1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎-早安 ‎-你好 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 ‎1813年格羅夫納廣場 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 ‎親愛的讀者,社交季即將到來 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‎現在是下賭注的時候了 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎看看費瑟林頓男爵家族 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎三位小姐被硬推進婚姻市場 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‎就像悲傷的母豬 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‎被她們毫無品味 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎拉緊一點 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎笨拙的媽媽逼的 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‎-再緊一點 ‎-媽媽,她能呼吸嗎? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 ‎我在普露丹絲這個年紀時 ‎我的腰都能塞進 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 ‎一個半橘子的尺寸 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 ‎妳姊姊也可以 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎更大的勝算或許存在 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎寡婦柏捷頓子爵夫人的家中 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎一個兒女眾多的大家族 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎眾所周知這個家族的兒子 ‎都是英俊瀟灑 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎女兒都是絕世美女 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 ‎快熱死了 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 ‎艾洛伊絲,妳要抱怨整天嗎? 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 ‎我絕對無法忍受整天穿這身時裝 24 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 ‎感覺像公主,我像公主嗎? 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ‎妳真的想知道我的想法嗎? 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 ‎-讓一讓 ‎-葛雷里 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎妳姊姊還沒準備好嗎? 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‎她整晚都在準備 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎妳是說她一輩子 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 ‎我上樓催她快點 31 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 ‎柯林,等等,我來 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 ‎班尼迪特,她比較喜歡我 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‎-她說的嗎? ‎-大家都這樣說 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‎達芙妮 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ‎趕快給我下來 36 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ‎她有聽見嗎? 37 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ‎聽得很清楚 38 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‎別鬧了 39 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 ‎再不快點就會遲到 40 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 ‎蘿絲,可以嗎? 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎走開 42 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‎看見他了嗎? 43 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 ‎你哥哥要讓人服從他 44 00:02:50,003 --> 00:02:52,093 ‎就要有柏捷頓閣下的樣子 45 00:02:52,172 --> 00:02:53,302 ‎班尼迪特,他在哪裡? 46 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‎我不知道 47 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 ‎-安東尼,你來了 ‎-妹妹,我當然會來 48 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 ‎我絕不會錯過妳和我們家人 ‎如此重要的日子 49 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 ‎是啊,你只是遲到 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎進去吧? 51 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‎今天是最重要的日子 52 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‎對有些人來說是可怕的日子 53 00:04:21,469 --> 00:04:25,309 ‎因為今天是倫敦想結婚的小姐們 54 00:04:25,390 --> 00:04:29,770 ‎進見女王陛下的日子 55 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎願神保佑她們 56 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 ‎普露丹絲費瑟林頓小姐 57 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎菲莉佩費瑟林頓小姐 58 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ‎和潘妮洛碧費瑟林頓小姐 59 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 ‎由她們的母親 ‎高貴的費瑟林頓夫人引見 60 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎今天最重要的是女王的眼神 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‎只要露出一絲不悅 62 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 ‎一位小姐的身價就跌入萬丈深淵 63 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 ‎達芙妮柏捷頓小姐 64 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 ‎由她的母親引見 65 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‎高貴的子爵遺孀柏捷頓夫人 66 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‎親愛的,完美無瑕 67 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ‎我不是在作夢吧? 68 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 ‎女兒,保持微笑 69 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‎現在大家都在看著妳 70 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‎但我們都知道 71 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‎一位淑女越耀眼 72 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎就消逝得越快 73 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 ‎俗話說世上所有的女人 74 00:08:38,351 --> 00:08:40,811 ‎作家是最壞的女人 75 00:08:40,895 --> 00:08:42,145 ‎(威索頓夫人的韻事報) 76 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‎那句話若屬實 77 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‎那麼這個作者會發狠給你看 78 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 ‎我是威索頓夫人 79 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎你不認識我,也絕不會認識我 80 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 ‎但親愛的讀者,提醒你 81 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ‎我必定認識你 82 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 ‎姊姊,妳真是美極了 83 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎我只是像其他人穿華麗禮服 ‎扭捏傻笑而已 84 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎未必像其他人 85 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‎我要去找潘妮洛碧 86 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‎她的進見實在… ‎妳剛說女王說妳是什麼? 87 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎完美無瑕之類的 88 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 ‎現場有兩百位淑女 89 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 ‎陛下願意給我如此的讚美 ‎讓我受寵若驚 90 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 ‎對,真的很特別 91 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 ‎現在兩百位淑女有一個共同對手 92 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 ‎-姊姊,祝妳好運 ‎-艾洛伊絲 93 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‎怎樣?這是實話 94 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 ‎我在婚姻市場的成功 ‎會影響妳們的未來 95 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 ‎我們總有一天都要找到真愛 96 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 ‎就像爸爸媽媽擁有過的真愛 97 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‎只要我們有幸 98 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 ‎我只希望自己能延續如此偉大的傳統 99 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎妳的洋裝送到了 100 00:09:58,180 --> 00:10:00,100 ‎這件相當迷人 101 00:10:00,182 --> 00:10:02,522 ‎瑪莉艾吉康柏上一季 ‎穿一件顏色相像的洋裝 102 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎隔天就有三位紳士求婚 ‎一位還是伯爵 103 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 ‎瑪莉艾吉康柏現在是福頓伯爵夫人 104 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 ‎去年都住在莊園 105 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 ‎離她的伯爵十萬八千里 ‎生活悲慘,韻事報說的 106 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‎艾洛伊絲,別告訴我又是什麼醜聞報 107 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎這個不同,這份報紙連名帶姓寫出來 108 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 ‎-讓我看 ‎-等等 109 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 ‎-威索頓夫人 ‎-威索頓夫人? 110 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 ‎-作者 ‎-我們認識叫威索頓夫人的嗎? 111 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 ‎威索頓夫人絕不是她的本名 112 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‎女兒,上面寫什麼? 113 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 ‎她厭惡我們被按照姓名排列 ‎從年紀最大排到最小 114 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 ‎-我和妳父親認為有條理 ‎-威索頓夫人認為陳腐 115 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 ‎這份報紙今天在鎮上各地免費分發 116 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 ‎免費?哪種作者… 117 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 ‎至少她寫對一件事 118 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‎她說達芙妮是這一季無與倫比的美女 119 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 ‎她說妳是絕世美豔 120 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 ‎太美了 121 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 ‎這個威索頓夫人 122 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ‎若是薇莉柏捷頓我也不訝異 123 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 ‎這份報紙報導子爵夫人的家族 124 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 ‎極盡吹捧之能事 125 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 ‎費瑟林頓夫人 ‎這份報紙只是報導事實 126 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 ‎達芙妮長得亭亭玉立 127 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 ‎她越快訂婚 128 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 ‎其他小姐就越有機會 129 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎即使在女王面前容易歇斯底里的小姐 130 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 ‎小姐們,趕快看追求者畫像 ‎客人快來了 131 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‎潘妮洛碧,馬上放下那本書 132 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 ‎看書會讓妳胡思亂想 133 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‎那麼… 134 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ‎告訴我這個表妹的事 ‎要來這裡住一整季嗎? 135 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎她是我丈夫的遠親 136 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‎沒有女性近親贊助她初入社交界 137 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‎費瑟林頓老爺命令我收留她 ‎算是做善事 138 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 ‎大家都知道妳很仁慈 139 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‎這個新造謠者該報導這件事 140 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‎而不是亂說 141 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ‎我今年只有三位待字閨中的小姐 142 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 ‎她一無所知 143 00:12:01,637 --> 00:12:05,767 ‎除非妳只想有三位待字閨中的小姐 144 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‎我很樂意退出這一季 145 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 ‎潘妮洛碧很緊張 ‎這是她初入社交界的第一季 146 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 ‎媽媽,我不是緊張 147 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‎她是擔心體重比人家重12公斤 148 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‎她臉上的雀斑也很難遮掉 149 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‎或許擦點砒霜和鉛會有幫助 150 00:12:21,157 --> 00:12:22,737 ‎請妳讓我延一年就好 151 00:12:22,825 --> 00:12:25,195 ‎等柏捷頓夫人要讓艾洛伊絲出嫁 152 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 ‎這一年我會專心念書 153 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 ‎潘妮洛碧,不行 154 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‎夫人,妳或許該聽她的話 155 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‎帶著四位小姐 156 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 ‎同時要應付這些無窮無盡的舞會 157 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎妳能想像那種競爭嗎? 158 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‎這個表妹能引起多少競爭? 159 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‎她出身農場,嫁妝只有四位數 160 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ‎至於她的外貌 161 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 ‎希望湯普森小姐比她在家鄉 162 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 ‎從小飼養的那窩 163 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 ‎邋遢的牲畜更體面吧 164 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‎夫人,費瑟林頓老爺的表妹到了 165 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 ‎女兒們,記住要親切 166 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 ‎和仁慈,這個可憐蟲是我們的負擔 167 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 ‎她好美 168 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‎費瑟林頓夫人,午安 169 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎見到你真是高興 170 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 ‎大人,你父親的事請節哀順變 171 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 ‎-妳人真好 ‎-我人好? 172 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‎你明明恨那個人 173 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‎丹柏莉夫人,很高興見到妳 174 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‎我很少聽見這句話 175 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 ‎來 176 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 ‎請你原諒這片混亂 177 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‎你也知道我今晚要主辦一場舞會 178 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‎是 179 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‎你回來的事我可是保密到家 180 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‎但那些庸俗的媽媽發現 181 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‎有個一表人才的公爵 ‎出現在今晚的舞會時 182 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎這個秘密我也無法再瞞下去 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎我正想討論這件事 184 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 ‎我回倫敦只是要處理已故父親的事 185 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 ‎恐怕沒有時間社交 186 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 ‎很感謝妳的盛情邀請 187 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 ‎丹柏莉夫人,請妳接受我的歉意 188 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‎我拒絕接受 189 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 ‎-就露個面… ‎-太好了 190 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‎你的那個酒瓶能留在家裡 191 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 ‎有失體統 192 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 ‎大人,會被人聽見 193 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 ‎總有一天我會搶走那支錶 ‎一點點拆開來 194 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 ‎那是我父親的錶 195 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‎錶不見我會很捨不得 196 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‎那麼你該知道每次你不見時 197 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‎我的感受 198 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‎今天別走 199 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‎恐怕不行 200 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 ‎我今晚要陪我妹妹 ‎參加丹柏莉夫人的舞會 201 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 ‎達芙妮嗎? 202 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‎你妹妹要參加的 203 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‎這些盛大舞會究竟是什麼樣子? 204 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎妳不會喜歡的 205 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 ‎每位適婚的名門淑女 ‎都身穿華麗的禮服 206 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‎明爭暗鬥的媽媽們隨侍在旁 207 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 ‎謹慎的父親們只會把女兒 ‎嫁給最有利的對象 208 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‎當然我父親不在了 ‎那個責任就落到我身上 209 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‎無疑是重責大任 210 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 ‎要有人保護我可憐的妹妹 ‎別被紈褲子弟騙走 211 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 ‎確保她的貞潔毫無瑕疵 212 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 ‎達芙妮命真好 213 00:16:43,043 --> 00:16:45,343 ‎不是每個女人都能得到 ‎如此豪氣的保護 214 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 ‎女人未必都是淑女 215 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 ‎大人,當然不是 216 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 ‎席安娜 217 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 ‎聽我說 218 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 ‎妳也有我 219 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 ‎保護妳 220 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 ‎我會永遠保護妳 221 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎本季的第一場舞會在丹柏莉莊園 222 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‎邀請函確實是最搶手的 223 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‎因為從公園巷到攝政街 224 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 ‎每位初入社交界的千金都會出席 225 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎頭銜、貞潔和單純 226 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎是她們從小就被教導的觀念 227 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 ‎今晚我們會發現 228 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎哪位淑女會順利的找到結婚對象 229 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎以免被冠上可怕悲慘的老處女封號 230 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎我很喜歡跳舞 231 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎你喜歡我的花嗎? ‎我們自家花園種的花 232 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‎若你想看畫 ‎改天該請你看我的水彩畫 233 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‎她的鋼琴也彈得很好 234 00:18:24,478 --> 00:18:25,808 ‎那位小姐 235 00:18:25,896 --> 00:18:27,556 ‎去年在莫特姆夫人的溫室 236 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ‎不是名花有主,現在沒有男伴? 237 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 ‎她自毀名譽後對方還同意 238 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 ‎倉促結婚算她命好 239 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 ‎人盡可夫 240 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 ‎媽媽,他們都在看 241 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 ‎女兒,讓他們來找妳 242 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‎看看誰已經對柏捷頓小姐有意思 243 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‎柏捷頓夫人,柏捷頓小姐 244 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 ‎柏捷頓閣下 245 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 ‎安布洛斯閣下 ‎你已經見過我女兒達芙妮 246 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‎是,我們在妳哥哥的聚會見過面 247 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎閣下,我若沒記錯 ‎你剛在紐馬克贏得第一場比賽 248 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 ‎他唯一的一場 249 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 ‎既然如此 250 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ‎希望閣下已經找到新駿馬 251 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 ‎安布洛斯,最近在俱樂部很少見到你 252 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 ‎跟去年冬天你欠我們的賭債有關嗎? 253 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 ‎安布洛斯是一個騙子 254 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 ‎有尊嚴的男人都會付清債務 255 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‎我不知道… 256 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‎妳怎麼可能知道? ‎妹妹,這是我來的原因 257 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 ‎我們去繞一繞 258 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‎他相當英俊 259 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 ‎他來這裡是要追求富貴千金 260 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 ‎相信路易斯先生知道 ‎妳的嫁妝龐大,別理他 261 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 ‎-你也認識他吧? ‎-沃辛頓先生,家中次子 262 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 ‎要找更好的 263 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 ‎他的家世不明 264 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 ‎但願我不會讓妳嫁給一個詩人 265 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 ‎或是怪人 266 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 ‎天啊 267 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎安東尼,小芙 268 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‎若今晚品行端正的紳士 ‎只有妳的哥哥們 269 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‎那麼我們麻煩就大了 270 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎你一直說我們 271 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ‎媽媽有告訴你們 ‎我旅行的事嗎?我要去希臘 272 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‎-希臘?柯林,真刺激 ‎-主人來了 273 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‎太遲了 274 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‎我已經注意到你們 275 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‎-丹柏莉夫人 ‎-晚安 276 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 ‎柏捷頓小姐,妳今晚很美豔動人 277 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‎我怎麼還沒看見妳到舞池? 278 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎丹柏莉夫人,快了 279 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 ‎真可憐 280 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‎那是誰? 281 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 ‎我沒見過她 282 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 ‎瑪莉娜湯普森小姐,是我丈夫的遠親 283 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 ‎她很寒酸吧? 284 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎有一個柏捷頓家族的公子要加入舞群 285 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‎這… 286 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 ‎看得出來 287 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 ‎我想妳家明天會湧進一群追求者 288 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 ‎費瑟林頓夫人 289 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‎只要出現追求者 ‎其他人就會蜂擁而上 290 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 ‎失陪了 291 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 ‎公爵,他到哪裡我都認得 292 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 ‎-媽媽,妳要帶我們去哪裡? ‎-去見公爵 293 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‎那個人不在追求者畫像裡 294 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 ‎趕快去,免得他見到湯普森小姐 295 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 ‎大人 296 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 ‎容我介紹我女兒 ‎普露丹絲費瑟林頓小姐 297 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‎菲莉佩費瑟林頓小姐 298 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 ‎-我口很渴 ‎-我去拿杯檸檬汁給妳 299 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 ‎不用,你今晚為我做的事已經夠多了 300 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 ‎我很快就回來 301 00:23:20,190 --> 00:23:21,270 ‎小玻璃杯 302 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‎貝布洛克閣下 303 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎小小的東西,不是嗎? 304 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎你是說玻璃杯吧? 305 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎那麼事情就解決了 306 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎閣下,我不太清楚你說什麼事 307 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 ‎柏捷頓小姐,妳總是逗樂我 308 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‎從我是小學生到現在,當時妳才… 309 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎五歲? 310 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 ‎我哥哥在叫我,再見 311 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‎柏捷頓小姐? 312 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 ‎請妳等一下 313 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ‎柏捷頓小姐? 314 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‎-對不起 ‎-請原諒我 315 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎好,等一下 316 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎告訴我你的名字 317 00:24:15,370 --> 00:24:16,250 ‎你叫什麼? 318 00:24:16,329 --> 00:24:18,579 ‎要我真的相信妳不知道我的名字嗎? 319 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‎妳好 320 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 ‎小姐,妳若想自我介紹 321 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ‎搭訕我不是最有教養的方法 322 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‎搭訕你? 323 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 ‎真是無奇不有 324 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‎先生,你誤會了 325 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 ‎-你叫什麼名字? ‎-貝瑟 326 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‎-柏捷頓 ‎-老朋友,過來 327 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 ‎我聽說你父親的事了 328 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 ‎-天啊,你不再是貝瑟 ‎-我永遠會… 329 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 ‎哈斯丁,以後會是哈斯丁公爵 330 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ‎哈斯丁公爵嗎? 331 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 ‎-哈斯丁,這是我妹妹 ‎-你妹妹? 332 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 ‎達芙妮,我和哈斯丁 ‎在牛津求學時認識的 333 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 ‎那段難忘的日子 334 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 ‎是,哥哥,我很清楚你交的朋友 335 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 ‎我相信你和大人的求學日子 ‎是最有教養的吧 336 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 ‎哈斯丁,我們改天要聚一聚 337 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‎-期待在俱樂部見到你 ‎-好的 338 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 ‎晚安,柏捷頓,柏捷頓小姐 339 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 ‎達芙妮,威瑟比閣下在找妳跳舞 340 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 ‎是嗎? 341 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 ‎再待就沒時間休息了 342 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎達芙妮一點都不累,我會陪她 343 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‎-那就太好了 ‎-達芙妮 344 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‎這裡的紳士都巴不得娶到妳 345 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 ‎妳要想清楚 346 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‎現在最好的做法是別跳舞 347 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 ‎對他們欲擒故縱 348 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎這種事妳大哥最懂 349 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 ‎或許他說得對 350 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 ‎我們走 351 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 ‎小姐,妳已經醒了 352 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎請廚師今早準備越多茶點越好 353 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 ‎或許也要多搬幾張椅子到會客室 354 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 ‎我想知道哪位紳士會第一個上門 355 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎我有很多問題要問他們 356 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎讓我幫妳換衣服吧 357 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ‎安東尼 358 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 ‎沒想到今早會在這裡見到你 359 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 ‎兒子,你起得真早 360 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 ‎我莫名睡不著,應該是太興奮吧 361 00:27:03,580 --> 00:27:05,250 ‎我是第一位到的紳士嗎? 362 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‎太好了 363 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 ‎夫人,斯塔福伯爵和芬利侯爵來訪 364 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 ‎天啊,妳們該感謝我的華麗時裝 365 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‎要見瑪莉娜湯普森小姐 366 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‎親愛的讀者 367 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ‎這個作者發現自己不得不 ‎分享最不尋常的新聞 368 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‎閣下,你也是大家族嗎? 369 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‎看來我們的絕世美女需要進一步觀察 370 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ‎柏捷頓閣下,有問題嗎? 371 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 ‎是的,那是我的位子 372 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 ‎有一位更罕見的美女 373 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 ‎擁有聰慧熱情的明豔女人 ‎已經初露頭角 374 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎她的名字還沒沒無聞 ‎但不久將家喻戶曉 375 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‎就是瑪莉娜湯普森小姐 376 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎老爺,你不是每天要去廣場散步嗎? 377 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 ‎看來會下雨 378 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‎這個作者想知道 ‎女王陛下是否會重新考慮 379 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 ‎她曾給柏捷頓小姐的絕高讚美 380 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎我們都必須知道女王最厭惡的事 381 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ‎就是錯誤 382 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‎柏捷頓家的會客室現在門可羅雀 383 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 ‎比親愛的喬治國王的糊塗腦袋還要空 384 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 ‎那麼我要去俱樂部了 385 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‎妹妹們,媽媽 386 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 ‎費瑟林頓夫人終於如願以償 387 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‎本季真正無與倫比的美女就在她家中 388 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‎她肯定欣喜若狂 389 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎湯普森小姐這麼高傲 ‎連便鞋都無法自己穿嗎? 390 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 ‎應該不是 391 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 ‎還有人看過威索頓夫人 ‎最近寫的韻事報嗎? 392 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ‎我們該看威索頓夫人 ‎最近寫的韻事報嗎? 393 00:29:34,481 --> 00:29:36,021 ‎我沒看 394 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎媽媽,或許我們該自己 ‎參加索茲伯里舞會 395 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‎還有梅里威瑟茶會 396 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 ‎女兒,我相信 ‎安東尼已經代表我們回覆了 397 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎看來他已經 ‎把我們的社交行程排到六月 398 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎他整季都會在嗎? 399 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎威索頓夫人對姊姊的命運 ‎做出清楚的評論 400 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‎別再提威索頓夫人了 401 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 ‎柏捷頓小姐的訪客 402 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎貝布洛克閣下 403 00:30:12,352 --> 00:30:13,692 ‎貝布洛克閣下 404 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‎進來,請問你要吃現做的茶點嗎? 405 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‎艾洛伊絲,請妳離開一下 406 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎艾洛伊絲,妳今早不是要 ‎去找潘妮洛碧嗎? 407 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‎我想留下來 408 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‎妳最好離開 409 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎原諒我沒有早點來 410 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‎我以為妳已經名花有主 411 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 ‎現在我知道 412 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎我和妳注定要在一起 413 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎所以 414 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 ‎老天在上,妳的愛在我靈魂深處燃燒 415 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 ‎我會擁有妳 416 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 ‎太好了,謝謝各位前來 417 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 ‎離開時別忘了向普露丹絲 ‎菲莉佩或潘妮洛碧道別 418 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 ‎-真是悲慘的十四行詩 ‎-拜倫勛爵不是 419 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎我也這麼想,小潘 ,日安 420 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 ‎貝布洛克閣下無惡意 ‎會有其他追求者的 421 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 ‎威索頓夫人幾乎說我乏人問津 422 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 ‎只有令人厭惡的傻子會喜歡我 423 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 ‎沒人看得上我 424 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ‎告訴我,現在還有誰 ‎想要如此沒身價的女人? 425 00:32:01,628 --> 00:32:04,128 ‎妳說得好像大家對威索頓夫人的尊敬 426 00:32:04,213 --> 00:32:06,093 ‎勝過女王陛下 427 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‎妳太相信一個匿名的三流作家 428 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‎別胡思亂想 429 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‎哥哥,我沒有胡思亂想 ‎都是你的關係 430 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 ‎你把每個合適的追求者都嚇跑了 431 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 ‎威索頓夫人只是如實報導 432 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 ‎我在幫妳把關,保護妳 433 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 ‎-這是我的責任 ‎-我的責任呢? 434 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‎你不知道身為女人的心情 435 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 ‎也不知道 436 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 ‎一個人的人生被縮短成一刻的感受 437 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‎這是我從小被教導的事 438 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 ‎這就是我,沒有其他的價值 439 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 ‎我找不到丈夫就沒有價值 440 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 ‎達芙妮,妳是柏捷頓家族的人 441 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 ‎不是的話就容易了 442 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 ‎快走 443 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 ‎望女成鳳的媽媽很高興 444 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 ‎新哈斯丁公爵留下來 ‎繼續讓這個美麗城市蓬蓽生輝 445 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ‎他的風采真是令人難忘 446 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‎大人,威索頓夫人又寫到您的事 447 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎您想看看嗎? 448 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 ‎值得注意的是 449 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ‎有人無意間聽見公爵 ‎向所有的媽媽宣布 450 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎他不打算結婚 451 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 ‎這個作者想知道 452 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 ‎哪個厚臉皮的媒人 ‎會接下如此大的挑戰 453 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‎這場競賽即將開始 454 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 ‎我認為若不是每個角落 ‎都有汲汲營營的媽媽 455 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‎這個季節的倫敦也不會如此可怕 456 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‎那些媽媽要的和你沒兩樣 457 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‎每個媽媽都被她們女兒的髮帶勒死? 458 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 ‎哈斯丁,你要找個妻子 459 00:33:50,903 --> 00:33:51,953 ‎難道你真的打算 460 00:33:52,030 --> 00:33:53,870 ‎不趁有公爵領地時占有社會地位嗎? 461 00:33:53,948 --> 00:33:54,778 ‎我有頭銜 462 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 ‎這個頭銜會隨我到老 463 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‎-但哈斯丁 ‎-別再那樣叫我 464 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‎那是我父親的名字,算了 465 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‎那麼你呢? 466 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‎我怎樣? 467 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‎你是柏捷頓家族第一代的長子 468 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‎都九年了,你的妻子呢? 469 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 ‎先生,馬上來 470 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‎你打算永遠把她當情婦嗎? 471 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‎你需要生下繼承人 472 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 ‎我擁有一樣你沒有的東西 473 00:34:24,978 --> 00:34:25,898 ‎兄弟 474 00:34:26,813 --> 00:34:28,573 ‎我聽說 475 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‎今年的大獎該頒給柯林柏捷頓先生 476 00:34:33,612 --> 00:34:38,532 ‎因為他讓湯普森小姐對他一見傾心 477 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 ‎夫人,妳隨時能把殘花敗柳送回農場 478 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 ‎費瑟林頓老爺不會同意的 479 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎其他的新聞 480 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‎達芙妮柏捷頓小姐身邊 ‎出現一位很特別的追求者 481 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 ‎達芙妮 482 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 ‎妳的追求者 483 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 ‎又會只有我們兩人嗎? 484 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 ‎媽媽,我們的包廂? 485 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 ‎柏捷頓夫人,過來一起坐 486 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎陛下晚安,您一定記得我女兒達芙妮 487 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‎是 488 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 ‎她讓我印象深刻 489 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 ‎但十分短暫 490 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 ‎我今晚想歡迎兩位來我的包廂 491 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‎我堅持 492 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎聽說她丈夫活不過月底 493 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎肯定又是那個製造醜聞的 ‎邪惡作家散播的謠言 494 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎她的道德無界限嗎? 495 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 ‎威索頓夫人也寫我家族的事 496 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 ‎但我想公爵能忍受如此檢視 497 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‎畢竟他是男人 498 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‎大人小時候有妳在他身邊是他的福氣 499 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 ‎他母親發生這種不幸,真可怕 500 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 ‎-他不是威索頓夫人寫的那樣 ‎-達芙妮也不是 501 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎看來他們兩個有個共同點 502 00:36:49,707 --> 00:36:52,747 ‎結婚絕對沒有這麼複雜 503 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ‎妳想說什麼? 504 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 ‎威索頓夫人只寫她看見的事 505 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‎或許我們需要幫她看清楚事實 506 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‎公爵很喜歡醋栗派 507 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 ‎我的廚師做的醋栗派遠近聞名 508 00:37:43,010 --> 00:37:43,840 ‎我們只知道 509 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 ‎威索頓夫人可能是不速之客 ‎偏偏住在布魯伯里 510 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‎布魯伯里哪裡不好? 511 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 ‎那裡的人會工作謀生嗎? 512 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 ‎她看來是能進出的人 513 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 ‎-誰說威索頓夫人是女的? ‎-說得對 514 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‎因為她太優秀不可能是男的? 515 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‎這個作家很明顯是丹柏莉夫人 516 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 ‎丹柏莉夫人喜歡直接公開的侮辱 517 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 ‎她絕對懶得拿筆寫下來 518 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ‎難不成是費瑟林頓夫人? 519 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‎-不可能 ‎-不可能 520 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‎不是 521 00:38:10,496 --> 00:38:11,326 ‎小妹,妳要看 522 00:38:11,414 --> 00:38:13,754 ‎威索頓夫人寫費瑟林頓夫婦的報導 523 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 ‎大人,請你原諒這些任性的辯論 524 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 ‎胡說,我覺得很有趣 525 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 ‎你們全家人圍坐一張餐桌 ‎連小孩也是 526 00:38:23,926 --> 00:38:27,846 ‎雖然傳統,但我們喜歡彼此 527 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‎多數時候 528 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‎大人,你該常來 529 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‎或許我們到鄉下莊園時 530 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‎非常歡迎你來 531 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ‎葛雷里,別再拿豌豆丟我好嗎? 532 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‎那些豌豆早就在那裡 ‎我比妳大,妳不能教我做事 533 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎-我比你高 ‎-孩子們 534 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 ‎他確實很有魅力 535 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 ‎若有人喜歡放蕩的公爵 536 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 ‎-我要和傑克森鬥拳 ‎-你嗎? 537 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 ‎你是嫉妒的口氣嗎? 538 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 ‎弟弟,是評論,我需要親眼見證 539 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎妳看起來不太高興 540 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‎有嗎? 541 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 ‎柏捷頓小姐,我們坐在彼此旁邊 542 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 ‎我想妳應該高興 543 00:39:07,845 --> 00:39:10,175 ‎大人,或許吧 544 00:39:10,264 --> 00:39:13,184 ‎你別再想我的事就太好了 545 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 ‎真想不到 546 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 ‎是,淑女坐在公爵旁邊怎麼可能 547 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 ‎不微笑呢? 548 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎妳想太多… 549 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‎-即使你名聲在外 ‎-妳知道我的名聲 550 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎我知道你和我大哥是朋友 551 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 ‎若那還不夠,我也知道 552 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 ‎最近某個作家寫了你的事 553 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‎自大?顯然是 554 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‎傲慢?絕對是 555 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‎你是徹頭徹尾的浪子 556 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‎有錯告訴我 557 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‎剛是誰說別再想誰的事? 558 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 ‎放心,我對你毫無興趣 559 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 ‎-很好 ‎-的確 560 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 ‎我老朋友的大妹,我對妳也沒興趣 561 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‎只是某個作家最近的另一個話題對象 562 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‎純潔、美麗、渴望 563 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‎-你要知道… ‎-就是結婚 564 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‎有錯告訴我 565 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 ‎哈斯丁,很高興 ‎你決定今晚過來吃晚餐 566 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‎-你真是隨興 ‎-別這樣說 567 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 ‎丹柏莉夫人代表我 ‎接受你母親的盛情邀請 568 00:40:17,289 --> 00:40:20,249 ‎我怎麼可能拒絕? 569 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎大人,你一定要吃完甜點再走 ‎甜點是醋栗派 570 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‎太好了 571 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 ‎妳的長女成年前 ‎妳還是一個通情達理的媽媽 572 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 ‎-安東尼 ‎-這個作媒的招數 573 00:40:43,941 --> 00:40:48,031 ‎一看就是妳和丹柏莉夫人 ‎想出來的,沒用的 574 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 ‎我想不到比公爵 ‎更適合達芙妮的結婚對象 575 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 ‎我相信你們兩個是朋友 576 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 ‎我們是好朋友 577 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 ‎所以我知道他毫無結婚的打算 578 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 ‎你必須瞭解男人都這樣說 579 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 ‎-你父親… ‎-別扯到父親 580 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 ‎就算他想要結婚 581 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‎公爵也絕不會陪在達芙妮身邊 582 00:41:10,843 --> 00:41:12,303 ‎我很相信 583 00:41:12,386 --> 00:41:14,346 ‎改過自新的浪子是最好的丈夫 584 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ‎他不會給她幸福 585 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 ‎達芙妮該有更好的對象 586 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 ‎我知道妳認為妳在解決問題 587 00:41:21,604 --> 00:41:24,064 ‎但不是,我沒別的話說了 588 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‎公爵明晚會和我們一起到沃克斯霍 589 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 ‎我承認說服他來不容易 590 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 ‎-妳太過分了 ‎-她是我的長女 591 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‎-但她是我的責任,妳也是 ‎-責任? 592 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 ‎別把事情變得更複雜 593 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 ‎安東尼,我想知道一件事 ‎今晚你離開這間 594 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 ‎你堅持保留的家族書房時 595 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 ‎你要回到廣場對面的單身漢旅舍 596 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ‎還是會去鎮上另一端你買的公寓 597 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 ‎找某個女高音? 598 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 ‎仰賴你的弟弟們 ‎以後會做好你無法完成的事 599 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‎你想要說責任 600 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‎我親愛的兒子 601 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ‎責任? 602 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 ‎天啊,你知道什麼? 603 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 ‎我和她坐在會客室 604 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ‎你知道我看見什麼嗎? 605 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎一個害怕的年輕女人 606 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‎因為她知道即將面對 ‎什麼樣的人生和未來 607 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ‎你不該一直阻撓她 608 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎若你父親還在,達芙妮早就結婚了 609 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 ‎那個人會和老朋友做好安排 610 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ‎那個人會做該做的事 611 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 ‎所以你要捫心自問 612 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 ‎你只是一個大哥 613 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‎還是一家之主? 614 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 ‎我不能再見妳了 615 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 ‎我不懂 616 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 ‎妳不會懂的 617 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 ‎我必須做該做的事 618 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 ‎你說過會永遠保護我 619 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 ‎大人,你答應過我會照顧我 620 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‎現在… 621 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‎現在我該怎麼辦? 622 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‎妳該離開 623 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‎不論是羞恥或誹謗,誘惑或中傷 624 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 ‎只有一件事 625 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 ‎連上流社會最備受尊敬的人 ‎都會名譽掃地 626 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‎就是醜聞 627 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 ‎親愛的讀者,看來格羅夫納廣場的人 628 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‎都在納悶一個很令人震驚的問題 629 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎最近一位失去魅力的絕世美女 630 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 ‎會掀起最駭人聽聞的醜聞嗎? 631 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‎小潘 632 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 ‎柯林 633 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 ‎-我不知道你會來 ‎-抱歉讓妳失望了 634 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 ‎妳有看見湯普森小姐嗎? 635 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‎她生病了 636 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 ‎我媽媽只好留在家陪她 637 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‎爸爸陪我們來的 638 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‎我很喜歡他來 639 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 ‎媽媽絕不會讓我穿這種洋裝 640 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 ‎不夠黃吧 641 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎柏捷頓先生 ‎我相信你今晚欠我一支舞 642 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎我的舞卡上現在只剩一個名額 643 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‎真省事 644 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎潘妮洛碧,我沒看見妳在旁邊 645 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 ‎考柏小姐,抱歉我無法和妳跳舞 646 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎我要陪費瑟林頓小姐到舞池 647 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‎真是太像了 648 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‎你長得就像他 649 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‎你父親 650 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 ‎各位先生女士 651 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‎最精采的活動即將開始 652 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‎這邊請 653 00:45:51,957 --> 00:45:53,667 ‎來 654 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 ‎-夫人 ‎-薇莉,什麼事? 655 00:46:30,996 --> 00:46:33,366 ‎我很榮幸呈現 656 00:46:33,457 --> 00:46:36,837 ‎沃克斯霍最新的彩燈奇觀 657 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‎抬頭一飽眼福 658 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‎讓燦爛的燈光征服你的心 659 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎美妙的燈光,謝謝 660 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‎真是太奇妙了 661 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 ‎哥哥,你看 662 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ‎怎麼了? 663 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 ‎貝布洛克閣下的男爵爵位 ‎超過兩百年歷史 664 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 ‎他的血統純正 665 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‎他受過良好教育,身無負債 666 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 ‎從沒傷害過動物或女人 ‎甚至為人正派 667 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎嚴格來說他沒有問題 668 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 ‎-說這些做什麼… ‎-妳要嫁給他 669 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‎-奈吉? ‎-妹妹,我得幫妳找個丈夫 670 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 ‎很高興找到了 671 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 ‎妳愛上貝布洛克閣下 ‎應該和愛上其他人 672 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 ‎一樣容易 673 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 ‎我不會答應 674 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‎妳的月事還沒來 675 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 ‎妳來這裡已經一個多月了 676 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ‎還沒來月事 677 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 ‎我該高興的 678 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 ‎之前我沒有合理的理由趕妳走 679 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 ‎但等費瑟林頓老爺知道這件事 680 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 ‎妳爸爸知道這件事後 681 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 ‎-求求妳 ‎-我該高興才對 682 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 ‎若妳不守婦道的魯莽 683 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 ‎絕不會影響到我的女兒們 684 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 ‎我是該高興的 685 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‎妳知道孩子的父親是誰嗎? 686 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‎我知道說了妳也不懂 687 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‎-什麼? ‎-說了妳也不懂 688 00:48:41,710 --> 00:48:45,210 ‎像妳這樣過著富裕生活的人 689 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‎難道我想來這裡 690 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‎和你們這些高不可攀的人住嗎? 691 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‎妳在做什麼? 692 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‎奈吉,現在別來煩我 693 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ‎奈吉? 694 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 ‎這麼快就不說敬語了嗎? 695 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 ‎身為妳的丈夫… 696 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 ‎你永遠不會是我的丈夫 ‎我絕不會嫁給你 697 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎我哥哥,他錯了 698 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 ‎妳看不起我嗎? 699 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎你最好離開 700 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‎妳該謝謝我 701 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎我是妳最後的希望 ‎柏捷頓小姐,沒人要妳 702 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 ‎-你在做什麼? ‎-妳很快就會知道 703 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ‎住手,放開我 704 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 ‎大人,我不是故意… 705 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‎把笨蛋打倒在地嗎? 706 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‎說真的,讓我另眼相看 707 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‎你在這裡做什麼? 708 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 ‎避開某些人 709 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 ‎-某些人? ‎-媽媽們 710 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‎她們是人吧 711 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 ‎你從暗路走過來 ‎暗路離這裡只有幾步路 712 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 ‎-妳知道暗… ‎-暗路離這裡只有幾步路 713 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 ‎我和兩個男人獨處 714 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 ‎妳只和一個男人獨處 715 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 ‎-另一個… ‎-我的名譽也會受損 716 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‎你知道若有人斷章取義說我… 717 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 ‎我要走了 718 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 ‎柏捷頓小姐,嫁給我 719 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 ‎那是我聽過最不浪漫的求婚 720 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 ‎若有人發現我在這裡 ‎說不定我就不必嫁給他 721 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 ‎妳不可能想嫁給他吧 722 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 ‎若我找不到另一個追求者 ‎可能就別無他法 723 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 ‎我不像你能說不想結婚 724 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‎我沒有這種特權 725 00:50:43,040 --> 00:50:44,120 ‎是啊,我很意外 726 00:50:44,207 --> 00:50:46,877 ‎倫敦每個角落都沒人追求妳 727 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎大人,我不需要你的嘲笑 728 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 ‎我不是嘲笑妳,這是真心話 729 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 ‎我知道威索頓夫人寫了什麼 730 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 ‎我對這個作者的鄙視不比妳少 731 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 ‎她只是向倫敦 ‎最望女成鳳的媽媽們發出戰帖 732 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ‎鼓勵煽動她們… 733 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎把你當戰利品嗎? 734 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 ‎大人,別擔心 735 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‎我相信這種勝利很快就會喪失意義 736 00:51:11,693 --> 00:51:15,073 ‎我走這邊,你穿過那片樹林 737 00:51:15,155 --> 00:51:16,775 ‎或許有辦法 738 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 ‎解決我們共同的威索頓夫人問題 739 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 ‎我們能假裝在戀愛 740 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎有妳在我身邊,世人就會相信 ‎我終於找到公爵夫人 741 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‎鎮上虎視眈眈的媽媽就不會來煩我 742 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‎追求者也會注意到妳 743 00:52:06,414 --> 00:52:07,924 ‎妳要知道男人總是 744 00:52:07,999 --> 00:52:09,879 ‎對別人看上的女人有興趣 745 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 ‎尤其是公爵看上的女人 746 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎你認為威索頓夫人… 747 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎我認為她一定會中計 748 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‎認為我心有所屬 749 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‎妳令人渴望 750 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎看著我的眼睛 751 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‎好了 752 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‎靠近一點 753 00:52:54,588 --> 00:52:58,338 ‎計畫若要成功 ‎我們就要表現出熱戀的樣子 754 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‎-真是荒謬的計畫 ‎-我覺得很高明 755 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 ‎只要妳不想嫁給我 ‎我也不想娶妳就行了 756 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎妳有什麼損失? 757 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‎那些沒有參加沃克斯霍慶典的人 758 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‎你們錯過了本季最精采的妙計 759 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‎看來達芙妮柏捷頓小姐已經引起 760 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‎新歸來的哈斯丁公爵的興趣 761 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‎這位小姐擄獲這位新追求者的方法 762 00:54:09,162 --> 00:54:11,292 ‎尚不明朗 763 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 ‎但若有人會揭發這兩人的命運 ‎非我莫屬 764 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‎敬上 765 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‎威索頓夫人 766 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 ‎字幕翻譯:李儀