1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,453 ‎Quảng trường Grosvenor, năm 1813. 4 00:00:37,662 --> 00:00:41,252 ‎Độc giả thân mến, đã đến lúc ta đặt cược 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‎cho mùa lễ hội xã giao sắp đến. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎Hãy cùng xem thử ‎gia đình Nam tước Featherington nhé. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎Ba tiểu thư bị nhồi nhét ‎vào thị trường hôn nhân 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‎như mấy con lợn nái âu sầu 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‎bởi người mẹ vô vị‎… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎Chặt hơn. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎…vô cảm của họ. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‎- Chặt hơn! ‎- Chị ấy thở được chứ mẹ? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 ‎Mẹ có thể siết eo mẹ ‎nhỏ cỡ một quả cam rưỡi 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,482 ‎khi ở tuổi Prudence. 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,225 ‎Chị gái con cũng sẽ làm thế. 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎Tỷ lệ cược tốt hơn nhiều 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎nằm ở gia đình ‎Nữ Tử tước Bridgerton góa bụa. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎Một gia đình đông đúc đáng kinh ngạc 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎nổi tiếng ‎vì có nhiều con trai đẹp hoàn hảo 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎và nhiều con gái xinh miễn chê. 21 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 ‎- Chị nóng quá. ‎- Chị định than cả ngày à, Eloise? 22 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 ‎Chắc chắn đừng mong ‎chị chịu kiểu mốt này cả ngày. 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 ‎Em thấy như công chúa. Giống chứ? 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ‎Muốn biết chị nghĩ em giống gì thật? 25 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 ‎- Bên trái! ‎- Gregory! 26 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎Chị mấy đứa chưa xong à? 27 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‎Chị ấy chuẩn bị cả tối rồi. 28 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎Ý em là cả đời? 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 ‎Em nên lên giục nó. 30 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 ‎- Colin, khoan. Để anh. ‎- Nó quý em hơn anh nhiều. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‎- Nó bảo? ‎- Ai chẳng bảo. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,742 ‎Daphne! 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,412 ‎Chị nhanh lên hộ cái! 34 00:02:01,830 --> 00:02:03,370 ‎Liệu chị ấy nghe thấy chứ? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,093 ‎Quả thực rất hoàn hảo! 36 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‎Thôi đi. 37 00:02:16,928 --> 00:02:18,218 ‎Không nhanh là muộn. 38 00:02:27,772 --> 00:02:28,862 ‎Đỡ váy chưa, Rose? 39 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎Tránh nào! 40 00:02:40,702 --> 00:02:42,202 ‎Anh con ở đâu rồi? 41 00:02:47,667 --> 00:02:49,957 ‎Muốn được phục tùng ‎như là Quý ngài Bridgerton 42 00:02:50,044 --> 00:02:52,134 ‎thì anh con phải cư xử cho giống. 43 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 ‎Nó đâu, Benedict? 44 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‎Con không biết. 45 00:03:56,194 --> 00:03:58,704 ‎- Anthony, anh đây rồi! ‎- Dĩ nhiên, em gái. 46 00:03:58,780 --> 00:04:00,870 ‎Không lỡ ngày trọng đại của em ‎và gia đình đâu. 47 00:04:00,949 --> 00:04:02,279 ‎Ừ, chỉ đến muộn thôi. 48 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎Chúng ta đi chứ? 49 00:04:15,296 --> 00:04:18,546 ‎Hôm nay là ngày trọng đại nhất 50 00:04:18,632 --> 00:04:20,802 ‎và đáng sợ nhất với vài người, 51 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 ‎vì hôm nay là ngày 52 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 ‎những tiểu thư lo lắng về hôn nhân ‎ở Luân Đôn được trình diện 53 00:04:26,808 --> 00:04:29,848 ‎trước Vương hậu Lệnh bà. 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎Cầu Chúa thương xót linh hồn họ. 55 00:04:35,149 --> 00:04:37,989 ‎Tiểu thư Prudence Featherington, 56 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎Tiểu thư Philippa Featherington 57 00:04:42,198 --> 00:04:45,328 ‎và Tiểu thư Penelope Featherington… 58 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 ‎họ đều được mẹ mình dẫn đến, ‎Quý bà Featherington Đáng kính. 59 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎Hôm nay chỉ có ‎ánh mắt của Vương hậu là quan trọng. 60 00:05:28,119 --> 00:05:29,999 ‎Chỉ một thoáng không hài lòng 61 00:05:32,498 --> 00:05:37,378 ‎sẽ làm giá trị của một cô gái ‎tuột dốc không phanh. 62 00:05:41,591 --> 00:05:44,261 ‎Tiểu thư Daphne Bridgerton 63 00:05:44,802 --> 00:05:47,392 ‎được mẹ mình dẫn đến, 64 00:05:47,764 --> 00:05:52,354 ‎Thái phu nhân góa bụa ‎Nữ Tử tước Bridgerton Đáng kính. 65 00:06:55,081 --> 00:06:56,211 ‎Hoàn mỹ, cô bé. 66 00:07:10,888 --> 00:07:12,268 ‎Chuyện này là thật ạ? 67 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 ‎Cười tiếp đi con yêu. 68 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‎Họ đang quan sát con… kỹ hơn bao giờ hết. 69 00:07:19,480 --> 00:07:20,980 ‎Nhưng như ta biết, 70 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‎một quý cô càng tỏa sáng 71 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎thì lụi tàn càng nhanh. 72 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 ‎Người ta hay nói: "Trong mọi sinh vật ‎giống cái còn sống hay đã chết, 73 00:08:38,351 --> 00:08:41,731 ‎một nữ tác giả là loại cắn đau nhất". 74 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‎Nếu điều đó là đúng, 75 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‎tác giả xin cười nhăn răng ‎cho các bạn xem. 76 00:08:49,987 --> 00:08:53,067 ‎Tôi là Quý bà Whistledown. 77 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎Các bạn không biết tôi ‎và yên tâm là sẽ chẳng bao giờ biết. 78 00:08:57,245 --> 00:09:02,665 ‎Nhưng báo trước, hỡi độc giả thân mến, ‎chắc chắn tôi biết các bạn. 79 00:09:06,837 --> 00:09:09,087 ‎Chị tỏa sáng rực rỡ luôn. 80 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎Thôi nào. Chị chỉ cười và õng ẹo ‎mặc váy đẹp như người ta. 81 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎Không hẳn giống người ta. 82 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‎Em sẽ đi gặp Penelope. 83 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‎Cô ấy ra mắt là bất cứ gì trừ… ‎Vương hậu gọi chị là gì nhỉ? 84 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎Hoàn mỹ hay đại loại thế. 85 00:09:22,061 --> 00:09:24,401 ‎Chị cũng bất ngờ khi Vương hậu tặng chị 86 00:09:24,480 --> 00:09:28,070 ‎lời nhận xét ân cần nhất ‎trong 200 cô gái trẻ ra mắt. 87 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 ‎Phải, quả là đặc biệt. 88 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 ‎Và giờ 200 cô gái có chung một đối thủ. 89 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 ‎- Chúc may mắn, chị gái. ‎- Eloise! 90 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‎Sao? Sự thật mà. 91 00:09:36,492 --> 00:09:40,042 ‎Chị thành công ở thị trường hôn nhân ‎tốt cho tiền đồ mấy đứa. 92 00:09:40,121 --> 00:09:42,001 ‎Rồi ta đều sẽ cần tìm tình yêu. 93 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 ‎Thật đấy, tình yêu thuần khiết ‎như của cha và mẹ 94 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‎nếu ta đủ may mắn thế. 95 00:09:48,754 --> 00:09:51,884 ‎Chị chỉ mong ‎chị tiếp nối được truyền thống vĩ đại đó. 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎Váy các con đến rồi. 97 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 ‎Chiếc này hút hồn quá. 98 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 ‎Mùa trước Mary Edgienbe mặc dáng này. 99 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎Hôm sau có ba lời cầu hôn, ‎trong đó có một bá tước. 100 00:10:05,646 --> 00:10:08,146 ‎Mary Edgienbe, ‎giờ là Nữ Bá tước xứ Fulton, 101 00:10:08,232 --> 00:10:10,232 ‎sống cả năm qua tại ngôi nhà ở quê 102 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 ‎cách Bá tước của mình hàng trăm dặm. ‎Cô ấy đáng thương lắm. Ở đây nói hết. 103 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‎Đừng bảo lại báo đồn nhảm nữa. Eloise… 104 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎Không. Tờ này khác lắm. ‎Tờ này đưa tên đối tượng, đầy đủ luôn. 105 00:10:21,746 --> 00:10:23,536 ‎- Cho em xem! ‎- Khoan. 106 00:10:26,626 --> 00:10:28,586 ‎- "Quý bà Whistledown". ‎- "Whistledown?" 107 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 ‎- Tác giả. ‎- Ta quen Whistledown nào? 108 00:10:30,713 --> 00:10:32,763 ‎Chắc chắn đó không phải tên thật. 109 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‎Trong đó viết gì, con yêu? 110 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 ‎Bà ta ghét kiểu tên bọn con ‎đặt theo bảng chữ cái, từ lớn đến bé. 111 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 ‎- Cha mẹ thấy tuần tự. ‎- Quý bà Whistledown thấy vô vị. 112 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 ‎Báo này phát khắp thị trấn không thu tiền. 113 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 ‎Không thu tiền? Loại tác giả gì… 114 00:10:49,565 --> 00:10:51,315 ‎Ít nhất bà ta đúng một điều. 115 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‎Bà ta gọi Daphne ‎là Đệ Nhất Mỹ Nữ mùa lễ hội. 116 00:10:54,195 --> 00:10:57,655 ‎Bà ta gọi con là "kim cương hạng nhất". ‎Đáng yêu quá! 117 00:11:00,743 --> 00:11:06,253 ‎Tôi sẽ không bất ngờ nếu Whistledown ‎bị lộ ra là Violet Bridgerton. 118 00:11:06,332 --> 00:11:09,342 ‎Mấy tờ báo viết về gia đình Nữ Tử tước 119 00:11:09,418 --> 00:11:11,208 ‎đầy khoan dung thực sự. 120 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 ‎Tờ báo chỉ viết sự thật, ‎Quý bà Featherington. 121 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 ‎Daphne sáng lấp lánh 122 00:11:15,549 --> 00:11:17,969 ‎và cô bé rời thị trường hôn nhân càng sớm 123 00:11:18,052 --> 00:11:20,182 ‎thì càng tốt cho các cô em gái khác. 124 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎Kể cả đứa ngã sấp mặt trước Vương hậu. 125 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 ‎Các con, dọn tiểu họa trước khi khách đến. 126 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‎Penelope, bỏ sách xuống ngay. 127 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 ‎Con sẽ loạn trí đấy. 128 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‎Vậy… 129 00:11:34,819 --> 00:11:38,319 ‎kể tôi về cô cháu họ đi. ‎Nó tham gia cả mùa lễ hội cùng bà? 130 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎Con bé là họ hàng xa của chồng tôi, 131 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‎và không có họ hàng nữ nào ‎để đỡ đầu lần ra mắt 132 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‎nên Quý ngài Featherington ra lệnh cho tôi ‎cưu mang bố thí cho nó. 133 00:11:50,334 --> 00:11:52,674 ‎Bà nổi danh là thích bố thí mà. 134 00:11:52,753 --> 00:11:57,343 ‎Đây là điều kẻ loan tin nhảm mới này ‎nên công bố thay vì nhầm lẫn nghiêm trọng 135 00:11:57,425 --> 00:12:01,005 ‎là năm nay tôi chỉ chăm lo ba con gái. ‎Bà ta đâu biết gì. 136 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 ‎Trừ việc đúng là mẹ chỉ muốn ‎chăm lo ba cô con gái năm nay. 137 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‎Con vui vẻ bỏ qua mùa lễ năm nay. 138 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 ‎Penelope khá căng thẳng. ‎Đây là mùa lễ hội đầu tiên của nó. 139 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 ‎Con đâu căng thẳng, mẹ. 140 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‎Nó chỉ nặng hơn 13 kg ‎so với mức cân nên có. 141 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‎Đống khuyết điểm trên mặt nó ‎khó che đậy lắm. 142 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‎Chắc thạch tín và chì sẽ hiệu quả. 143 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 ‎Mẹ cho con lùi một năm ‎như Quý bà Bridgerton cho phép Eloise ấy. 144 00:12:25,286 --> 00:12:28,456 ‎- Có lẽ con sẽ chuyên tâm học hành. ‎- Không, Penelope. 145 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‎Bà sẽ muốn nghe lời cô bé đấy, Quý bà. 146 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‎Cùng lúc săn sóc bốn cô gái trẻ 147 00:12:34,587 --> 00:12:37,547 ‎qua đủ các giai đoạn giao thiệp bất tận… 148 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎Biết cạnh tranh sao chứ? 149 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‎Cô họ hàng xa này ‎có sức cạnh tranh đến đâu? 150 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‎Con bé lớn lên ở trang trại, ‎của hồi môn chỉ bốn chữ số 151 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ‎và còn ngoại hình… 152 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 ‎Hãy hy vọng Tiểu thư Thompson ‎đoan trang hơn 153 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 ‎quân đoàn động vật nhếch nhác 154 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 ‎mà con bé đã dành cả đời để xua về nhà. 155 00:12:58,235 --> 00:13:00,695 ‎Cháu họ của Quý ngài Featherington đến ạ. 156 00:13:01,447 --> 00:13:03,867 ‎Giờ các con nhớ cư xử tử tế… 157 00:13:05,367 --> 00:13:08,697 ‎và tỏ vẻ rộng lượng nhé. ‎Người nghèo là gánh nặng của ta. 158 00:13:21,133 --> 00:13:22,093 ‎Chị ấy xinh quá. 159 00:13:23,427 --> 00:13:25,257 ‎Xin chào, Quý bà Featherington. 160 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎Ôi, đôi mắt già nhức nhối của ta ‎không nhìn nhầm chứ? 161 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 ‎Xin chia buồn với Đức ngài ‎về việc của cha mình. 162 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 ‎- Cô tốt bụng quá. ‎- Ta tốt bụng ư? 163 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‎Cháu ghét ông ta. 164 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‎Gặp cô vui quá, Quý bà Danbury. 165 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‎Ta không thường nghe điều đó. 166 00:14:08,681 --> 00:14:09,521 ‎Đi thôi. 167 00:14:11,100 --> 00:14:16,610 ‎Cháu lượng thứ vì bừa bộn nhé. ‎Cháu biết đấy, tối nay ta tổ chức vũ hội. 168 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‎Vâng. 169 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‎Ta đã cố kín tiếng về việc cháu trở về. 170 00:14:20,985 --> 00:14:25,485 ‎Nhưng khi mấy bà mẹ tầm thường biết ‎có một công tước lý tưởng 171 00:14:25,573 --> 00:14:27,203 ‎xuất hiện ở dạ hội tối nay, 172 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎ta sẽ không thể giữ bí mật lâu hơn nữa. 173 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎Đó là điều cháu đang muốn bàn. 174 00:14:33,080 --> 00:14:35,920 ‎Cháu về Luân Đôn để xử lý ‎việc của ông cha quá cố. 175 00:14:36,000 --> 00:14:38,540 ‎Cháu e mình không có thời gian xã giao. 176 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 ‎Nên dù rất trân trọng ‎lời mời ân cần của cô, 177 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 ‎Quý bà Danbury, ‎nhưng xin cô chấp nhận lời từ chối. 178 00:14:46,468 --> 00:14:49,348 ‎Lời từ chối của cháu bị từ chối. 179 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 ‎- Chắc cháu đến một lát… ‎- Tuyệt. 180 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‎Cháu có thể ‎để túi thuốc súng tùy thân ở nhà. 181 00:14:56,812 --> 00:14:58,692 ‎Thiếu đứng đắn quá. 182 00:15:22,671 --> 00:15:24,631 ‎Có người nghe thấy mất, Quý ngài. 183 00:15:38,312 --> 00:15:43,072 ‎Sẽ có ngày em giành được chiếc đồng hồ đó ‎rồi tháo rời từng mảnh ra. 184 00:15:43,150 --> 00:15:44,530 ‎Cái này là của cha anh. 185 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‎Nếu nó biến mất, anh sẽ nhớ nó lắm. 186 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‎Vậy anh nên biết chính xác em thấy sao… 187 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‎mỗi lần anh biến mất. 188 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‎Hôm nay ở lại với em đi. 189 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‎Anh e là không thể. 190 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 ‎Anh phải đi cùng em gái ‎đến dạ hội của Danbury tối nay. 191 00:16:06,507 --> 00:16:07,877 ‎Daphne sao? 192 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‎Mấy sự kiện lớn 193 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‎mà em gái anh phải tham dự sẽ thế nào? 194 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎Em… sẽ ghét chúng. 195 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 ‎Mọi cô gái đủ điều kiện sinh nở ‎mặc những bộ váy cắt may lộng lẫy, 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‎mấy bà mẹ khát máu kè kè bên cạnh 197 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 ‎và mấy người cha thận trọng chỉ dàn xếp ‎ghép cặp sao cho được lợi nhất. 198 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‎Và tất nhiên, cha anh không còn nữa ‎nên trách nhiệm thuộc về anh. 199 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‎Hẳn là nhiệm vụ trọng đại. 200 00:16:35,077 --> 00:16:37,867 ‎Cần bảo vệ em gái anh ‎khỏi mấy gã không phù hợp, 201 00:16:38,664 --> 00:16:41,044 ‎để phẩm hạnh của nó không bị vấy bẩn. 202 00:16:41,125 --> 00:16:45,335 ‎Daphne thật may mắn. Đâu phải ‎mọi cô gái đều được bảo vệ lịch thiệp thế. 203 00:16:45,421 --> 00:16:49,171 ‎- Đâu phải cô gái nào cũng là quý cô. ‎- Tất nhiên, Quý ngài. 204 00:16:51,260 --> 00:16:52,090 ‎Siena. 205 00:16:55,431 --> 00:16:56,271 ‎Này. 206 00:16:58,142 --> 00:16:59,182 ‎Anh cũng… 207 00:17:00,185 --> 00:17:01,515 ‎đang bảo vệ em mà. 208 00:17:03,439 --> 00:17:04,769 ‎Anh sẽ luôn bảo vệ em. 209 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎Dạ hội mở màn mùa lễ hội ở Nhà Danbury 210 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‎quả thực là vé mời ‎được ráo riết săn lùng nhất 211 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‎vì mọi tiểu thư mới ra mắt 212 00:17:23,584 --> 00:17:28,764 ‎từ đường Park tới phố Regent ‎sẽ trình diện lần đầu. 213 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎Có danh phận, trong trắng và thơ ngây, 214 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎đây là cách họ được nuôi dạy từ tấm bé. 215 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 ‎Tối nay, ta sẽ biết được 216 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎cô gái trẻ nào có thể ghép cặp thành công, 217 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎từ đó tránh tình trạng tồi tệ, ‎ảm đạm mà được gọi là "gái ế". 218 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎Tôi thích khiêu vũ lắm. 219 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎Anh thích hoa của tôi chứ? ‎Trồng ở vườn nhà đó. 220 00:18:02,164 --> 00:18:05,714 ‎Nếu muốn, lúc nào đó ‎tôi sẽ để anh xem tranh màu nước tôi vẽ. 221 00:18:05,793 --> 00:18:07,923 ‎Con bé cũng khá thạo dương cầm nữa. 222 00:18:24,520 --> 00:18:27,560 ‎Đó là cô gái bị bắt gặp ‎ở bên quý ông của mình năm ngoái 223 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ‎ở nhà kính của Quý bà Mottram ‎mà không ai đi cùng kìa? 224 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 ‎Cô ấy may vì quý ông chịu cưới gấp 225 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 ‎sau khi cô ấy tự hủy thanh danh. 226 00:18:35,697 --> 00:18:37,697 ‎Đúng là đồ lẳng lơ. 227 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 ‎Họ đang nhìn kìa mẹ. 228 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 ‎Để họ tiếp cận con nhé, con yêu. 229 00:19:14,027 --> 00:19:16,657 ‎Xem ai đang tán tỉnh ‎Tiểu thư Bridgerton kìa. 230 00:19:18,157 --> 00:19:20,487 ‎Quý bà Bridgerton. Tiểu thư Bridgerton. 231 00:19:22,244 --> 00:19:23,164 ‎Quý ngài Bridgerton. 232 00:19:23,745 --> 00:19:26,995 ‎Chắc cậu đã được giới thiệu ‎với con gái tôi, Quý ngài Ambrose. 233 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‎Vâng. Gặp ở buổi tiệc của anh cô. 234 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎Như tôi nhớ, anh vừa thắng ‎cuộc đua đầu ở Newmarket. 235 00:19:32,337 --> 00:19:34,627 ‎Đầu tiên và duy nhất, anh tin vậy. 236 00:19:35,215 --> 00:19:36,625 ‎Chà, nếu thế thì… 237 00:19:36,717 --> 00:19:39,467 ‎mong rằng Quý ngài đây ‎đã tìm được ngựa mới. 238 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 ‎Dạo này ta không thấy cậu đến câu lạc bộ. 239 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 ‎Vì số nợ chưa trả ở sổ cược của ta ‎từ mùa đông năm ngoái à? 240 00:19:53,734 --> 00:19:55,074 ‎Ambrose là kẻ lừa đảo. 241 00:19:55,569 --> 00:19:58,159 ‎Đàn ông có danh dự ‎phải đảm bảo trả sạch nợ. 242 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‎Em không biết… 243 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‎Sao em biết được? ‎Đó là lý do anh ở đây, em gái. 244 00:20:05,954 --> 00:20:07,584 ‎Đi quanh phòng một vòng. 245 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‎Anh ta khá thu hút. 246 00:20:22,262 --> 00:20:24,352 ‎Anh ta đến đây để thử vận may. 247 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 ‎Hẳn anh Lewis biết em có ‎khoản hồi môn đáng kể. Kệ anh ta. 248 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 ‎Anh cũng biết anh ấy ư? 249 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 ‎Anh Worthington. Con thứ. ‎Sẽ tìm người tốt hơn. 250 00:20:33,232 --> 00:20:35,362 ‎Anh ta không rõ cha mẹ là ai. 251 00:20:37,110 --> 00:20:41,410 ‎Anh sẽ không để em sống với nhà thơ đâu, ‎trời ạ. Gã lập dị cũng không. 252 00:20:41,990 --> 00:20:42,820 ‎Chúa ơi! 253 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎Anthony! Daph! 254 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‎Nếu tối nay mấy quý ông xuất chúng ‎có mặt đều là anh trai em 255 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‎thì ta gặp vấn đề lớn thật. 256 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎Anh lại nói "ta" nữa. 257 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ‎Mẹ kể anh chưa? Về chuyến đi của em? ‎Đến Hy Lạp đầu tiên. 258 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‎- Hy Lạp? Phiêu lưu quá, Colin! ‎- Cẩn thận! 259 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‎Quá muộn. 260 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‎Ta đã thấy mấy đứa rồi. 261 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‎- Quý bà Danbury. ‎- Chào. 262 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 ‎Tiểu thư Bridgerton, ‎tối nay cháu thật đáng yêu. 263 00:21:08,725 --> 00:21:11,095 ‎Sao ta chưa thấy cháu trên sàn khiêu vũ? 264 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎Đúng lúc sẽ thấy, Quý bà Danbury. 265 00:21:15,607 --> 00:21:16,897 ‎Tội nghiệp. 266 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‎Ai thế? 267 00:21:29,788 --> 00:21:31,158 ‎Chắc chắn anh chưa gặp. 268 00:21:31,915 --> 00:21:34,875 ‎Tiểu thư Marina Thompson, ‎họ hàng xa của chồng tôi. 269 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 ‎Con bé hơi xuềnh xoàng nhỉ? 270 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎Một cậu Bridgerton nhập cuộc kìa. 271 00:21:43,969 --> 00:21:44,799 ‎Chà! 272 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 ‎Có triển vọng! 273 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 ‎Tôi nghĩ nhà bà ‎sẽ đầy người đến thăm vào buổi sáng, 274 00:21:53,103 --> 00:21:54,773 ‎Quý bà Featherington. 275 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‎Có một người theo đuổi, ‎số còn lại chắc chắn theo. 276 00:22:04,740 --> 00:22:05,570 ‎Xin phép. 277 00:22:20,464 --> 00:22:23,184 ‎Công tước. Ngài ấy ở đâu mẹ cũng nhận ra. 278 00:22:24,176 --> 00:22:26,546 ‎- Mẹ đưa bọn con đi đâu? ‎- Gặp Công tước. 279 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‎Đâu có tiểu họa của người đó. 280 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 ‎Mau lên trước khi ngài ấy thấy ‎Tiểu thư Thompson. 281 00:22:31,308 --> 00:22:32,518 ‎Đức ngài. 282 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 ‎Xin giới thiệu con tôi, ‎Tiểu thư Prudence Featherington, 283 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‎Tiểu thư Philippa Featherington. 284 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 ‎- Em hơi khát. ‎- Anh sẽ lấy cho em cốc nước chanh. 285 00:22:56,041 --> 00:23:00,671 ‎Thôi. Tối nay anh đã giúp em nhiều rồi. ‎Em sẽ quay lại nhanh. 286 00:23:20,232 --> 00:23:21,402 ‎Cốc nhỏ quá. 287 00:23:21,900 --> 00:23:23,490 ‎Quý ngài Berbrooke. 288 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎Mấy thứ này nhỏ xíu nhỉ? 289 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎Cốc ạ? Có lẽ vậy. 290 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎Vấn đề được giải quyết. 291 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎Tôi không chắc ‎ta đang bàn vấn đề gì, Quý ngài. 292 00:23:34,996 --> 00:23:39,416 ‎Cô luôn làm tôi vui, Tiểu thư Bridgerton, ‎khi tôi còn là nam sinh, còn cô… 293 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎Mới năm tuổi? 294 00:23:48,135 --> 00:23:51,005 ‎Anh tôi, anh ấy gọi tôi. Tạm biệt. 295 00:23:54,057 --> 00:23:55,057 ‎Tiểu thư Bridgerton? 296 00:23:56,435 --> 00:23:57,975 ‎Xin phép cô một lát thôi! 297 00:23:59,354 --> 00:24:00,654 ‎Tiểu thư Bridgerton? 298 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Xin cô thứ lỗi. 299 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎Vâng. Lát nữa nhé. 300 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎Cho tôi biết tên. 301 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 ‎Tên anh là gì? 302 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 ‎Tôi nên tin cô chưa biết tên tôi thật? 303 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‎Xin chào. 304 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 ‎Nếu muốn làm quen, thưa cô, 305 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ‎tôi tin gạ gẫm tôi là ít văn minh nhất. 306 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‎Gạ gẫm anh? 307 00:24:29,342 --> 00:24:31,472 ‎Thật vậy, họ sẽ bất chấp thủ đoạn. 308 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‎Thưa anh… điều đó không… 309 00:24:35,223 --> 00:24:36,773 ‎- Tên anh là gì? ‎- Basset! 310 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 ‎Basset! 311 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‎- Bridgerton! ‎- Lại đây, bạn cũ. 312 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 ‎Tôi nghe tin về cha cậu rồi. 313 00:24:43,273 --> 00:24:44,363 ‎Cậu hết là Basset. 314 00:24:44,441 --> 00:24:48,861 ‎- Tôi sẽ luôn… ‎- Hastings! Công tước xứ Hastings từ nay. 315 00:24:49,779 --> 00:24:51,319 ‎Công tước xứ Hastings ư? 316 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 ‎- À phải, Hastings, đây là em tôi. ‎- Em cậu? 317 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 ‎Daphne, Hastings và anh ‎quen từ hồi còn ở Oxford, 318 00:25:00,123 --> 00:25:02,463 ‎những ngày còn lâu ta mới quên. 319 00:25:03,168 --> 00:25:06,918 ‎Vâng. Vì em biết rõ về bạn bè anh, ‎anh trai, 320 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 ‎nên em chắc lúc anh chơi với Đức ngài ‎là lúc văn minh nhất trần đời. 321 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 ‎Hastings, ta tụ tập đàng hoàng chứ. 322 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‎- Mong cậu đến câu lạc bộ bọn tôi. ‎- Được. 323 00:25:18,975 --> 00:25:21,975 ‎Tối tốt lành, Bridgerton. ‎Tiểu thư Bridgerton. 324 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 ‎Daphne, mẹ tin Quý ngài Wetherby ‎đang tìm con mời khiêu vũ. 325 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 ‎- Thế ạ? ‎- Giá như chưa đến giờ ngủ. 326 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎Daphne có mệt đâu. Mẹ sẽ ở lại với nó. 327 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‎- Thế thì tốt quá. ‎- Daphne… 328 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‎mọi quý ông ở đây đều muốn nắm tay em. 329 00:25:48,588 --> 00:25:50,258 ‎Em phải nghĩ kỹ. 330 00:25:50,757 --> 00:25:53,587 ‎Lựa chọn hoàn hảo nhất bây giờ ‎là không khiêu vũ, 331 00:25:53,677 --> 00:25:55,217 ‎mà để họ khát khao hơn. 332 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎Chỉ có anh cả của em ‎biết tác dụng của việc này. 333 00:26:01,643 --> 00:26:04,273 ‎Chắc anh ấy đúng. Mẹ để bọn con về đi. 334 00:26:21,079 --> 00:26:22,579 ‎Tiểu thư, cô dậy rồi. 335 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎Bảo Cook chuẩn bị ‎thật nhiều bánh quy cho sáng nay. 336 00:26:26,918 --> 00:26:30,548 ‎Có lẽ ta nên chuyển thêm ‎vài ghế vào phòng khách nữa. 337 00:26:31,339 --> 00:26:35,259 ‎Không biết quý ông nào ghé thăm đầu tiên. 338 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎Tôi có nhiều điều để hỏi họ quá. 339 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎Ăn vận cho cô đã nào. 340 00:26:53,945 --> 00:26:56,945 ‎Anthony! ‎Em không nghĩ sẽ thấy anh ở đây sáng nay. 341 00:26:57,032 --> 00:26:59,162 ‎Con yêu, con có mặt sớm quá. 342 00:26:59,242 --> 00:27:02,542 ‎Không hiểu sao con không ngủ nổi. ‎Con nghĩ vì phấn khích. 343 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 ‎Anh là quý ông đầu tiên đến à? 344 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‎Tuyệt quá! 345 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 ‎Có khách ạ. ‎Bá tước xứ Stafford và Hầu tước xứ Finley. 346 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 ‎Ôi! Các con phải cảm ơn ‎áo váy rực rỡ của mẹ nhé. 347 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‎Xin gặp Tiểu thư Marina Thompson. 348 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‎Độc giả thân mến, 349 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ‎tác giả thấy mình buộc phải chia sẻ ‎những tin tức đáng tò mò nhất. 350 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‎Ngài cũng có gia đình đông đúc chứ ạ? 351 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‎Có vẻ như viên kim cương của chúng ta ‎cần được thẩm tra gắt gao hơn. 352 00:27:46,790 --> 00:27:49,040 ‎Có vấn đề gì ư, Quý ngài Bridgerton? 353 00:27:50,960 --> 00:27:53,340 ‎Chắc thế. Ngài ngồi chỗ của tôi rồi. 354 00:27:56,841 --> 00:27:59,891 ‎Vì thế, một viên đá quý ‎thậm chí còn hiếm lạ hơn‎, 355 00:27:59,969 --> 00:28:05,929 ‎nổi bật nhất, sáng chói nhất, ‎bóng bẩy nhất đã được khám phá. 356 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎Tên nàng, dù chưa mấy ai biết ‎nhưng cũng sẽ sớm nổi danh, 357 00:28:09,979 --> 00:28:12,729 ‎là Tiểu thư Marina Thompson. 358 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎Không đi dạo quảng trường ‎như mọi hôm à, anh yêu? 359 00:28:18,905 --> 00:28:20,485 ‎Có vẻ trời sắp mưa. 360 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‎Tác giả băn khoăn ‎liệu Vương hậu có cân nhắc lại 361 00:28:29,916 --> 00:28:32,956 ‎lời đánh giá cao‎ ‎Người từng dành tặng ‎Tiểu thư Bridgerton‎… 362 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎vì ta đều biết điều Vương hậu ghét nhất… 363 00:28:40,218 --> 00:28:42,178 ‎là mình đánh giá sai. 364 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‎Và phòng khách Nhà Bridgerton ‎gần đây có vẻ trống rỗng hơn cả 365 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 ‎bộ não hỗn độn ‎của Quốc vương George yêu dấu của Người. 366 00:28:55,859 --> 00:28:58,069 ‎Vậy chắc con phải đến câu lạc bộ đây. 367 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‎Chào các em. Chào mẹ. 368 00:29:04,159 --> 00:29:09,369 ‎Tiếp sau đó, Quý bà Featherington ‎sẽ nhận được điều bà hằng mong ước: 369 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‎Đệ Nhất Mỹ Nữ mùa lễ hội này ‎đang sống ngay dưới mái nhà mình. 370 00:29:13,877 --> 00:29:16,047 ‎Hẳn bà ấy vui sướng lắm. 371 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎Mu bàn chân của Tiểu thư Thompson ‎dày đến nỗi không thể tự đi dép à? 372 00:29:23,553 --> 00:29:24,683 ‎Tôi không thấy vậy. 373 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 ‎Có ai đọc Quý bà Whistledown ‎viết gì gần nhất chưa? 374 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ‎Có ai nên quan tâm ‎bà ta viết gì gần đây nhất à? 375 00:29:34,481 --> 00:29:36,021 ‎Em thì không. 376 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎Mẹ ơi, có lẽ ta nên tự tham gia ‎vũ hội Salisbury sắp tới 377 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‎và tiệc trà Merriweather. 378 00:29:41,863 --> 00:29:46,583 ‎Mẹ nghĩ Anthony ‎đã thay mặt ta trả lời rồi, con yêu. 379 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎Có vẻ nó nắm hết ‎lịch xã giao tháng Sáu của mẹ. 380 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎Anh ấy sẽ can thiệp cả mùa lễ hội? 381 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎Quý bà Whistledown nêu rõ ý kiến ‎về số phận chị yêu. 382 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‎Nhắc Quý bà Whistledown đủ rồi. 383 00:30:00,799 --> 00:30:02,799 ‎Có khách của Tiểu thư Bridgerton. 384 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎Quý ngài Berbrooke. 385 00:30:12,310 --> 00:30:13,440 ‎Quý ngài Berbrooke. 386 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‎Mời vào. Ngài ăn ít bánh quy mới làm nhé? 387 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‎Eloise, nhường chỗ cho ngài ấy nhé? 388 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎Eloise, sáng nay ‎con không có hẹn với Penelope à? 389 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‎Chắc con muốn ở lại. 390 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‎Mẹ nghĩ con muốn đi. 391 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎Xin lỗi vì không đến sớm hơn. 392 00:30:52,517 --> 00:30:55,597 ‎Tôi nghĩ tình cảm của cô đã có chủ. 393 00:30:56,855 --> 00:30:57,895 ‎Giờ tôi mới biết. 394 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎Ta là định mệnh đời nhau. 395 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎Như vậy, 396 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 ‎thề có trời, lòng yêu em bùng cháy ‎từ sâu tâm hồn tôi. 397 00:31:16,124 --> 00:31:17,754 ‎Tôi sẽ có được em. 398 00:31:23,756 --> 00:31:27,296 ‎Tuyệt vời. Các quý ông, ‎cảm ơn đã ghé thăm. 399 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 ‎Đừng quên tạm biệt Prudence, Philippa, ‎thậm chí cả Penelope trước khi về nhé. 400 00:31:34,684 --> 00:31:37,194 ‎- Bài thơ sonnet tệ nhất. ‎- Đâu phải Quý ngài Byron. 401 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎Hẳn vậy. Ngày vui, Pen. 402 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 ‎Quý ngài Berbrooke vô hại. ‎Sẽ có những người khác. 403 00:31:50,450 --> 00:31:53,830 ‎Quý bà Whistledown chỉ thiếu điều nói ‎em không đủ tư cách… 404 00:31:54,621 --> 00:31:57,251 ‎chỉ xứng với tình cảm ‎của một gã khờ khó ưa 405 00:31:57,332 --> 00:31:58,292 ‎và chẳng còn ai. 406 00:31:58,374 --> 00:32:01,544 ‎Nói em biết, có ai khác ‎muốn thứ của ôi kiểu đó? 407 00:32:01,628 --> 00:32:05,918 ‎Em nói như thể Quý bà Whistledown ‎được coi trọng hơn cả Vương hậu Lệnh bà. 408 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‎Em quá tin vào một kẻ viết bừa nặc danh. 409 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‎Nhưng suy nghĩ này đâu có đúng. 410 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‎Đúng đấy, anh trai. Nhờ anh mà đúng đấy. 411 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 ‎Anh đã dọa ‎mấy người theo đuổi xứng đáng chạy hết. 412 00:32:17,560 --> 00:32:21,440 ‎- Whistledown chỉ viết lại thôi. ‎- Anh trông chừng, bảo vệ em. 413 00:32:21,522 --> 00:32:23,782 ‎- Bổn phận của anh. ‎- Còn của em là gì? 414 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‎Anh đâu hiểu làm phụ nữ là như thế nào… 415 00:32:31,783 --> 00:32:32,783 ‎hay là cảm giác 416 00:32:32,867 --> 00:32:35,407 ‎cả đời mình ‎thu gọn vào một khoảnh khắc vậy. 417 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‎Chúng em được nuôi dạy như thế. Em… 418 00:32:39,749 --> 00:32:41,999 ‎chỉ vậy thôi. Em đâu còn giá trị khác. 419 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 ‎Nếu không tìm được chồng, em vô giá trị. 420 00:32:45,463 --> 00:32:49,593 ‎- Daphne, em mang họ Bridgerton. ‎- Không mang họ này còn dễ sống hơn. 421 00:32:55,807 --> 00:32:56,637 ‎Đi nào. 422 00:32:59,686 --> 00:33:02,606 ‎Các bà mẹ tham vọng hân hoan 423 00:33:02,689 --> 00:33:08,489 ‎vì Công tước xứ Hasting mới tiếp tục ‎hiện diện tại thành phố xinh đẹp của ta. 424 00:33:08,987 --> 00:33:12,697 ‎Và đó quả là một sự hiện diện ấn tượng! 425 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‎Quý bà Whistledown ‎lại viết về ngài, Đức ngài. 426 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎Ngài muốn đọc chứ? 427 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 ‎Cần lưu ý rằng 428 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ‎có người nghe lỏm được ‎Công tước tuyên bố với các bà mẹ khắp nơi 429 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎rằng ngài định không bao giờ kết hôn. 430 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 ‎Tác giả băn khoăn 431 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 ‎bà mối mặt dạn mày dày nào ‎sẽ đối đầu thử thách kiểu này, 432 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‎vì cuộc cạnh tranh vẫn diễn ra gay cấn. 433 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 ‎Tôi thấy nếu không phải chỗ nào ‎cũng có một bà mẹ quá hăng hái, 434 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‎thành phố lúc này đâu đáng sợ vậy. 435 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‎Tôi nghĩ mấy bà mẹ đó cũng muốn như cậu. 436 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‎Muốn họ tắt thở ‎vì dây siết eo của con gái? 437 00:33:48,401 --> 00:33:49,991 ‎Muốn cậu lấy vợ, Hastings. 438 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 ‎Không định lấy vị trí xã hội ‎khi làm công tước à? 439 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 ‎Tôi có tước vị, ‎tôi biết nó sẽ kết thúc ở đời tôi. 440 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‎- Nhưng Hastings… ‎- Đừng gọi tôi thế. 441 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‎Đó là tên cha tôi. Không phải tôi. 442 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‎Thế còn cậu thì sao? 443 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‎Tôi làm sao? 444 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‎Cậu là con cả ‎của một con cả nhà Bridgerton, 445 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‎dòng trưởng chín đời. Vợ cậu đâu? 446 00:34:12,967 --> 00:34:14,047 ‎Có ngay thưa ngài. 447 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‎Cậu định ngủ với cô ấy mãi à, ‎tình nhân của cậu ấy? 448 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‎Cậu cần sinh người thừa kế. 449 00:34:21,476 --> 00:34:23,896 ‎Tôi có thứ cậu không có… 450 00:34:24,978 --> 00:34:25,808 ‎mấy cậu em. 451 00:34:26,856 --> 00:34:28,566 ‎Tôi nghe nói rằng 452 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‎anh Colin Bridgerton ‎sẽ được trao giải lớn của năm 453 00:34:33,612 --> 00:34:38,532 ‎khi tán đổ Tiểu thư Thompson xinh đẹp. 454 00:34:38,618 --> 00:34:41,788 ‎Bà có thể đuổi con hồ ly về trang trại ‎bất cứ lúc nào. 455 00:34:43,039 --> 00:34:45,579 ‎Làm như Quý ngài Featherington cho phép. 456 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎Một tin khác, 457 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‎người theo đuổi kỳ dị nhất ‎của Tiểu thư Daphne Bridgerton xuất hiện. 458 00:34:59,555 --> 00:35:00,385 ‎Daphne. 459 00:35:02,475 --> 00:35:03,385 ‎Khách thăm con. 460 00:35:05,978 --> 00:35:08,558 ‎Lại chỉ có hai chúng ta nhỉ? 461 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 ‎Chỗ của ta đâu mẹ? 462 00:35:39,053 --> 00:35:42,853 ‎Quý bà Bridgerton, lại đây nào. 463 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎Chào buổi tối, Lệnh bà. ‎Hẳn người nhớ con gái tôi, Daphne. 464 00:35:53,067 --> 00:35:53,897 ‎Ừ. 465 00:35:54,777 --> 00:35:56,397 ‎Cô bé gây ấn tượng thật… 466 00:35:57,029 --> 00:35:58,659 ‎mà cũng thoáng qua nhanh. 467 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 ‎Tối nay, ta xin mời hai người ‎đến chỗ của ta. 468 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‎Ta năn nỉ đấy. 469 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎Họ đang nói chồng Người ‎không sống nổi đến cuối tháng. 470 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎Hẳn lại một tin đồn nữa ‎đến từ tác giả xấu xa, loan tin nhảm. 471 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎Sự hèn hạ của bà ta không có giới hạn sao? 472 00:36:30,521 --> 00:36:33,321 ‎Quý bà Whistledown ‎cũng viết về gia đình ta. 473 00:36:33,399 --> 00:36:35,939 ‎Mà ta nghĩ Công tước ‎chịu nổi sự soi mói đó, 474 00:36:36,027 --> 00:36:37,607 ‎dù gì nó cũng là đàn ông. 475 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‎Đức ngài thật may mắn ‎vì có bà ở bên khi còn nhỏ 476 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 ‎sau việc xảy ra với mẹ ngài ấy. Tệ hại! 477 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 ‎- Nó không như Whistledown viết. ‎- Daphne cũng vậy. 478 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎Có vẻ hai đứa nó có nhiều điểm chung. 479 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 ‎Chắc chắn đây là duyên trời định. 480 00:36:53,920 --> 00:36:55,050 ‎Ý bà là sao? 481 00:36:57,089 --> 00:36:59,679 ‎Quý bà Whistledown ‎chỉ viết điều bà ta thấy. 482 00:36:59,759 --> 00:37:02,759 ‎Có lẽ ta cần giúp bà ta ‎hiểu mọi việc rõ ràng hơn. 483 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‎Công tước khá thích bánh nướng quả lý gai. 484 00:37:10,978 --> 00:37:13,148 ‎Món nổi danh của đầu bếp nhà tôi. 485 00:37:43,010 --> 00:37:43,840 ‎Như ta biết, 486 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 ‎Whistledown có thể là kẻ tọc mạch ‎sống ở Bloomsbury. 487 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‎Bloomsbury có gì đáng sợ thế? 488 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 ‎Người ở đó làm việc kiếm sống? 489 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 ‎Hẳn có quyền đến nhiều nơi. 490 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 ‎- Ai biết bà ta có là nữ không? ‎- Đúng. 491 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‎Vì quá giỏi nên chỉ có thể là đàn ông? 492 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‎Em nghĩ khá hiển nhiên ‎tác giả là Quý bà Danbury. 493 00:38:00,361 --> 00:38:03,241 ‎Quý bà Danbury thích chửi thẳng xã hội cơ. 494 00:38:03,322 --> 00:38:05,202 ‎Cô ấy chẳng thèm viết đâu. 495 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ‎Có khi là Quý bà Featherington? 496 00:38:07,243 --> 00:38:08,203 ‎- Không! ‎- Không! 497 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‎Không. 498 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‎Em chưa đọc điều Whistledown viết ‎về nhà Featherington. 499 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 ‎Xin lỗi vì cuộc tranh luận ‎khiếm nhã này, Đức ngài. 500 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 ‎Đâu, cháu thấy thú vị. 501 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 ‎Mọi người ngồi chung bàn, kể cả lũ trẻ. 502 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 ‎Tôi biết có lẽ không trang nghiêm, ‎nhưng chúng tôi quý mến nhau. 503 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‎Gần như mọi lúc. 504 00:38:30,266 --> 00:38:34,396 ‎Ngài nên thường đến, Đức ngài. ‎Có lẽ khi chúng tôi về biệt thự ở quê, 505 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‎ngài sẽ được chào đón nhất. 506 00:38:36,564 --> 00:38:38,444 ‎Gregory! Ngừng ném đậu vào em! 507 00:38:38,524 --> 00:38:41,444 ‎Đậu ở đó sẵn. ‎Em đâu thể sai bảo anh. Anh lớn hơn. 508 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎- Em cao hơn. ‎- Các con. 509 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 ‎Ngài ấy có sức ảnh hưởng ghê. 510 00:38:49,869 --> 00:38:52,709 ‎- Nếu ai đó mến công tước phóng đãng. ‎- Em sắp đấu với Jackson. 511 00:38:53,289 --> 00:38:54,169 ‎Em ư? 512 00:38:54,915 --> 00:38:56,535 ‎Giọng anh thế là ghen tị à? 513 00:38:56,625 --> 00:38:59,585 ‎Võ đoán thế, em trai. ‎Anh sẽ cần chứng kiến vụ này. 514 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎Cô có vẻ khó chịu. 515 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‎Thế ư? 516 00:39:03,090 --> 00:39:05,890 ‎Tự nhiên ta ngồi cạnh nhau, ‎Tiểu thư Bridgerton. 517 00:39:06,385 --> 00:39:09,555 ‎- Tôi muốn nghĩ cô vui vì điều đó. ‎- Đức ngài, 518 00:39:10,222 --> 00:39:13,182 ‎có lẽ tốt hơn là anh thôi nghĩ về tôi đi. 519 00:39:13,976 --> 00:39:16,056 ‎Chỉ đơn giản là bất ngờ mà. 520 00:39:16,145 --> 00:39:21,225 ‎Vâng! Tuy nhiên một cô gái có thể làm gì ‎trừ mỉm cười khi ngồi cạnh một công tước? 521 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎…về việc vấn đề này quá… 522 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‎- Dù biết danh tiếng của anh. ‎- Cô biết. 523 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎Tôi biết tình bạn giữa anh và anh cả tôi. 524 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 ‎Nếu thế chưa đủ, tôi còn biết ‎điều mà tác giả nọ gần đây viết về anh. 525 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‎Tự phụ? Rõ ràng là vậy. 526 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‎Kiêu căng? Chắc chắn nhất. 527 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‎Anh là kẻ phóng túng từ trong ra ngoài. 528 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‎Nói là tôi sai đi. 529 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‎Vậy ai mới cần thôi nghĩ về ai? 530 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 ‎Tôi đảm bảo tôi không quan tâm gì đến anh. 531 00:39:47,968 --> 00:39:49,008 ‎- Tốt. ‎- Đúng thế. 532 00:39:49,095 --> 00:39:53,215 ‎Tôi cũng đâu quan tâm gì cô, ‎em gái cả của người bạn lâu nhất của tôi, 533 00:39:53,307 --> 00:39:57,807 ‎một chủ đề khác của nhà văn nọ gần đây. ‎Trong trắng, khéo tay. Và nóng lòng… 534 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‎- Tôi cho anh biết… ‎- …kết hôn, thế đó. 535 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‎Bảo tôi sai đi. 536 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 ‎Hastings, tôi rất vui ‎vì cậu quyết định đến chơi tối nay. 537 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‎- Cậu cũng tự ý phết đấy. ‎- Không hề. 538 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 ‎Vì Quý bà Danbury thay mặt tôi ‎nhận lời mời tử tế của mẹ cậu… 539 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 ‎thì tôi còn từ chối kiểu gì? 540 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎Hãy ở lại ăn tráng miệng. ‎Bánh nướng quả lý gai, Đức ngài. 541 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‎Tuyệt quá! 542 00:40:39,520 --> 00:40:41,900 ‎Mẹ đúng mực ‎đến khi con gái cả đến tuổi cập kê. 543 00:40:41,981 --> 00:40:43,981 ‎- Anthony… ‎- Kế hoạch mai mối này 544 00:40:44,066 --> 00:40:47,696 ‎rõ ràng mẹ đã sắp đặt cùng Quý bà Danbury ‎sẽ không thành công. 545 00:40:48,821 --> 00:40:51,491 ‎Mẹ biết có mối tệ với Daphne ‎hơn là công tước. 546 00:40:53,284 --> 00:40:54,544 ‎Tưởng hai đứa là bạn. 547 00:40:54,618 --> 00:40:58,498 ‎Bọn con là bạn tốt, nên biết cậu ấy ‎chắc chắn không định kết hôn. 548 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 ‎Đàn ông ai cũng quả quyết thế. 549 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 ‎- Cha con… ‎- Đừng lôi cha vào. 550 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 ‎Dù cậu ấy muốn lấy vợ, chắc chắn mẹ ‎không muốn Công tước lại gần Daphne đâu. 551 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 ‎Mẹ rất có niềm tin lãng tử quay đầu ‎sẽ là chồng tốt nhất. 552 00:41:14,430 --> 00:41:18,390 ‎Cậu ấy sẽ không làm nó hạnh phúc. ‎Daphne xứng với người tốt hơn. 553 00:41:19,226 --> 00:41:22,186 ‎Con biết mẹ nghĩ mẹ đang xử lý vấn đề ‎nhưng không. 554 00:41:22,271 --> 00:41:23,771 ‎Con chỉ nói thế thôi. 555 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‎Công tước sẽ làm khách của ta ‎tối mai ở Vauxhall. 556 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 ‎Mời ngài ấy đến không dễ thật. 557 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 ‎- Quá đáng. ‎- Nó là con gái cả. 558 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‎- Nó và mẹ là trách nhiệm của con. ‎- Trách nhiệm? 559 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 ‎Đừng làm mọi việc khó khăn hơn. 560 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 ‎Mẹ muốn biết điều này, Anthony. ‎Tối nay, sau khi rời thư phòng 561 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 ‎mà con vẫn đặt ở nhà chung của nhà này, 562 00:41:48,339 --> 00:41:51,589 ‎con về phòng trọ độc thân ‎đầu kia quảng trường, hay là 563 00:41:51,675 --> 00:41:54,175 ‎sẽ đến thăm cô gái giọng nữ cao mình thích 564 00:41:54,261 --> 00:41:57,561 ‎trong căn hộ mà con chi trả ‎ở đầu kia thị trấn? 565 00:41:57,640 --> 00:42:01,810 ‎Nhờ cậy các em trai con sau này ‎làm việc mà con không làm được. 566 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‎Con thích nói về trách nhiệm. 567 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‎Con trai yêu! 568 00:42:07,441 --> 00:42:08,571 ‎Về nghĩa vụ? 569 00:42:08,651 --> 00:42:10,441 ‎Nói đi, con biết gì về nó chứ? 570 00:42:12,279 --> 00:42:14,489 ‎Mẹ ngồi cùng nó trong phòng khách đó. 571 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ‎Biết mẹ thấy gì chứ? 572 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎Một cô gái trẻ sợ hãi 573 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‎vì biết cuộc sống, tương lai kiểu gì ‎đang chờ đợi mình 574 00:42:22,831 --> 00:42:25,041 ‎khi con cứ liên tục ngáng đường nó. 575 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎Nếu cha con còn đây, ‎Daphne đã được kết đôi rồi. 576 00:42:30,089 --> 00:42:32,419 ‎Ông ấy sẽ thu xếp với bạn thân lâu năm. 577 00:42:32,508 --> 00:42:34,838 ‎Ông ấy sẽ làm điều cần thiết bây giờ. 578 00:42:34,927 --> 00:42:36,757 ‎Nên con phải tự hỏi mình, 579 00:42:36,845 --> 00:42:39,215 ‎con chỉ là anh trai, 580 00:42:39,723 --> 00:42:41,893 ‎hay con còn là trụ cột nhà này? 581 00:43:07,710 --> 00:43:09,300 ‎Anh không thể gặp em nữa. 582 00:43:13,257 --> 00:43:14,547 ‎Em không hiểu. 583 00:43:15,092 --> 00:43:16,682 ‎Em không hiểu được đâu. 584 00:43:19,513 --> 00:43:21,063 ‎Anh phải làm điều cần làm. 585 00:43:23,100 --> 00:43:24,890 ‎Anh nói sẽ luôn bảo vệ em. 586 00:43:28,188 --> 00:43:30,358 ‎Anh hứa chăm sóc em mà, Quý ngài. 587 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‎Vậy mà giờ… 588 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‎Giờ em phải làm gì? 589 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‎Em nên rời đi. 590 00:43:40,909 --> 00:43:45,249 ‎Bất kể ô nhục hay phỉ báng, ‎cám dỗ hoặc bôi nhọ, 591 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 ‎chỉ một điều duy nhất 592 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 ‎lăng nhục được cả thành viên ‎được đánh giá cao nhất của giới quý tộc, 593 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‎đó là một vụ bê bối. 594 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 ‎Chà, độc giả thân mến, ‎có vẻ như cả quảng trường Grosvenor 595 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‎quả thực đang suy ngẫm ‎một câu hỏi khá tai tiếng. 596 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎Liệu sự thất sủng gần đây ‎của viên kim cương tiền nhiệm 597 00:44:11,940 --> 00:44:15,530 ‎có đâm ra lại là vụ bê bối ‎khốn nạn nhất không? 598 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‎Pen. 599 00:44:31,001 --> 00:44:31,841 ‎Colin. 600 00:44:33,629 --> 00:44:35,049 ‎Em không biết anh ở đây. 601 00:44:35,130 --> 00:44:38,550 ‎Xin lỗi làm em thất vọng. ‎Thấy Tiểu thư Thompson không? 602 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‎Chị ấy ốm. 603 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 ‎Mẹ em phải ở nhà với chị ấy. 604 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‎Cha em phải đi cùng. 605 00:44:45,974 --> 00:44:50,354 ‎Em khá thích cha đi cùng. Mẹ sẽ ‎không bao giờ cho em mặc váy thế này. 606 00:44:51,063 --> 00:44:53,233 ‎Không đủ vàng, em nghĩ thế. 607 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎Anh Bridgerton. ‎Tôi tin tối nay anh nợ tôi một điệu nhảy. 608 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎Và giờ tôi chỉ còn một chỗ trống ‎trên thẻ của mình thôi. 609 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‎Tiện quá nhỉ. 610 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎Penelope, tôi không thấy cô ở đó. 611 00:45:06,412 --> 00:45:08,752 ‎E là không thể mời cô, Tiểu thư Cowper. 612 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎Tôi sẽ đưa Tiểu thư Featherington ‎đến sàn khiêu vũ. 613 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‎Giống nhau đến kinh ngạc. 614 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‎Ngài giống ông ấy quá. 615 00:45:41,739 --> 00:45:42,779 ‎Cha ngài ấy. 616 00:45:44,032 --> 00:45:45,122 ‎Thưa quý vị, 617 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‎một sự kiện đặc biệt sắp diễn ra. 618 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‎Ngay lối này. 619 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 ‎Lại đây nào. 620 00:46:24,364 --> 00:46:27,034 ‎- Phu nhân. ‎- Sao, bà Varley? 621 00:46:30,996 --> 00:46:32,786 ‎Thật là đặc ân lớn lao cho tôi 622 00:46:32,873 --> 00:46:36,843 ‎được giới thiệu cảnh quan ánh sáng ‎mới nhất của Vauxhall. 623 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‎Hãy ngước mắt lên 624 00:46:39,630 --> 00:46:44,380 ‎và để tia sáng làm mọi người choáng ngợp! 625 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎Ánh sáng tuyệt vời! Cảm ơn. 626 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‎Đây chẳng phải điều kỳ lạ nhất sao? 627 00:47:02,528 --> 00:47:03,358 ‎Xem đi anh. 628 00:47:05,405 --> 00:47:06,315 ‎Sao thế? 629 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 ‎Dòng dõi Nam tước của Quý ngài Berbrooke ‎đã hơn 200 năm và chính tông. 630 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‎Ngài ấy được giáo dục tốt, không nợ nần, 631 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 ‎chưa từng hại động vật hay phụ nữ, ‎còn là tay thiện xạ. 632 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎Nói thẳng, ngài ấy khá ổn. 633 00:47:21,755 --> 00:47:23,585 ‎- Điều đó… ‎- Em sẽ cưới ngài ấy. 634 00:47:25,050 --> 00:47:27,260 ‎- Nigel? ‎- Anh phải tìm chồng cho em. 635 00:47:27,344 --> 00:47:29,724 ‎Giờ hãy biết ơn vì việc đã xong đi. 636 00:47:30,639 --> 00:47:34,139 ‎Chắc em sẽ dễ dàng yêu Quý ngài Berbrooke ‎như yêu bất kỳ ai. 637 00:47:34,977 --> 00:47:37,647 ‎Em sẽ không nghe theo đâu. 638 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‎Cháu chưa chảy máu. 639 00:48:01,169 --> 00:48:03,419 ‎Cháu đến đây hơn một tháng rồi, 640 00:48:04,423 --> 00:48:05,593 ‎mà chưa tới kỳ. 641 00:48:10,512 --> 00:48:12,142 ‎Cô nghĩ mình nên vui. 642 00:48:12,848 --> 00:48:17,478 ‎Tới tận giờ, cô vẫn chưa có ‎lý do chính đáng để đưa cháu đi. 643 00:48:17,561 --> 00:48:19,811 ‎Nhưng khi Quý ngài Featherington biết, 644 00:48:20,731 --> 00:48:22,861 ‎khi cha cháu biết tin này… 645 00:48:22,941 --> 00:48:25,151 ‎- Cô làm ơn… ‎- Chắc cô nên vui. 646 00:48:25,235 --> 00:48:30,275 ‎Và nếu bảo đảm các con gái cô ‎không bị ảnh hưởng 647 00:48:30,365 --> 00:48:33,115 ‎bởi sự liều lĩnh nổi loạn của cháu, 648 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 ‎cô sẽ vui. 649 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‎Cháu biết cha đứa bé là ai chứ? 650 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‎Cháu chỉ biết cô sẽ không hiểu. 651 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‎- Cái gì cơ? ‎- Cô sẽ không bao giờ hiểu. 652 00:48:42,210 --> 00:48:47,130 ‎Người sống sung sướng đến nực cười như cô… ‎Cô nghĩ cháu muốn đến đây 653 00:48:48,634 --> 00:48:52,764 ‎để bị bủa vây bởi những người ‎vô cảm, hống hách như cô ư? 654 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‎Cô đang làm gì thế? 655 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‎Nigel, không đúng lúc. 656 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ‎"Nigel?" 657 00:49:12,658 --> 00:49:14,658 ‎Ta bỏ kính ngữ sớm vậy à? 658 00:49:15,494 --> 00:49:17,204 ‎Tôi cho rằng, là chồng cô… 659 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 ‎Ngài sẽ không làm chồng tôi. ‎Tôi sẽ không lấy ngài. 660 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎Anh trai tôi đã phạm sai lầm. 661 00:49:24,795 --> 00:49:26,335 ‎Nghĩ cô tốt đẹp hơn tôi ư? 662 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎Tốt nhất là ngài nên đi. 663 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‎Cô nên cảm ơn tôi. 664 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎Tôi là hy vọng cuối của cô. ‎Đâu ai muốn cô, Tiểu thư Bridgerton. 665 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 ‎- Ngài làm gì? ‎- Cô sẽ biết ngay. 666 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ‎Dừng lại. Thả tôi ra! 667 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 ‎Đức ngài, tôi không định… 668 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‎Đấm ngất gã đần này ư? 669 00:49:52,948 --> 00:49:56,278 ‎- Phải nói là ấn tượng đấy. ‎- Anh làm gì ở đây? 670 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 ‎Tránh vài người này nọ. 671 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 ‎- Vài người? ‎- Mấy bà mẹ. 672 00:50:00,288 --> 00:50:01,998 ‎Họ là người mà, tôi nghĩ vậy. 673 00:50:02,666 --> 00:50:06,086 ‎Anh đi ra từ nơi đen tối. ‎Nó chỉ cách đây mấy bước chân. 674 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 ‎- Cô biết gì về nơi đen tối… ‎- Chỉ cách đây vài bước. 675 00:50:10,007 --> 00:50:11,837 ‎Và tôi ở riêng với hai quý ông. 676 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 ‎Cô chỉ ở cạnh một. 677 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 ‎- Tên còn lại… ‎- Tôi vẫn bị tổn hại danh dự. 678 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‎Anh có biết điều gì sẽ xảy ra ‎nếu có ai nói bóng gió là… 679 00:50:19,224 --> 00:50:21,524 ‎- Tôi phải đi. ‎- Lấy tôi, Tiểu thư Bridgerton. 680 00:50:22,686 --> 00:50:25,896 ‎Cầu hôn kiểu thế này ‎có lẽ là ít lãng mạn nhất. 681 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 ‎Tôi nghĩ nếu ai thấy tôi ở đây, đó cũng là ‎một cách tránh kết hôn với anh ta. 682 00:50:30,986 --> 00:50:32,696 ‎Đâu thể nghĩ đến lấy anh ta. 683 00:50:32,779 --> 00:50:36,659 ‎Nếu không có được đề nghị khác, ‎có lẽ chẳng còn ai thay thế. 684 00:50:36,742 --> 00:50:40,412 ‎Không như anh, tôi đâu thể ‎cứ tuyên bố mình không muốn kết hôn. 685 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‎Tôi không có đặc quyền đó. 686 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 ‎Tôi bất ngờ vì biết cô không còn ‎người theo đuổi xếp kín Luân Đôn. 687 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎Tôi không cần anh chế giễu đâu. 688 00:50:49,171 --> 00:50:51,761 ‎Tôi đâu chế giễu cô. Tôi chân thành mà. 689 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 ‎Tôi biết Quý bà Whistledown viết gì. 690 00:50:56,261 --> 00:50:58,851 ‎Hãy tin là ‎tôi khinh bỉ tác giả đó y hệt cô. 691 00:50:59,389 --> 00:51:03,979 ‎Chỉ thiếu điều thách thức, cổ vũ, xúi giục ‎mấy bà mẹ Luân Đôn tham vọng để… 692 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎Giành lấy anh như giải thưởng? 693 00:51:06,063 --> 00:51:07,813 ‎Đừng lo, Đức ngài. 694 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‎Tôi tin chiến thắng kiểu đó ‎chắc chắn sớm phải trả giá. 695 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 ‎Tôi phải đi lối này. ‎Anh đi qua mấy cây kia. 696 00:51:15,113 --> 00:51:20,743 ‎Có lẽ có giải pháp… cho vấn đề ‎từ Quý bà Whistledown của chung hai ta. 697 00:51:41,598 --> 00:51:43,768 ‎Ta có thể vờ ghép cặp với nhau. 698 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎Có cô, thế gian sẽ tin ‎tôi đã tìm ra Nữ Công tước. 699 00:51:58,115 --> 00:52:01,825 ‎Các bà mẹ tự phụ ở thị trấn ‎sẽ để tôi yên, các người theo đuổi 700 00:52:01,910 --> 00:52:03,330 ‎sẽ chú ý đến cô. 701 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 ‎Đàn ông luôn để ý đến một phụ nữ 702 00:52:08,542 --> 00:52:11,042 ‎khi tin một kẻ khác, ‎nhất là một công tước, 703 00:52:11,128 --> 00:52:11,998 ‎cũng để ý. 704 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎Anh nghĩ Quý bà Whistledown… 705 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎Bà ta sẽ nhìn nhận đúng hai ta. 706 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‎Tôi, không muốn kết hôn. 707 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‎Cô, khao khát kết hôn. 708 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎Nhìn vào mắt tôi đi. 709 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‎Đây. 710 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‎Lại gần hơn. 711 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 ‎Nếu muốn hiệu quả, ‎ta phải tỏ ra yêu đương cuồng nhiệt. 712 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‎- Kế hoạch ngớ ngẩn. ‎- Tôi thấy khá hay. 713 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 ‎Miễn là cô không muốn cưới tôi ‎và tôi không muốn cưới cô, 714 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎thì cô có gì để mất chứ? 715 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‎Cho những ai ‎không tham dự lễ hội Vauxhall, 716 00:53:51,061 --> 00:53:54,901 ‎bạn đã bỏ lỡ cặp đôi nổi bật nhất mùa. 717 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‎Có vẻ như Tiểu thư Daphne Bridgerton ‎đã thu hút được sự quan tâm 718 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‎của Công tước xứ Hastings mới trở về. 719 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‎Làm thế nào để cô gái trẻ giữ chân ‎người theo đuổi mới 720 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ‎thì vẫn chưa được xác định rõ. 721 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 ‎Nếu có ai tiết lộ tình hình cặp đôi này, ‎người đó sẽ là tôi. 722 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‎Trân trọng… 723 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‎Quý bà Whistledown. 724 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 ‎Biên dịch: TV