1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎-早上好 ‎-你好 3 00:00:33,491 --> 00:00:36,791 ‎1813年 格罗夫纳广场 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 ‎亲爱的读者 ‎新一轮社交季节即将来临 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‎是时候下注了 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎想想费瑟灵顿男爵的大家庭 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎三位小姐像忧郁的母猪一样 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‎被她们毫无品位的… 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‎…没心眼的妈妈 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎再紧点 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎强行推入婚姻市场中 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‎-再紧点! ‎-妈妈 她还能呼吸吗? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 ‎我像普鲁登斯这么大时 能把我的腰 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 ‎挤到一个半橘子的尺寸 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 ‎你姐姐也应该做得到 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎守寡的布里杰顿子爵夫人家里 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎胜算可能更大 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎布里杰顿家乃是豪门望族 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎因盛产英气逼人的子嗣 ‎和美丽无瑕的女儿 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎而闻名于世 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 ‎我已经快热死了 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 ‎你要整天抱怨吗 埃洛伊斯? 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 ‎你总不能指望我忍受 ‎种种繁文缛节一整天吧 24 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 ‎我感觉像个公主 我看起来像吗? 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ‎你真心想知道我对你打扮的看法吗? 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 ‎-在你左边! ‎-格里高利! 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎我们亲爱的妹妹还没准备好吗? 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‎她只不过准备了一整晚而已 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎你该说她准备了一辈子 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 ‎我要上楼去催她快点了 31 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 ‎科林 等等 我来吧 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 ‎她更喜欢我 本尼迪克特 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‎-她这么说的? ‎-大家都这么说 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‎达芙妮! 35 00:01:56,741 --> 00:01:59,291 ‎你要快点了! 36 00:02:01,830 --> 00:02:03,370 ‎你觉得她听见了吗? 37 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ‎真是太完美了! 38 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‎快停下 39 00:02:16,719 --> 00:02:18,219 ‎你再不快点的话 我们会迟到的 40 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 ‎都拿好了吗 罗丝? 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎走开! 42 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‎看到他了吗? 43 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 ‎你哥哥要是想让别人 ‎尊他为布里杰顿大人 44 00:02:50,003 --> 00:02:52,053 ‎他就得有布里杰顿大人的样子 45 00:02:52,130 --> 00:02:53,300 ‎他在哪儿 本尼迪克特? 46 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‎我不知道 47 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 ‎-安东尼 你来了! ‎-我当然来了 妹妹 48 00:03:58,655 --> 00:04:00,905 ‎我绝对不会错过 ‎对你和我们家这么重要的日子 49 00:04:00,990 --> 00:04:02,660 ‎得了吧 你只是会迟到而已 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎要出发了吗? 51 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‎今天是最重要的一天 52 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‎对有些人来说 也是可怕的一天 53 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 ‎因为今天是 54 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 ‎诸位伦敦急着想嫁人的姑娘 55 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 ‎晋见女王陛下的日子 56 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎愿上帝怜悯她们的灵魂 57 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 ‎普鲁登斯费瑟灵顿小姐 58 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎菲利帕费瑟灵顿小姐 59 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ‎以及佩内洛普费瑟灵顿小姐 60 00:04:46,577 --> 00:04:52,287 ‎将在她们母亲 ‎尊敬的费瑟灵顿夫人带领下晋见殿下 61 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎今天 只有女王的眼光才重要 62 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‎只要她有一丝不满意… 63 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 ‎年轻姑娘的价值就会沉到水底 64 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 ‎达芙妮布里杰顿小姐 65 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 ‎将在她母亲 66 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‎尊敬的布里杰顿子爵遗孀带领下晋见 67 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‎无可挑剔 亲爱的 68 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ‎刚才那事真的发生了吗? 69 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 ‎保持微笑 亲爱的 70 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‎他们现在…比以前更关注你了 71 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‎但就我们所知 72 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‎光芒越璀璨的姑娘 73 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎燃烧成灰烬的速度就越快 74 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 ‎有人说过:“不管是死是活 ‎所有的母狗中 75 00:08:38,351 --> 00:08:40,851 ‎就写作的女人最像狗了” 76 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 ‎(维斯道恩女士的社交八卦小报) 77 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‎如果这是真的 78 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‎笔者要向你们亮亮她的爪牙了 79 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 ‎我是维斯道恩女士 80 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎你们不认识我 也永远不会认识我 ‎请你们放心 81 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 ‎但我要提前警告你们 亲爱的读者 82 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ‎我绝对认识你们 83 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 ‎你简直太亮眼了 姐姐 84 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎拜托 我跟其他人一样 ‎穿着漂亮礼服强颜欢笑、头昏脑胀 85 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎也不是所有人都这样啊 86 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‎我得和佩内洛普一起去拜访了 87 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‎她出场的表现太好了 ‎女王怎么说你来着? 88 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎无可挑剔什么的 89 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 ‎没骗你们 在场两百多名姑娘中 90 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 ‎女王只对我盛赞有加 ‎我也受宠若惊了 91 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 ‎是啊 区别相当大啊 92 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 ‎现在 两百多名年轻姑娘 ‎有了一位共同的对手了 93 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 ‎-祝你好运 姐姐 ‎-埃洛伊斯! 94 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‎怎么了? 这是事实 95 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 ‎我在婚姻市场上能否成功 ‎会直接影响你的未来 96 00:09:40,037 --> 00:09:41,867 ‎我们总有一天都要去寻找真爱的 97 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 ‎没错 如果能找到一份 ‎跟爸妈一样无暇的爱情 98 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‎是我们三生有幸 99 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 ‎我只希望我能继承这么伟大的传统 100 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎你们的礼服到了 101 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 ‎这件真的很漂亮 102 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 ‎玛丽埃奇科姆上一季穿了类似的颜色 103 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎第二天就被三个人求婚 ‎其中有一位还是伯爵 104 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 ‎玛丽埃奇科姆 ‎如今是富尔顿伯爵夫人了 105 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 ‎据说她去年是在离她家伯爵 106 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 ‎几百英里外的小木屋里度过的 ‎她很痛苦 上面是这么写的 107 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‎别告诉我那又是一桩八卦丑闻 ‎埃洛伊斯 108 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎不 这不一样 这是一系列完整的名单 109 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 ‎-给我看看! ‎-等等 110 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 ‎-“维斯道恩女士” ‎-“维斯道恩女士”? 111 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 ‎-是作者 ‎-我们认识维斯道恩女士吗? 112 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 ‎维斯道恩女士肯定不是她的真名 113 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‎上面写了什么啊 亲爱的? 114 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 ‎她不喜欢我们被按字母顺序命名 ‎从最老到最年轻排序 115 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 ‎-你父亲和我觉得这样很整齐 ‎-维斯道恩女士嫌“俗气” 116 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 ‎小报今天全城免费发放 117 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 ‎免费?哪个作者会… 118 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 ‎好吧 至少她有一件事说对了 119 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‎她把达芙妮称为本季最出众的姑娘 120 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 ‎她把你称为“极品佳人” 121 00:10:56,489 --> 00:10:57,569 ‎太好了! 122 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 ‎如果这个维斯道恩 123 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ‎最后被发现是维奥莱特布里杰顿本人 ‎我一点也不会惊讶 124 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 ‎这些文章对子爵夫人家 125 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 ‎简直赞口不绝啊 126 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 ‎这些文章写的都是真相 ‎费瑟灵顿夫人 127 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 ‎达芙妮出落得亭亭玉立 128 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 ‎她越早被从市场上下架 129 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 ‎对其他年轻姑娘越好 130 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎即使是那些女王面前容易失态的人 131 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 ‎小姐们 客人到达之前 ‎赶紧看完你们的小肖像画 132 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‎佩内洛普 快把那本书放下 133 00:11:30,898 --> 00:11:32,318 ‎你会把自己的思路搞糊涂的 134 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‎那… 135 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ‎跟我讲讲这个表妹吧 ‎她整季都跟着你吗? 136 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎她是我丈夫的远方表亲 137 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‎没有女亲属资助她初入社交舞会 138 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‎费瑟灵顿阁下吩咐我收留她 ‎就当是行行好 139 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 ‎你确实以有慈善精神闻名 140 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‎这个新的谣言制造者应该写写这点啊 141 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‎而不是错误地指出 142 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ‎我今年只需要照料三位年轻的姑娘 143 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 ‎她什么都不知道 144 00:12:01,095 --> 00:12:05,675 ‎其实你大可不必照料三位年轻姑娘 145 00:12:05,766 --> 00:12:07,846 ‎我很乐意退出这一季 146 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 ‎佩内洛普很紧张 ‎这是她第一次参加社交季节 147 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 ‎我不紧张 妈妈 148 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‎她比她的理想体重足足重了两英石 149 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‎她脸上那些痘印也很难遮 150 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‎砷和铅可能会有帮助 151 00:12:21,157 --> 00:12:22,737 ‎如果你能允许我延期一年 152 00:12:22,825 --> 00:12:25,195 ‎就像布里杰顿夫人对埃洛伊斯那样 153 00:12:25,286 --> 00:12:27,406 ‎那我很愿意把心思放在学习上 154 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 ‎不行 佩内洛普 155 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‎你最好听她的 夫人 156 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‎你要照料四位年轻姑娘 157 00:12:34,587 --> 00:12:37,417 ‎参加这些无休止的舞会… 158 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎你能想象她面临的竞争吗? 159 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‎这个表妹能激起多少竞争啊? 160 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‎她是在农场长大的 嫁妆只有四位数 161 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ‎至于她的外表… 162 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 ‎我们只希望汤普森小姐 163 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 ‎比她在家照顾一辈子的 ‎成群邋遢动物还要体面点吧 164 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‎费瑟灵顿大人的表妹到了 夫人 165 00:13:01,405 --> 00:13:04,525 ‎姑娘们 记住 待人要和善 166 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 ‎要热心 照顾穷人是我们的责任 167 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 ‎她好美啊 168 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‎下午好 费瑟灵顿夫人 169 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎让我赏心悦目的人来了! 170 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 ‎大人 我对您父亲之死表示哀悼 171 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 ‎-有心了 ‎-有心? 172 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‎你不是恨他的吗? 173 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‎见到您真是太好了 丹伯里女士 174 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‎我可不常听人这么说 175 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 ‎来吧 176 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 ‎请您原谅这里的混乱 177 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‎如您所知 我今晚要举办舞会 178 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‎是的 179 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‎您回来的细节我都保密到家 180 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‎但是等那些三姑六婆发现 181 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‎今晚宴会上会有一位 ‎适合谈婚论嫁的公爵在场 182 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎我可就没办法保密下去了 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎我正想跟你商量这事 184 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 ‎我回伦敦 ‎只是来处理我已故父亲的事 185 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 ‎恐怕我没时间社交了 186 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 ‎我很感激你盛情邀请 187 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 ‎丹伯里女士 请你原谅我无法出席 188 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‎恕我无法接受你的缺席 189 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 ‎-那我简短地露个面就好了 ‎-太好了 190 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‎你可以把你随身携带的酒瓶留在家里 191 00:14:56,812 --> 00:14:58,862 ‎这样有失身份 192 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 ‎会被人听到的 大人 193 00:15:37,770 --> 00:15:43,150 ‎总有一天 我会没收那块表 ‎一点一点把它拆了 194 00:15:43,233 --> 00:15:44,493 ‎那表是我父亲的 195 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‎要是它不见了 我会很伤心地怀念它 196 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‎那你应该知道 每次你不在时… 197 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‎我是什么感觉了 198 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‎今天就留下来吧 199 00:15:59,333 --> 00:16:00,633 ‎恐怕不行 200 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 ‎我得陪伴我妹妹 ‎去参加今晚的丹伯里舞会 201 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 ‎达芙妮 对吧? 202 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‎这些你妹妹必须参加的 203 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‎盛大活动到底是什么样子的? 204 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎你不会喜欢的 205 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 ‎每个符合条件的育龄女子 ‎都要穿戴奢侈服饰 206 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‎身边跟着虎视眈眈的母亲 207 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 ‎还有小心翼翼的父亲 ‎他们忙着为儿女缔结利益最大的婚姻 208 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‎当然了 我父亲不在了 ‎责任就落在了我头上 209 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‎毫无疑问 这是一项重大任务 210 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 ‎得有人保护我可怜的妹妹 ‎不受那些配不上她的年轻男人骚扰 211 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 ‎确保她的清白不受玷污 212 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 ‎达芙妮很幸运 213 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 ‎不是每个女人都能得到 ‎如此殷勤的保护 214 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 ‎不是每个女人都是淑女 215 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 ‎当然了 大人 216 00:16:51,260 --> 00:16:52,090 ‎西耶娜 217 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 ‎宝贝 218 00:16:58,100 --> 00:16:59,060 ‎你有我… 219 00:17:00,144 --> 00:17:01,444 ‎我也会保护你的 220 00:17:03,439 --> 00:17:04,729 ‎我会永远保护你的 221 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎今年社交季节的开幕舞会 ‎在丹伯里家举行 222 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‎邀请函炙手可热 可谓是一函难求 223 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‎因为从公园道到摄政街的每一位 224 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 ‎初入社会的漂亮名媛都会纷纷登场 225 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎品位至上、端庄大方、天真烂漫 226 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎她们打从出生起获悉心教养 ‎为了就是这一天 227 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 ‎今晚我们即将揭晓 228 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎哪位年轻姑娘能赢得婚姻 229 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎从而避免落得“老处女”的悲惨下场 230 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎我确实喜欢跳舞 231 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎你喜欢我的花吗? ‎我们在自己家花园里种的 232 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‎我一定要给你看我的水彩画 ‎如果你想看的话 233 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‎她钢琴弹得也很不错 234 00:18:24,478 --> 00:18:25,808 ‎那不是去年被发现 235 00:18:25,896 --> 00:18:27,556 ‎在莫特拉姆夫人的温室里 236 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ‎跟那个男人单独相处的年轻女子吗? 237 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 ‎她把自己毁了之后 她的男人… 238 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 ‎答应与她迅速完婚 她真是幸运 239 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 ‎轻浮的女人 240 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 ‎他们都盯着我们呢 妈妈 241 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 ‎让他们来找你 亲爱的 242 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‎快看 那谁已经盯上布里杰顿小姐了 243 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‎布里杰顿夫人、布里杰顿小姐 244 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 ‎布里杰顿阁下 245 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 ‎我相信你已经见过 ‎我女儿达芙妮了 安布罗斯阁下 246 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‎是的 我们在你哥哥的早朝上见过 247 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎如果我没记错的话 阁下 ‎你刚在纽马克特赢了第一场赛马 248 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 ‎我相信这是他的第一场 ‎也是唯一一场 249 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 ‎如果是那样的话 250 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ‎希望阁下他已经找到一匹新马了 251 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 ‎我最近都没在我们俱乐部见到你 ‎安布罗斯 252 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 ‎难道这跟你去年冬天赌输 253 00:19:45,559 --> 00:19:47,349 ‎欠债未还有关吗? 254 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 ‎安布罗斯是个骗子 255 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 ‎任何有尊严的男人都不会欠债不还 256 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‎我不知道嘛 257 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‎没有我 天晓得你会闯下什么祸端? ‎妹妹 这就是我来的原因啊 258 00:20:05,871 --> 00:20:07,621 ‎我们在舞厅里转一圈吧 259 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‎他很讨人喜欢 260 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 ‎他来这里是捞钱的 261 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 ‎相信我 刘易斯先生知道 ‎你的嫁妆有多丰厚 别理他 262 00:20:28,435 --> 00:20:31,185 ‎-我想你也认识那个男人吗? ‎-沃辛顿先生 排行老二 263 00:20:31,271 --> 00:20:32,191 ‎我们能找到更好的 264 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 ‎他父母的身世很复杂 265 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 ‎我是绝对不会 ‎让你和诗人一起过日子的 266 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 ‎怪人也不行 267 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 ‎天啊! 268 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎安东尼、达芙! 269 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‎如果今天在场能使的人 ‎只有你几个哥哥 270 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‎那我们的麻烦可就大了 271 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎你老是说“我们” 272 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ‎妈妈跟你们说了吗? ‎我要去旅行了 第一站是希腊 273 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‎-希腊?真有冒险精神 科林! ‎-进入戒备状况! 274 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‎太迟了 275 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‎我已经看到你了 276 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‎-丹伯里女士 ‎-晚上好 277 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 ‎布里杰顿小姐 你今晚真漂亮 278 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‎为什么我还没在舞池里看到你? 279 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎马上就去 丹伯里女士 280 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 ‎你这个小可怜 281 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‎那是谁? 282 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 ‎我敢肯定我从没见过她 283 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 ‎她是玛琳娜汤普森小姐 ‎我丈夫的远方表亲 284 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 ‎她挺俗气的 不是吗? 285 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎有个布里杰顿家的少爷 ‎也被吸引过去了 286 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‎很好! 287 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 ‎真明显啊! 288 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 ‎我看你家明早会出现成群的追求者吧 289 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 ‎费瑟灵顿夫人 290 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‎一个追求者去哪里 其余的都会跟上 291 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 ‎失陪一下 292 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 ‎是公爵 我在任何地方都能认出他 293 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 ‎-妈妈 你要带我们去哪里? ‎-去见公爵 294 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‎那个男人不在我们的小肖像画里啊 295 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 ‎快去啊 赶在他见过汤普森小姐之前 296 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 ‎阁下 297 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 ‎让我来介绍下我女儿 ‎普鲁登斯费瑟灵顿小姐 298 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‎菲利帕费瑟灵顿小姐 299 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 ‎-我很口渴 ‎-我给你拿杯柠檬水 300 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 ‎不用 你今晚已经为我做这么多了 301 00:22:59,002 --> 00:23:00,802 ‎我一会儿就回来 302 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 ‎小玻璃杯 303 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‎贝布洛克阁下 304 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎这些东西可真小啊 不是吗? 305 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎玻璃杯吗?我想是的 306 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎那事情就解决了 307 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎我不确定我们在讨论什么事情 大人 308 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 ‎你总能逗我开心 布里杰顿小姐 309 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‎自打我还是个小学生起 那时候你… 310 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎那时候我五岁吗? 311 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 ‎我哥哥在叫我了 再见 312 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‎布里杰顿小姐? 313 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 ‎请等一下! 314 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ‎布里杰顿小姐? 315 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‎-不好意思 ‎-原谅我 316 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎好 等一下 317 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎你叫什么名字? 318 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 ‎先生 你叫什么名字? 319 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 ‎你要我相信你真的不知道我的名字? 320 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‎你好 321 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 ‎小姐 如果你想认识我 322 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ‎跟我搭讪是最不文明的方法 323 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‎跟你搭讪? 324 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 ‎真是的 她们什么都愿意试 325 00:24:31,595 --> 00:24:34,595 ‎先生 那不是…这不是… 326 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 ‎-你叫什么名字? ‎-巴塞特! 327 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‎-布里杰顿! ‎-过来 老朋友 328 00:24:40,228 --> 00:24:41,808 ‎我听说了你父亲的事 329 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 ‎-你已经不再是巴塞特了 ‎-我一直… 330 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 ‎海斯汀斯! ‎从今以后 你就是海斯汀斯公爵了 331 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ‎海斯汀斯公爵 是吗? 332 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 ‎-好吧 海斯汀斯 这是我妹妹 ‎-你妹妹? 333 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 ‎达芙妮 海斯汀斯和我在牛津念书时 ‎就认识了 334 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 ‎那段时光我们会铭记于心 335 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 ‎是啊 兄长 你交的朋友我最清楚了 336 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 ‎我很肯定你和阁下一起度过的时光 ‎再文明不过了 337 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 ‎海斯汀斯 我们一定要好好聚一下 338 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‎-希望能在我们俱乐部见到你 ‎-好啊 339 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 ‎祝你们有个美好的夜晚 ‎布里杰顿、布里杰顿小姐 340 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 ‎达芙妮 威瑟比阁下要找你跳舞 341 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 ‎是吗? 342 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 ‎可惜我们是时候退场了 343 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎达芙妮还精神得很呢 ‎我留下来陪着她 344 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‎-那就太好了 ‎-达芙妮… 345 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‎这里没有一个男人不想牵你的手 346 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 ‎你一定要好好想想 347 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‎眼下上上之策不是跟人跳舞 348 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 ‎而是吊他们的胃口 349 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎男人怎么想 你大哥最清楚了 350 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 ‎也许他说得对 351 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 ‎我们走吧 352 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 ‎小姐 您已经醒了 353 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎让厨师今早能做多少饼干就做多少 354 00:26:26,918 --> 00:26:30,508 ‎也许我们要多搬几张椅子到会客厅来 355 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 ‎我想知道哪位绅士会第一个来求爱 356 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎我有很多问题要问他们 357 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎让我先帮您换好衣服吧 358 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ‎安东尼! 359 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 ‎我没想到今天早上能在这里见到你 360 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 ‎你很少这么早醒的 ‎这也太早了 亲爱的 361 00:26:59,242 --> 00:27:02,452 ‎我不知为何睡不着 ‎也许是太兴奋了吧 362 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 ‎我是第一个来的绅士吗? 363 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‎太好了! 364 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 ‎夫人 追求者是 ‎斯塔福德伯爵和芬雷侯爵 365 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 ‎天啊!这多亏了我 ‎把你们打扮得明艳动人 366 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‎对象是玛琳娜汤普森小姐 367 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‎亲爱的读者 368 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ‎笔者发现 她不得不和大家分享 ‎这最令人啧啧称奇的消息 369 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‎你也出生大家庭吗 阁下? 370 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‎看来我们这位极品佳人 ‎想要仔细审视这些追求者 371 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ‎有问题吗 布里杰顿阁下? 372 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 ‎那当然 你坐到我位子上了 373 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 ‎正因如此 一颗更稀有 374 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 ‎更明亮、更艳丽和更有光泽的宝石 ‎被发现了 375 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎她的芳名之前几乎没人知道 ‎但很快就传遍全城了 376 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‎她就是玛琳娜汤普森小姐 377 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎亲爱的 这不是到了 ‎你每天出去散步的时候吗? 378 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 ‎好像要下雨了 379 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‎笔者现在想知道 ‎女王陛下是否会考虑收回 380 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 ‎她曾经给布里杰顿小姐的赞美 381 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎因为我们要知道 女王最厌恶的事… 382 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ‎看错人 383 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‎布里杰顿家的会客厅现在似乎 384 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 ‎比她亲爱的乔治国王的糊涂脑袋 ‎还要空呢 385 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 ‎我要去我的俱乐部了 386 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‎妹妹、妈妈 告辞了 387 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 ‎如此一来 费瑟灵顿夫人将会实现 ‎这个社交季她最大的愿望 388 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‎也就是本季最出众的姑娘 ‎住在她家屋檐下 389 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‎她一定开心极了 390 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎汤普森小姐的脚背 ‎真的高到连拖鞋都穿不上吗? 391 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 ‎不至于吧? 392 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 ‎有人读过维斯道恩女士 ‎最近写的东西吗? 393 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ‎有必要去管 ‎维斯道恩女士最近写的东西吗? 394 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 ‎我才不管呢 395 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎妈妈 不如我们去参加 ‎接下来举行的索尔斯伯里舞会? 396 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‎还有梅里威瑟茶会 397 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 ‎我相信安东尼 ‎已经替我们回复主人家了 亲爱的 398 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎很显然 他把我们的社交日历 ‎排到六月了 399 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎他一整个社交季都会陪在我身边吗? 400 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎维斯道恩女士 ‎对我们姐姐的命运了若指掌嘛 401 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‎别再提维斯道恩女士了! 402 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 ‎来了一位布里杰顿小姐的追求者 403 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎贝布洛克阁下 404 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 ‎贝布洛克阁下 405 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‎进来 我可以给您准备点 ‎新鲜出炉的饼干吗? 406 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‎埃洛伊斯 给大人腾个位置 好吗? 407 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎埃洛伊斯 你和佩内洛普 ‎今早该去拜访了吧? 408 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‎我想我应该留下 409 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‎我想你应该去 410 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎原谅我没早点来 411 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‎我以为你已经心有所属了 412 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 ‎现在我知道了 413 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎你和我是彼此命中注定的人 414 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎所以 415 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 ‎苍天为证 我对你的爱 ‎足以从我灵魂深处燃烧开来 416 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 ‎我一定要赢得你的芳心 417 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 ‎太好了 各位绅士 谢谢你们的求爱 418 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 ‎临走前别忘了跟普鲁登斯、菲利帕 ‎甚至佩内洛普道个别 419 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 ‎-史上最差劲的十四行诗 ‎-总不能跟拜伦勋爵相提并论吧 420 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎我想也是 再见 小佩 421 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 ‎贝布洛克阁下不错 ‎你还会有其他追求者的 422 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 ‎维斯道恩女士就差 ‎没把我说成是失格的女子 423 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 ‎只配得上一个恶心的蠢人 424 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 ‎配不上别人 425 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ‎告诉我 还有人要我这个烂货吗? 426 00:32:01,628 --> 00:32:04,128 ‎瞧你说的 好像维斯道恩女士 427 00:32:04,213 --> 00:32:06,093 ‎比女王陛下的地位还要高似的 428 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‎你对一个匿名三流作家的评价 ‎也太高了 429 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‎这些胡言乱语不是真的 430 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‎可它们是真的 哥哥 ‎而且是因为你才成真的 431 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 ‎你成功地把所有的追求者都吓跑了 432 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 ‎维斯道恩女士只是如实报告 433 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 ‎我是在照顾你、保护你 434 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 ‎-这是我的责任 ‎-那我的责任呢? 435 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‎你不理解做一个女人是什么体验 436 00:32:31,658 --> 00:32:32,778 ‎自己的一生 437 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 ‎都投注在某个时刻是什么感受 438 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‎我的成长就是为了这个时刻 这… 439 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 ‎这就是我的一切 我没有其他价值 440 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 ‎如果我找不到丈夫 我就一文不值 441 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 ‎达芙妮 你是布里杰顿家的人 442 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 ‎如果我不是这个身份 还容易些 443 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 ‎去吧 444 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 ‎野心勃勃的妈妈们 欢呼吧 445 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 ‎海斯汀斯家的新公爵将继续 ‎用他的存在滋润这座美丽的城市 446 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ‎天啊 他的出现简直令人过目不忘啊 447 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‎大人 维斯道恩女士 ‎又在文章中提到您了 448 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎您想看吗? 449 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 ‎值得一提的是 450 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ‎有人听到公爵到处跟妈妈们宣称 451 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎他这辈子没有结婚的打算 452 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 ‎笔者想知道的是 453 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 ‎哪位厚颜无耻的媒人仍然会坚持挑战 454 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‎因为这场竞争早已开始 455 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 ‎我觉得如果不是因为 ‎每个角落都有个热心过度的母亲 456 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‎这个城市的这个时节还不会这么可怕 457 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‎那些母亲想要的跟你想要的差不多吧 458 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‎她们都想被女儿的发带勒死吗? 459 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 ‎她们都想帮你找个妻子 海斯汀斯 460 00:33:50,903 --> 00:33:51,783 ‎你真的不希望 461 00:33:51,863 --> 00:33:53,873 ‎当上公爵后 ‎在社会上占有一席之地吗? 462 00:33:53,948 --> 00:33:54,778 ‎我有个头衔 463 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 ‎我应该会带着这头衔进棺材吧 464 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‎-可是 海斯汀斯… ‎-别那么叫我了 465 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‎那是我父亲的名字 从来不是我的 466 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‎不管别的 你自己呢? 467 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‎我怎么了? 468 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‎你是布里杰顿家嫡长子的嫡长子 469 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‎这样传了九代 你的妻子呢? 470 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 ‎马上来 先生 471 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‎你准备跟你的情人上一辈子床吗? 472 00:34:19,056 --> 00:34:21,386 ‎你们家需要一位继承人 473 00:34:21,476 --> 00:34:23,846 ‎我有你没有的包袱 474 00:34:24,978 --> 00:34:25,898 ‎我有两个弟弟 475 00:34:26,813 --> 00:34:28,573 ‎我听说 476 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‎科林布里杰顿将会获得今年的大奖 477 00:34:33,612 --> 00:34:38,532 ‎因为他把汤普森小姐 ‎穿着拖鞋的小脚丫逗得花枝乱颤 478 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 ‎你大可把这位俏姑娘 ‎送回她的农场去的 夫人 479 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 ‎费瑟灵顿大人才不会允许呢 480 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎来看其他消息 481 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‎达芙妮布里杰顿小姐 ‎最奇特的一位追求者出现了 482 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 ‎达芙妮 483 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 ‎你的追求者来了 484 00:35:05,937 --> 00:35:08,647 ‎又剩下我们俩了吗? 485 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 ‎我们的包厢呢 妈妈? 486 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 ‎布里杰顿夫人 请加入我们吧 487 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎陛下 晚上好 ‎您一定还记得我女儿达芙妮 488 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‎当然记得 489 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 ‎她给人留下了深刻的印象 490 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 ‎无论这印象有多短暂 491 00:36:02,285 --> 00:36:06,075 ‎今晚我想邀请你们到我的包厢来 492 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‎我坚持邀请你们 493 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎他们说她丈夫活不到月底 494 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎肯定是那个善于造谣的恶毒作家 ‎所散播的另一个谣言 495 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎这个女人也太堕落了吧? 496 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 ‎维斯道恩也常写我的家事 497 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 ‎不过我认为公爵经得起推敲 498 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‎他毕竟是个男人 499 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‎公爵阁下小时候幸亏有您在他身边 500 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 ‎他母亲出了那种事之后 真可怕! 501 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 ‎-他不是维斯道恩笔下那种人 ‎-达芙妮也不是 502 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎看来他们俩有这个共同点 503 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 ‎许多共同点比他们少的男女 ‎都婚配成功了 504 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ‎你在暗示什么啊? 505 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 ‎维斯道恩只写她看到的东西 506 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‎也许我们得帮她看清楚一点 507 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‎公爵很喜欢醋栗派啊 508 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 ‎那可是我家厨子最拿手的菜 509 00:37:43,010 --> 00:37:43,840 ‎就我们所知 510 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 ‎维斯道恩女士可能是个 ‎住在布鲁姆斯伯里的长舌婆 511 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‎布鲁斯伯里有什么不好? 512 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 ‎那里还有人在工作挣钱吗? 513 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 ‎她确实像个门路广的人 514 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 ‎-维斯道恩有可能是男人呢? ‎-有道理 515 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‎就因为她太强了 ‎所以只能是男人吗? 516 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‎我觉得作者很明显是丹伯里女士 517 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 ‎丹伯里女士喜欢直接 ‎跟社交圈分享她的刻薄话 518 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 ‎她永远不会费心去写这些东西 519 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ‎难道是费瑟灵顿夫人? 520 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‎-不会! ‎-不会! 521 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‎不会 522 00:38:10,496 --> 00:38:11,326 ‎你还没看到 523 00:38:11,414 --> 00:38:13,754 ‎维斯道恩怎么写费瑟灵顿家吧 妹妹 524 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 ‎阁下 他们这番争论有失体统 ‎请您不要介意 525 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 ‎哪里?我觉得挺有趣的 526 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 ‎你们坐在一张桌子上 连孩子们也在 527 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 ‎这种做法略嫌老派 ‎但我们一家人就是这么喜欢彼此 528 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‎起码多数时候是这样的 529 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‎阁下 你应该多加入我们 530 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‎我们到郊外别墅时 531 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‎十分欢迎你加入 532 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ‎格里高利!能别朝我扔豌豆了吗? 533 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‎那些豌豆已经在那里了 ‎你无权对我发号施令 我不小了 534 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎-我也长高了 ‎-孩子们 535 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 ‎他的确有某种气场 536 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 ‎前提是有人欣赏这种浪荡的公爵 537 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 ‎-我要单挑杰克逊了 ‎-你? 538 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 ‎我怎么觉得你在羡慕我呢? 539 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 ‎我是在批判你 兄弟 我得亲眼 540 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎你看起来不太高兴 541 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‎是吗? 542 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 ‎我们坐在一起 布里杰顿小姐 543 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 ‎我希望你满意这个安排 544 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 ‎也许吧 阁下 我劝你还是 545 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 ‎别老是记挂着我 546 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 ‎真是令人大感意外 547 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 ‎可不是吗? ‎难道一位姑娘坐在公爵旁边 548 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 ‎只能陪笑吗? 549 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎关于这个话题… 550 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‎-再说你的名声也没好到哪里 ‎-你也很清楚我的名声嘛 551 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎我只知道你和我大哥是朋友 552 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 ‎除此之外 我还知道 553 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 ‎最近某个作者写了一些有关你的事 554 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‎说你嚣张跋扈?显然没错 555 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‎骄傲自大?这是肯定的 556 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‎你就是个彻头彻尾的浪荡子 557 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‎告诉我 我哪里说错了? 558 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‎看来你是不应该老是惦记着我吧? 559 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 ‎我向你保证 ‎我对你一点都不感兴趣 560 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 ‎-很好 ‎-没错 561 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 ‎我倒对你充满兴趣 ‎你可是我老朋友的长妹 562 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‎也是某位作者最近写过的话题之一 563 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‎贞洁 干净 不顾一切 564 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‎-我得告诉你… ‎-我说的是 不顾一切想要结婚 565 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‎告诉我 我哪里说错了? 566 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 ‎海斯汀斯 真高兴你今晚能加入我们 567 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‎-很少看你答应得这么干脆的 ‎-没什么 568 00:40:13,327 --> 00:40:16,287 ‎丹伯里女士 ‎既然替我接受了你母亲的盛情邀请 569 00:40:16,372 --> 00:40:20,252 ‎我又怎么敢拒绝呢? 570 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎你得留下来吃甜点 ‎我们准备了醋栗派 阁下 571 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‎太好了! 572 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 ‎在你大女儿成年前 ‎你还是个很通情达理的妈妈 573 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 ‎-安东尼 ‎-你和丹伯里女士 574 00:40:43,941 --> 00:40:48,031 ‎这个还算透明的牵线搭桥计划 ‎是不会成功的 575 00:40:48,863 --> 00:40:51,163 ‎我觉得公爵配达芙妮不算太坏吧 576 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 ‎我还以为你们俩是朋友 577 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 ‎我们是好朋友 578 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 ‎所以我才知道他绝对没有结婚的打算 579 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 ‎你得明白 所有男人都这么说 580 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 ‎-你父亲… ‎-别把父亲牵扯进来 581 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 ‎即使他想娶妻 582 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‎你也绝对不会希望公爵靠近达芙妮 583 00:41:10,843 --> 00:41:12,303 ‎改过自新的浪子当丈夫最合适 584 00:41:12,386 --> 00:41:14,346 ‎这点我坚信不疑 585 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ‎他给不了她幸福! 586 00:41:16,807 --> 00:41:18,227 ‎达芙妮值得更好的人 587 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 ‎我知道你认为你在解决问题 588 00:41:21,604 --> 00:41:24,064 ‎可你并没有 我要说的就这么多 589 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‎公爵明晚会以客人的身份 ‎跟我们一起去沃克斯豪尔 590 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 ‎我承认 劝说他来很不容易 591 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 ‎-你逾越了 ‎-她是我的大女儿 592 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‎-而她是我的责任 你也是 ‎-责任? 593 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 ‎事情已经很棘手了 别再添乱了 594 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 ‎安东尼 我想知道一件事 ‎你今晚离开书这间书房后 595 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 ‎你打算待在老家 596 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 ‎还是回到广场对面的单身寓所? 597 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ‎还是要去城里另一边你租来的公寓里 598 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 ‎拜访你包养的某个女高音? 599 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 ‎然后指望某天你两个弟弟 ‎能做到你做不到的事? 600 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‎你喜欢讲责任 601 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‎我亲爱的儿子! 602 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ‎责任? 603 00:42:08,651 --> 00:42:10,281 ‎求你告诉我 你对责任知道多少? 604 00:42:12,279 --> 00:42:14,489 ‎我和她一起坐在那间会客厅 605 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ‎你知道我看到了什么吗? 606 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎一个充满恐惧的年轻女子 607 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‎因为她知道如果你继续挡她的道 608 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ‎会有什么样的生活和未来在等着她 609 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎如果你父亲还在 ‎达芙妮早就找到对象了 610 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 ‎他肯定老早就跟朋友谈好婚事 611 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ‎肯定老早就做好该做的事 612 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 ‎所以你得问问自己 613 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 ‎你只是这个家的长兄 614 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‎还是一家之主? 615 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 ‎我不能再见你了 616 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 ‎我不明白 617 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 ‎你不用明白 618 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 ‎我得做好该做的事 619 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 ‎你说过你会永远保护我的 620 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 ‎你答应过要照顾我的 大人 621 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‎现在… 622 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‎我该怎么办呢? 623 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‎你走吧 624 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‎不管是羞耻、诽谤、勾引或抹黑 625 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 ‎只有一件事 626 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 ‎能让上流社会最德高望重的成员 ‎威风扫地 627 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‎那就是丑闻 628 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 ‎亲爱的读者 格罗夫纳广场的所有人 629 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‎近来都在揣测 ‎某件事足不足以构成丑闻 630 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎最近某位前任极品佳人失去人心 631 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 ‎这会不会成为最致命的丑闻呢? 632 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‎小佩 633 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 ‎科林 634 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 ‎-我不知道你会来这里 ‎-抱歉让你失望了 635 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 ‎你见到汤普森小姐了吗? 636 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‎她生病了 637 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 ‎我妈妈得要待在家里照顾她 638 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‎由我爸陪我们来参加晚宴 639 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‎由他来陪我们 我倒轻松自在 640 00:44:48,102 --> 00:44:50,442 ‎妈妈绝对不会允许我穿这样的裙子 641 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 ‎她认为颜色应该还要再黄一点 642 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎布里杰顿先生 ‎你今晚好像欠我一支舞 643 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎目前我的卡上只剩下一个空位了 644 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‎多巧啊 645 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎佩内洛普 我没看到你在那里 646 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 ‎考珀小姐 ‎恐怕我不能跟你跳那支舞了 647 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎我要护送费瑟灵顿小姐上楼 648 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‎真是惊人地像啊 649 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‎你和他长得一模一样 650 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‎我是指你父亲 651 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 ‎各位先生女士 652 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‎最震撼人心的活动即将上演 653 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‎这边请 654 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 ‎来吧 655 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 ‎-夫人 ‎-瓦里 怎么了? 656 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 ‎我非常荣幸地为大家呈现 657 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 ‎沃克斯豪尔最新的照明景观 658 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‎请仰望上空 659 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‎让自己沉醉在 ‎这一片璀璨夺目的灯海中! 660 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎好美的灯光!谢谢 661 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‎这也太神奇了吧? 662 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 ‎哥 你看 663 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ‎怎么了? 664 00:47:06,406 --> 00:47:08,526 ‎贝布洛克阁下承袭了 ‎家族传了两百多年的爵位 665 00:47:08,617 --> 00:47:10,487 ‎他是嫡子 666 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‎他受过良好教育、没有债务 667 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 ‎从没伤害过动物或女人 ‎是个上上人选 668 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎严格来说 他没有任何问题 669 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 ‎-这些是什么意思? ‎-你就跟他结婚吧 670 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‎-奈杰尔? ‎-我必须给你找个丈夫 妹妹 671 00:47:27,344 --> 00:47:29,604 ‎你的婚姻大事搞定了 ‎你应该高兴才对 672 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 ‎要你爱上贝布洛克大人 673 00:47:33,058 --> 00:47:34,388 ‎应该跟爱上其他人一样容易 674 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 ‎我是绝对不会嫁给他的 675 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‎你还没来月经啊 676 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 ‎距离上个次月事已经超过一个月了 677 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ‎但你到现在还没来月经 678 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 ‎我应该感到开心才对 679 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 ‎在此之前 ‎我都没有正当理由打发你走 680 00:48:17,561 --> 00:48:19,731 ‎要是费瑟灵顿大人知道了 681 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 ‎要是你爸爸知道了… 682 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 ‎-求你… ‎-我应该感到开心才对 683 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 ‎要不是担心我三个女儿 684 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 ‎会感染到你这种败坏风气的莽撞行为 685 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 ‎我真的会高兴的 686 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‎你知道孩子的父亲是谁吗? 687 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‎我只知道你永远不会理解的 688 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‎-你说什么? ‎-你永远不会理解的! 689 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 ‎像你这种过着极度优渥生活的人… 690 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‎你以为我真想来这里… 691 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‎跟你这种跟现实脱节 ‎自以为是的人相处吗? 692 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‎你在干什么? 693 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‎奈杰尔 现在别来烦我 694 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ‎你叫我奈杰尔? 695 00:49:12,658 --> 00:49:14,578 ‎这么快就不用敬语跟我说话了? 696 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 ‎我心想 身为你的丈夫… 697 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 ‎你永远不会成为我的丈夫 ‎我绝不会跟你结婚 698 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎我哥哥犯了一个错误 699 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 ‎你觉得你高我一等吗? 700 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎我劝你离我远点 701 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‎你应该感谢我 702 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎我是你最后一个希望了 ‎没人要你了 布里杰顿小姐 703 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 ‎-你想干什么? ‎-你马上就知道了 704 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ‎住手 放开我! 705 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 ‎阁下 我不是故意… 706 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‎故意打晕这个蠢货吗? 707 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‎我不得不说 你让我刮目相看啊 708 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‎你在这里做什么? 709 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 ‎避开某些人 710 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 ‎-某些人? ‎-妈妈们 711 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‎我想她们算是人吧 712 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 ‎你从荫林道走来 ‎荫林道距离这里只有几步远 713 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 ‎-你怎么知荫林道… ‎-荫林道距离这里只有几步远 714 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 ‎我竟然在这里跟两个男人独处 715 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 ‎应该只有一个男人吧 716 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 ‎-另一个… ‎-两个或一个都没差 717 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‎要是这件事传出去 ‎你知道我会怎么样吗? 718 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 ‎我得走了 719 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 ‎跟我结婚吧 布里杰顿小姐 720 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 ‎就求婚而言 ‎这可能是最不浪漫的做法 721 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 ‎我想如果有人在这里找到我 ‎跟那人结婚倒不失为脱身之计 722 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 ‎你不会真的考虑要跟他结婚吧? 723 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 ‎要是再没有人来追求我 ‎就只有这个办法了 724 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 ‎我跟你不一样 ‎我不能宣告自己不想结婚 725 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‎我没有这种权利 726 00:50:43,040 --> 00:50:44,120 ‎是啊 当我得知 727 00:50:44,207 --> 00:50:46,877 ‎伦敦各处没有人排队追求你时 ‎也挺惊讶的 728 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎阁下没必要嘲笑我 729 00:50:49,171 --> 00:50:51,631 ‎我没有嘲笑你 那是我的肺腑之言 730 00:50:53,258 --> 00:50:55,468 ‎我知道那个维斯道恩女士写了什么 731 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 ‎相信我 ‎我和你一样 都很鄙视那个作者 732 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 ‎她不过是想给 ‎伦敦野心勃勃的妈妈们发起挑战 733 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ‎鼓励和煽动她们去… 734 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎把你变成她们的囊中物吗? 735 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 ‎放心吧 阁下 736 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‎我相信这种胜利会被迅速夺走的 737 00:51:11,693 --> 00:51:15,073 ‎我得往这边走 ‎请你从那片树林钻出去 738 00:51:15,155 --> 00:51:16,775 ‎也许有一个办法能解决… 739 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 ‎我们一起面对的麻烦 ‎也就是维斯道恩女士事件 740 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 ‎我们可以假装爱上对方 741 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎有你在我身旁 全世界就会相信 ‎我终于找到了我的公爵夫人 742 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‎城里每个虎视眈眈的母亲 ‎就不会来烦我 743 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‎每个追求者都会把目光投向你 744 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 ‎你要知道 男人都相信彼此的眼光 745 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 ‎特别是公爵的眼光 ‎公爵喜欢的女人 他们自然也感兴趣 746 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎你认为维斯道恩女士会… 747 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎我认为她会如实转述 748 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‎说我已经有对象了 749 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‎说你令人向往 750 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎看着我的眼睛 751 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‎来 752 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‎靠近一点 753 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 ‎如果这计划要成功 ‎我们看上去要像疯狂热恋中的人 754 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‎-这是个荒谬的计划 ‎-我觉得挺妙的 755 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 ‎既然你不想跟我结婚 ‎我也不想跟你结婚 756 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎你又有什么损失呢? 757 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‎对那些没有出席 ‎沃克斯豪尔庆典的人来说 758 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‎你们可错过了本社交季最精彩的行动 759 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‎达芙妮布里杰顿小姐似乎抓住了 760 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‎刚回归的海斯汀斯公爵的心 761 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‎这位年轻姑娘如何锁住她的新追求者 762 00:54:09,162 --> 00:54:11,212 ‎还有待分晓 763 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 ‎论谁来揭露这场婚配的情况 ‎这个人非我莫属了 764 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‎维斯道恩女士… 765 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‎敬上 766 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 ‎字幕翻译:Zeo Niu