1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -Καλημέρα. -Γεια σας. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Γκρόσβενορ Σκουέρ, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Αγαπητέ αναγνώστη, ήρθε η ώρα να στοιχηματίσουμε 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 για την επερχόμενη κοινωνική σεζόν. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Σκέψου το σπιτικό του βαρόνου Φέδερινγκτον. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Τρεις δεσποινίδες που εξαναγκάζονται στο νυφοπάζαρο 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 σαν πρόβατα επί σφαγήν 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 απ' την άγουστη… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Πιο σφικτά. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 αδιάκριτη μαμά τους. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Πιο σφικτά! -Να μην αναπνέει, μαμά; 13 00:01:01,436 --> 00:01:05,476 Εμένα η μέση μου γινόταν μια σταλιά στην ηλικία της Προύντενς. 14 00:01:05,565 --> 00:01:07,225 Θα το κάνει κι η αδερφή σου. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Πολύ καλύτερες πιθανότητες ίσως υπάρχουν 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 στο σπιτικό της χηρεύσασας υποκόμισσας Μπρίτζερτον. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Μια σοκαριστικά παραγωγική οικογένεια, 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 γνωστή για την αφθονία εξαιρετικά γοητευτικών υιών 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 κι εξαιρετικά όμορφων θυγατέρων. 20 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 -Ήδη ψήνομαι. -Θα γκρινιάζεις όλη μέρα, Ελοΐζ; 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,384 Δεν φαντάζομαι να πρέπει να τα φοράω όλη μέρα. 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 Νιώθω σαν πριγκίπισσα. Μοιάζω κιόλας; 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Θες να σου πω με τι μοιάζεις; 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Απ' αριστερά! -Γκρέγκορι! 25 00:01:38,890 --> 00:01:42,390 -Ακόμα να ετοιμαστεί η αδερφή; -Όλο το βράδυ ετοιμάζεται. 26 00:01:42,477 --> 00:01:45,477 -Όλη της τη ζωή, εννοείς. -Πάω να της πω να βιαστεί. 27 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 Στάσου, Κόλιν. Πάω εγώ. 28 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Με προτιμά, Μπένεντικτ. 29 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Έτσι λέει; -Όλοι το λένε. 30 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Δάφνη! 31 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Πρέπει να βιαστείς! 32 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Λέτε να με άκουσε; 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Εξαιρετικοί, πράγματι. 34 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Σταμάτα. 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Βιαστείτε, θα αργήσουμε. 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Την κρατάς, Ρόουζ; 37 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Άκρη! 38 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Φάνηκε; 39 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Αν θέλει να τον σέβονται ως λόρδο, ο αδερφός σου πρέπει να φέρεται αναλόγως. 40 00:02:52,213 --> 00:02:54,473 -Πού είναι, Μπένεντικτ; -Δεν ξέρω. 41 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Άντονι, ήρθες! -Ασφαλώς, αδερφούλα. 42 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 Δεν θα έχανα τη σημαντική σου μέρα. 43 00:04:00,949 --> 00:04:02,329 Όχι, απλώς θα αργούσες. 44 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Πάμε; 45 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Σήμερα είναι μια πολύ σημαντική μέρα, 46 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 και για κάποιους τρομακτική, 47 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 μιας κι είναι η μέρα 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 που οι Λονδρέζες που επιθυμούν τον γάμο παρουσιάζονται 49 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 στην Αυτής Μεγαλειότητά της τη βασίλισσα. 50 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Ο Θεός να ευσπλαχνιστεί τις ψυχές τους. 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Η δεσποινίς Προύντενς Φέδερινγκτον, 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 η δεσποινίς Φίλιπα Φέδερινγκτον 53 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 και η δεσποινίς Πενέλοπι Φέδερινγκτον, 54 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 συνοδευόμενες απ' τη μητέρα τους, την αξιότιμη λαίδη Φέδερινγκτον. 55 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Μόνο το μάτι της βασίλισσας έχει σημασία σήμερα. 56 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Ένα ίχνος δυσαρέσκειας… 57 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 κι η αξία μιας νεαράς κατακρημνίζεται σε απίστευτα βάθη. 58 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Η δεσποινίς Δάφνη Μπρίτζερτον 59 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 συνοδευόμενη απ' τη μητέρα της, 60 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 την αξιότιμη χηρεύσασα υποκόμισσα Μπρίτζερτον. 61 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Άψογη, καλή μου. 62 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Συνέβη στ' αλήθεια αυτό; 63 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Συνέχισε να χαμογελάς. 64 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 Σε παρακολουθούν 65 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 πιο πολύ από ποτέ. 66 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Αλλά, όπως γνωρίζουμε, 67 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 όσο πιο πολύ λάμπει μια κυρία 68 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 τόσο πιο γρήγορα μπορεί να καεί. 69 00:08:33,679 --> 00:08:35,599 Έχει ειπωθεί ότι 70 00:08:35,681 --> 00:08:40,191 "Δεν έχει υπάρξει μεγαλύτερη σκύλα από μια γυναίκα συγγραφέα". 71 00:08:40,269 --> 00:08:42,149 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 72 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Αν αληθεύει αυτό, 73 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 αυτή η συγγραφέας θέλει να δείξει τα δόντια της. 74 00:08:49,946 --> 00:08:52,656 Ονομάζομαι λαίδη Γουίσλνταουν. 75 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Δεν με γνωρίζεις και, να είσαι σίγουρος, ούτε πρόκειται. 76 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Αλλά σε προειδοποιώ, αγαπητέ αναγνώστη, 77 00:08:59,664 --> 00:09:02,254 ότι εγώ σίγουρα σε ξέρω. 78 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Έλαμψες, αδερφούλα. 79 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Απλώς χαμογέλασα και περπάτησα καμαρωτά όπως όλες. 80 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Όχι ακριβώς όπως όλες. 81 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Πρέπει να πάω στην Πενέλοπι. 82 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Η παρουσίασή της δεν ήταν… Πώς σε είπε η βασίλισσα; 83 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Άψογη ή κάτι παρόμοιο. 84 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Εξεπλάγην που η βασίλισσα, 85 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 απ' τις 200 νεαρές εκεί, έκανε σ' εμένα τέτοιο σχόλιο. 86 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ναι, ήταν μεγάλη διάκριση. 87 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Και τώρα 200 νεαρές έχουν μια κοινή αντίπαλο. 88 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Καλή τύχη, αδερφούλα. -Ελοΐζ! 89 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Τι; Αλήθεια είναι. 90 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Η δική μου επιτυχία θα επηρεάσει και το δικό σας μέλλον. 91 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 Όλες θα βρούμε την αγάπη κάποτε. 92 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Μια αγνή αγάπη, σαν αυτή που μοιράστηκαν οι γονείς μας, 93 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 αν είμαστε τυχερές. 94 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Μακάρι να συνεχίσω μια τόσο θαυμάσια παράδοση. 95 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Ήρθαν τα φορέματα. 96 00:09:58,180 --> 00:10:00,020 Αυτό είναι εκθαμβωτικό. 97 00:10:00,099 --> 00:10:02,519 Η Έτζκομπ έβαλε παρόμοια απόχρωση πέρυσι. 98 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Κι είχε τρεις προτάσεις την επομένη. Μια από κόμη. 99 00:10:05,646 --> 00:10:10,316 Η Μαίρη Έτζκομπ, νυν κόμισσα του Φούλτον, πέρασε τον περασμένο χρόνο σε αγροικία 100 00:10:10,401 --> 00:10:14,821 χιλιόμετρα μακριά απ' τον κόμη. Είναι δυστυχισμένη. Το λέει εδώ. 101 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Όχι κι άλλη σκανδαλοθηρική φυλλάδα… 102 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Αυτή διαφέρει. Αναφέρει ολόκληρα τα ονόματα. 103 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -Για να δω. -Περίμενε. 104 00:10:26,542 --> 00:10:28,592 -"Λαίδη Γουίσλνταουν". -Πώς; 105 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 -Η συγγραφέας. -Τη γνωρίζουμε; 106 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Δεν μπορεί να 'ναι το αληθινό όνομά της. 107 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Τι λέει, καλή μου; 108 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Φρίττει που μας ονομάσατε αλφαβητικά κατά σειρά γέννησης. 109 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 -Εμείς το θεωρήσαμε σωστό. -Εκείνη το βρίσκει "κοινότοπο". 110 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Οι εφημερίδες μοιράστηκαν δωρεάν. 111 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Δωρεάν; Τι συγγραφέας… 112 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Λέει και κάτι σωστό. 113 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Είπε τη Δάφνη "περιζήτητη της σεζόν". 114 00:10:54,195 --> 00:10:56,525 Σε λέει "το διαμάντι του πρώτου νερού". 115 00:10:56,614 --> 00:10:57,494 Τι καλά! 116 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Δεν θα εκπλαγώ 117 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 αν αυτή η Γουίσλνταουν είναι η ίδια η Βάιολετ Μπρίτζερτον. 118 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Τα σχόλια για την οικογένεια της υποκόμισσας 119 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 είναι πάρα πολύ επιεική. 120 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Την αλήθεια αναφέρουν, λαίδη Φέδερινγκτον. 121 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 Η Δάφνη άνθισε, 122 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 και όσο πιο σύντομα παντρευτεί 123 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 τόσο το καλύτερο για τις άλλες νεαρές. 124 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Ακόμα και τις επιρρεπείς στην υστερία μπροστά στη βασίλισσα. 125 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Τελειώνετε με τις φωτογραφίες, περιμένουμε κόσμο. 126 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Και, Πενέλοπι, άσε το βιβλίο. 127 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Θα μπερδέψεις τις σκέψεις σου. 128 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Λοιπόν… 129 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 πες μου για την ξαδέρφη. Θα μείνει όλη τη σεζόν μαζί σας; 130 00:11:38,406 --> 00:11:41,236 Είναι μακρινή ξαδέρφη του συζύγου μου, 131 00:11:41,325 --> 00:11:44,405 κι αφού δεν είχε κάποια να τη βοηθήσει στο ντεμπούτο, 132 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ο λόρδος Φέδερινγκτον μου ζήτησε να την αναλάβω ως φιλανθρωπία. 133 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Είσαι γνωστή φιλάνθρωπη. 134 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Αυτό έπρεπε να γράψει αυτή η κουτσομπόλα, 135 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 αντί να διευκρινίζει λανθασμένα 136 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ότι θα φροντίζω μόνο τρεις νεαρές φέτος. 137 00:12:00,177 --> 00:12:01,597 Δεν ξέρει τίποτα. 138 00:12:01,679 --> 00:12:05,769 Εκτός κι αν προτιμάς να φροντίσεις μόνο τρεις νεαρές. 139 00:12:05,850 --> 00:12:07,810 Ευχαρίστως περιμένω μια χρονιά. 140 00:12:07,893 --> 00:12:09,523 Η Πενέλοπι έχει πολύ άγχος. 141 00:12:09,603 --> 00:12:11,363 Φέτος είναι το ντεμπούτο της. 142 00:12:11,439 --> 00:12:12,939 Δεν έχω άγχος, μαμά. 143 00:12:13,023 --> 00:12:15,863 Αυτό που έχει είναι 13 παραπανίσια κιλά. 144 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 Δύσκολα καλύπτονται τα σπυριά στο πρόσωπό της. 145 00:12:18,946 --> 00:12:21,066 Ίσως βοηθήσει αρσενικό και μόλυβδος. 146 00:12:21,157 --> 00:12:22,657 Αν μ' αφήσεις μια χρονιά, 147 00:12:22,742 --> 00:12:26,832 όπως έκανε η λαίδη Μπρίτζερτον με την Ελοΐζ, θα αφοσιωθώ στα μαθήματα. 148 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Όχι, Πενέλοπι. 149 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Ίσως πρέπει να την ακούσεις. 150 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Η καθοδήγηση τεσσάρων νεαρών 151 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 σε τόσους πιθανούς δεσμούς ταυτόχρονα… 152 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Πολύς ανταγωνισμός. 153 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Πόσο ανταγωνισμό να προκαλέσει αυτή η ξαδέρφη; 154 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Ενηλικιώθηκε σε φάρμα, έχει μόνο τετραψήφια προίκα, 155 00:12:46,932 --> 00:12:48,352 κι όσο για την εμφάνιση… 156 00:12:48,434 --> 00:12:51,604 Ας ελπίσουμε ότι η δις Τόμσον είναι πιο ευπαρουσίαστη 157 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 απ' τις αγέλες ατημέλητων ζώων που φρόντιζε μια ζωή στην πατρίδα της. 158 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Έφτασε η ξαδέρφη του λόρδου Φέδερινγκτον. 159 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Λοιπόν, να είστε ευγενικές, κυρίες μου, 160 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 και φιλάνθρωπες. Οι φτωχοί είναι δικό μας φορτίο. 161 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Είναι πανέμορφη. 162 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Καλησπέρα, λαίδη Φέδερινγκτον. 163 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Για δες! Αυτό κι αν είναι χάρμα οφθαλμών! 164 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Τα συλλυπητήριά μου, Εξοχότατε, για τον πατέρα σου. 165 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 -Πολύ ευγενικό. -Ευγενικό; 166 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Τον μισούσες. 167 00:14:04,134 --> 00:14:06,474 Χαίρομαι που σε βλέπω, λαίδη Ντάνμπερι. 168 00:14:06,554 --> 00:14:08,604 Λέξεις που δεν ακούω αρκετά συχνά. 169 00:14:09,181 --> 00:14:10,061 Έλα. 170 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Συγγνώμη για την ακαταστασία. 171 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Όπως ξέρεις, διοργανώνω χορό απόψε. 172 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ναι. 173 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Κράτησα μυστικές τις λεπτομέρειες της επιστροφής σου. 174 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Μα μόλις οι μαμάδες ανακαλύψουν 175 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ότι στην αποψινή γιορτή θα υπάρχει ένας περιζήτητος δούκας, 176 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 δεν θα μπορώ να κρατήσω άλλο τέτοιο μυστικό. 177 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Αυτό ήθελα να συζητήσουμε. 178 00:14:33,080 --> 00:14:35,880 Γύρισα για να τακτοποιήσω δουλειές του μακαρίτη. 179 00:14:35,958 --> 00:14:38,538 Δεν έχω χρόνο για κοινωνικές συναναστροφές. 180 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Ενώ εκτιμώ την ευγενική πρόσκλησή σου, 181 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 λαίδη Ντάνμπερι, δυστυχώς θα πρέπει να την αρνηθώ. 182 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Η άρνησή σου δεν γίνεται δεκτή. 183 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 -Μια σύντομη εμφάνιση… -Εξαιρετικά. 184 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Μπορείς να αφήσεις στο σπίτι αυτό το φλασκί. 185 00:14:56,812 --> 00:14:58,812 Εντελώς αναξιοπρεπές. 186 00:15:22,671 --> 00:15:24,801 Μπορεί να μας ακούσουν, άρχοντά μου. 187 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Μια μέρα θα πάρω αυτό το ρολόι και θα το κάνω κομμάτια. 188 00:15:43,233 --> 00:15:44,573 Ήταν του πατέρα μου. 189 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Αν εξαφανιζόταν, θα μου έλειπε πολύ. 190 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Τότε, θα ξέρεις ακριβώς πώς νιώθω 191 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 κάθε φορά που εξαφανίζεσαι. 192 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Μείνε μαζί μου σήμερα. 193 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Δυστυχώς, δεν μπορώ. 194 00:16:02,336 --> 00:16:05,756 Πρέπει να συνοδεύσω την αδερφή μου στον χορό της Ντάνμπερι. 195 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Τη Δάφνη, έτσι; 196 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Πώς να είναι 197 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 αυτές οι δεξιώσεις που πρέπει να πηγαίνει; 198 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Εσύ θα τις μισούσες. 199 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Όλες οι περιζήτητες αριστοκράτισσες με τις πολυτελείς τουαλέτες, 200 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 τις αιμοδιψείς μαμάδες δίπλα 201 00:16:24,692 --> 00:16:26,742 και τους επιφυλακτικούς μπαμπάδες 202 00:16:26,819 --> 00:16:28,989 να στήνουν τα πιο επωφελή προξενιά. 203 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Και, χωρίς τον πατέρα μου, αυτή η ευθύνη βαραίνει εμένα. 204 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Σημαντικό καθήκον, σίγουρα. 205 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Κάποιος πρέπει να τη φυλά απ' τους ακατάλληλους, 206 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 να διασφαλίσει την αγνότητά της. 207 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Η Δάφνη είναι τυχερή. 208 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Δεν έχουν όλες τέτοια ιπποτική προστασία. 209 00:16:45,421 --> 00:16:47,091 Δεν είναι όλες κυρίες. 210 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Όχι βέβαια, άρχοντά μου. 211 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Σιένα. 212 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Άκου. 213 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Εσύ έχεις εμένα 214 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 να σε προστατεύω. 215 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Πάντα θα σε προστατεύω. 216 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Μια πρόσκληση στον πρώτο χορό της σεζόν στην οικία Ντάνμπερι 217 00:17:17,244 --> 00:17:20,754 είναι πράγματι πολυπόθητη, 218 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 μιας και κάθε ντεμπιτάντ 219 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 απ' την Παρκ Λέιν ως τη Ρίτζεντ Στριτ θα φιγουράρει εκεί. 220 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Ευγενείς, αγνές κι αθώες, 221 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 γι' αυτό εκπαιδεύονταν απ' όταν γεννήθηκαν. 222 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Απόψε θα ανακαλύψουμε 223 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ποιες νεαρές θα καταφέρουν να εξασφαλίσουν ένα ταίρι, 224 00:17:51,945 --> 00:17:55,195 αποφεύγοντας έτσι τη φρικτή, ζοφερή κατάσταση, 225 00:17:55,282 --> 00:17:57,622 γνωστή ως "άγαμη". 226 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Μ' αρέσει να χορεύω. 227 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Σας αρέσει το λουλούδι; Είναι απ' τον κήπο μας. 228 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Να σας δείξω τις υδατογραφίες μου καμιά φορά αν θέλετε. 229 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Είναι πολύ καλή και στο πιάνο. 230 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Αυτή δεν είναι η νεαρή που ήταν πέρυσι με έναν κύριο 231 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 στο αίθριο της λαίδης Μότραμ ασυνόδευτη; 232 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Πάλι καλά που δέχτηκε να την παντρευτεί κι ας ήταν πειραγμένη. 233 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Γύναια. 234 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Κοιτάζουν όλοι, μητέρα. 235 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Άσ' τους να σε πλησιάσουν εκείνοι. 236 00:19:13,902 --> 00:19:16,702 Για δες ποιος γλυκοκοιτάζει τη δίδα Μπρίτζερτον. 237 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Λαίδη Μπρίτζερτον. Δις Μπρίτζερτον. 238 00:19:22,286 --> 00:19:23,746 Λόρδε Μπρίτζερτον. 239 00:19:23,829 --> 00:19:26,999 Έχετε γνωρίσει την κόρη μου, τη Δάφνη, λόρδε Άμπροουζ. 240 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Ναι, στη δεξίωση του αδερφού σας. 241 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Μόλις είχατε κερδίσει τον πρώτο σας ιππικό αγώνα. 242 00:19:32,337 --> 00:19:34,167 Τον πρώτο και μοναδικό, νομίζω. 243 00:19:35,215 --> 00:19:36,585 Αν είναι έτσι, 244 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ας ελπίσουμε ότι ο λόρδος βρήκε νέο άλογο. 245 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Έχεις καιρό να φανείς στη λέσχη μας. 246 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Μήπως σχετίζεται με το χρέος 247 00:19:45,559 --> 00:19:47,349 που άφησες πέρσι τον χειμώνα; 248 00:19:53,692 --> 00:19:55,362 Ο Άμπροουζ είναι απατεώνας. 249 00:19:55,444 --> 00:19:57,864 Ένας έντιμος άνδρας δεν αφήνει χρέη. 250 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Δεν ήξερα… 251 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Πώς να το ήξερες; Γι' αυτό είμαι εγώ εδώ, αδερφούλα. 252 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Ας κάνουμε μια βόλτα. 253 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Αυτός είναι γοητευτικός. 254 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Αυτός είναι προικοθήρας. 255 00:20:24,431 --> 00:20:27,481 Ο κύριος Λιούις ξέρει τι προίκα έχεις. Ξέχνα τον. 256 00:20:28,435 --> 00:20:29,685 Κι αυτόν τον ξέρεις; 257 00:20:29,770 --> 00:20:32,190 Δευτερότοκος. Θα βρούμε καλύτερο. 258 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Είναι αβέβαιης καταγωγής. 259 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Δεν θα επιτρέψω να παντρευτείς ποιητή, Θεός φυλάξοι. 260 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Ούτε εκκεντρικό. 261 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Θεέ μου! 262 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Άντονι! Δάφνη! 263 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 Αν οι μόνοι έντιμοι απόψε είναι οι αδερφοί σου, 264 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 έχουμε μπλέξει πραγματικά. 265 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Όλο μιλάς στον πληθυντικό. 266 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Σας είπε η μαμά ότι θα ταξιδέψω; Ξεκινάω απ' την Ελλάδα. 267 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Ελλάδα; Πολύ περιπετειώδες, Κόλιν! -Προσοχή! 268 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Πολύ αργά. 269 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Σας πρόσεξα ήδη. 270 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Λαίδη Ντάνμπερι! -Καλησπέρα. 271 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, είστε πανέμορφη. 272 00:21:08,767 --> 00:21:11,057 Γιατί δεν σας είδα να χορεύετε; 273 00:21:11,144 --> 00:21:13,234 Όλα στην ώρα τους, λαίδη Ντάνμπερι. 274 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Καημενούλα. 275 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Ποια είναι αυτή; 276 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Δεν την έχω ξαναδεί. 277 00:21:31,873 --> 00:21:34,883 Η δις Μαρίνα Τόμσον, μακρινή ξαδέρφη του συζύγου μου. 278 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Είναι αρκετά κακοντυμένη, έτσι; 279 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Ένας Μπρίτζερτον μπαίνει στον χορό. 280 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Μάλιστα! 281 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Αποκαλυπτικό! 282 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Υποθέτω ότι το σπίτι σας θα γίνει κέντρο διερχομένων αύριο. 283 00:21:53,603 --> 00:21:54,773 Λαίδη Φέδερινγκτον. 284 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Όπου πάει ένας μνηστήρας ακολουθούν οι υπόλοιποι. 285 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Με συγχωρείτε. 286 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Ο δούκας. Θα τον αναγνώριζα οπουδήποτε. 287 00:22:24,217 --> 00:22:26,427 -Πού μας πας; -Να γνωρίσετε τον δούκα. 288 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Δεν είχαμε φωτογραφία του. 289 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Βιαστείτε, πριν δει τη δίδα Τόμσον. 290 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Εξοχότατε. 291 00:22:34,978 --> 00:22:39,938 Να σας συστήσω τις κόρες μου, Προύντενς και Φίλιπα Φέδερινγκτον. 292 00:22:52,621 --> 00:22:54,001 Δίψασα. 293 00:22:54,706 --> 00:22:55,956 Θα σου φέρω λεμονάδα. 294 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 Όχι. Έχεις ήδη κάνει πολλά για μένα απόψε. 295 00:22:59,002 --> 00:23:00,632 Επιστρέφω σε λίγο. 296 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Μικρά ποτήρια. 297 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Λόρδε Μπέρμπρουκ. 298 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Μικροσκοπικά, έτσι; 299 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Τα ποτήρια, να υποθέσω; 300 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Το θέμα τακτοποιήθηκε. 301 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Δεν είμαι σίγουρη για ποιο θέμα συζητάμε. 302 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Πάντα με διασκέδαζες, 303 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 απ' όταν ήμουν σχολιαρόπαιδο κι εσύ… 304 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Πέντε μόλις ετών; 305 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Ο αδερφός μου. Με καλεί. Αντίο. 306 00:23:54,141 --> 00:23:55,641 Δεσποινίς Μπρίτζερτον; 307 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 Μια στιγμή, παρακαλώ! 308 00:23:59,354 --> 00:24:00,654 Δεσποινίς Μπρίτζερτον; 309 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Με συγχωρείτε. -Συγγνώμη. 310 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ναι. Ένα λεπτό. 311 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Πώς σας λένε; 312 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Πείτε μου. 313 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Να πιστέψω ότι δεν ξέρετε ήδη; 314 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Γεια σας. 315 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Αν θέλατε να συστηθείτε, 316 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 πιο πολιτισμένο θα ήταν να με πλησιάσετε. 317 00:24:28,425 --> 00:24:31,505 -Να σας πλησιάσω; -Είναι ικανές για όλα. 318 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Κύριε, δεν είναι… Αυτό δεν είναι… 319 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 -Πώς σας λένε; -Μπάσετ! 320 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Μπρίτζερτον! -Έλα, παλιόφιλε. 321 00:24:40,228 --> 00:24:41,858 Έμαθα για τον πατέρα σου. 322 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 -Δεν είσαι πια Μπάσετ. -Πάντα θα… 323 00:24:45,233 --> 00:24:48,453 Χέιστινγκς! Δούκας του Χέιστινγκς πλέον για πάντα. 324 00:24:49,613 --> 00:24:51,323 Ώστε ο δούκας του Χέιστινγκς; 325 00:24:54,201 --> 00:24:55,621 Από εδώ η αδερφή μου. 326 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 Η αδερφή σου; 327 00:24:56,995 --> 00:25:00,115 Δάφνη, με τον Χέιστινγκς γνωριζόμαστε απ' την Οξφόρδη. 328 00:25:00,207 --> 00:25:02,247 Αξέχαστες μέρες. 329 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Ναι. Αν και ξέρω πώς είναι η συντροφιά σου, αδερφέ, 330 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 είμαι σίγουρη ότι με τον Εξοχότατο περνούσατε σίγουρα πολιτισμένα. 331 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Να κανονίσουμε συνάντηση, Χέιστινγκς. 332 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 -Θα σε δω στη λέσχη. -Σίγουρα. 333 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Καλό βράδυ, Μπρίτζερτον. Δεσποινίς Μπρίτζερτον. 334 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Δάφνη, νομίζω ότι ο λόρδος Γουέδερμπι θέλει να χορέψετε. 335 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Αλήθεια; -Πρέπει να αποσυρθούμε. 336 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Δεν κουράστηκε. Θα μείνω εγώ μαζί της. 337 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 -Πολύ ωραία. -Δάφνη, 338 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 όλοι οι κύριοι θα σε παντρεύονταν. 339 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Πρέπει να το σκεφτείς. 340 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Το ιδανικό τώρα δεν είναι να χορέψεις, 341 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 μα να τους αφήσεις να θέλουν κι άλλο. 342 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Αν κάποιος ξέρει πώς πάει αυτό, αυτός είναι ο αδερφός σου. 343 00:26:01,434 --> 00:26:02,394 Ίσως έχει δίκιο. 344 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Πάμε. 345 00:26:21,079 --> 00:26:22,659 Δεσποινίς, ξυπνήσατε. 346 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Ας ετοιμάσει ο Κουκ όσο περισσότερα μπισκότα μπορεί. 347 00:26:26,918 --> 00:26:30,508 Κι ίσως να προσθέσουμε καρέκλες στο σαλόνι. 348 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Αναρωτιέμαι ποιος κύριος θα με επισκεφθεί πρώτος. 349 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Έχω τόσα να τους ρωτήσω! 350 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Πάμε να σας ντύσω. 351 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Άντονι! 352 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Δεν σε περίμενα σήμερα το πρωί. 353 00:26:57,115 --> 00:26:59,235 Είναι πολύ νωρίς για σένα, καλέ μου. 354 00:26:59,326 --> 00:27:00,406 Δεν είχα ύπνο. 355 00:27:00,493 --> 00:27:02,333 Απ' τον ενθουσιασμό, υποθέτω. 356 00:27:03,622 --> 00:27:05,252 Είμαι ο πρώτος που ήρθε; 357 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Τι καλά! 358 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Επισκέπτες. Ο κόμης του Στάφορντ κι ο μαρκήσιος του Φίνλεϊ. 359 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Θεούλη μου! Χάρη στα πολύχρωμα φορέματά μου. 360 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Για τη δεσποινίδα Μαρίνα Τόμσον. 361 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Αγαπητέ αναγνώστη, 362 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 αυτή η συγγραφέας είναι αναγκασμένη να μοιραστεί τα πιο παράξενα νέα. 363 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Έχετε μεγάλη οικογένεια, άρχοντά μου; 364 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Φαίνεται ότι πρέπει να εξετάσουμε πιο προσεκτικά ποιο είναι το διαμάντι. 365 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Υπάρχει πρόβλημα, λόρδε Μπρίτζερτον; 366 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Έτσι νομίζω. Κάθεσαι στη θέση μου. 367 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Καθώς φαίνεται, ένας σπανιότερος πολύτιμος λίθος 368 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 εξαιρετικής λάμψης, αίγλης και στιλπνότητας ήρθε στο φως. 369 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Το όνομά της, άγνωστο στους πιο πολλούς, σύντομα γνωστό σε όλους, 370 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 είναι δεσποινίς Μαρίνα Τόμσον. 371 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Δεν θα 'πρεπε να κάνεις την καθημερινή βόλτα σου; 372 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Φαίνεται ότι μπορεί να βρέξει. 373 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Αυτή η συγγραφέας απορεί αν η Αυτής Μεγαλειότητα αναθεωρήσει 374 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 τους επαίνους που απένειμε στη δίδα Μπρίτζερτον, 375 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 μιας κι όλοι ξέρουμε τι απεχθάνεται πάνω απ' όλα η βασίλισσα… 376 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 να σφάλλει. 377 00:28:43,179 --> 00:28:47,809 Και το σαλόνι στην οικία Μπρίτζερτον επί της παρούσης είναι πιο άδειο 378 00:28:47,892 --> 00:28:51,312 απ' το σαστισμένο κεφάλι του αγαπητού της βασιλιά Γεωργίου. 379 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Λοιπόν, να πηγαίνω στη λέσχη μου. 380 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Αδερφές. Μητέρα. 381 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Ως εκ τούτου, η λαίδη Φέδερινγκτον θα έχει αυτό που πάντα επιθυμούσε: 382 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 την πιο περιζήτητη της σεζόν να ζει στο ίδιο της το σπίτι. 383 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Πρέπει να είναι πανευτυχής. 384 00:29:17,046 --> 00:29:19,966 Είναι τόσο ψηλό το κουντεπιέ της δίδας Τόμσον 385 00:29:20,049 --> 00:29:22,839 που δεν μπορεί να βάλει μόνη το παντοφλάκι; 386 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Δεν νομίζω. 387 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Διαβάσατε τι έγραψε η λαίδη Γουίσλνταουν; 388 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Προσέχει κανείς τα γραφόμενά της; 389 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Εγώ όχι, πάντως. 390 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Μαμά, λέω να πάμε μόνες μας στον επερχόμενο χορό των Σάλισμπερι 391 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 και στο τσάι των Μεϊγουέδερ. 392 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Νομίζω ότι ο Άντονι έχει ήδη απαντήσει εκ μέρους μας, καλή μου. 393 00:29:47,202 --> 00:29:49,752 Μας έχει κλείσει εκδηλώσεις ως τον Ιούνιο. 394 00:29:49,829 --> 00:29:51,749 Θα είναι όλη τη σεζόν μαζί; 395 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Η Γουίσλνταουν ήταν σαφής για την τύχη της Δάφνης. 396 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Αρκετά με τη λαίδη Γουίσλνταουν! 397 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 Επισκέπτης για τη δίδα Μπρίτζερτον. 398 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Ο λόρδος Μπέρμπρουκ. 399 00:30:12,352 --> 00:30:13,692 Λόρδε Μπέρμπρουκ. 400 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Περάστε. Να σας κεράσω φρεσκοψημένα μπισκότα; 401 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Ελοΐζ, κάνε χώρο για τον λόρδο. 402 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Ελοΐζ, δεν θα πας να δεις την Πενέλοπι σήμερα; 403 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Θα ήθελα να μείνω. 404 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Θα ήθελες να φύγεις. 405 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Συγγνώμη που δεν ήρθα νωρίτερα. 406 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Θεώρησα ότι η καρδιά σου ήταν αλλού. 407 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Τώρα ξέρω. 408 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Η μοίρα μάς θέλει μαζί. 409 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Κι έτσι, 410 00:31:11,452 --> 00:31:15,252 πράγματι, η αγάπη σας θα καίει απ' τα βάθη της ψυχής μου. 411 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Εσάς θα σας κερδίσω. 412 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Υπέροχα. Κύριοι, ευχαριστούμε για τις επισκέψεις. 413 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Μην ξεχάσετε να χαιρετήσετε την Προύντενς, τη Φίλιπα ή και την Πενέλοπι φεύγοντας. 414 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 -Φρικτό σονέτο. -Δεν είναι Λόρδος Βύρων. 415 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Δεν νομίζω. Καλημέρα, Πεν. 416 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Ο Μπέρμπρουκ είναι άκακος. Θα υπάρξουν άλλοι. 417 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Η λαίδη Γουίσλνταουν με έκρινε ακατάλληλη, 418 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 άξια της αγάπης ενός απεχθούς αφελή, 419 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 κανενός άλλου. 420 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Ποιος θα θέλει πια μια τόσο ακατάλληλη; 421 00:32:01,628 --> 00:32:04,128 Θαρρείς κι η γνώμη της είναι πιο σημαντική 422 00:32:04,213 --> 00:32:06,093 απ' της ίδιας της βασίλισσας. 423 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Πολλά εύσημα δίνεις σε μια ανώνυμη γραφιά. 424 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Οι θεωρίες της δεν αληθεύουν. 425 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Κι όμως αληθεύουν, αδερφέ. Κι αληθεύουν εξαιτίας σου. 426 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Τρόμαξες όλους τους άξιους μνηστήρες. 427 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Εκείνη απλώς το ανέφερε. 428 00:32:19,187 --> 00:32:21,017 Σε προσέχω. Σε προστατεύω. 429 00:32:21,522 --> 00:32:23,782 -Είναι καθήκον μου. -Και το δικό μου; 430 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Δεν ξέρεις τι σημαίνει να 'σαι γυναίκα. 431 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Πώς νιώθεις 432 00:32:32,867 --> 00:32:35,577 όταν όλη σου η ζωή κρίνεται από μια στιγμή. 433 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Γι' αυτό ανατράφηκα. Αυτό… 434 00:32:39,749 --> 00:32:41,879 είναι ό,τι είμαι. Δεν έχω άλλη αξία. 435 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Αν δεν μπορώ να βρω σύζυγο, θα είμαι ανάξια. 436 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Δάφνη, είσαι μια Μπρίτζερτον. 437 00:32:48,091 --> 00:32:50,181 Θα ήταν πιο εύκολο αν δεν ήμουν. 438 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Έλα. 439 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Φιλόδοξες μαμάδες, αγαλλιάστε, 440 00:33:02,647 --> 00:33:04,647 καθώς ο νέος δούκας του Χέιστινγκς 441 00:33:04,732 --> 00:33:08,442 συνεχίζει να κοσμεί την όμορφη πόλη μας με την παρουσία του. 442 00:33:08,987 --> 00:33:12,737 Και τι εντυπωσιακή παρουσία! 443 00:33:13,700 --> 00:33:16,540 Η λαίδη Γουίσλνταουν ξανάγραψε για εσάς, Εξοχότατε. 444 00:33:17,870 --> 00:33:19,370 Θέλετε να το διαβάσετε; 445 00:33:19,455 --> 00:33:20,615 Πρέπει να σημειωθεί 446 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ότι ακούστηκε πως ο δούκας δηλώνει στις απανταχού μαμάδες 447 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 πως δεν σκοπεύει να παντρευτεί. 448 00:33:28,339 --> 00:33:32,799 Η συγγραφέας απορεί ποια θρασεία προξενήτρα θα ανταποκριθεί στην πρόκληση, 449 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 μιας κι ο αγώνας έχει ήδη ξεκινήσει. 450 00:33:36,848 --> 00:33:40,638 Αν δεν υπήρχε και μια μαμά με υπερβάλλοντα ζήλο σε κάθε γωνία, 451 00:33:40,727 --> 00:33:43,147 αυτή η εποχή στην πόλη δεν θα ήταν χάλια. 452 00:33:43,229 --> 00:33:45,649 Αυτές οι μητέρες θέλουν το ίδιο με εσένα. 453 00:33:45,732 --> 00:33:48,322 Να πνιγούν με τις κορδέλες των θυγατέρων; 454 00:33:48,401 --> 00:33:50,241 Να διεκδικήσεις μια σύζυγο. 455 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Δεν θες να έχεις μια θέση στην κοινωνία ως δούκας; 456 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Έχω έναν τίτλο, που θα τελειώσει μ' εμένα. 457 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Μα, Χέιστινγκς… -Μη με λες έτσι. 458 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Έτσι έλεγαν τον πατέρα, όχι εμένα. 459 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Και, σε κάθε περίπτωση, εσύ; 460 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Τι εγώ; 461 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Είσαι πρωτότοκος ενός πρωτότοκου Μπρίτζερτον 462 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 επί εννέα γενεές. Πού είναι η σύζυγός σου; 463 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Αμέσως, κύριε. 464 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Σκοπεύεις να την πηδάς επ' αόριστον; Την ερωμένη σου; 465 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Πρέπει να αποκτήσεις διάδοχο. 466 00:34:21,476 --> 00:34:23,936 Διαθέτω κάτι που εσύ δεν διαθέτεις. 467 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Αδερφούς. 468 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Έφτασε στα αυτιά μου 469 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ότι ο κύριος Κόλιν Μπρίτζερτον θα λάβει το μεγάλο βραβείο της χρονιάς 470 00:34:33,613 --> 00:34:37,533 όταν θα καταγοητεύσει τη δεσποινίδα Τόμσον. 471 00:34:38,618 --> 00:34:41,998 Μπορείτε να στείλετε το μήλο της Έριδος από εκεί που ήρθε. 472 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Λες και θα το επέτρεπε ο λόρδος Φέδερινγκτον. 473 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Σε άλλα νέα, 474 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 εμφανίστηκε ένας παράξενος μνηστήρας για τη δεσποινίδα Δάφνη Μπρίτζερτον. 475 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Δάφνη. 476 00:35:02,475 --> 00:35:03,475 Ο επισκέπτης σου. 477 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Οι δυο μας θα είμαστε πάλι; 478 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Το θεωρείο μας, μαμά; 479 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Λαίδη Μπρίτζερτον, ελάτε μαζί μας. 480 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Μεγαλειοτάτη, καλησπέρα. Θα θυμάστε την κόρη μου. 481 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ναι. 482 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Έκανε μεγάλη εντύπωση, 483 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 έστω και πρόσκαιρα. 484 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Σας καλωσορίζω και τις δύο στο θεωρείο μου απόψε. 485 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Επιμένω. 486 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Λένε ότι ο άντρας της δεν βγάζει τον μήνα. 487 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Θα 'ναι κι άλλη φήμη της μοχθηρής συγγραφέως σκανδαλοθηρικών. 488 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Δεν έχει όρια η εξαχρείωσή της; 489 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Γράφει και για τη δική μου οικογένεια. 490 00:36:33,357 --> 00:36:36,027 Αν κι ο δούκας αντέχει τον εξονυχιστικό έλεγχο 491 00:36:36,110 --> 00:36:37,610 αφού είναι άνδρας. 492 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Ο Εξοχότατος ήταν τυχερός που σας είχε μικρός 493 00:36:40,573 --> 00:36:42,873 μετά τον χαμό της μητέρας του. Φρικτό! 494 00:36:42,950 --> 00:36:46,160 -Δεν είναι ό,τι γράφει η Γουίσλνταουν. -Ούτε η Δάφνη. 495 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Φαίνεται ότι έχουν πολλά κοινά. 496 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Έχουν γίνει ζευγάρια με πολύ λιγότερα κοινά. 497 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Τι υπονοείτε; 498 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Η λαίδη Γουίσλνταουν γράφει ό,τι βλέπει. 499 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Ίσως πρέπει να τη βοηθήσουμε να δει πιο καθαρά. 500 00:37:07,516 --> 00:37:10,476 Στον δούκα αρέσει πολύ η πίτα φραγκοστάφυλο. 501 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Γι' αυτή φημίζεται ο μάγειράς μου. 502 00:37:42,927 --> 00:37:47,137 Η Γουίσλνταουν μπορεί να 'ναι μια παρείσακτη που μένει στο Μπλούμσμπερι. 503 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Τι κακό έχει το Μπλούμσμπερι; 504 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Ότι ο κόσμος εκεί δουλεύει; 505 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Φαίνεται να έχει πρόσβαση. 506 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 -Ποιος ξέρει αν είναι γυναίκα; -Σωστό. 507 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Επειδή είναι καλή, είναι άνδρας; 508 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Εγώ νομίζω ότι είναι η λαίδη Ντάνμπερι. 509 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Σ' εκείνη αρέσει να προσβάλλει ευθέως. 510 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Δεν θα έγραφε τις προσβολές. 511 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Να 'ναι η λαίδη Φέδερινγκτον; 512 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Όχι! -Όχι! 513 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Όχι. 514 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Να διαβάσεις τι γράφει για τους Φέδερινγκτον. 515 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Συγγνώμη για τον απείθαρχο διάλογο, Εξοχότατε. 516 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Ανοησίες. Διασκεδάζω. 517 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Όλοι στο ίδιο τραπέζι, ακόμα και τα παιδιά. 518 00:38:23,342 --> 00:38:26,302 Ναι, μπορεί να είναι ξεπερασμένο, 519 00:38:26,387 --> 00:38:27,847 αλλά συμπαθιόμαστε. 520 00:38:28,556 --> 00:38:29,386 Κατά κανόνα. 521 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Να έρχεστε πιο συχνά, Εξοχότατε. 522 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Ίσως όταν πάμε στο εξοχικό. 523 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Είστε ευπρόσδεκτος. 524 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Γκρέγκορι, μη μου πετάς αρακά! 525 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Εκεί ήταν. Άσε τις εντολές, είμαι μεγαλύτερος. 526 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Κι εγώ ψηλότερη. -Παιδιά. 527 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 Έχει επιβλητική παρουσία. 528 00:38:49,869 --> 00:38:51,369 Αν προτιμάς άσωτους δούκες. 529 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Θα παλέψω με τον Τζάκσον. -Εσύ; 530 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Ζήλια διακρίνω στη φωνή σου; 531 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Επίκριση, αδερφέ. Αυτό πρέπει να το δω. 532 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Δυσαρεστημένη φαίνεσαι. 533 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Αλήθεια; 534 00:39:03,090 --> 00:39:05,760 Καθόμαστε δίπλα δίπλα, δεσποινίς Μπρίτζερτον. 535 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Περίμενα να χαιρόσουν. 536 00:39:07,845 --> 00:39:09,555 Ίσως, Εξοχότατε, 537 00:39:10,181 --> 00:39:13,181 θα ήταν καλύτερο να μη σκέφτεστε τίποτα για μένα. 538 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Απλώς με εκπλήσσει. 539 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Ναι! Τι άλλο να κάνει μια κυρία απ' το να χαμογελά δίπλα σε έναν δούκα; 540 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …για θέματα πολύ πιο… 541 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Ακόμα και της φήμης σας. -Τη γνωρίζεις. 542 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Γνωρίζω για τη φιλία σας με τον μεγάλο αδερφό μου. 543 00:39:29,658 --> 00:39:31,198 Κι αν δεν έφτανε αυτό, 544 00:39:31,285 --> 00:39:34,075 ξέρω κι όσα έγραψε η γνωστή συγγραφέας για εσάς. 545 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Θρασύς; Εμφανέστατα. 546 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Αλαζόνας; Σίγουρα. 547 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Είστε καθ' όλα άσωτος. 548 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Πείτε μου ότι σφάλλω. 549 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Ποιος να μη σκέφτεται ποιον, είπαμε; 550 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Σας διαβεβαιώ, δεν με ενδιαφέρετε καθόλου. 551 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Ωραία. -Πολύ. 552 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Ούτε εσύ με ενδιαφέρεις. Μεγάλη αδερφή του παλιού μου φίλου, 553 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 άλλο ένα θέμα της συγγραφέως. 554 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Ενάρετη, κομψή, απεγνωσμένη. 555 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Να ξέρετε ότι… -Για γάμο, εννοώ. 556 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Πες μου ότι σφάλλω. 557 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Χέιστινγκς, χαίρομαι πολύ που αποφάσισες να μας έρθεις. 558 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Πολύ αυθόρμητο. -Καθόλου. 559 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Εφόσον η λαίδη Ντάνμπερι δέχτηκε την πρόσκληση της μητέρας σου, 560 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 πώς θα μπορούσα να αρνηθώ; 561 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Να μείνετε για επιδόρπιο. Πίτα φραγκοστάφυλο, Εξοχότατε. 562 00:40:24,922 --> 00:40:25,922 Υπέροχα! 563 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 Ήσουν λογική πριν ενηλικιωθεί η Δάφνη. 564 00:40:41,939 --> 00:40:42,769 Άντονι… 565 00:40:42,857 --> 00:40:46,527 Το προξενιό που εξόφθαλμα σκαρώσατε με τη λαίδη Ντάνμπερι 566 00:40:46,610 --> 00:40:47,740 δεν θα πιάσει τόπο. 567 00:40:48,779 --> 00:40:51,619 Υπάρχουν και χειρότερα ταίρια για τη Δάφνη από έναν δούκα. 568 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 Δεν είστε φίλοι; 569 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 Είμαστε, 570 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 κι έτσι γνωρίζω ότι δεν σκοπεύει να παντρευτεί. 571 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Όλοι οι άνδρες έτσι λένε. 572 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Ο πατέρας σου… -Μην τον ανακατεύεις. 573 00:41:06,255 --> 00:41:08,045 Ακόμα κι αν αναζητούσε σύζυγο, 574 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 δεν θες τον δούκα κοντά στη Δάφνη. 575 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Οι σωφρονισμένοι άσωτοι γίνονται οι καλύτεροι σύζυγοι. 576 00:41:14,430 --> 00:41:16,100 Δεν θα ευτυχήσει μαζί του! 577 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Της αξίζει καλύτερος. 578 00:41:19,268 --> 00:41:22,188 Νομίζεις ότι λύνεις το πρόβλημα, μα δεν το κάνεις. 579 00:41:22,271 --> 00:41:23,691 Δεν θα πω τίποτε άλλο. 580 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Ο δούκας θα έρθει μαζί μας αύριο στο Βόξχολ. 581 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Δεν ήταν εύκολο να πειστεί. 582 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 -Το παρακάνεις. -Κόρη μου είναι. 583 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 -Μα δική μου ευθύνη, όπως κι εσύ. -Ευθύνη; 584 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Μην το κάνεις πιο δύσκολο. 585 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Πες μου κάτι, Άντονι. Απόψε, όταν φύγεις απ' το γραφείο 586 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 που έχεις ακόμα στο πατρικό σου, 587 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 θα πας στο εργένικο σπίτι σου απέναντι 588 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ή θα επισκεφτείς τη σοπράνο που φροντίζεις 589 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 σε διαμέρισμα που πληρώνεις στην άλλη πλευρά της πόλης; 590 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Βασίζεσαι στους μικρούς αδερφούς σου να κάνουν αυτό που δεν μπορείς. 591 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Μιλάς εσύ για ευθύνη. 592 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Αγαπημένε μου γιε! 593 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Για καθήκον; 594 00:42:08,651 --> 00:42:10,281 Τι ξέρεις εσύ γι' αυτά; 595 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Εγώ κάθομαι μαζί της στο σαλόνι. 596 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 Ξέρεις τι βλέπω; 597 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Μια νεαρή που φοβάται, 598 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 γιατί ξέρει τι ζωή, τι μέλλον την περιμένει 599 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 αν συνεχίσεις να της γίνεσαι εμπόδιο. 600 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Αν ο πατέρας σου ήταν εδώ, η Δάφνη θα είχε ήδη βρει ταίρι. 601 00:42:30,089 --> 00:42:32,469 Θα της είχε κάνει προξενιό με έναν φίλο. 602 00:42:32,550 --> 00:42:34,890 Θα είχε κάνει ό,τι είναι απαραίτητο. 603 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Οπότε, πρέπει να αναρωτηθείς. 604 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 Είσαι απλώς ένας μεγαλύτερος αδερφός 605 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ή ο άνδρας του σπιτιού; 606 00:43:07,710 --> 00:43:09,250 Δεν μπορώ να σε ξαναδώ. 607 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Δεν καταλαβαίνω. 608 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Δεν χρειάζεται να καταλάβεις. 609 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Πρέπει να κάνω ό,τι πρέπει. 610 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Είπες ότι θα με προστάτευες πάντα. 611 00:43:28,147 --> 00:43:30,647 Υποσχέθηκες να με φροντίζεις, άρχοντά μου. 612 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Και τώρα… 613 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Τι να κάνω τώρα; 614 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Να φύγεις. 615 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Είτε λόγω ντροπής είτε λόγω διασυρμού, αμαύρωσης ή στιγματισμού, 616 00:43:45,331 --> 00:43:47,501 μόνο ένα πράγμα ταπεινώνει 617 00:43:47,583 --> 00:43:50,843 ακόμα και τους πιο ευυπόληπτους της καλής κοινωνίας: 618 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ένα σκάνδαλο. 619 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Αγαπητέ αναγνώστη, φαίνεται ότι όλη η Γκρόσβενορ Σκουέρ 620 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 έμεινε να στοχάζεται ένα σκανδαλώδες ερώτημα. 621 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Μήπως το ότι το πρώην διαμάντι έχασε προσφάτως την αίγλη του 622 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 αποδείχτηκε το πιο επιβαρυντικό σκάνδαλο όλων; 623 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Πεν. 624 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Κόλιν. 625 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Δεν ήξερα ότι θα έρθεις. -Συγγνώμη που σε απογοητεύω. 626 00:44:37,675 --> 00:44:39,125 Η δεσποινίς Τόμσον; 627 00:44:39,635 --> 00:44:41,095 Είναι άρρωστη. 628 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Η μαμά έμεινε σπίτι μαζί της. 629 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Μας συνοδεύει ο μπαμπάς. 630 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Μ' αρέσει που είναι εδώ. 631 00:44:48,102 --> 00:44:50,602 Η μαμά δεν θα άφηνε να βάλω τέτοιο φόρεμα. 632 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Δεν είναι αρκετά κίτρινο, νομίζω. 633 00:44:54,108 --> 00:44:55,568 Κύριε Μπρίτζερτον. 634 00:44:56,110 --> 00:44:58,150 Μου χρωστάτε έναν χορό απόψε. 635 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Κι έχω μόνο μια θέση στην κάρτα μου τώρα. 636 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Πολύ βολικό. 637 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Πενέλοπι, δεν σε είδα. 638 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Δυστυχώς, δεν θα μπορέσω, δις Κάουπερ. 639 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Θα συνοδεύσω τη δίδα Φέδερινγκτον για χορό. 640 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Εκπληκτική ομοιότητα. 641 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Είστε ολόιδιος. 642 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Με τον πατέρα σας. 643 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Κυρίες και κύριοι, 644 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 τώρα θα λάβει χώρα ένα εκπληκτικό γεγονός. 645 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Περάστε από εδώ. 646 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Ελάτε. 647 00:46:24,281 --> 00:46:25,281 Κυρία; 648 00:46:25,365 --> 00:46:27,075 Ναι, Βάρλεϊ; 649 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Είναι μεγάλη μου τιμή 650 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 να σας παρουσιάσω το νεότερο θέαμα φωτός του Βόξχολ. 651 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Κοιτάξτε ψηλά 652 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 κι αφήστε ό,τι λάμπει να σας συναρπάσει! 653 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Υπέροχο φως! Ευχαριστώ. 654 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Δεν είναι ό,τι πιο παράξενο; 655 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Κοίτα, αδερφέ. 656 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Τι συμβαίνει; 657 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 Η βαρονία του Μπέρμπρουκ είναι δύο αιώνων. 658 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 Έχει εξαίρετη καταγωγή. 659 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Έχει άριστη μόρφωση, δεν έχει χρέη, 660 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 δεν έχει πειράξει ζώο ή γυναίκα κι έχει και καλό σημάδι. 661 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Δεν έχει τίποτα στραβό. 662 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 -Τι σημασία… -Θα τον παντρευτείς. 663 00:47:24,925 --> 00:47:27,255 -Τον Νάιτζελ; -Έπρεπε να σου βρω σύζυγο. 664 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Να είσαι ευγνώμων που έγινε. 665 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Θα σου είναι εύκολο να τον ερωτευτείς 666 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 όσο οποιονδήποτε. 667 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Δεν το δέχομαι. 668 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Δεν είχες έμμηνα. 669 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Έχει περάσει πάνω από μήνας απ' όταν ήρθες, 670 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 και δεν είχες έμμηνα. 671 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Θα 'πρεπε να χαίρομαι. 672 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Ως τώρα δεν είχα αποδεκτή δικαιολογία για να σε ξεφορτωθώ. 673 00:48:17,561 --> 00:48:20,111 Μα όταν το μάθει αυτό ο λόρδος Φέδερινγκτον, 674 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 όταν το μάθει ο πατέρας σου… 675 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Σας παρακαλώ. -Θα 'πρεπε να χαίρομαι. 676 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Κι αν ήταν σίγουρο ότι δεν θα επηρεάζονταν οι κόρες μου 677 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 απ' την αποκρουστική απερισκεψία σου, 678 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 θα χαιρόμουν. 679 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Ξέρεις έστω ποιος είναι ο πατέρας; 680 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Ξέρω ότι δεν θα καταλάβετε. 681 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Τι είπες; -Δεν θα καταλάβετε ποτέ! 682 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Κάποια σαν εσάς, που έχει τόσο καλή… 683 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Νομίζατε ότι ήθελα να έρθω; 684 00:48:48,634 --> 00:48:50,514 Να είμαι με ανθρώπους σαν εσάς, 685 00:48:50,594 --> 00:48:52,764 τόσο αδαείς, τόσο ανώτερους; 686 00:49:07,110 --> 00:49:08,030 Τι κάνεις; 687 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Νάιτζελ, όχι τώρα. 688 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Νάιτζελ"; 689 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Αφήσαμε κιόλας τα τιμητικά; 690 00:49:15,410 --> 00:49:17,200 Φαντάζομαι ότι ως σύζυγός σου… 691 00:49:17,287 --> 00:49:20,827 Δεν θα γίνεις ποτέ σύζυγός μου. Δεν θα σε παντρευτώ. 692 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Ο αδερφός μου έκανε λάθος. 693 00:49:24,795 --> 00:49:26,545 Περνιέσαι για καλύτερή μου; 694 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Καλύτερα να φύγεις. 695 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Να με ευχαριστείς. 696 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Είμαι η τελευταία σου ελπίδα. Δεν σε θέλει κανείς. 697 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -Τι κάνεις; -Θα μάθεις σύντομα. 698 00:49:36,974 --> 00:49:37,984 Σταμάτα. 699 00:49:38,058 --> 00:49:38,978 Άσε με! 700 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Εξοχότατε, δεν ήθελα να… 701 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Να βγάλεις νοκ άουτ τον βλάκα; 702 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Εντυπωσιάστηκα, ομολογώ. 703 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Τι κάνετε εδώ πέρα; 704 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Αποφεύγω κάποιους ανθρώπους. 705 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Ανθρώπους; -Μητέρες. 706 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Άνθρωποι είναι, υποθέτω. 707 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Ήρθατε απ' το Σκοτεινό Μονοπάτι. Απέχει λίγα βήματα. 708 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 -Τι ξέρεις εσύ για… -Απέχει μόλις λίγα βήματα. 709 00:50:09,965 --> 00:50:11,875 Κι εγώ είμαι μόνη με δύο άνδρες. 710 00:50:11,967 --> 00:50:13,587 Με έναν, ο άλλος είναι… 711 00:50:13,677 --> 00:50:15,137 Διακινδυνεύω εξίσου. 712 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Έχετε ιδέα τι θα γινόταν αν κάποιος υπονοούσε ότι… 713 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Πρέπει να φύγω. 714 00:50:20,142 --> 00:50:22,102 Παντρέψου με, δις Μπρίτζερτον. 715 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Ήταν η λιγότερο ρομαντική πρόταση γάμου. 716 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Αν με έβρισκαν εδώ, θα γλίτωνα τον γάμο με αυτόν. 717 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Σκέφτεσαι γάμο μαζί του; 718 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Αν δεν εξασφαλίσω άλλη πρόταση, ίσως δεν υπάρχει εναλλακτική. 719 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 Σε αντίθεση μ' εσάς, δεν μπορώ να πω ότι δεν παντρεύομαι. 720 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Δεν έχω αυτό το προνόμιο. 721 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ναι, εξεπλάγην που δεν έχεις πια ουρά μνηστήρων σε όλο το Λονδίνο. 722 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Να μου λείπει η χλεύη σας. 723 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Δεν σε κοροϊδεύω. Ειλικρινά μιλάω. 724 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Ξέρω τι έγραψε αυτή η λαίδη Γουίσλνταουν. 725 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Να ξέρεις ότι την περιφρονώ όσο κι εσύ. 726 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 Προκάλεσε τις φιλόδοξες μαμάδες, 727 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ενθαρρύνοντας, εξωθώντας τες… 728 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Να σας διεκδικήσουν ως τρόπαιο; 729 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Μην ανησυχείτε, Εξοχότατε. 730 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Πιστεύω ότι όποια κέρδιζε θα απαρνιόταν τέτοια νίκη. 731 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Εγώ θα πάω από εδώ. Εσείς πηγαίνετε απ' τα δέντρα. 732 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Ίσως υπάρχει λύση… 733 00:51:18,408 --> 00:51:20,948 στο κοινό μας θέμα με τη λαίδη Γουίσλνταουν. 734 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Να προσποιηθούμε ότι έχουμε δεσμό. 735 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Μ' εσένα πλάι μου, θα πιστέψουν ότι βρήκα δούκισσα. 736 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Εμένα θα μ' αφήσουν ήσυχο οι μαμάδες 737 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 κι εσένα θα σε κοιτούν όλοι οι μνηστήρες. 738 00:52:06,289 --> 00:52:08,379 Οι άνδρες ενδιαφέρονται για κάποια, 739 00:52:08,458 --> 00:52:11,998 όταν ξέρουν ότι άλλος, ειδικά δούκας, ενδιαφέρεται γι' αυτήν. 740 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Θεωρείς ότι η Γουίσλνταουν… 741 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Θα μας θεωρήσει ό,τι είμαστε. 742 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Εμένα, μη διαθέσιμο. 743 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Εσένα, επιθυμητή. 744 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Κοίτα με στα μάτια. 745 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Έλα. 746 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Πιο κοντά. 747 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Για να πετύχει, πρέπει να φαινόμαστε τρελά ερωτευμένοι. 748 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Είναι παράλογο σχέδιο. -Το θεωρώ ευφυές. 749 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Δεδομένου ότι δεν θες να με παντρευτείς και δεν θέλω να σε παντρευτώ, 750 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 τι έχουμε να χάσουμε; 751 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Όσοι δεν παρευρεθήκατε στον εορτασμό του Βόξχολ 752 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 χάσατε τον πιο αξιοσημείωτο θρίαμβο της σεζόν. 753 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Φαίνεται ότι η δις Δάφνη Μπρίτζερτον αιχμαλώτισε το ενδιαφέρον 754 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 του άρτι αφιχθέντος δούκα του Χέιστινγκς. 755 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 Το πώς εξασφάλισε η νεαρά τον μνηστήρα 756 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 δεν έχει διευκρινιστεί ακόμα. 757 00:54:12,791 --> 00:54:16,801 Αλλά αν είναι κάποιος να αποκαλύψει το πώς έγινε αυτό το ταίριασμα, 758 00:54:16,878 --> 00:54:17,838 αυτή είμαι εγώ. 759 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Μετά τιμής, 760 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 λαίδη Γουίσλνταουν. 761 00:55:58,646 --> 00:56:00,186 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη