1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:33,450 --> 00:00:36,700 Grosvenor Meydanı, 1813. 3 00:00:37,495 --> 00:00:38,615 Sevgili okuyucu, 4 00:00:38,705 --> 00:00:43,915 önümüzdeki balo sezonu için bahis oynama vaktimiz geldi. 5 00:00:45,045 --> 00:00:48,835 Baron Featherington'ın hanesini ele alalım. 6 00:00:50,258 --> 00:00:53,848 Üç bekâr kız zevksiz ve münasebetsiz validelerince 7 00:00:53,928 --> 00:00:56,308 pazardaki boynu bükük koyunlar gibi… 8 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Daha sıkı. 9 00:00:57,307 --> 00:00:58,977 …zorla görücüye çıkarılıyor. 10 00:00:59,059 --> 00:01:01,349 -Daha sıkı! -Nefes almasın mı anne? 11 00:01:01,436 --> 00:01:05,516 Onun yaşındayken sıktığımda belim bir buçuk portakal kadar olurdu. 12 00:01:05,607 --> 00:01:07,107 Kardeşin de öyle yapacak. 13 00:01:08,985 --> 00:01:15,695 Dul Vikontes Bridgerton'ın hanesinin şansıysa daha yüksek olabilir. 14 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Bridgerton'lar oldukça doğurgan bir aile. 15 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 Kendilerine ihsan edilen pek yakışıklı oğulları 16 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ve pek güzel kızlarıyla meşhur. 17 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 -Piştim bile. -Bütün gün sızlanacak mısın Eloise? 18 00:01:29,464 --> 00:01:32,384 Bütün gün bu kıyafeti giymem bekleniyor olamaz. 19 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 Sanki prensesim. Öyle gibi miyim? 20 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Ne gibisin, söyleyeyim mi hakikaten? 21 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Soldayım! -Gregory! 22 00:01:38,890 --> 00:01:42,600 -Kardeşim hâlâ hazır değil mi? -Tüm akşam hazırlanmak kâfi mi ki? 23 00:01:42,685 --> 00:01:45,685 -Ömrü boyunca demek istedin. -Söyleyeyim, tez olsun. 24 00:01:45,772 --> 00:01:48,902 -Colin, dur. Ben söylerim. -Beni daha çok seviyor. 25 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Kendi mi dedi? -Herkes diyor. 26 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 27 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Tez olman icap ediyor! 28 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Duydu mu dersiniz? 29 00:02:05,083 --> 00:02:07,593 Hakikaten mükemmeller! 30 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Çabuk ol, geç kalacağız. 31 00:02:27,605 --> 00:02:28,765 Tuttun mu Rose? 32 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Çekil! 33 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Haber var mı? 34 00:02:47,667 --> 00:02:49,587 Ağabeyin Lord Bridgerton olarak 35 00:02:49,669 --> 00:02:52,209 zatına riayet edilsin istiyorsa öyle davranmalı. 36 00:02:52,297 --> 00:02:54,467 -O nerede Benedict? -Bilmiyorum. 37 00:03:56,194 --> 00:03:58,744 -Anthony, gelmişsin. -Bittabi. 38 00:03:58,821 --> 00:04:02,241 -Böyle mühim bir günü kaçırmam. -Sadece geç kalırsın. 39 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Gidelim mi? 40 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Bugün pek ehemmiyetli bir gün. 41 00:04:18,633 --> 00:04:21,303 Bazıları içinse korkutucu bir gün 42 00:04:21,386 --> 00:04:26,716 zira bugün Londra'nın izdivaç etmek isteyen hanımları 43 00:04:26,808 --> 00:04:30,188 Majesteleri'ne, Kraliçe'ye takdim ediliyor. 44 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Tanrı ruhlarına merhamet etsin. 45 00:04:35,191 --> 00:04:38,071 Bayan Prudence Featherington, 46 00:04:38,778 --> 00:04:42,118 Bayan Philippa Featherington 47 00:04:42,198 --> 00:04:45,698 ve Bayan Penelope Featherington. 48 00:04:46,619 --> 00:04:48,909 Hepsi, valideleri 49 00:04:48,997 --> 00:04:52,327 Muhterem Leydi Featherington tarafından takdim edilmekte. 50 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Bugün mühim olan yalnızca Kraliçe'nin bakışları. 51 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Bir gıdım memnuniyetsizlik olursa… 52 00:05:32,248 --> 00:05:37,378 …o genç hanımın değeri akla hayale sığmayacak ölçüde düşer. 53 00:05:41,591 --> 00:05:44,721 Bayan Daphne Bridgerton. 54 00:05:45,261 --> 00:05:49,641 Validesi Muhterem Dul Vikontes Bridgerton tarafından 55 00:05:49,724 --> 00:05:52,194 takdim edilmekte. 56 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Kusursuz canım. 57 00:07:10,680 --> 00:07:14,020 -Bu gerçek miydi? -Tebessüm etmeye devam et canım. 58 00:07:14,100 --> 00:07:17,600 Herkesin gözü üstünde. Hem de hiç olmadığı kadar. 59 00:07:19,397 --> 00:07:23,277 Ama bildiğimiz üzere bir kadın ne kadar çok parıldarsa 60 00:07:23,359 --> 00:07:25,699 yanışı da o kadar tez olur. 61 00:08:33,554 --> 00:08:35,604 Bir deyiş vardır, 62 00:08:35,681 --> 00:08:40,191 "Gelmiş geçmiş en dişli kancık, eli kalem tutan bir kadındır." 63 00:08:40,269 --> 00:08:42,149 LEYDİ WHISTLEDOWN'IN CEMİYET GAZETESİ 64 00:08:42,230 --> 00:08:46,780 Şayet bu doğru ise bu yazar size biraz diş göstermek ister. 65 00:08:50,029 --> 00:08:53,069 Benim adım Leydi Whistledown. 66 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Beni tanımıyorsunuz ve emin olun, asla tanımayacaksınız da. 67 00:08:57,286 --> 00:08:59,576 Ama sizi uyarıyorum sevgili okuyucu, 68 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ben sizi kesinlikle tanıyorum. 69 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Resmen parıldıyordun abla. 70 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Herkes gibi hoş bir elbise giyip, sırıtıp kırıttım işte. 71 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Herkes gibi denemez. 72 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Penelope'yi ziyaret etmeliyim. 73 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Takdimi hiç de… Kraliçe sana ne demişti? 74 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Kusursuz mu ne, öyle bir şey. 75 00:09:22,061 --> 00:09:26,271 Kraliçe'nin, 200 genç hanım arasından bana hoş bir iltifatta bulunması 76 00:09:26,357 --> 00:09:28,107 beni hayrete düşürdü. 77 00:09:28,192 --> 00:09:29,822 Evet, büyük bir ayrım idi. 78 00:09:29,902 --> 00:09:33,032 Artık 200 genç hanımın ortak bir hasmı var. 79 00:09:33,114 --> 00:09:35,244 -Bahtın açık olsun abla. -Eloise! 80 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Doğru ama. 81 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Benim izdivaçtaki başarım hepinizin kısmetini etkiliyor. 82 00:09:40,037 --> 00:09:41,997 Hepimizin aşkı bulması icap eder. 83 00:09:42,748 --> 00:09:47,588 Şayet şanslıysak anne ve babamızın yaşadığı aşk kadar saf bir aşk buluruz. 84 00:09:48,754 --> 00:09:51,884 Tek umudum bu mühim geleneği sürdürebilmek. 85 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Elbiseler geldi. 86 00:09:58,180 --> 00:10:00,060 Bu elbise göz alıcı. 87 00:10:00,141 --> 00:10:02,521 Mary Edgecombe bu tonları giymişti. 88 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Ertesi gün de üç talibi oldu. Biri de konttu. 89 00:10:05,646 --> 00:10:09,356 Şu an Fulton Kontesi olan Mary Edgecombe, geçtiğimiz seneyi 90 00:10:09,442 --> 00:10:14,162 kontundan yüzlerce kilometre uzaktaki bir kır evinde geçirmiş. Sefil durumda. 91 00:10:14,238 --> 00:10:17,328 -Burada yazıyor. -Bir asparagas gazetesi daha mı? 92 00:10:17,408 --> 00:10:21,698 Hayır, bu farklı. Bunda insanların tam ismi verilmiş. 93 00:10:21,787 --> 00:10:23,827 -Ben de bakayım! -Dur. 94 00:10:26,626 --> 00:10:28,666 -"Leydi Whistledown." -Leydi Whistledown mı? 95 00:10:28,753 --> 00:10:30,593 -Yazar oymuş. -Tanıyor muyuz? 96 00:10:30,671 --> 00:10:33,051 Leydi Whistledown gerçek adı değildir. 97 00:10:33,716 --> 00:10:35,336 Ne yazıyor canım? 98 00:10:35,426 --> 00:10:38,386 Adlarımızın alfabetik sırayla olmasını beğenmemiş. 99 00:10:38,471 --> 00:10:42,141 -Babanızla nizamlı olur dedik. -Leydi Whistledown bayağı diyor. 100 00:10:42,224 --> 00:10:46,604 -Gazeteler tüm şehre ücretsiz dağıtılmış. -Ücretsiz mi? Hangi yazar… 101 00:10:49,565 --> 00:10:51,395 Bir şeyi doğru bilmiş. 102 00:10:51,484 --> 00:10:54,154 Daphne için "bu sezonun emsalsizi" demiş. 103 00:10:54,236 --> 00:10:56,566 Senin için "birinci sınıf elmas" demiş. 104 00:10:56,656 --> 00:10:57,946 Fevkalade! 105 00:11:01,202 --> 00:11:06,252 Şu Whistledown, Violet Bridgerton çıksa şaşırmam. 106 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 Bu haberde vikontesin ailesine çok fazla müsamaha gösterilmiş. 107 00:11:11,295 --> 00:11:14,125 Haberde sadece gerçekler var Leydi Featherington. 108 00:11:14,215 --> 00:11:16,085 Daphne serpilip güzelleşti 109 00:11:16,175 --> 00:11:20,175 ve bir an önce evlenmesi diğer genç hanımlar için iyi olur. 110 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Kraliçenin önünde sinir krizi geçirenler için dahi. 111 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Konuğumuz gelmeden kâğıtları bitirin. 112 00:11:28,688 --> 00:11:32,818 Penelope, sen de o kitabı bırak. Kafanı karıştıracaksın. 113 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Pekâlâ… 114 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Şu kuzenden bahsetsenize. Tüm sezon mu burada olacak? 115 00:11:38,406 --> 00:11:41,196 Kocamın uzaktan akrabası. 116 00:11:41,283 --> 00:11:44,333 Cemiyete ilk takdimini yapacak kadın akrabası yok, 117 00:11:44,412 --> 00:11:49,382 o yüzden Lord Featherington hayrına yardım etmemi istedi. 118 00:11:50,209 --> 00:11:52,709 Hayırsever olmanızla tanınıyorsunuz tabii. 119 00:11:52,795 --> 00:11:57,335 Bu dedikoducu da bu yıl gözetimimde sadece üç genç hanım olacağı yönünde 120 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 asılsız haber yapmaktansa bunu yazmalıydı. 121 00:12:00,177 --> 00:12:01,597 Hiçbir şey bilmiyor. 122 00:12:01,679 --> 00:12:05,769 Yalnız üç genç hanımla ilgilenmek istersen durum değişir tabii. 123 00:12:05,850 --> 00:12:07,810 Bu sezon katılmasam da olur. 124 00:12:07,893 --> 00:12:11,313 Penelope epey gergin. Bu onun ilk balo sezonu olacak. 125 00:12:11,397 --> 00:12:12,857 Gergin değilim anne. 126 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Ama olması gerekenden 12 kilo daha şişman. 127 00:12:15,943 --> 00:12:18,283 Yüzündeki lekeleri saklamak da zor. 128 00:12:18,946 --> 00:12:21,066 Arsenik ve kurşun iyi gelir belki. 129 00:12:21,157 --> 00:12:25,157 Eloise için Leydi Bridgerton'ın yaptığı gibi bir yıl ertelersek 130 00:12:25,244 --> 00:12:27,414 ben de eğitimime devam ederim. 131 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 Hayır Penelope. 132 00:12:29,874 --> 00:12:32,594 Dilerseniz onu dinleyin Leydim. 133 00:12:32,668 --> 00:12:34,588 Aynı anda dört genç hanıma 134 00:12:34,670 --> 00:12:37,590 bitmek bilmeyen merasimlerde yol göstermek… 135 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Rekabeti düşünsenize. 136 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Bu kuzen ne kadar rekabet yaratabilir ki? 137 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Bir çiftlikte yetişti, çeyizi yalnızca dört haneli 138 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ve görünüşü de… 139 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Umalım da Bayan Thompson, ömrü boyunca ilgilendiği 140 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 bakımsız hayvanlardan daha eli yüzü düzgün olsun. 141 00:12:58,194 --> 00:13:00,704 Lord Featherington'ın kuzeni geldi hanımım. 142 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Nazik davranın kızlar. 143 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 Ve cömert olun. Yoksullar bizim mesuliyetimizde. 144 00:13:21,175 --> 00:13:22,175 Çok güzel. 145 00:13:23,427 --> 00:13:25,297 İyi günler Leydi Featherington. 146 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Yüzünüzü gören cennetlik. 147 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Babanızı kaybetmişsiniz, başınız sağ olsun Ekselansları. 148 00:14:00,089 --> 00:14:03,509 -Çok naziksiniz. -Nazik mi? Ondan hiç hazzetmezdiniz. 149 00:14:04,176 --> 00:14:08,596 -Sizi görmek güzel Leydi Danbury. -Bu sözleri pek sık duymuyorum. 150 00:14:08,681 --> 00:14:09,521 Gelin. 151 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Tertipsizliği mazur görün. 152 00:14:14,353 --> 00:14:17,523 -Malum, akşam balo veriyorum. -Evet. 153 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Dönüşünüzün detaylarını gizlemeyi başardım. 154 00:14:20,985 --> 00:14:27,115 Ama o amiyane valideler akşamki kutlamada bekâr bir dük olduğunu öğrendiklerinde 155 00:14:27,199 --> 00:14:30,909 bu sırrı daha fazla saklayamayacağım. 156 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Ben de bunu konuşmak istiyordum. 157 00:14:33,080 --> 00:14:35,750 Londra'ya rahmetli babamın işleri için döndüm. 158 00:14:35,833 --> 00:14:38,543 Maalesef sosyalleşmek için vaktim olmayacak. 159 00:14:38,627 --> 00:14:42,207 Nazik davetiniz için müteşekkirim Leydi Danbury 160 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 ama maalesef katılamayacağım. 161 00:14:46,385 --> 00:14:49,345 Katılmamanız kabul edilemez. 162 00:14:51,307 --> 00:14:52,807 -Bir uğrasam… -Şahane. 163 00:14:53,392 --> 00:14:56,732 Yanınızda taşıdığınız matarayı evde bırakınız. 164 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Hiç münasip değil. 165 00:15:22,630 --> 00:15:24,510 Biri bizi duyabilir lordum. 166 00:15:38,312 --> 00:15:43,112 Günün birinde o saati alıp parça parça edeceğim. 167 00:15:43,192 --> 00:15:44,782 O saat babamındı. 168 00:15:45,945 --> 00:15:48,235 Şayet kaybolursa çok özlerim. 169 00:15:48,322 --> 00:15:53,412 O hâlde sen ortadan kaybolduğunda ne hissettiğimi anlarsın. 170 00:15:55,329 --> 00:15:56,709 Bugün yanımda kal. 171 00:15:59,416 --> 00:16:00,666 Maalesef olmaz. 172 00:16:02,336 --> 00:16:05,296 Akşam Danbury balosunda kardeşime eşlik etmeliyim. 173 00:16:06,548 --> 00:16:07,798 Daphne'ye mi? 174 00:16:08,801 --> 00:16:13,311 Kardeşinin katılması gereken bu büyük merasimler nasıl şeyler? 175 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Sen hiç sevmezdin. 176 00:16:15,975 --> 00:16:21,145 Müeddep ve bekâr tüm leydiler süse bezenmiş elbiseler giyiyor. 177 00:16:21,689 --> 00:16:23,939 Yanlarında hunhar valideleri var. 178 00:16:24,650 --> 00:16:28,990 Uyanık babaları da en avantajlı eş için anlaşmalar yapıyor. 179 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Babam olmadığı için de bu mesuliyet bana düşüyor. 180 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Şüphesiz ki mühim bir görev. 181 00:16:35,077 --> 00:16:38,037 Münasip olmayan adaylardan kardeşimi korumam, 182 00:16:38,622 --> 00:16:41,042 iffetinin kirlenmemesini sağlamam gerek. 183 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne çok talihli. 184 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Böyle yiğit bir koruma her kadına sağlanmıyor. 185 00:16:45,421 --> 00:16:49,171 -Her kadın, leydi değil. -Tabii ki değil lordum. 186 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 187 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Gel buraya. 188 00:16:58,100 --> 00:16:59,270 Ben varım. 189 00:17:00,227 --> 00:17:01,687 Seni de koruyorum. 190 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Seni hep koruyacağım. 191 00:17:13,323 --> 00:17:17,163 Danbury Hanesi'ndeki sezonun açılış balosu 192 00:17:17,244 --> 00:17:21,124 hakikaten de çok rağbet gören bir davet 193 00:17:21,206 --> 00:17:23,536 zira Park Yolu'ndan Regent Sokağı'na 194 00:17:23,625 --> 00:17:28,625 sosyeteye ilk kez takdim edilen her kız orada sergilenecek. 195 00:17:36,472 --> 00:17:40,272 Soylu, iffetli ve masum kızlar. 196 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 Doğdukları günden bu yana bunun için yetiştirildiler. 197 00:17:46,440 --> 00:17:51,860 Bu gece hangi genç hanımların başarılı bir şekilde zevç bularak 198 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 "kız kurusu" denilen dehşet verici ve üzücü sıfattan kaçacağını göreceğiz. 199 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Dans etmeyi severim. 200 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Çiçeğimi beğendiniz mi? Kendi bahçemizden. 201 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Size akvarellerimi göstereyim. Görmek isterseniz tabii. 202 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Piyanoyu da çok güzel çalar. 203 00:18:24,520 --> 00:18:25,900 Şuradaki genç hanım 204 00:18:25,979 --> 00:18:30,779 geçen sene Leydi Mottram'ın serasında talibiyle baş başa yakalanmamış mıydı? 205 00:18:30,859 --> 00:18:35,199 Bekâretini kaybettikten sonra talibiyle tez elden evlendiği için şanslı. 206 00:18:35,739 --> 00:18:37,279 İffetsizler. 207 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Hepsi buraya bakıyor anne. 208 00:19:04,601 --> 00:19:06,561 Bırak, onlar sana gelsin canım. 209 00:19:14,027 --> 00:19:16,737 Bakın kimler şimdiden Bayan Bridgerton'a talip. 210 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Leydi Bridgerton. Bayan Bridgerton. 211 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 212 00:19:23,745 --> 00:19:27,035 Sanıyorum ki kızım Daphne'yle tanışmıştınız Lord Ambrose. 213 00:19:27,124 --> 00:19:29,294 Ağabeyinizin toplantısında tanışmıştık. 214 00:19:29,376 --> 00:19:32,246 Yanılmıyorsam Newmarket'taki ilk galibiyetinizdi. 215 00:19:32,337 --> 00:19:34,007 İlk ve tek galibiyeti. 216 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 O hâlde umarım yeni bir at bulmuşsunuzdur lordum. 217 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Son günlerde seni kulüpte görmedim Ambrose. 218 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Bahis defterlerindeki geçen kıştan kalma borçtan ötürü mü? 219 00:19:53,692 --> 00:19:55,112 Ambrose düzenbazın teki. 220 00:19:55,569 --> 00:19:58,029 Onurlu bir adam borcunu öder. 221 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Bilmiyordum… 222 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Nereden bileceksin? Burada olmamın sebebi bu kardeşim. 223 00:20:05,913 --> 00:20:07,663 Gel, biraz gezinelim. 224 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Epey hoşmuş. 225 00:20:22,262 --> 00:20:26,682 Servet peşinde olduğundan burada. Bay Lewis'in büyük çeyizden haberi vardır. 226 00:20:26,767 --> 00:20:27,847 Onu boş ver. 227 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 -Peki ya o? -Bay Worthington. İkinci oğul. 228 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Âlâsını buluruz. 229 00:20:33,649 --> 00:20:34,979 Soyu belli değil. 230 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Bir şairle yaşamana müsaade etmem. Tanrı korusun. 231 00:20:40,322 --> 00:20:42,872 Tuhaf biriyle yaşamana da. Tanrı esirgesin! 232 00:20:44,910 --> 00:20:46,500 Anthony! Daph! 233 00:20:46,578 --> 00:20:50,668 Buradaki tek mert erkekler kardeşlerinse sahiden de başımız dertte. 234 00:20:50,749 --> 00:20:52,419 "Biz" deyip duruyorsun. 235 00:20:52,501 --> 00:20:55,961 Annem seyahatimden bahsetti mi? Yunanistan'da başlayacağım. 236 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Yunanistan mı? Çok maceracısın Colin! -Dikkat! 237 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Çok geç. 238 00:21:01,802 --> 00:21:03,262 Sizi gördüm bile. 239 00:21:03,345 --> 00:21:04,715 -Leydi Danbury. -İyi akşamlar. 240 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 Bayan Bridgerton, bu akşam pek de hoşsunuz. 241 00:21:08,684 --> 00:21:11,104 Dans pistinde olmamanızın sebebi nedir? 242 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Vakti gelince çıkar Leydi Danbury. 243 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Seni zavallı. 244 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Şu kim? 245 00:21:29,830 --> 00:21:31,420 Daha önce hiç görmedim. 246 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Bayan Marina Thompson, zevcimin uzaktan akrabası. 247 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Epey pejmürde, değil mi? 248 00:21:38,797 --> 00:21:41,127 Bridgerton oğullarından biri kalabalığa katıldı. 249 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Bak sen! 250 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Bak şu işe! 251 00:21:49,516 --> 00:21:54,766 Yarın sabah hanenize talipliler yağacak Leydi Featherington. 252 00:21:54,855 --> 00:21:57,725 Bir talip varsa devamı da gelir. 253 00:22:04,614 --> 00:22:05,534 Müsaadenizle. 254 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Dük. Onu nerede görsem tanırım. 255 00:22:24,134 --> 00:22:26,604 -Anne, nereye gidiyoruz? -Dükle tanışmaya. 256 00:22:27,054 --> 00:22:28,854 Bu adam kâğıtlarda yok. 257 00:22:28,930 --> 00:22:31,220 Çabuk olun, Bayan Thompson'ı görmesin. 258 00:22:31,308 --> 00:22:32,518 Ekselansları. 259 00:22:35,103 --> 00:22:36,403 Kızlarımı tanıtayım. 260 00:22:36,480 --> 00:22:39,940 Bayan Prudence Featherington, Bayan Philippa Featherington. 261 00:22:52,704 --> 00:22:53,964 Çok susadım. 262 00:22:54,790 --> 00:22:56,040 Limonata getireyim. 263 00:22:56,124 --> 00:22:58,924 Olmaz. Bu akşam benim için yeterince şey yaptın. 264 00:22:59,002 --> 00:23:00,802 Birazdan dönerim. 265 00:23:05,884 --> 00:23:06,804 İyi akşamlar. 266 00:23:20,232 --> 00:23:21,402 Bardaklar küçük. 267 00:23:22,359 --> 00:23:23,739 Lord Berbrooke. 268 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Ufacıklar, değil mi? 269 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Bardaklar mı? Galiba. 270 00:23:28,990 --> 00:23:30,490 Anlaştık o zaman. 271 00:23:31,076 --> 00:23:34,036 Mevzubahis konunun ne olduğunu bilmiyorum lordum. 272 00:23:35,080 --> 00:23:39,420 Sizi hep hoş bulmuşumdur Bayan Bridgerton. Talebelik günlerimden beri. 273 00:23:40,210 --> 00:23:42,170 Beş yaşımdan beri mi? 274 00:23:48,051 --> 00:23:50,891 Ağabeyim çağırıyor. Hoşça kalın. 275 00:23:53,974 --> 00:23:55,064 Bayan Bridgerton? 276 00:23:56,476 --> 00:23:58,016 Durun lütfen! 277 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Bayan Bridgerton? 278 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Bağışlayın. -Affedersiniz. 279 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Evet. Bir saniye. 280 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Adınız nedir? 281 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 -Adınız nedir? -Adımı bilmediğinize inanır mıyım? 282 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Merhaba. 283 00:24:24,129 --> 00:24:28,259 Tanışmak için bana sokulmak hiç medeni bir usul değil. 284 00:24:28,341 --> 00:24:29,261 Sokulmak mı? 285 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Her yolu deniyorlar. 286 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Bayım, bu… Öyle değil… 287 00:24:35,307 --> 00:24:38,227 -Adınız nedir? -Basset! 288 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Gel eski dostum. 289 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Baban vefat etmiş, duydum. 290 00:24:43,231 --> 00:24:45,071 -Sahi, artık Basset değilsin. -Hep… 291 00:24:45,150 --> 00:24:48,860 Hastings! Bundan böyle Hastings Dükü'sün. 292 00:24:49,696 --> 00:24:51,316 Hastings Dükü demek? 293 00:24:54,284 --> 00:24:56,504 -Hastings, bu kardeşim. -Kardeşin mi? 294 00:24:57,078 --> 00:25:00,118 Daphne, Hastings'le Oxford günlerimizde tanıştık. 295 00:25:00,207 --> 00:25:02,627 O günler kolay kolay hatırımızdan çıkmaz. 296 00:25:03,168 --> 00:25:04,088 Tabii. 297 00:25:04,628 --> 00:25:06,918 Nasıl bir çevren olduğunu bildiğimden 298 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 Ekselansları'yla günlerinin çok medeni geçtiğine eminim ağabey. 299 00:25:14,221 --> 00:25:16,311 Hastings, bir ara buluşalım. 300 00:25:16,389 --> 00:25:18,929 -Kulüpte görüşürüz. -Bittabi. 301 00:25:19,017 --> 00:25:22,017 İyi akşamlar Bridgerton. Bayan Bridgerton. 302 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, Lord Wetherby seni dansa kaldıracak. 303 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Öyle mi? -Maalesef gitme vakti. 304 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne yorulmadı ki. Ben onunla kalırım. 305 00:25:44,167 --> 00:25:46,167 -Şahane olur. -Daphne. 306 00:25:46,253 --> 00:25:50,093 Burada seninle dans etmeyecek adam yok. İyi düşünmelisin. 307 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Şu an yapacağın en iyi şey dans etmemek olur, 308 00:25:53,677 --> 00:25:55,507 seni daha da arzularlar. 309 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Bu işlerden anlayan biri varsa o da en büyük ağabeyindir. 310 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Haklı olabilir. 311 00:26:03,353 --> 00:26:04,353 Hadi gidelim. 312 00:26:21,121 --> 00:26:22,831 Hanımefendi, uyandınız demek. 313 00:26:23,915 --> 00:26:26,835 Aşçı bu sabah bir sürü kurabiye pişirsin. 314 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 Misafir odasına fazladan sandalye de koyalım. 315 00:26:31,298 --> 00:26:35,218 Acaba ilk önce hangi beyefendi gelecek. 316 00:26:36,011 --> 00:26:38,051 Onlara soracak çok şeyim var. 317 00:26:38,138 --> 00:26:39,758 Gelin, önce bir giyinin de. 318 00:26:53,903 --> 00:26:54,903 Anthony! 319 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Seni burada görmeyi beklemiyordum. 320 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Çok erken kalkmışsın canım. 321 00:26:59,242 --> 00:27:02,452 Nedense uyuyamadım. Heyecandan herhâlde. 322 00:27:03,580 --> 00:27:05,120 İlk ben mi geldim? 323 00:27:06,541 --> 00:27:07,541 Ne güzel! 324 00:27:20,096 --> 00:27:23,056 Konuklar geldi. Stafford Kontu ve Finley Markisi. 325 00:27:23,141 --> 00:27:26,021 Şuna bakın! Renkli tarzım sayesinde. 326 00:27:26,102 --> 00:27:28,312 Bayan Marina Thompson için gelmişler. 327 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Sevgili okuyucu, 328 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 bu yazar çok ilginç bir haberi paylaşmadan edemeyecek. 329 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Sizin aileniz de kalabalık mı lordum? 330 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Elmasımıza daha yakından bakılması icap ediyor gibi duruyor. 331 00:27:46,790 --> 00:27:48,920 Bir sorun mu var Lord Bridgerton? 332 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Evet. Benim yerime oturmuşsunuz. 333 00:27:56,800 --> 00:28:02,350 Zira dikkate şayan bir ihtişamı, ateşi ve parıltısı olan 334 00:28:02,430 --> 00:28:05,930 daha ender rastlanan bir cevher bulundu. 335 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Adını ise çoğu kişi bilmez lakin yakında herkes öğrenecek. 336 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 Bayan Marina Thompson. 337 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Bugün meydanda yürüyüşe çıkmayacak mısın canım? 338 00:28:18,905 --> 00:28:20,565 Yağmur yağacak gibi duruyor. 339 00:28:24,119 --> 00:28:26,749 Bu yazar merak içinde. 340 00:28:26,830 --> 00:28:30,790 Acaba Majesteleri, Bayan Bridgerton'a ettiği iltifatı 341 00:28:30,875 --> 00:28:33,035 geri almayı düşünüyor mu? 342 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 Zira hepimiz biliyoruz ki kraliçenin en hazzetmediği şey… 343 00:28:40,176 --> 00:28:42,096 …yanılmaktır. 344 00:28:43,179 --> 00:28:46,729 Bridgerton Hanesi'nin misafir odası şu an 345 00:28:46,808 --> 00:28:51,308 sevgili Kral George'unun karışık kafasından daha da boş. 346 00:28:55,817 --> 00:28:58,447 Pekâlâ, ben kulübe gidiyorum. 347 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Kardeşlerim. Anne. 348 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Leydi Featherington muradına erecek gibi duruyor. 349 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 Sezonun asıl "emsalsiz"i onun çatısı altında olacak. 350 00:29:13,877 --> 00:29:16,047 Çok sevinçli olmalı. 351 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Bayan Thompson kendi ayakkabısını kendi giyme zahmetine katlanamaz mı? 352 00:29:23,553 --> 00:29:24,973 Kanaatimce katlanabilir! 353 00:29:29,058 --> 00:29:31,478 Leydi Whistledown'ın yazdıklarını okudunuz mu? 354 00:29:31,561 --> 00:29:34,401 Onun yazdıklarına kulak asmalı mıyız? 355 00:29:34,481 --> 00:29:36,021 Kanımca hayır. 356 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Anne, önümüzdeki Salisbury balosuna tek başımıza mı katılsak? 357 00:29:40,278 --> 00:29:46,578 -Merriweather çay davetine de. -Anthony bizim adımıza cevap vermiş canım. 358 00:29:47,202 --> 00:29:51,752 -Hazirana kadarki planlarımızı belirlemiş. -Sezon boyu bizimle mi olacak? 359 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Leydi Whistledown'ın kısmetine dair görüşü belli. 360 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Yeter artık ondan bahsettiğin! 361 00:30:00,715 --> 00:30:02,545 Bayan Bridgerton'ın konuğu var. 362 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 363 00:30:12,435 --> 00:30:13,685 Lord Berbrooke. 364 00:30:16,105 --> 00:30:16,975 Buyurun. 365 00:30:17,065 --> 00:30:19,975 Yeni pişmiş kurabiye alır mıydınız? 366 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, lordumuza yer açar mısın? 367 00:30:25,198 --> 00:30:28,158 Eloise, sen Penelope'yi ziyaret etmeyecek miydin? 368 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Kalmak istiyorum. 369 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Gitsen iyi olur. 370 00:30:50,056 --> 00:30:55,806 Bağışlayın, daha erken gelmedim. Gönlünüzün başkasında olduğunu sandım. 371 00:30:56,896 --> 00:30:57,856 Artık biliyorum. 372 00:30:58,815 --> 00:31:00,605 Birlikte olmak kaderimiz. 373 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 İşte… 374 00:31:11,411 --> 00:31:14,661 Aşkın ruhumun derinliklerini yakıp kavuruyor. 375 00:31:16,124 --> 00:31:17,714 Gönlünü kazanacağım. 376 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Fevkalade. Beyler, ziyaretiniz için müteşekkiriz. 377 00:31:27,385 --> 00:31:32,555 Çıkarken Prudence, Philippa ve hatta Penelope'ye veda ediniz. 378 00:31:34,642 --> 00:31:37,192 -Nahoş bir sone idi. -Lord Byron değil ki. 379 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Doğru. İyi günler Pen. 380 00:31:45,987 --> 00:31:48,817 Lord Berbrooke zararsızdır. Başkaları gelecektir. 381 00:31:50,533 --> 00:31:54,043 Leydi Whistledown'ın bir beni namünasip ilan etmediği kaldı. 382 00:31:54,662 --> 00:31:58,332 Yalnızca iğrenç bir avanağa layık biriymişim gibi. 383 00:31:58,416 --> 00:32:01,536 Böyle kusuru olan birini başka kim ister, söylesene. 384 00:32:01,628 --> 00:32:06,258 Leydi Whistledown, Kraliçe'den fazla hürmete layıkmış gibi konuşuyorsun. 385 00:32:06,799 --> 00:32:09,299 Bir yazar bozuntusunun lafını dinliyorsun. 386 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Bu çıkarımlar doğru değil. 387 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Gayet doğrular ağabey, hem de senin yüzünden. 388 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Tüm münasip taliplileri korkutup kaçırdın. Whistledown haberini yaptı. 389 00:32:19,187 --> 00:32:21,017 Seni gözetiyor, koruyorum. 390 00:32:21,522 --> 00:32:23,782 -Görevim bu. -Ya benim görevim? 391 00:32:27,570 --> 00:32:29,910 Kadın olmak nasıl, bilmiyorsun. 392 00:32:31,658 --> 00:32:35,578 Tüm hayatını tek bir anın tayin etmesi. 393 00:32:36,537 --> 00:32:38,367 Ben bunun için yetiştirildim. 394 00:32:38,456 --> 00:32:42,206 Ben bundan ibaretim. Başka bir kıymetim yok. 395 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 Şayet zevç bulamazsam kıymetim kalmaz. 396 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, sen bir Bridgerton'sın. 397 00:32:48,007 --> 00:32:49,587 Olmasam daha kolay olurdu. 398 00:32:55,765 --> 00:32:56,675 Deh. 399 00:32:59,644 --> 00:33:02,694 Muhteris valideler bayram etsin 400 00:33:02,772 --> 00:33:08,822 zira yeni Hastings Dükü varlığıyla şehrimizi onurlandırmaya devam etmekte. 401 00:33:08,903 --> 00:33:12,823 Ne de muazzam bir varlıktır o! 402 00:33:13,616 --> 00:33:16,536 Leydi Whistledown yine sizi yazmış Ekselansları. 403 00:33:17,870 --> 00:33:19,370 Okumak ister misiniz? 404 00:33:19,455 --> 00:33:22,745 Dükün validelerle konuşurken 405 00:33:22,834 --> 00:33:27,424 izdivacı asla düşünmediğini açıklarken duyulduğunu ekleyelim. 406 00:33:28,381 --> 00:33:32,801 Merak ediyorum, acaba hangi arsız çöpçatan bu işin altından kalkacak. 407 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 Zira rekabet başladı bile. 408 00:33:37,015 --> 00:33:40,725 Açıkçası her köşede pek heveskâr bir valide olmasa 409 00:33:40,810 --> 00:33:43,310 şehirde bu zamanlar böyle korkunç olmazdı. 410 00:33:43,396 --> 00:33:45,816 Onlar da seninle aynı şeyi istiyor. 411 00:33:45,898 --> 00:33:48,478 Kızlarının kurdeleleriyle boğulmalarını mı? 412 00:33:48,568 --> 00:33:50,358 Bir zevce bulmanı Hastings. 413 00:33:50,903 --> 00:33:53,823 Dukalığın varken cemiyette yerini almayacak mısın? 414 00:33:53,906 --> 00:33:56,576 Bir unvanım var. O da benimle son bulacak. 415 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Ama Hastings… -Şöyle deme bana. 416 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Babamın soyadıydı, benim değil. 417 00:34:02,290 --> 00:34:04,580 Peki ya sen? 418 00:34:05,251 --> 00:34:06,131 Ben mi? 419 00:34:06,210 --> 00:34:09,920 Baban ve dokuz göbektir dedelerin gibi ilk doğan Bridgerton'sın. 420 00:34:10,006 --> 00:34:11,716 Senin zevcen nerede? 421 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Derhâl efendim. 422 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Niyetin ebediyen metresinle düzüşmek mi? 423 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Vâris yapman gerek. 424 00:34:21,476 --> 00:34:23,936 Bende sende olmayan bir şey var. 425 00:34:24,937 --> 00:34:26,017 Erkek kardeşlerim. 426 00:34:26,856 --> 00:34:28,516 Duyduğuma göre 427 00:34:28,608 --> 00:34:33,488 Bayan Thompson'ın ayaklarını ve güzel ayakkabılarını yerden kestiğinde 428 00:34:33,571 --> 00:34:37,531 Bay Colin Bridgerton bu yılın büyük mükâfatını alacak. 429 00:34:38,576 --> 00:34:41,696 Yosmayı çiftliğe geri gönderebilirsiniz hanımım. 430 00:34:42,997 --> 00:34:45,707 Lord Featherington buna müsaade etmez. 431 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Başka bir haber de 432 00:34:54,592 --> 00:34:59,352 Bayan Daphne Bridgerton için olağan dışı bir talip çıkmış olması. 433 00:34:59,430 --> 00:35:00,430 Daphne. 434 00:35:02,350 --> 00:35:03,310 Konuğun var. 435 00:35:05,937 --> 00:35:07,397 Baş başa mı olacağız? 436 00:35:07,897 --> 00:35:08,817 Yine? 437 00:35:36,759 --> 00:35:38,139 Locaya mı anne? 438 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Leydi Bridgerton, bize katılın. 439 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Majesteleri, iyi akşamlar. Kızım Daphne'yi hatırlarsınız. 440 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Evet. 441 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Hoş bir intiba bırakmıştı. 442 00:35:56,946 --> 00:35:58,816 Kısa sürse de. 443 00:36:02,785 --> 00:36:06,155 Bu akşam sizleri locamda ağırlamak isterim. 444 00:36:06,247 --> 00:36:08,287 Israr ediyorum. 445 00:36:16,007 --> 00:36:19,137 Kocası ay sonunu göremeyecek diyorlar. 446 00:36:19,218 --> 00:36:22,848 Skandal yayan o habis yazarın uydurduğu bir söylenti olmalı. 447 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 İtibarsızlığının sınırı yok mu? 448 00:36:30,521 --> 00:36:33,321 Leydi Whistledown benim ailemi de yazıyor. 449 00:36:33,399 --> 00:36:35,899 Dük gözlerin üstünde olmasına katlanabilir. 450 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 Sonuçta erkek. 451 00:36:37,695 --> 00:36:41,735 Annesine olanlardan sonra yanında oldunuz, Ekselansları çok şanslı. 452 00:36:41,824 --> 00:36:42,914 Ne fena! 453 00:36:42,992 --> 00:36:45,582 -Whistledown'ın dediği gibi değil. -Daphne de. 454 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 İkisinin pek ortak noktası var o hâlde. 455 00:36:49,707 --> 00:36:52,747 Sonuçta kimler kimlerle eş oldu. 456 00:36:53,961 --> 00:36:55,461 Ne demeye getiriyorsunuz? 457 00:36:57,131 --> 00:36:59,591 Leydi Whistledown gördüğünü yazıyor. 458 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Bazı şeyleri daha net görmesine yardımcı olalım. 459 00:37:07,516 --> 00:37:10,806 Dük, Bektaşi üzümlü turtayı pek sever. 460 00:37:10,895 --> 00:37:13,225 Aşçımın meşhur olduğu yemek. 461 00:37:43,094 --> 00:37:47,144 Kim bilir, belki de Whistledown Bloomsbury'de yaşayan bir işgüzardır. 462 00:37:47,223 --> 00:37:50,853 Bloomsbury'nin nesi kötü? Mesele oradakilerin çalışması mı? 463 00:37:50,935 --> 00:37:52,595 Muktedir bir kadın gibi. 464 00:37:52,687 --> 00:37:54,977 -Kadın olduğu ne malum? -Doğru. 465 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Çok iyi ya, illaki erkektir, değil mi? 466 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Yazarın Leydi Danbury olduğu gayet açık bence. 467 00:38:00,361 --> 00:38:03,241 Leydi Danbury hakaretlerini doğrudan paylaşıyor. 468 00:38:03,322 --> 00:38:05,202 Yazmakla uğraşmaz. 469 00:38:05,741 --> 00:38:07,161 Ya Leydi Featherington? 470 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Hayır! -Hayır! 471 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Hayır. 472 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Whistledown'ın onlar hakkında yazdıklarını okumadın. 473 00:38:14,583 --> 00:38:19,053 -Bu münakaşanın kusuruna bakmayın. -Hiç de bile. Hoşuma gitti. 474 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Hepiniz aynı masadasınız. Çocuklar bile. 475 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Böyle yemek alışılmamış olabilir lakin birbirimizi seviyoruz. 476 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Çoğu zaman. 477 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Yine bekleriz Ekselansları. 478 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 Kır evindeyken gelirsiniz belki. Bekleriz. 479 00:38:36,439 --> 00:38:39,779 -Gregory! Bezelye atıp durma! -Onlar zaten oradaydı. 480 00:38:39,859 --> 00:38:41,439 Emir verme. Ben büyüğüm. 481 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Ben de uzun. -Çocuklar. 482 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 Adamın albenisi var. 483 00:38:49,869 --> 00:38:51,369 Çapkın dükleri sevenler için. 484 00:38:51,454 --> 00:38:53,794 -Jackson'la dövüşeceğim. -Sen mi? 485 00:38:54,957 --> 00:38:56,577 Kıskandın mı sen? 486 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Hakir gördüm diyelim. İzlemem gerek. 487 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Hoşnutsuz gibisiniz. 488 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Öyle mi? 489 00:39:03,090 --> 00:39:07,760 Yan yana oturuyoruz Bayan Bridgerton. Bu durumdan hoşnut kalmışsınızdır. 490 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Beni düşünmekten imtina etmeniz daha iyi olur Ekselansları. 491 00:39:13,934 --> 00:39:16,024 Âdeta hayret verici. 492 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Evet! Bir dükün yanında oturan bir kadın nasıl olur da tebessüm etmez? 493 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …kişinin çok daha… 494 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Namı sizinki gibi de olsa. -Namımı biliyorsunuz. 495 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 En büyük ağabeyimle arkadaş olduğunuzu biliyorum. 496 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 Bu yetmezmiş gibi, malum yazarın hakkınızda yazdıklarını da biliyorum. 497 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Küstah? Belli ki. 498 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Mağrur? Kesinlikle. 499 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Hovardasınız. Sapına kadar. 500 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Yanılıyor muyum? 501 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Kim kimi düşünmeyecekti? 502 00:39:45,508 --> 00:39:47,928 Sizi temin ederim, size alaka duymuyorum. 503 00:39:48,010 --> 00:39:49,050 -İyi. -Evet. 504 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Ben de size alaka duymuyorum, en eski dostumun en büyük kız kardeşi. 505 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 Malum yazar sizden de bahsediyor. 506 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 İffetli, zarif, çaresiz. 507 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Şöyle… -Çaresizce evlenmeyi bekliyorsunuz. 508 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Yanılıyor muyum? 509 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, bu akşam bize katılmaya karar vermene sevindim. 510 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Spontane bir davranış. -Hiç de bile. 511 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Leydi Danbury, annenin nazik davetini benim adıma kabul etmiş, 512 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 nasıl geri çevirebilirdim ki? 513 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Tatlı da yiyin. Bektaşi üzümlü turta var Ekselansları. 514 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Fevkalade! 515 00:40:39,478 --> 00:40:42,018 Büyük kızının yaşı gelene kadar iyi bir anneydin. 516 00:40:42,106 --> 00:40:44,936 -Anthony… -Leydi Danbury'yle tertiplediğiniz 517 00:40:45,025 --> 00:40:47,605 bu çöpçatanlık planı işe yaramayacak. 518 00:40:48,863 --> 00:40:51,283 Daphne dükten kötüsünü de bulabilir. 519 00:40:53,200 --> 00:40:54,540 İkiniz dostsunuz. 520 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 İyi dostuz, 521 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 o yüzden izdivaç etme niyeti olmadığını biliyorum. 522 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Tüm erkekler öyle der. 523 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Baban… -Babamı karıştırma. 524 00:41:06,213 --> 00:41:08,053 Bir zevce istiyor olsa bile 525 00:41:08,591 --> 00:41:10,761 dükü Daphne'nin yanına yaklaştırma. 526 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Islah olmuş hovardalardan çok iyi zevç olduğuna inanıyorum. 527 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Onu mutlu etmez! 528 00:41:16,807 --> 00:41:18,347 Daphne daha iyisine layık. 529 00:41:19,310 --> 00:41:22,230 Meseleyi çözdüğünü sanıyorsun ama çözmüyorsun. 530 00:41:22,313 --> 00:41:23,863 Diyeceklerim bu kadar. 531 00:41:30,446 --> 00:41:33,406 Dük yarın akşam Vauxhall'da bize katılacak. 532 00:41:33,491 --> 00:41:35,331 İkna etmek kolay olmadı. 533 00:41:35,409 --> 00:41:36,989 -İleri gidiyorsun. -O benim kızım. 534 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 -Benim mesuliyetimdesiniz. -Mesuliyet mi? 535 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Bunu daha da zorlaştırma. 536 00:41:41,832 --> 00:41:43,502 Söyler misin Anthony, 537 00:41:43,626 --> 00:41:48,256 bu akşam baba evindeki bu çalışma odasından çıktığında 538 00:41:48,339 --> 00:41:51,049 meydanın karşısındaki bekâr evine mi döneceksin 539 00:41:51,133 --> 00:41:55,053 yoksa masrafını karşıladığın şehrin öbür ucundaki dairedeki 540 00:41:55,137 --> 00:41:57,557 malum sopranoyu mu ziyaret edeceksin? 541 00:41:57,640 --> 00:42:01,810 Senin yapamadığın işi yapmayı erkek kardeşlerine bırakıyorsun. 542 00:42:03,103 --> 00:42:05,023 Mesuliyetten bahsediyorsun. 543 00:42:05,105 --> 00:42:06,645 Ah oğlum, ah! 544 00:42:07,399 --> 00:42:10,569 Görevden bahsediyorsun. Söylesene, sen ne anlarsın ki? 545 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 Misafir odasında onunla otururken ne görüyorum dersin? 546 00:42:17,034 --> 00:42:20,794 Korkan genç bir kadın görüyorum zira önüne çıkmaya devam edersen 547 00:42:20,871 --> 00:42:25,131 nasıl bir hayatın, nasıl bir istikbalin kendisini beklediğini biliyor. 548 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Baban burada olsaydı Daphne'ye çoktan bir zevç bulunurdu. 549 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Baban eski bir dostuyla anlaşırdı. 550 00:42:32,424 --> 00:42:34,804 Şu an gerekeni yapardı. 551 00:42:34,885 --> 00:42:36,755 Kendine şunu sor, 552 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 yalnızca ağabey misin 553 00:42:39,640 --> 00:42:41,890 yoksa evin erkeği misin? 554 00:43:07,751 --> 00:43:09,171 Artık seninle görüşemem. 555 00:43:13,340 --> 00:43:15,010 Anlamıyorum. 556 00:43:15,092 --> 00:43:16,762 Anlamana gerek yok. 557 00:43:19,555 --> 00:43:21,095 Gerekeni yapmam icap eder. 558 00:43:23,100 --> 00:43:24,980 Seni hep koruyacağım, demiştin. 559 00:43:28,188 --> 00:43:30,608 Benimle ilgilenmeye söz vermiştin lordum. 560 00:43:31,108 --> 00:43:32,148 Fakat şimdi… 561 00:43:33,485 --> 00:43:34,775 Ne yapacağım ben? 562 00:43:38,407 --> 00:43:39,947 Gideceksin. 563 00:43:40,909 --> 00:43:45,249 İster utanç olsun ister bıraktığı leke, ister iğfal isterse iftira. 564 00:43:45,331 --> 00:43:48,581 Sevgili cemiyetimizin en muteber mensuplarını bile 565 00:43:48,667 --> 00:43:50,837 tevazuya iten tek bir şey vardır: 566 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 Bir skandal. 567 00:43:56,342 --> 00:44:01,312 Öyle görünüyor ki sevgili okuyucu, tüm Grosvenor Meydanı 568 00:44:01,388 --> 00:44:04,478 skandal dolu bir soruya cevap arayıp duruyor. 569 00:44:07,394 --> 00:44:11,734 Eski elmasın gözden düşüşü 570 00:44:11,815 --> 00:44:15,315 en fena skandal olabilir mi? 571 00:44:30,042 --> 00:44:30,922 Pen. 572 00:44:31,001 --> 00:44:32,041 Colin. 573 00:44:33,545 --> 00:44:36,335 -Geleceğini bilmiyordum. -Umudunu kırdım, affet. 574 00:44:37,675 --> 00:44:41,095 -Bayan Thompson'ı gördün mü? -O rahatsız. 575 00:44:41,637 --> 00:44:44,807 Annem onunla evde kaldı. Bize babam eşlik etti. 576 00:44:45,933 --> 00:44:48,023 Burada olması hoşuma gidiyor. 577 00:44:48,102 --> 00:44:50,522 Annem bu elbiseyi giymeme müsaade etmezdi. 578 00:44:51,105 --> 00:44:53,435 Yeterince sarı değil. 579 00:44:53,982 --> 00:44:58,152 Bay Bridgerton. Bu akşam bana bir dans borçlusunuz. 580 00:44:58,237 --> 00:45:01,527 Kartımda da tek boş yer kalmıştı. 581 00:45:01,615 --> 00:45:02,655 Şu işe bakın. 582 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, seni görmedim. 583 00:45:06,453 --> 00:45:08,963 Maalesef sizinle dans edemem Bayan Cowper. 584 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Pistte Bayan Featherington'a eşlik edeceğim. 585 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Benzerlik olağanüstü. 586 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Ona benziyorsunuz. 587 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Babanıza. 588 00:45:43,991 --> 00:45:45,161 Hanımlar ve beyler, 589 00:45:45,242 --> 00:45:49,202 harikulade bir hadise vuku bulmak üzere. 590 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Şöyle buyurun. 591 00:45:51,957 --> 00:45:53,667 Gelin. 592 00:46:24,364 --> 00:46:27,164 -Hanımım. -Evet Varley? 593 00:46:30,996 --> 00:46:36,836 Vauxhall'un en yeni aydınlatma şölenini iftiharla sunuyorum. 594 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Yukarıya bakın 595 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ve başınızı döndürecek bu ışıl ışıl şöleni seyredin! 596 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Mükemmel bir ışık! Teşekkürler. 597 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Çok acayip değil mi? 598 00:47:02,486 --> 00:47:03,526 Baksana ağabey. 599 00:47:05,364 --> 00:47:06,284 Ne oldu? 600 00:47:06,365 --> 00:47:10,485 Lord Berbrooke'un baronluğu en az 200 yıllık. Soyu hakiki. 601 00:47:10,577 --> 00:47:13,207 Güzide bir eğitim aldı, hiç borcu yok, 602 00:47:13,288 --> 00:47:16,748 ne hayvan ne kadın incitmişliği var ve düzgün bir nişancı. 603 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Açıkçası hiç kusuru yok. 604 00:47:21,839 --> 00:47:23,799 -Bunların… -Onunla evleneceksin. 605 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Nigel'la mı? -Sana bir eş bulmalıydım. 606 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Bulduğuma minnettar ol. 607 00:47:30,597 --> 00:47:34,427 Lord Berbrooke'a âşık olman başkasına âşık olman kadar kolay olur. 608 00:47:34,977 --> 00:47:37,397 Buna razı gelmem. 609 00:47:58,584 --> 00:47:59,754 Aybaşı olmadın. 610 00:48:01,169 --> 00:48:03,509 Geleli bir ayı geçti 611 00:48:04,256 --> 00:48:05,586 lakin aybaşı olmadın. 612 00:48:10,512 --> 00:48:12,142 Mutlu olmam gerekir. 613 00:48:12,806 --> 00:48:17,346 Şu ana kadar seni göndermek için geçerli bir bahanem yoktu. 614 00:48:17,436 --> 00:48:19,646 Ama Lord Featherington bunu duyunca, 615 00:48:20,606 --> 00:48:22,816 baban bunu duyunca… 616 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Lütfen… -Aslında sevinmeliyim. 617 00:48:25,235 --> 00:48:28,775 Senin bu korkunç pervasızlığının 618 00:48:29,323 --> 00:48:34,293 kızlarımı etkilemeyeceğini bilsem sevinirdim de. 619 00:48:34,369 --> 00:48:38,249 -Babası kim, biliyor musun? -Senin anlamayacağını biliyorum. 620 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Ne dedin? -Sen anlamazsın! 621 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Senin gibi böyle refah içinde yaşayan biri… 622 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Ben isteyerek mi geldim sanki? 623 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Senin gibi her şeyden bihaber, imtiyazlı insanların yanına… 624 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Ne yapıyorsunuz? 625 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, şimdi olmaz. 626 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel" mı? 627 00:49:12,616 --> 00:49:14,736 Artık sizli bizli konuşmuyor muyuz? 628 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Elbette kocan olarak… 629 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Asla kocam olmayacaksın. Seninle asla evlenmem. 630 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Ağabeyim bir hata etmiş. 631 00:49:24,753 --> 00:49:26,843 Kendini benden üstün mü görüyorsun? 632 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Gitsen iyi olur. 633 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Bana minnet duymalısın. 634 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Ben son umudunum. Seni isteyen yok Bayan Bridgerton. 635 00:49:34,930 --> 00:49:36,470 -Ne yapıyorsun? -Görürsün. 636 00:49:36,556 --> 00:49:37,386 Dur. 637 00:49:38,058 --> 00:49:38,978 Bırak beni! 638 00:49:45,774 --> 00:49:50,364 -Ekselansları, amacım… -Bu budalayı yere sermek değil miydi? 639 00:49:52,864 --> 00:49:54,454 Açıkçası etkilendim. 640 00:49:54,533 --> 00:49:58,253 -Burada ne yapıyorsunuz? -Birtakım insanlardan kaçıyorum. 641 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -İnsanlardan mı? -Validelerden. 642 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Onlar da insan herhâlde. 643 00:50:02,582 --> 00:50:06,172 Karanlık Yol'dan geliyorsunuz. Birkaç adım ötede. 644 00:50:06,253 --> 00:50:09,463 -Nereden biliyorsunuz… -Karanlık Yol birkaç adım ötede… 645 00:50:09,965 --> 00:50:11,835 Ve ben iki adamla yalnızım. 646 00:50:11,925 --> 00:50:15,135 -Tek adamla. Diğeri… -Her hâlükârda riskli. 647 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Böyle bir şey ima edilirse ne olur, biliyor musunuz… 648 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Gitmem gerek. 649 00:50:20,142 --> 00:50:25,902 -Evlen benimle Bayan Bridgerton. -Bu teklif hiç de romantik değildi. 650 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Biri beni burada bulsa onunla izdivaçtan kurtulmuş olurum. 651 00:50:30,986 --> 00:50:36,656 -Onunla evlenmeyeceksiniz herhâlde? -Başka bir teklif gelmezse mecburum. 652 00:50:36,742 --> 00:50:40,542 Ben sizin gibi izdivaç etmeyeceğim diyemem. 653 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Öyle bir imtiyazım yok. 654 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Meydanlarda toplanmış talipleriniz olmadığını öğrenince şaşırdım. 655 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Alay etmeye lüzum yok. 656 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Alay etmiyorum, samimiyim. 657 00:50:53,175 --> 00:50:56,085 Leydi Whistledown'ın yazdıklarından haberdarım. 658 00:50:56,178 --> 00:50:59,258 O yazardan ben de en az sizin kadar hazzetmiyorum. 659 00:50:59,347 --> 00:51:03,977 Londra'nın en hırslı annelerini teşvik edip kışkırtarak beni… 660 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Bir mükâfata mı çevirdi? 661 00:51:06,063 --> 00:51:07,813 Tasalanmayın Ekselansları. 662 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Böyle bir galibiyetten tez elden feragat edilir. 663 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Ben bu yoldan gideyim, siz ağaçlı yoldan gidin. 664 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Belki bir çözümü vardır. 665 00:51:18,450 --> 00:51:20,790 Müşterek Leydi Whistledown meselemizin. 666 00:51:41,556 --> 00:51:43,766 Muhabbet kuruyormuş gibi yaparız. 667 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Siz koluma girince "Nihayet düşesini bulmuş." derler. 668 00:51:58,115 --> 00:52:03,405 Tüm mağrur valideler beni rahat bırakır, her bir damat adayı da size talip olur. 669 00:52:06,414 --> 00:52:09,884 Başkasının, bilhassa bir dükün alaka duyduğuna inanırlarsa 670 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 erkekler bir kadına alaka duyar. 671 00:52:12,087 --> 00:52:15,837 -Kanaatinizce Leydi Whistledown… -Kanaatimce neysek onu yazacak. 672 00:52:15,924 --> 00:52:20,104 Ben namüsait olacağım, siz de cazip olacaksınız. 673 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Gözlerime bakın. 674 00:52:48,665 --> 00:52:49,495 Gelin. 675 00:52:50,750 --> 00:52:51,590 Yaklaşın. 676 00:52:54,629 --> 00:52:58,339 Bunun işe yaraması için deli divane görünmeliyiz. 677 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Absürt bir plan. -Bana kalırsa fevkalade. 678 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Birbirimizle izdivaç etmeyi istemiyorsak 679 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 kaybedecek neyiniz var? 680 00:53:47,224 --> 00:53:50,984 Vauxhall şölenine katılmayanlar 681 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 bu sezonun en büyük hadisesini kaçırdılar. 682 00:53:55,732 --> 00:53:58,742 Bayan Daphne Bridgerton, 683 00:53:58,818 --> 00:54:03,368 yeni dönen Hastings Dükü'nün ilgisini çekmiş gibi duruyor. 684 00:54:05,867 --> 00:54:09,117 Genç hanımın yeni talibini nasıl bulduğu ise 685 00:54:09,204 --> 00:54:11,544 henüz aşikâr değil. 686 00:54:12,749 --> 00:54:18,299 Lakin çiftin nasıl bir araya geldiğini açık edecek biri varsa o da benim. 687 00:54:18,380 --> 00:54:19,970 Saygılarımla… 688 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 …Leydi Whistledown. 689 00:55:58,646 --> 00:56:03,646 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş