเป็นหน้าที่ของพี่ ‎- แล้วหน้าที่ของหนูล่ะ 428 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‎พี่ไม่รู้หรอกว่าการเป็นผู้หญิงเป็นอย่างไร 429 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 ‎ว่ามันรู้สึกอย่างไร 430 00:32:32,867 --> 00:32:35,537 ‎ที่ทั้งชีวิตของเราเหลือความสำคัญ ‎แค่เพียงช่วงเวลาเดียว 431 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‎หนูถูกเลี้ยงมาเพื่อสิ่งนี้ นี่… 432 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 ‎คือสิ่งเดียวที่หนูเป็น หนูไม่มีคุณค่าอย่างอื่นแล้ว 433 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 ‎ถ้าหนูหาสามีไม่ได้ หนูก็จะไร้ค่า 434 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 ‎ดาฟนี่ เธอคือบริดเจอร์ตัน 435 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 ‎ถ้าไม่ใช่ยังจะง่ายเสียกว่า 436 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 ‎ไปเลย 437 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 ‎คุณแม่ผู้ใฝ่สูงล้วนปลื้มปิติ 438 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 ‎เมื่อท่านดยุกแห่งเฮสติ้งส์คนใหม่คงให้เกียรติ ‎ปรากฏตัวอยู่ในเมืองของเราต่อไป 439 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ‎แหม ช่างเป็นการปรากฏตัวที่จับใจยิ่งนัก 440 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงท่าน ‎อีกแล้วขอรับ ท่านดยุก 441 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎อยากอ่านไหมขอรับ 442 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 ‎น่าสังเกตว่า 443 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ‎มีผู้บังเอิญได้ยินท่านดยุกประกาศ ‎ต่อบรรดาแม่ทั้งหลาย 444 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎ว่าเขาไม่มีแผนคิดจะแต่งงานเด็ดขาด 445 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 ‎ผู้เขียนคนนี้สงสัยจริงว่าแม่สื่อคนใด ‎จะกล้าหาญรับคำท้านี้ 446 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‎เพราะการแข่งขันนี้กำลังดำเนินไปแล้ว 447 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 ‎ฉันคิดว่าถ้าไม่ใช่เพราะพวกแม่ๆ ‎ที่กระเหี้ยนกระหือรือดักรออยู่ทุกมุมเมือง 448 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‎ช่วงนี้ของปีในเมืองนี้ก็ไม่เลวร้ายนักหรอก 449 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‎แม่พวกนั้นก็ต้องการสิ่งเดียวกับนาย ฉันคิดว่านะ 450 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‎ว่าให้แม่ทุกคนสำลักโบติดผม ‎ของลูกสาวตัวเองหรือ 451 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 ‎ว่านายต้องมีภรรยา เฮสติ้งส์ 452 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 ‎นายไม่คิดจะเข้าสู่แวดวงสังคม ‎เมื่อนายได้ตำแหน่งดยุกจริงหรือ 453 00:33:53,948 --> 00:33:54,778 ‎ฉันมียศ 454 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 ‎ซึ่งสำหรับฉันแล้ว จะสิ้นสุดที่ฉัน 455 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‎- แต่เฮสติ้งส์… ‎- อย่าเรียกฉันอย่างนั้น 456 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‎นั่นเป็นชื่อของพ่อฉัน ไม่ใช่ชื่อฉัน 457 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‎แต่เอาเถอะ แล้วนายล่ะ 458 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‎ฉันทำไม 459 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‎ลูกคนโตตระกูลบริดเจอร์ตัน ‎ของลูกคนโตตระกูลบริดเจอร์ตัน 460 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‎ยิ่งสำคัญกว่าใคร ภรรยาของนายอยู่ไหนล่ะ 461 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 ‎ได้ขอรับ 462 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‎นายคิดจะเอาเธอตลอดไปหรือไร ‎เมียเก็บของนายน่ะ 463 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‎นายก็ต้องมีทายาท 464 00:34:21,476 --> 00:34:23,766 ‎ฉันมีสิ่งที่นายไม่มี… 465 00:34:24,978 --> 00:34:25,898 ‎น้องชาย 466 00:34:26,813 --> 00:34:28,573 ‎ฉันได้ยินข่าวแว่วมาว่า 467 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‎คุณคอลิน บริดเจอร์ตัน ‎อาจได้รับรางวัลใหญ่ประจำปี 468 00:34:33,612 --> 00:34:37,532 ‎เมื่อเขาทำให้มิสธอมป์สันหลงหัวปักหัวปำได้ 469 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 ‎คุณส่งเด็กคนนี้ ‎กลับไปอยู่ที่ฟาร์มได้ทุกเมื่อนะคะ คุณผู้หญิง 470 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคงไม่อนุญาตหรอก 471 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎อีกข่าวหนึ่ง 472 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‎ผู้หมายปองแสนประหลาดสำหรับมิสบริดเจอร์ตัน ‎ได้ปรากฏตัวแล้ว 473 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 ‎ดาฟนี่ 474 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 ‎แขกของลูก 475 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 ‎วันนี้มีแค่เราสองคนอีกแล้วหรือครับ 476 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 ‎ที่นั่งของเราล่ะคะแม่ 477 00:35:39,053 --> 00:35:40,013 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน 478 00:35:41,013 --> 00:35:42,313 ‎มาร่วมกับเราสิคะ 479 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎สวัสดียามเย็นเพคะ ฝ่าบาท ‎คงจะจำดาฟนี่ ลูกสาวของหม่อมฉันได้ 480 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‎ได้สิ 481 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 ‎เธอสร้างความประทับใจได้ดีทีเดียว… 482 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 ‎แม้ว่าจะเพียงชั่ววูบก็ตาม 483 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 ‎ฉันอยากต้อนรับทั้งสองคนสู่ที่นั่งของฉันในคืนนี้ 484 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‎ฉันยืนยัน 485 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎คนพูดกันว่าพระสวามีของเธอ ‎จะอยู่ไม่ถึงสิ้นเดือนนี้ 486 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎คงเป็นข่าวลือจากนักเขียนร้ายกาจ ‎ที่โพนทะนาแต่ข่าวฉาวคนนั้นสินะ 487 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎เธอไม่รู้จักที่ต่ำที่สูงเลยหรือ 488 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงครอบครัวฉันเช่นกัน 489 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 ‎แต่คิดว่าท่านดยุกคงทนเป็นเป้าสายตาได้กระมัง 490 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‎อย่างไรเขาก็เป็นผู้ชาย 491 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‎ท่านดยุกโชคดีนะคะที่มีคุณคอยดูแลสมัยเป็นเด็ก 492 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 ‎หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้นกับแม่ของเขา น่าเวทนา 493 00:36:43,034 --> 00:36:46,164 ‎- เขาไม่เป็นอย่างที่วิสเซิลดาวน์เขียนถึงเลย ‎- ดาฟนี่ก็เช่นกันค่ะ 494 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎ดูเหมือนพวกเขาสองคนจะมีสิ่งนั้นเหมือนกันนะ 495 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 ‎คู่ที่ผิดแผกกว่านี้ยังครองคู่กันได้เลย 496 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ‎คุณจะสื่อว่าอะไรคะ 497 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนเพียงสิ่งที่เธอเห็น 498 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‎เราน่าจะช่วยให้เธอเห็นอะไรชัดเจนขึ้น 499 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‎ท่านดยุกค่อนข้างชอบพายกูสเบอรี่นะ 500 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 ‎เป็นอาหารขึ้นชื่อของพ่อครัวฉันพอดีเลย 501 00:37:43,010 --> 00:37:43,840 ‎ใครจะไปรู้ 502 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 ‎วิสเซิลดาวน์อาจจะเป็นแขกไม่รับเชิญ ‎อาศัยอยู่แถวบลูมส์บิวรีก็ได้ 503 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‎แล้วบลูมส์บิวรีเสียหายตรงไหน 504 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 ‎เพราะคนที่นั่นหาเลี้ยงตัวเองได้หรือ 505 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 ‎เธอน่าจะเป็นคนที่เข้าถึงสังคมชั้นสูงได้ 506 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 ‎- ใครจะไปรู้ว่าวิสเซิลดาวน์เป็นผู้หญิงหรือไม่ ‎- มีเหตุผล 507 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‎เพราะเธอเก่งมากเสียจนต้องเป็นผู้ชายสินะ 508 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‎หนูคิดว่าเห็นชัดออกว่าผู้เขียนคือเลดี้แดนเบอรี่ 509 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 ‎เลดี้แดนเบอรี่ชอบลั่นคำเสียดสีของเธอ ‎กับสังคมโดยตรง 510 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 ‎เธอไม่มีวันเสียแรงเขียนให้ยุ่งยากหรอก 511 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ‎หรือจะเป็นเลดี้เฟทเธอริงตันคะ 512 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‎- ไม่! ‎- ไม่! 513 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‎ไม่หรอก 514 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‎เธอยังไม่ได้อ่านสิ่งที่วิสเซิลดาวน์เขียน ‎ถึงบ้านเฟทเธอริงตัน น้องสาว 515 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 ‎ขออภัยที่โต้เถียงกันเอะอะด้วยนะคะ ท่านดยุก 516 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 ‎ไม่เลยครับ ผมคิดว่าสนุกดี 517 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 ‎ทุกคนนั่งร่วมโต๊ะเดียวกัน แม้แต่เด็กๆ 518 00:38:23,884 --> 00:38:27,854 ‎ฉันทราบว่าคนไม่นิยมทำกัน แต่เราชื่นชอบกัน 519 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‎ส่วนใหญ่แล้วน่ะค่ะ 520 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‎คุณน่าจะมาร่วมโต๊ะเราบ่อยๆ นะคะ ท่านดยุก 521 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‎เมื่อเราเดินทางไปบ้านต่างจังหวัดของเรา 522 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‎เรายินดีต้อนรับคุณอย่างยิ่งนะคะ 523 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ‎เกรกอรี่! เลิกปาถั่วใส่ฉันเสียที 524 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‎ถั่วมันอยู่ตรงนั้นอยู่แล้ว ‎เธอชี้นิ้วสั่งฉันไม่ได้นะ ฉันโตกว่า 525 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎- แต่ฉันสูงกว่า ‎- เด็กๆ 526 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 ‎เขาดูภูมิฐานดีนะ 527 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 ‎ถ้าชอบดยุกเสเพลน่ะนะ 528 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 ‎- ผมจะชกมวยกับแจ็กสันเองเลย ‎- นายน่ะหรือ 529 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 ‎น้ำเสียงพี่แฝงความอิจฉาหรือนั่น 530 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 ‎น้ำเสียงตัดสิน น้องชาย ฉันต้องขอดูเสียแล้ว 531 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎คุณดูไม่พอใจนะ 532 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‎หรือคะ 533 00:39:03,090 --> 00:39:05,590 ‎เราได้นั่งคู่กันนะ มิสบริดเจอร์ตัน 534 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 ‎ผมคิดว่าคุณน่าจะดีใจเสียอีก 535 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 ‎ท่านดยุกคะ บางทีน่าจะดีกว่า 536 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 ‎ถ้าคุณข่มใจไม่คิดถึงฉันเลย 537 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 ‎ช่างน่าประหลาดใจจริงๆ 538 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 ‎ใช่ค่ะ เป็นไปได้อย่างไรที่หญิงสาว ‎จะทำอย่างอื่นได้นอกจากยิ้ม 539 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 ‎เมื่อได้นั่งคู่กับท่านดยุก 540 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎…เกี่ยวกับเรื่องที่เกิน… 541 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‎- แม้แต่ดยุกที่มีชื่อเสียงอย่างคุณ ‎- คุณรู้ชื่อเสียงของผมดีสินะ 542 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎ฉันรับรู้มิตรภาพของคุณกับพี่ชายคนโตของฉันดี 543 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 ‎ถ้าเท่านั้นไม่พอ ฉันรู้ด้วยว่า ‎นักเขียนบางคนเพิ่งเขียนถึงคุณไว้ว่าอย่างไร 544 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‎อวดดีหรือ เห็นกันอยู่ 545 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‎โอหัง แน่นอนที่สุด 546 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‎คุณเป็นคนเสเพลโดยแท้จริง 547 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‎บอกมาสิว่าฉันคิดผิด 548 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‎ใครกันแน่ที่ควรจะข่มใจไม่ให้คิดถึงใคร 549 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 ‎ฉันรับรองได้ว่าฉันไม่สนใจคุณเลยแม้แต่น้อย 550 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 ‎- ดีครับ ‎- ใช่ค่ะ 551 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 ‎และผมก็ไม่สนใจคุณเลยแม้แต่น้อย ‎น้องสาวคนโตของเพื่อนเก่าผม 552 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‎แต่เป็นประเด็นล่าสุดของนักเขียนบางคน 553 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‎บริสุทธิ์ เรียบร้อย สิ้นหวัง 554 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‎- ฉันจะบอกให้ทราบนะ… ‎- ที่จะแต่งงาน 555 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‎บอกสิว่าผมพูดผิด 556 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 ‎เฮสติ้งส์ ฉันดีใจนะที่นายตัดสินใจ ‎มาเป็นแขกของเราคืนนี้ 557 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‎- ตัดสินใจเร็วดีนี่ ‎- ไม่เลย 558 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 ‎ในเมื่อเลดี้แดนเบอรี่ตอบรับคำเชิญ ‎ของคุณแม่นายแทนฉันแล้ว… 559 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 ‎ฉันจะปฏิเสธได้อย่างไร 560 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎คุณต้องอยู่รับประทานของหวานต่อนะคะ ‎มีพายกูสเบอรี่ค่ะ ท่านดยุก 561 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‎ดีเลยครับ 562 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 ‎คุณแม่เป็นแม่ที่มีเหตุผลดี ‎จนกระทั่งลูกสาวคนโตพร้อมออกเรือน 563 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 ‎- แอนโทนี่… ‎- แผนการจับคู่นี้ 564 00:40:43,941 --> 00:40:47,491 ‎ที่เห็นทะลุปรุโปร่งว่าแม่สมคบคิด ‎กับเลดี้แดนเบอรี่ไม่ได้ผลหรอกครับ 565 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 ‎แม่คิดว่ามีคนอื่นมากมาย ‎ที่ไม่เหมาะสมกับดาฟนี่ยิ่งกว่าท่านดยุก 566 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 ‎แม่นึกว่าลูกกับเขาเป็นเพื่อนกัน 567 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 ‎เราเป็นเพื่อนสนิทกัน 568 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 ‎ผมจึงรู้ว่าเขาไม่มีความประสงค์ ‎จะแต่งงานเลยแม้แต่น้อย 569 00:40:58,581 --> 00:41:01,501 ‎ลูกต้องเข้าใจว่าผู้ชายทุกคนล้วนอ้างเช่นนั้น ‎พ่อของลูก… 570 00:41:01,584 --> 00:41:02,794 ‎อย่าพาดพิงถึงพ่อ 571 00:41:06,255 --> 00:41:07,875 ‎ต่อให้เขาต้องการภรรยาจริง 572 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‎ห้ามปล่อยให้ท่านดยุกเข้าใกล้ดาฟนี่เด็ดขาด 573 00:41:10,843 --> 00:41:12,303 ‎แม่เห็นด้วยกับความเชื่อที่ว่า 574 00:41:12,386 --> 00:41:14,346 ‎คนเสเพลกลับใจนั้นจะเป็นสามีที่ดีที่สุด 575 00:41:14,430 --> 00:41:16,180 ‎เขาจะไม่ทำให้เธอมีความสุข! 576 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 ‎ดาฟนี่สมควรได้คนดีกว่านี้ 577 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 ‎ผมรู้ว่าแม่คิดว่าแม่กำลังแก้ปัญหา 578 00:41:21,604 --> 00:41:24,064 ‎แต่แม่ไม่ได้แก้อะไรเลย ‎ผมจะพูดถึงเรื่องนี้เพียงเท่านี้ 579 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‎ท่านดยุกจะไปเป็นแขกของเรา ‎ที่วอกซ์ฮอลล์คืนพรุ่งนี้ 580 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 ‎แม่ยอมรับว่าไม่ง่ายนักกว่าจะชวนเขามาได้ 581 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 ‎- แม่ก้าวก่ายไปแล้ว ‎- ดาฟนี่เป็นลูกสาวคนโต 582 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‎- แต่เป็นความรับผิดชอบของผม แม่ก็เช่นกัน ‎- ความรับผิดชอบหรือ 583 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 ‎อย่าทำให้มันยากไปกว่าที่เป็นอยู่เลย 584 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 ‎แม่อยากรู้อะไรหน่อย แอนโทนี่ ‎คืนนี้เมื่อลูกออกจากห้องทำงาน 585 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 ‎ที่ลูกยังคงมีไว้ที่บ้านของครอบครัว 586 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 ‎ลูกจะกลับไปที่บ้านชายโสดฝั่งตรงข้ามจัตุรัส 587 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ‎หรือจะไปเยี่ยมนักร้องโซปราโนบางคน ‎ที่ลูกเลี้ยงดูอยู่ 588 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 ‎ในอะพาร์ตเมนต์ที่ลูกเช่าไว้อีกฟากของเมือง 589 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 ‎แล้วคอยอาศัยให้น้องชายของลูก ‎ทำหน้าที่ที่ลูกทำไม่ได้สักวัน 590 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‎ลูกชอบพูดถึงความรับผิดชอบนักนี่ 591 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‎ลูกเอ๋ย! 592 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ‎หน้าที่หรือ 593 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 ‎ว่ามาสิ ลูกรู้อะไรบ้างเกี่ยวกับหน้าที่ 594 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 ‎แม่นั่งกับน้องในห้องรับแขก 595 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ‎รู้ไหมว่าแม่เห็นอะไร 596 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎สาวน้อยที่กลัวจับใจ 597 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‎เพราะน้องรู้ว่าชีวิตอย่างไร ‎อนาคตเช่นไรกำลังรอเธออยู่ 598 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ‎หากลูกขัดขวางน้องต่อไป 599 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎ถ้าพ่อของลูกยังอยู่ ดาฟนี่คงมีคู่หมายไปแล้ว 600 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 ‎พ่อคงทำข้อตกลงกับเพื่อนเก่า 601 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ‎พ่อคงทำสิ่งที่จำเป็นไปแล้ว 602 00:42:34,969 --> 00:42:39,139 ‎ลูกต้องถามตัวเองว่าลูกเป็นเพียงพี่ชาย 603 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‎หรือเป็นหัวหน้าครอบครัวนี้กันแน่ 604 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 ‎ผมพบคุณไม่ได้แล้ว 605 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 ‎ฉันไม่เข้าใจ 606 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 ‎ไม่ใช่เรื่องที่คุณต้องเข้าใจ 607 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 ‎ผมต้องทำสิ่งที่จำเป็น 608 00:43:23,058 --> 00:43:24,728 ‎คุณบอกว่าคุณจะปกป้องฉันเสมอ 609 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 ‎คุณสัญญาว่าจะดูแลฉันนะคะ 610 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‎แล้วตอนนี้… 611 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‎ฉันควรทำอย่างไร 612 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‎คุณควรไปเสีย 613 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‎ไม่ว่าจะเป็นความอับอายหรือการใส่ร้าย ‎การล่อลวงหรือการป้ายสี 614 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 ‎มีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้น 615 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 ‎ที่ทำให้สมาชิกผู้ทรงเกียรติ ‎ในสังคมชั้นสูงของเราต้องเจียมตัว 616 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‎เรื่องอื้อฉาว 617 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก ดูเหมือนว่า ‎ทั่วทั้งจัตุรัสโกรฟเวอเนอร์ 618 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‎ได้แต่ครุ่นคิดคำถามที่อื้อฉาวอย่างแท้จริง 619 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎ความมัวหมองของอดีตเพชรน้ำหนึ่ง 620 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 ‎จะกลายเป็นเรื่องอื้อฉาวที่เสื่อมเสียที่สุดหรือไม่ 621 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‎เพน 622 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 ‎คอลิน 623 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 ‎- ฉันไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย ‎- ขอโทษที่ทำให้ผิดหวังนะ 624 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 ‎เห็นมิสธอมป์สันบ้างไหม 625 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‎เธอป่วยค่ะ 626 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 ‎แม่ฉันต้องอยู่บ้านกับเธอ 627 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‎พ่อเลยมาดูแลแทน 628 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‎ฉันค่อนข้างชอบนะที่พ่อมาด้วย 629 00:44:48,102 --> 00:44:50,482 ‎แม่คงไม่มีวันยอมให้ฉันใส่ชุดแบบนี้ 630 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 ‎คงไม่เหลืองพอกระมัง 631 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎คุณบริดเจอร์ตันคะ ฉันเชื่อว่า ‎คุณติดค้างการเต้นรำกับฉันอยู่นะคะ 632 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎และตอนนี้ฉันเหลือที่ว่าง ‎เพียงหนึ่งที่ในบัตรเสียด้วย 633 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‎บังเอิญดีจัง 634 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎เพเนโลปี้ ฉันไม่ทันเห็นเธอน่ะ 635 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 ‎เกรงว่าผมจะขอคุณเต้นรำไม่ได้ครับ ‎มิสคาวเปอร์ 636 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎ผมจะพามิสเฟทเธอริงตันไปเต้นรำ 637 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‎ช่างเหมือนกันอย่างกับแกะ 638 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‎คุณดูเหมือนเขาเลยค่ะ 639 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‎พ่อของคุณ 640 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 641 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‎ค่ำคืนอันแสนพิเศษกำลังจะเริ่มต้น 642 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‎เชิญทางนี้ครับ 643 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 ‎เชิญครับ 644 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 ‎- คุณผู้หญิงคะ ‎- มีอะไร วาลี่ย์ 645 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 ‎นับเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 646 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 ‎ที่ผมจะนำเสนอการแสดงแสงสีใหม่ล่าสุด ‎ของวอกซ์ฮอลล์ 647 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‎เชิญชมเบื้องบนครับ 648 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‎แล้วตื่นตาตื่นใจไปกับแสงสว่างอันงดงาม! 649 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎งดงามจริงๆ ขอบคุณครับ 650 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‎ช่างน่าอัศจรรย์จริงๆ 651 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 ‎ดูสิคะพี่ 652 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ‎มีอะไร 653 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 ‎ยศบารอนของลอร์ดเบอร์บรูคเก่าแก่ถึง 200 ปี 654 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 ‎สายสกุลของเขาเหมาะสม 655 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‎เขามีการศึกษาเป็นเลิศ ไม่มีหนี้สิน 656 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 ‎ไม่เคยทำร้ายสัตว์หรือผู้หญิง ‎และเป็นนักแม่นปืนด้วย 657 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎พูดตามตรง เขาไม่มีอะไรผิดปกติ 658 00:47:21,713 --> 00:47:23,723 ‎- นี่มันเกี่ยวอะไร… ‎- เธอต้องแต่งงานกับเขา 659 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‎- ไนเจลน่ะหรือ ‎- พี่ต้องหาสามีให้เธอ น้องพี่ 660 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 ‎ทีนี้ก็ขอบคุณเสียที่มันเสร็จสิ้นแล้ว 661 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 ‎เธอน่าจะตกหลุมรักลอร์ดเบอร์บรูค ‎ได้ง่ายพอกับคนอื่น 662 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 ‎หนูจะไม่ยอมฟังเรื่องนี้ 663 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‎เธอยังไม่มีรอบเดือน 664 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 ‎เธอมาถึงที่นี่ตั้งเดือนกว่าแล้ว 665 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ‎แต่เธอยังไม่มีรอบเดือนเลย 666 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 ‎ฉันควรจะดีใจสินะ 667 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 ‎จนถึงตอนนี้ ฉันไม่มีข้ออ้างสมควรให้กำจัดเธอ 668 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 ‎แต่เมื่อลอร์ดเฟทเธอริงตันได้ยินเรื่องนี้ 669 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 ‎เมื่อพ่อของเธอได้ยินเรื่องนี้… 670 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 ‎- ขอร้อง… ‎- ฉันควรจะดีใจ 671 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 ‎ถ้าฉันมั่นใจได้ว่าลูกๆ ของฉัน ‎จะไม่โดนหางเลขไปด้วย 672 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 ‎จากความวู่วามต่ำช้าของเธอ 673 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 ‎ฉันก็จะดีใจ 674 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‎เธอรู้ไหมว่าใครเป็นพ่อของเด็ก 675 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‎ฉันรู้เพียงว่าคุณป้าจะไม่มีวันเข้าใจ 676 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‎- ว่าอะไรนะ ‎- คุณป้าไม่มีวันเข้าใจ! 677 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 ‎คนอย่างคุณป้าที่ใช้ชีวิตฟุ้งเฟ้อน่าขันนี้… 678 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‎คิดหรือว่าหนูอยากมาที่นี่… 679 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‎แวดล้อมไปด้วยคนอย่างคุณป้า ‎ที่ทำตัวสูงส่งไม่รับรู้อะไร 680 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‎คุณทำอะไรอยู่หรือ 681 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‎ไนเจล ไม่ใช่ตอนนี้ 682 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ‎"ไนเจล" หรือ 683 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 ‎เราเรียกกันอย่างสนิทสนมแล้วหรือ 684 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 ‎คงสมควรแล้ว ในฐานะสามีของคุณ… 685 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 ‎คุณจะไม่มีวันเป็นสามีของฉัน ‎ฉันจะไม่มีวันแต่งงานกับคุณ 686 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎พี่ชายของฉันทำผิดพลาดไป 687 00:49:24,795 --> 00:49:26,455 ‎คิดว่าคุณดีกว่าผมนักหรือ 688 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎คุณไปเสียดีกว่า 689 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‎คุณควรจะขอบคุณผมนะ 690 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎ผมเป็นความหวังสุดท้ายของคุณ ‎ไม่มีใครต้องการคุณ มิสบริดเจอร์ตัน 691 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 ‎- คุณทำอะไร ‎- เดี๋ยวก็รู้เอง 692 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ‎อย่านะ ปล่อยฉัน! 693 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 ‎ท่านดยุก ฉันไม่ได้ตั้งใจ… 694 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‎ชกเจ้าเซ่อนี่จนสลบเหมือดหรือ 695 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‎ต้องยอมรับนะว่าผมประทับใจ 696 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‎คุณมาทำอะไรข้างนอกนี่คะ 697 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 ‎หลบหน้าคนบางพวกน่ะ 698 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 ‎- บางพวกหรือ ‎- พวกแม่ๆ 699 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‎ก็นับว่าเป็นคนบางพวกกระมัง 700 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 ‎คุณออกมาจากทางมืด มันห่างไปเพียงไม่กี่ก้าว 701 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 ‎- คุณรู้อะไรเกี่ยวกับทาง… ‎- ทางมืดห่างไปเพียงไม่กี่ก้าว 702 00:50:10,048 --> 00:50:11,798 ‎และฉันอยู่กับผู้ชายสองคนตามลำพัง 703 00:50:11,883 --> 00:50:13,013 ‎ผมว่าแค่คนเดียวนะ 704 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 ‎- อีกคนนั้น… ‎- อย่างไรฉันก็เสื่อมเสียอยู่ดี 705 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‎คุณรู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้ามีใครเปรยว่าฉัน… 706 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 ‎ฉันต้องไปแล้ว 707 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 ‎แต่งงานกับผมเถอะ มิสบริดเจอร์ตัน 708 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 ‎คำสู่ขอแบบนี้ไม่โรแมนติกเอาเสียเลย 709 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 ‎ถ้าใครพบฉันที่นี่ นี่คงเป็นวิธี ‎ที่จะเลี่ยงไม่แต่งงานกับเขาได้กระมัง 710 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 ‎คุณคงไม่คิดจะแต่งงานกับเขาหรอกนะ 711 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 ‎ถ้าฉันไม่ได้รับข้อเสนออื่น ‎ก็อาจจะไม่มีทางเลือกแล้ว 712 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 ‎ฉันไม่อาจประกาศกร้าวว่า ‎ไม่ต้องการแต่งงานได้อย่างคุณนี่ 713 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‎ฉันไม่มีสิทธิ์เช่นนั้น 714 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 ‎ผมค่อนข้างแปลกใจนะที่คุณไม่มีคู่หมาย ‎เข้าแถวรอพบยาวไปทั่วลอนดอน 715 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎ฉันไม่ต้องการคำเย้ยหยันจากคุณค่ะ 716 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 ‎ผมไม่ได้เย้ยหยันคุณ ผมพูดด้วยความสัตย์จริง 717 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 ‎ผมรู้ว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนว่าอย่างไร 718 00:50:56,261 --> 00:50:58,891 ‎เชื่อเถอะว่าผมรังเกียจนักเขียนคนนั้น ‎มากพอกับคุณ 719 00:50:59,389 --> 00:51:01,809 ‎เธอแทบจะประกาศคำท้ากับ ‎บรรดาแม่ที่ใฝ่สูงของลอนดอน 720 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ‎เรียกร้อง ยุยงให้พวกนั้น… 721 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎คว้าคุณเป็นรางวัลหรือคะ 722 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 ‎ไม่ต้องกังวลค่ะ ท่านดยุก 723 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‎ฉันเชื่อว่าเมื่อผู้ชนะได้รางวัลไป ‎ก็คงยอมสละสิทธิ์โดยทันที 724 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 ‎ฉันจะไปทางนี้ คุณไปทางต้นไม้ตรงนั้น 725 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 ‎บางทีอาจจะมีคำตอบ… 726 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 ‎สำหรับปัญหาเรื่องเลดี้วิสเซิลดาวน์ของเรา 727 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 ‎เราอาจจะแสร้งทำเป็นชอบพอกันได้ 728 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎เมื่อเราควงคู่กัน ทั้งโลกจะเชื่อว่า ‎ผมพบดัชเชสของผมแล้ว 729 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‎แม่ผู้เย่อหยิ่งทุกคนในเมืองจะเลิกยุ่งกับผม 730 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‎และผู้หมายปองทุกคนจะมองมาที่คุณ 731 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 ‎คุณคงรู้นะว่าผู้ชายมักสนใจในตัวผู้หญิงเสมอ 732 00:52:08,542 --> 00:52:11,042 ‎เมื่อเชื่อว่าชายอื่น โดยเฉพาะคนระดับดยุก 733 00:52:11,128 --> 00:52:11,998 ‎สนใจเธอเช่นกัน 734 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎คุณเชื่อว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์… 735 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎ผมเชื่อว่าเธอจะเข้าใจว่าเราเป็นตามที่เห็น 736 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‎ว่าผมมีเจ้าของแล้ว 737 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‎ส่วนคุณเป็นที่ปรารถนา 738 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎มองตาผมสิ 739 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‎นี่ครับ 740 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‎เข้ามาใกล้อีก 741 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 ‎ถ้าแผนนี้จะได้ผล ‎เราต้องทำให้ดูเหมือนเรารักกันสุดใจ 742 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‎- เป็นแผนที่เหลวไหลสิ้นดี ‎- ผมคิดว่าวิเศษมาก 743 00:53:00,886 --> 00:53:03,136 ‎ในเมื่อคุณไม่อยากแต่งงานกับผม 744 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 ‎และผมไม่อยากแต่งงานกับคุณ 745 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎คุณมีอะไรต้องเสียหรือ 746 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‎สำหรับผู้ที่ไม่ได้เข้าร่วม ‎งานเฉลิมฉลองที่วอกซ์ฮอลล์ 747 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‎คุณพลาดความสำเร็จ ‎ที่น่าอัศจรรย์ใจที่สุดแห่งฤดูกาล 748 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‎ดูเหมือนว่ามิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตันเป็นที่ต้องตา 749 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‎ของท่านดยุกแห่งเฮสติ้งส์ที่เพิ่งกลับมา 750 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‎สาวน้อยคนนี้ได้ใจผู้หมายปองคนใหม่นี้ได้อย่างไร 751 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ‎ยังไม่สามารถทราบได้ 752 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 ‎กระนั้น หากใครจะเป็นผู้เปิดเผย ‎ความเป็นไปของคู่นี้ได้ ก็ต้องเป็นฉันเอง 753 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‎ด้วยความนับถือ 754 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ 755 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ