1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -Godmorgen. -Goddag. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvener Square 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Kære læser, nu er tiden inde til at komme med vores bud 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 om den kommende balsæson. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Tænk på baron Featheringtons husstand. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tre frøkener bliver kastet ud på ægteskabsmarkedet 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 som sørgmodige søer 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 af deres simple… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Strammere. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …taktløse mama. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Strammere! -Skal hun kunne få luft? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 Min talje kunne blive som halvanden appelsin 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 i Prudences alder. 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Det skal din søsters også. 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Måske er oddsene bedre 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 hos enkeviscountess Bridgerton. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 En chokerende talrig familie, 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 kendt for sine mange nydelige sønner 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 og perfekt smukke døtre. 21 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 -Jeg koger. -Skal du jamre hele dagen, Eloise? 22 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Jeg skal vel ikke have det tøj på hele dagen. 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Ligner jeg en prinsesse? 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Spørger du mig, hvad du ligner? 25 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Til venstre! -Gregory! 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,390 -Er søster stadig ikke klar? -Hun har brugt hele natten. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Du mener hele livet. 28 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Jeg løber op og skynder på hende. 29 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 -Colin. Lad mig. -Hun kan bedre lide mig, Benedict. 30 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Siger hun det? -Det gør alle. 31 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 32 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Få så fart på! 33 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Mon hun hørte mig? 34 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Aldeles perfekte! 35 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Hold op. 36 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Kom nu, vi kommer for sent. 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Har du det, Rose? 38 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Væk! 39 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Har han vist sig? 40 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Vil din bror agtes som lord Bridgerton, må han opføre sig derefter. 41 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Hvor er han? 42 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Jeg ved det ikke. 43 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Anthony, du er her! -Naturligvis, søster. 44 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 Jeg glemmer ikke så vigtig en dag. 45 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Nej, du kommer bare for sent. 46 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Skal vi? 47 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 I dag er en yderst vigtig dag, 48 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 og for nogle er den skræmmende, 49 00:04:21,469 --> 00:04:26,719 for i dag bliver Londons giftelystne frøkener præsenteret 50 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 for Hendes Majestæt Dronningen. 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Gud være deres sjæle nådig. 52 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Miss Prudence Featherington, 53 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 miss Philippa Featherington 54 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 og miss Penelope Featherington. 55 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 De præsenteres af deres mor, den højvelbårne lady Featherington. 56 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 I dag gælder kun dronningens opfattelse. 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Et glimt af misbilligelse… 58 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 …og en ung dames anseelse falder til uanede dybder. 59 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Miss Daphne Bridgerton 60 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 præsenteres af sin mor, 61 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 den højvelbårne enkeviscountess Bridgerton. 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Lydefri, min kære. 63 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Skete det virkelig? 64 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Bliv ved med at smile. 65 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 De holder øje med dig … nu mere end nogensinde. 66 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Men som vi ved, 67 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 jo klarere en dame stråler, 68 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 jo hurtigere kan hun brænde ud. 69 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 Man har sagt at "Af alle tæver, døde som levende, 70 00:08:38,351 --> 00:08:41,651 er en skrivende kvinde den mest bidske". 71 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Ifald det er sandt, 72 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 vil denne skribent gerne vise Dem sine tænder. 73 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Mit navn er lady Whistledown. 74 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 De kender mig ikke, og det kommer De aldrig til. 75 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Men lad mig advare Dem, kære læser. 76 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 Jeg kender med sikkerhed Dem. 77 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Du strålede, søster. 78 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Jeg smilede og trippede i en fin kjole ligesom alle andre. 79 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Ikke helt som alle andre. 80 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Jeg må besøge Penelope. 81 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Hun var langt fra… Hvad kaldte dronningen dig? 82 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Lydefri eller noget lignende. 83 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Tænk, at Hendes Majestæt gav mig 84 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 ud af 200 unge damer, en overordentlig elskværdig kommentar. 85 00:09:28,150 --> 00:09:32,450 Ja, det var en stor ære. Og nu har 200 unge damer en fælles fjende. 86 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Held og lykke, søster. -Eloise! 87 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Det passer jo. 88 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Mit held på ægteskabsmarkedet har betydning for jer alle. 89 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 Vi må alle finde kærlighed en dag. 90 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 En kærlighed så ren som den mama og papa engang delte, 91 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 hvis vi har det held. 92 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Jeg håber, jeg kan holde en så fornem tradition i hævd. 93 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Jeres kjoler er her. 94 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Den er bedårende. 95 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe bar den farve sidste år. 96 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Og fik tre tilbud dagen efter, det ene fra en jarl. 97 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, nu grevinden af Fulton, 98 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 har det sidste år boet i et hus 99 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 hundreder af kilometer fra sin jarl. Hun er ulykkelig. Det står her. 100 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Ikke endnu et skandaleblad. Eloise… 101 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Nej. Det her er noget andet. Det nævner folks fulde navn. 102 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -Lad mig se! -Vent. 103 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 -"Lady Whistledown." -Lady Whistledown? 104 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 -Forfatteren. -Kender vi hende? 105 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Det kan ikke være hendes rigtige navn. 106 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Hvad står der, min ven? 107 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Hun afskyr, at vi er navngivet i alfabetisk orden. 108 00:10:38,429 --> 00:10:41,969 -Far og jeg fandt det metodisk. -Hun finder det "banalitet". 109 00:10:42,058 --> 00:10:44,518 Skriftet blev uddelt ganske gratis. 110 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Gratis? Hvilken forfatter… 111 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Hun har da ret i én ting. 112 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Hun kalder Daphne sæsonens uforlignelige. 113 00:10:54,195 --> 00:10:57,485 Hun kalder dig en "diamant af det reneste vand". Herligt. 114 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Jeg forbavses ikke, 115 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 hvis denne Whistledown viser sig at være Violet Bridgerton. 116 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Viscountessens familie beskrives sandelig 117 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 i meget rosende vendinger. 118 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Der står blot sandheden, lady Featherington. 119 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 Daphne er smuk, 120 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 og jo før hun forsvinder fra markedet, 121 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 jo bedre for de andre unge damer. 122 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Selv for dem, som bliver hysteriske i dronningens påsyn. 123 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Få billederne væk, før gæsterne kommer. 124 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Og, Penelope, læg den bog fra dig. 125 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Du bliver bare forvirret. 126 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Nå… 127 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 …fortæl mig så om denne kusine, som skal bo her i sæsonen. 128 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Hun er en fjern kusine til min mand, 129 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 og da hun ikke har nære kvindelige slægtninge, 130 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 har lord Featherington pålagt mig at vise barmhjertighed og huse hende. 131 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 De er kendt for at være barmhjertig. 132 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Og det burde denne rygtesmed have omtalt 133 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 i stedet for fejlagtigt at skrive, 134 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 at jeg kun tager mig af tre unge damer i år. 135 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Hun ved intet. 136 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 Medmindre du gerne vil nøjes med at tage dig af tre unge damer. 137 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Jeg springer gerne sæsonen over. 138 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope er nervøs. Det er hendes første sæson. 139 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Jeg er ikke nervøs. 140 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Hun vejer 13 kilo mere, end hun burde. 141 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 De pletter i ansigtet er svære at skjule. 142 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Måske ville arsenik og bly hjælpe. 143 00:12:21,157 --> 00:12:22,737 Hvis jeg må vente et år, 144 00:12:22,825 --> 00:12:27,325 som lady Bridgerton lader Eloise gøre, kunne jeg hellige mig mine studier, 145 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Svaret er nej. 146 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Måske skulle De lytte til hende, Deres Nåde. 147 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 At tage sig af fire unge damer 148 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 under den endeløse række af arrangementer… 149 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Hvad med konkurrencen? 150 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Hvor meget konkurrence kan denne kusine give? 151 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Hun voksede op på en gård og har en firecifret medgift, 152 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 og hendes udseende… 153 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Vi må håbe, miss Thompson er mere præsentabel 154 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 en alle de usoignerede dyr, 155 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 hun har passet hele livet derhjemme. 156 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lord Featheringtons kusine er her, frue. 157 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Husk nu at være søde, piger… 158 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 …og barmhjertige. De fattige er vores byrde. 159 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Hun er smuk. 160 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Goddag, lady Featherington. 161 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Det var dog et herligt syn! 162 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Jeg kondolerer, Deres Nåde, for Deres far. 163 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 -Meget venligt. -Venligt? 164 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 De hadede ham. 165 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Det er skønt at se Dem, lady Danbury. 166 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 De ord hører jeg ikke tit nok. 167 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Kom. 168 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 De må undskylde forvirringen. 169 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Som De ved, afholder jeg bal i aften. 170 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ja. 171 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Det er lykkedes mig at holde Deres hjemkomst hemmelig. 172 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Men når de vulgære mødre opdager, 173 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 at en ugift hertug deltager i aftenens fest, 174 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 vil jeg ikke kunne holde det hemmeligt længere. 175 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Det ville jeg tale med Dem om. 176 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Jeg er kun i London for at ordne min fars bo. 177 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Jeg får desværre ikke tid til selskabelighed. 178 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Jeg takker for den venlige invitation, 179 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Lady Danbury, men jeg må desværre afslå. 180 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Deres afslag er afslået. 181 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 -En kortvarig deltagelse… -Glimrende. 182 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 De kan efterlade Deres lommelærke derhjemme. 183 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Meget upassende. 184 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Nogen kunne høre os. 185 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 En dag beslaglægger jeg det ur og skiller det ad i småstykker. 186 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Det tilhørte min far. 187 00:15:45,945 --> 00:15:48,315 Hvis det forsvandt, ville jeg savne det. 188 00:15:48,405 --> 00:15:50,735 Så ved du, hvordan jeg har det… 189 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 …hver gang du forsvinder. 190 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Bliv hos mig i dag. 191 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Det kan jeg ikke. 192 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Jeg skal ledsage min søster til Danbury-ballet. 193 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, ikke sandt? 194 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Hvordan er de mon, 195 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 de store fester, din søster skal deltage i? 196 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Du ville hade dem. 197 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Ugifte, fornemme damer iklædt overdådige kjole, 198 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 blodtørstige mødre ved deres side 199 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 og vagtsomme fædre, som aftaler de mest fordelagtige alliancer. 200 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Og da min far ikke er her, påhviler det ansvar mig. 201 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 En vigtig forpligtelse. 202 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Nogen må beskytte min søster mod rosset, 203 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 sikre, at hendes dyd forbliver uplettet. 204 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne er heldig. 205 00:16:43,043 --> 00:16:45,343 Ikke alle kvinder beskyttes så godt. 206 00:16:45,421 --> 00:16:47,091 Ikke alle kvinder er damer. 207 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Det er klart, Deres Nåde. 208 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 209 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Hej. 210 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Du har mig… 211 00:17:00,144 --> 00:17:01,564 …som også beskytter dig. 212 00:17:03,439 --> 00:17:05,069 Jeg vil altid beskytte dig. 213 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Sæsonens første bal i Danbury House 214 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 er det meget eftertragtet at blive inviteret til. 215 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 For enhver yndig debutant 216 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 fra Park Lane til Regent Street vil blive vist frem. 217 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Adelige, ærbare og uskyldige. 218 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 De er blevet opdraget til dette fra fødslen. 219 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 I aften får vi at se, 220 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 hvilke unge damer der får held til at gøre et parti, 221 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 og derved undgår den grumme skæbne at ende som pebermøer. 222 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Jeg er glad for at danse. 223 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Vil De have min blomst? Vi dyrker dem i haven. 224 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Jeg må vise Dem mine akvareller, hvis De vil se dem. 225 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Hun er også dygtig på klaveret. 226 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Er det hende, som var sammen med sin bejler sidste år 227 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 i lady Mottrams vinterhave? 228 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 Han gik med til et hurtigt bryllup, 229 00:18:33,112 --> 00:18:35,612 efter hun styrtede sig selv i fordærv. 230 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Løsagtige pigebørn. 231 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Alle stirrer, mor. 232 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Lad dem komme til dig, min ven. 233 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Se, hvem der er ude efter miss Bridgerton. 234 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 235 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 236 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 De har vist mødt min datter Daphne, lord Ambrose. 237 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Vi mødtes til Deres brors reception. 238 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 De havde lige vundet Deres første løb i Newmarket. 239 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Hans første og eneste. 240 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 I så fald må vi håbe, Hans Nåde har fundet sig en ny hest. 241 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Jeg ser dig ikke i klubben, Ambrose. 242 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Har det noget at gøre med din spillegæld fra sidste vinter? 243 00:19:53,692 --> 00:19:58,322 Ambrose er en bedrager. En mand af ære betaler sin gæld. 244 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Jeg vidste ikke… 245 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Hvordan kunne du det? Det er netop derfor, jeg er her. 246 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Lad os gå en tur rundt. 247 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Han er pæn. 248 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Han er på jagt efter penge. 249 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Mr. Lewis kender til din medgift. Lad ham være. 250 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 -Og ham? -Mr. Worthington. Anden søn. 251 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Der findes bedre. 252 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Han er af tvivlsom herkomst. 253 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Du får ikke lov at slå dig ned med en digter. 254 00:20:40,322 --> 00:20:42,872 Eller en excentriker. Du milde! 255 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 256 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 Hvis de eneste anstændige mænd er dine brødre, 257 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 så er vi sandelig i knibe. 258 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Du siger hele tiden "vi". 259 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Har mor fortalt dig om min rejse? Jeg starter i Grækenland. 260 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Grækenland? Hvor spændende. -Pas på! 261 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 For sent. 262 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 De er opdaget. 263 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Lady Danbury. -Godaften. 264 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Miss Bridgerton, De ser dejlig ud. 265 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Er der en grund til, De ikke danser? 266 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Hver ting til sin tid. 267 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Stakkels Dem. 268 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Hvem er det? 269 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Jeg har ikke set hende før. 270 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Miss Marina Thompson, en fjern kusine af min mand. 271 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Hun er lidt kedelig, ikke? 272 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 En af Bridgertondrengene støder til. 273 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Men dog! 274 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Meget sigende. 275 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Deres hjem vil nok summe af besøgende i morgen, 276 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 lady Featherington. 277 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Hvor en bejler er, kommer flere til. 278 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Undskyld mig. 279 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Hertugen. Ham genkender jeg let. 280 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 -Hvad skal vi? -I skal møde hertugen. 281 00:22:27,095 --> 00:22:31,215 -Han er ikke med på billederne. -Hurtigt, inden han ser miss Thompson. 282 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Deres Nåde. 283 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Mine døtre, miss Prudence Featherington, 284 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 miss Philippa Featherington. 285 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 -Jeg er meget tørstig. -Jeg henter et glas lemonade. 286 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 Nej. Du har allerede gjort meget for mig. 287 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Jeg er hurtigt tilbage. 288 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Små glas. 289 00:23:21,900 --> 00:23:23,740 Lord Berbrooke. 290 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 De er bittesmå, ikke? 291 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Glassene? Det er de vel. 292 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Så er det afgjort. 293 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Jeg er ikke helt sikker på, hvad vi taler om. 294 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 De har altid moret mig. 295 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Lige siden jeg var skoledreng, og De var… 296 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Knap fyldt fem? 297 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Min bror vil tale med mig. Farvel. 298 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Miss Bridgerton? 299 00:23:56,435 --> 00:23:57,595 Giv mig et øjeblik! 300 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Miss Bridgerton? 301 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Undskyld. -De er tilgivet. 302 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ja. Et øjeblik. 303 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Hvad hedder De? 304 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 -Deres navn? -Skal jeg tro på, De ikke kender mit navn? 305 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Godaften. 306 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Hvis De vil præsenteres, 307 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 er det uciviliseret at antaste mig. 308 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Antaste Dem? 309 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 De viger ikke tilbage for noget. 310 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Sir, det er ikke… Dette er ikke… 311 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 -Hvad er Deres navn? -Basset! 312 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Kom her, min ven. 313 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Jeg har hørt om din far. 314 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 -Så er Basset forkert. -Jeg vil altid… 315 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Hastings! Hertugen af Hastings fra nu og til evig tid. 316 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Er det hertugen af Hastings? 317 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Hastings, det er min søster. -Din søster? 318 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastings og jeg kender hinanden fra Oxford. 319 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 En mindeværdig tid. 320 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Javel. Da jeg ved, hvem du omgås, 321 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 er jeg sikker på, din tid med Hans Nåde var meget civiliseret. 322 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastings, vi må mødes og tale sammen. 323 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 -Jeg regner med at se dig i klubben. -Ja. 324 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Godaften, Bridgerton. Miss Bridgerton. 325 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, lord Wetherby vil vist danse med dig. 326 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Vil han? -En skam, vi skal hjem. 327 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne er ikke træt. Jeg bliver hos hende. 328 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 -Det lyder dejligt. -Daphne, 329 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 alle herrer her er interesserede i dig. 330 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Du må tænke dig om. 331 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Det mest perfekte træk lige nu er ikke at danse, 332 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 men at lade dem sukke efter mere. 333 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Hvis nogen ved besked, er det din ældste bror. 334 00:26:01,476 --> 00:26:04,266 Måske har han ret. Lad os gå. 335 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Frøken, de er vågen. 336 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Bed kokken om at bage så mange småkager som muligt. 337 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Måske bør I flytte nogle ekstra stole ind i dagligstuen. 338 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Jeg er spændt på, hvilken herre bliver den første. 339 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Jeg har så mange spørgsmål til dem. 340 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Lad os få Dem i tøjet. 341 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 342 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Jeg ventede dig ikke til morgen. 343 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Det er meget tidligt for dig. 344 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Jeg kunne ikke sove. Sikkert på grund af spændingen. 345 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Er jeg den første, som er kommet? 346 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Glimrende! 347 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Gæster, frue. Jarlen af Stafford og markisen af Finley. 348 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Du milde! Det er takket være mine farverige kjoler. 349 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 De søger en miss Marina Thompson. 350 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Kæreste læser, 351 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 skribenten må formidle de særeste nyheder. 352 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Har De også en stor familie? 353 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Tilsyneladende må vores diamant underkastes et nærmere eftersyn. 354 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Er der noget galt, lord Bridgerton? 355 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Ja. De sidder på min plads. 356 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 En endnu sjældnere juvel 357 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 med den mest forbløffende klarhed, glød og glans er blevet fundet. 358 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Hendes navn, som få kender, men som alle snart vil kende, 359 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 er miss Marina Thompson. 360 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Burde du ikke gå din sædvanlige tur på torvet? 361 00:28:18,905 --> 00:28:20,565 Det ser ud til regn. 362 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Deres skribent spekulerer på, om Hendes Majestæt bør revurdere 363 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 den store ros, hun tildelte miss Bridgerton… 364 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 …for vi ved alle, hvad dronningen afskyr mest af alt… 365 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 …at tage fejl. 366 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Og dagligstuen i Bridgerton House er lige nu tommere 367 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 end hendes kære kong Georges forvirrede hoved. 368 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Nå, så går jeg i klubben. 369 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Søstre. Mor. 370 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Heraf følger, at lady Featherington får, hvad hun ønsker sig mest: 371 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 sæsonens sande uforlignelige under sit eget tag. 372 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Hun må være henrykt. 373 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Har miss Thompson så høj vrist, at hun ikke selv kan tage sko på? 374 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Det tror jeg ikke. 375 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Har I læst Lady Whistledown for nylig? 376 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Bør nogen gå op i lady Whistledowns skriverier? 377 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Jeg gør ikke. 378 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mama, måske kunne vi tage alene til Salisbury-ballet 379 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 og til te hos Merriweather. 380 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Anthony har vist allerede svaret på vores vegne, min ven. 381 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Han har truffet aftaler til og med juni. 382 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Vil han være med i hele sæsonen? 383 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown har sin mening om vor søsters skæbne. 384 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Så er det nok om lady Whistledown! 385 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 En gæst til miss Bridgerton. 386 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 387 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 388 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Kom indenfor. Må jeg byde på nybagte småkager? 389 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, gør plads til Hans Nåde. 390 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, skulle du ikke besøge Penelope? 391 00:30:28,243 --> 00:30:30,793 -Jeg vil gerne blive. -Jeg synes, du vil gå. 392 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Undskyld, jeg først kommer nu. 393 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Jeg antog, at De havde fundet Deres udkårne. 394 00:30:56,813 --> 00:30:57,813 Nu ved jeg det. 395 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Vi er bestemt for hinanden. 396 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Og således, 397 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 ved gud, brænder din kærlighed dybt i min sjæl. 398 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Det er dig, jeg vil opnå. 399 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Pragtfuldt. D'herrer, mange tak for besøget. 400 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Glem ikke at sige farvel til Prudence, Philippa og endog Penelope. 401 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 -En rædsom sonet. -Han er ikke lord Byron. 402 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Nej, vist ikke. Farvel, Pen. 403 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke er harmløs. Der kommer andre. 404 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Whistledown har nær erklæret, at jeg ikke er attråværdig. 405 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 Kun en afskyelig tåbes opmærksomhed værdig. 406 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Hvilke andre vil vel have mig nu? 407 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Du lyder, som om lady Whistledown er vigtigere end selve dronningen. 408 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Du fæster for stor lid til en anonym blæksmører. 409 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 De spekulationer passer ikke. 410 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Jo, de passer. Og det er din skyld. 411 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Du har skræmt hver eneste passende bejler væk. 412 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Whistledown skriver det blot. 413 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Jeg passer på dig, beskytter dig. 414 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 -Det er min pligt. -Hvad med min pligt? 415 00:32:27,570 --> 00:32:30,370 Du aner ikke, hvordan det er at være en kvinde. 416 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Hvordan det føles, 417 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 at hele ens liv afhænger af et enkelt øjeblik. 418 00:32:36,496 --> 00:32:41,826 Det er det, jeg er opdraget til. Det er, hvad jeg er. Det er hele mit værd. 419 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Kan jeg ikke finde en mand, er jeg intet værd. 420 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, du er en Bridgerton. 421 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Gid jeg ikke var. 422 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Kom så. 423 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Ambitiøse mødre glæder sig, 424 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 for den nye hertug af Hastings begunstiger stadig byen med sin tilstedeværelse. 425 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Og, åh, hvilken imponerende tilstedeværelse. 426 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown har skrevet om Deres Nåde igen. 427 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Ønsker De at læse det? 428 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Det skal bemærkes, 429 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 at man har hørt hertugen fortælle mødre alle vegne, 430 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 at han aldrig vil giftes. 431 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Jeg spekulerer på, hvilken Kirsten Giftekniv vil tage udfordringen op, 432 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 for konkurrencen er godt i gang. 433 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Hvis det ikke var for alle de overivrige mødre, 434 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ville her ikke være så slemt på denne tid. 435 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Mødrene ønsker nok det samme som dig. 436 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 At de alle må kvæles i deres døtres hårbånd? 437 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 At du finder dig en kone. 438 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Vil du ikke indtage din plads i samfundet som hertug? 439 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Jeg har en titel, som forsvinder med mig. 440 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Men, Hastings… -Kald mig ikke det. 441 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Det var min fars navn. Aldrig mit. 442 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Og hvad med dig selv? 443 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Hvad med mig? 444 00:34:06,210 --> 00:34:09,880 Du er den niende førstefødte Bridgerton af den førstefødte Bridgerton. 445 00:34:09,964 --> 00:34:12,304 Hvor er din kone? 446 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Straks, hr. 447 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Er det planen at kneppe hende for evigt, din elskerinde? 448 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Du skal producere en arving. 449 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Jeg har noget, du ikke har. 450 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Brødre. 451 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Det er kommet mig for øre, 452 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 at mr. Colin Bridgerton vinder årets store pris, 453 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 når han fejer benene væk under miss Thompson med de yndige fødder. 454 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 De kan altid sende succesen tilbage til gården, frue. 455 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Som om lord Featherington ville tillade det. 456 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 En anden nyhed er, 457 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 at en højst særegen bejler til miss Bridgerton er dukket op. 458 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 459 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Din gæst. 460 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Bliver vi kun os to igen? 461 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Vores loge, mama? 462 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, slut Dem til os. 463 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Deres Majestæt, godaften. De husker nok min datter, Daphne. 464 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ja. 465 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Hun gjorde stort indtryk… 466 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 …omend det var flygtigt. 467 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Jeg vil gerne invitere Dem op i min loge i aften. 468 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Jeg insisterer. 469 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Man siger, hendes mand ikke lever måneden ud. 470 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Sikkert endnu et rygte spredt at den modbydelige forfatter. 471 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Kender hendes grovheder ingen grænser? 472 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown skriver også om min familie. 473 00:36:33,357 --> 00:36:37,607 Men hertugen lider vel ikke skade, da han jo er en mand. 474 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Hans Nåde var heldig at have Dem, da han var barn, 475 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 efter det med hans mor. Rædsomt. 476 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 -Whistledown beskriver ham forkert. -Og Daphne. 477 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Det har de åbenbart tilfælles. 478 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Partier er blevet indgået på spinklere grundlag. 479 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Hvad antyder De? 480 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown skriver blot, hvad hun ser. 481 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Måske skal vi hjælp hende til at se mere klart. 482 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Hertugen holder meget af stikkelsbærtærte. 483 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Den er min kok berømt for. 484 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Lady Whistledown kan være en, som bor i Bloomsbury af alle steder. 485 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Hvad er der galt med Bloomsbury? 486 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Folk der arbejder for føden. 487 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Hun må færdes blandt os. 488 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 -Er Whistledown en hun? -God pointe. 489 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Fordi hun er god, må hun være en mand? 490 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Det er indlysende, at hun er lady Danbury. 491 00:38:00,361 --> 00:38:05,201 Lady Danbury fornærmer folk i egen person. Hun ville aldrig gide skrive det med. 492 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Kan det være lady Featherington? 493 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Nej! -Nej! 494 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Nej. 495 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Du må læse, hvad Whistledown skriver om Featheringtons. 496 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Jeg undskylder den ophedede diskussion, Deres Nåde. 497 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Jeg morer mig. 498 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Alle ved samme bord, selv børnene. 499 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Jeg ved, det ikke er sådan, man gør, men vi kan lide hinanden. 500 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Som oftest. 501 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 De skulle besøge os oftere. 502 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Måske når vi tager på landet. 503 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 De er meget velkommen. 504 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Hold op med at kaste med ærter! 505 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 De lå der i forvejen. Og ti stille, jeg er ældst. 506 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Jeg er højest. -Børn. 507 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Han har en vis udstråling. 508 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Hvis man er til hertuger. 509 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Jeg skal sparre mod Jackson. -Dig? 510 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Hører jeg misundelse? 511 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Dømmekraft, bror. Det må jeg se. 512 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 De virker misfornøjet. 513 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Gør jeg? 514 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Vi sidder ved siden af hinanden, miss Bridgerton. 515 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Det burde glæde Dem. 516 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Deres Nåde, måske ville det være bedre, 517 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 hvis De slet ikke tænkte på mig. 518 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Det er bare overraskende. 519 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Ja, hvordan kan en dame undgå at smile, når hun sidder ved siden af en hertug? 520 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …din tilgang er alt for… 521 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Selv en med Deres ry. -De kender til mit ry. 522 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Jeg kender til Deres venskab med min ældste bror. 523 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 Og jeg ved også, 524 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 hvad en vis skribent har skrevet om Dem. 525 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Indbildsk? Tydeligvis. 526 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogant? Helt bestemt. 527 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 De er gennemført libertiner. 528 00:39:41,420 --> 00:39:44,970 -Sig, jeg tager fejl. -Hvem skulle ikke tænke på hvem? 529 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Jeg forsikrer, at jeg ikke er interesseret i Dem. 530 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Godt. -Nemlig. 531 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Og jeg er ikke interesseret i Dem, min ældste vens ældste søster, 532 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 og et emne for en vis forfatter. 533 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Ærbar, ordentlig, desperat. 534 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -De skal vide… -Efter at blive gift. 535 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Sig, jeg tager fejl. 536 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, jeg er meget glad for, du kom i aften. 537 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Det var meget spontant. -Slet ikke. 538 00:40:13,327 --> 00:40:16,287 Da lady Danbury havde accepteret invitationen 539 00:40:16,372 --> 00:40:20,252 på mine vegne … hvordan kunne jeg så sige nej? 540 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Bliv til desserten. Det er stikkelsbærtærte, Deres Nåde. 541 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Dejligt! 542 00:40:39,478 --> 00:40:43,858 Du var fornuftig, til din datter blev giftemoden. At lege Kirsten Giftekniv 543 00:40:43,941 --> 00:40:48,031 sammen med lady Danbury vil ikke virke. 544 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 En hertug er ikke det værste parti for Daphne. 545 00:40:53,242 --> 00:40:54,662 I er venner. 546 00:40:54,743 --> 00:40:58,503 Vi er gode venner, og derfor ved jeg, han ikke vil giftes. 547 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Det siger alle mænd. 548 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Din far… -Bland ikke far ind i det her. 549 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 Selv hvis han ønskede sig en kone, skulle han ikke i nærheden af Daphne. 550 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Jeg mener, at omvendte libertinere bliver de bedste mænd. 551 00:41:14,430 --> 00:41:18,310 Han vil ikke gøre hende lykkelig! Daphne fortjener bedre. 552 00:41:19,268 --> 00:41:24,058 Du løser ikke problemet på den måde. Mere har jeg ikke at sige om den sag. 553 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Hertugen er vores gæst på Vauxhall i morgen aften. 554 00:41:33,574 --> 00:41:36,164 -Han var svær at overtale. -Du går for vidt. 555 00:41:36,243 --> 00:41:38,833 -Hun er min ældste datter. -I er mit ansvar. 556 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 -Ansvar? -Gør det nu ikke sværere, end det er. 557 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Sig mig en ting, Anthony. I aften, når du forlader dette kontor, 558 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 som du beholder i dit fødehjem, 559 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 tager du så hjem til din bolig overfor, 560 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 eller besøger du en vis sopran 561 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 i en lejlighed, du betaler for, i den anden ende af byen? 562 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Og regner med, at dine yngre brødre leverer det, du ikke kan? 563 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Du taler gerne om ansvar. 564 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Min kære søn! 565 00:42:07,399 --> 00:42:10,319 Om pligt? Hvad ved du om det? 566 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Jeg sidder sammen med hende i stuen. 567 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 Ved du, hvad jeg ser? 568 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 En ung kvinde, som er skræmt, 569 00:42:19,119 --> 00:42:25,129 fordi hun ved, hvad der venter hende, hvis du fortsat ødelægger det for hende. 570 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Hvis din far levede, ville Daphne have fundet sin tilkommende. 571 00:42:30,089 --> 00:42:34,889 Han ville have lavet en aftale med en ven. Han ville have gjort det nødvendige. 572 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Så spørg dig selv, 573 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 om du blot er en storebror, 574 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 eller om du er manden i huset. 575 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Jeg kan ikke se dig mere. 576 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Det forstår jeg ikke. 577 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Du behøver ikke at forstå det. 578 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Jeg må gøre det nødvendige. 579 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Du sagde, du ville beskytte mig. 580 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Deres Nåde lovede at tage Dem af mig. 581 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Og nu… 582 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Hvad skal jeg gøre? 583 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Du skal gå. 584 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Om det er skam, bagtalelse, forførelse eller rygter, 585 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 er der kun én ting, 586 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 som ydmyger selv de mest ærede medlemmer af vores klasse, 587 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 en skandale. 588 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Nå, kære læser, det lader til, at alle på Grosvenor Square 589 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 er optaget af en ret skandaløs sag. 590 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Kan en tidligere diamants deroute 591 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 vise sig at være den største skandale af alle? 592 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 593 00:44:31,001 --> 00:44:36,341 -Colin. Jeg vidste ikke, du kom. -Jeg er ked af at skuffe dig. 594 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Har du set miss Thompson? 595 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Hun er syg. 596 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mama måtte blive hos hende. 597 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Papa ledsager os. 598 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Jeg er glad for, han er her. 599 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Mama ville aldrig lade mig have denne kjole på. 600 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Den er vist ikke gul nok. 601 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Mr. Bridgerton. De skylder mig vist en dans i aften. 602 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Og jeg har kun plads til en mere på balkortet. 603 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Hvor belejligt. 604 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, jeg så dig ikke. 605 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Jeg kan ikke danse med Dem, miss Cowper. 606 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Jeg skal danse med miss Featherington. 607 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Ligheden er slående. 608 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 De ligner ham på en prik. 609 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Deres far. 610 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 Mine damer og herrer, vi byder nu på en helt usædvanlig begivenhed. 611 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Det er denne vej. 612 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Kom. Kom! 613 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -Frue? -Ja, Varley? 614 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Det er mig en fornøjelse 615 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 at præsentere Vauxhalls nyeste lys-udstyrsstykke. 616 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Kast blikket opad, 617 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 og lad lyset overvælde Dem! 618 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Vidunderligt lys! Tak. 619 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Er det ikke sælsomt? 620 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Se, bror. 621 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Hvad er der? 622 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 Berbrookes baroni er over 200 år gammelt. Hans herkomst er legitim. 623 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Han er glimrende uddannet, er gældfri, 624 00:47:13,080 --> 00:47:16,920 har aldrig skadet et dyr eller en kvinde og skyder anstændigt. 625 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Der er intet galt med ham. 626 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 -Hvad angår det… -Du ægter ham. 627 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Nigel? -Jeg måtte finde dig en mand. 628 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Vær taknemmelig for, det lykkedes. 629 00:47:30,681 --> 00:47:34,481 Du kan lige så let forelske dig i lord Berbrooke som i en anden. 630 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Det kan der ikke blive tale om. 631 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Du har ikke blødt. 632 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Du ankom for over en måned siden, 633 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 og du har ikke blødt. 634 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Jeg burde vel være glad. 635 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Før nu har jeg ikke haft en gyldig grund til at skille mig af med dig. 636 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Men når lord Featherington hører om dette, 637 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 når din far hører om dette… 638 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Jeg beder Dem… -Jeg burde være glad. 639 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Og hvis det var sikkert, at mine piger ikke blev ramt 640 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 af din afskyelige skødesløshed, ville jeg være glad. 641 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Ved du mon, hvem faren er? 642 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Jeg ved, De aldrig vil forstå. 643 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Hvabehar? -De vil aldrig forstå det! 644 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 En som Dem, som lever dette fortryllende… 645 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Tror De, jeg ønskede at komme? 646 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 At være omgivet af folk som Dem, virkelighedsfjerne og overlegne? 647 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Hvad laver De dog? 648 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, ikke nu. 649 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 Nigel? 650 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Skal vi allerede være på fornavn? 651 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Tja, som Deres mand… 652 00:49:17,287 --> 00:49:20,827 De bliver aldrig min mand, jeg gifter mig aldrig med Dem. 653 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Min bror har begået en fejl. 654 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Tror De, De er bedre end mig? 655 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 De må hellere gå. 656 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 De burde takke mig. 657 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Jeg er Deres sidste håb. Ingen vil have Dem. 658 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -Hvad gør De? -Vent og se. 659 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Hold op. Slip mig. 660 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Deres Nåde. Jeg ville ikke… 661 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Slå idioten bevidstløs? 662 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Jeg er imponeret. 663 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Hvad laver De herude? 664 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Undgår visse mennesker. 665 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Mennesker? -Mødre. 666 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 De er vel mennesker. 667 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 De kommer fra Den Mørke Sti. Den er få skridt væk. 668 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 -Hvad ved De om Den… -Den Mørke Sti er få skridt væk. 669 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 Og jeg er alene med to mænd. 670 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Kun med en mand. 671 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -Den anden er… -Jeg er kompromitteret. 672 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Ved De, hvad der vil ske, hvis nogen antyder, at jeg… 673 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Jeg må gå. 674 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Gift Dem med mig. 675 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Det frieri, var det nok det mindst romantiske af alle. 676 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Hvis nogen så mig her, ville jeg vel kunne slippe for at gifte mig med ham. 677 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Overvejer De ægteskab med ham? 678 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Får jeg ikke et andet tilbud, er der måske ikke andet at gøre. 679 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 Ulig Dem kan jeg ikke blot meddele, at jeg ikke vil giftes. 680 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Det privilegium har jer ikke. 681 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ja, det overraskede mig at høre, at bejlerne ikke står i kø. 682 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Jeg har ikke brug for Deres spot. 683 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Jeg håner Dem ikke. Jeg mener det. 684 00:50:53,300 --> 00:50:56,180 Jeg ved, hvad lady Whistledown har skrevet. 685 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Jeg foragter hende lige så meget, som De gør. 686 00:50:59,431 --> 00:51:03,981 Hun har givet Londons ambitiøse mødre en udfordring, provokeret dem til… 687 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Vinde Dem som trofæ? 688 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Bare rolig, Deres Nåde. 689 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Jeg tror, man hurtigt ville give afkald på sejren. 690 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Jeg må gå den vej. De går gennem træerne. 691 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Måske er der en løsning… 692 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 …på vores fælles lady Whistledown-problem. 693 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Vi kan foregive at synes om hinanden. 694 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Hvis vi følges, vil folk tro, min hertuginde er fundet. 695 00:51:58,115 --> 00:52:03,325 De påtrængende mødre vil lade mig være, og alle bejlere vil kigge på Dem. 696 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Mænd er interesserede i en kvinde, 697 00:52:08,542 --> 00:52:09,882 når de tror, at en anden, 698 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 især en hertug, er interesseret. 699 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 De tror, at lady Whistledown… 700 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Hun vil se, hvad vi er. 701 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Mig, optaget. 702 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Dem, attråværdig. 703 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Se mig i øjnene. 704 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Kom her. 705 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Nærmere. 706 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Hvis det skal virke, skal vi virke vildt forelskede. 707 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Det er en fjollet plan. -Den er genial. 708 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Hvis De ikke vil giftes med mig, og jeg ikke vil giftes med Dem, 709 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 hvad har De så at tabe? 710 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 De, som ikke deltog i festivitassen på Vauxhall, 711 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 gik glip af sæsonens største nyhed. 712 00:53:55,815 --> 00:53:58,525 Det ser ud til, at miss Daphne Bridgerton 713 00:53:58,610 --> 00:54:03,240 har fanget den nys hjemvendte hertug af Hastings' interesse. 714 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 Hvordan den unge frøken sikrede sin nye bejler, 715 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 vides endnu ikke. 716 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Men hvis nogen kan afsløre baggrunden for denne pardannelse, er det mig. 717 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Ærbødigst… 718 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 …Lady Whistledown. 719 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Tekster af: Henriette Saffron