1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:33,992 --> 00:00:35,492 Ponnistakaa. -Hengittäkää. 3 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Kyllä! 4 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Armonne, teidän on ponnistettava. 5 00:00:39,622 --> 00:00:42,502 Hyvä. Oikein hyvä. Kyllä. 6 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Hengittäkää, armonne. 7 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Haluan tietää! 8 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 Voisitko väistää? -Mitä teette täällä? 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 Menen sisään. -Se ei ole sopivaa. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Jonkun on oltava hänen kanssaan. Jollei miehensä... 11 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Ponnistakaa. 12 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Saanko viimein pojan? 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Pihdit. 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 Pää on näkyvissä. Ponnistakaa! -Ponnistakaa! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 Kerro! -Kerro hänelle! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Hengittäkää. 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 Ponnistakaa. -Ponnistakaa! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Kumpi se on? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Se on poika. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Minulla on poika! 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Annoin hänelle viimein pojan. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 24 00:02:25,895 --> 00:02:26,975 Tohtori! 25 00:02:27,564 --> 00:02:29,074 Verta on liikaa. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Täydellinen poika. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, seuraava Hastingsin herttua! 29 00:02:52,088 --> 00:02:53,008 Teidän armonne. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Järjestämmekö herttuattaren huoneen? 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Ei. Se ei ole tarpeen. 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Tämän kirjoittajan mieleen tulee vain kaksi sanaa - 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 hyvien juhlien jälkeen: 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "shokki" ja "ilo". 35 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Hyvä lukija, kertomus Vauxhallin iltamista - 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 onkin tosiaan shokeeraava ja ilahduttava. 37 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 Se on saapunut, majesteetti! 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Heti! 39 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Mitättömyyden tuhkasta nousee feeniksin lailla - 40 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 eräs neiti Daphne Bridgerton. 41 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Seurapiireihin liittyvä neito tanssi jopa kaksi kertaa - 42 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 kauden tavoitelluimman poikamiehen kanssa, 43 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 Hastingsin herttuan. 44 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Minne menette näin aikaisin? 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Kävelylle. 46 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Hän hymyilee. Herttua hymyilee harvoin. 47 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphnella on mainio huumorintaju. 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Hän tarvitsee sitä. 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Elämä herttuattarena ei ole helppoa. 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 On järjestettävä tanssiaisia, tavattava edustajia. 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne ei ole vain seurapiireissä. Hän johtaa niitä. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Olen valmistellut hänet hyvin. 53 00:04:40,113 --> 00:04:41,663 Kahdeksat tanssiaiset. -Ei. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Kahdeksat tanssiaiset. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Haluatteko suunnitelman menestyvän? 56 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 Tarkoituksena on pitää avioliittoa hakevat äidit loitolla, 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 eikä heittäytyä leijonan pesään. 58 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Tarkoitus on varmistaa, että menen naimisiin ensimmäisellä kaudellani. 59 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Saatte neljät. 60 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 Kuudet. -Viidet. 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Kuudet. Teidän tulee lähettää kukkia. 62 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Tänään. 63 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Kalliita. 64 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Jos kosiskelisitte, lähettäisitte runsaasti kukkia. 65 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Jos kosiskelisin, en tarvitsisi kukkia, 66 00:05:13,855 --> 00:05:16,355 vaan hetken kanssanne olohuoneessa. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 En tarkoittanut… 68 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 Kuudet tanssiaiset. -Hyvä on. 69 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Pohdin kukkasia. 70 00:05:24,449 --> 00:05:28,539 Ja muistakaa, että järjestelymme ei saa tulla ilmi. 71 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Eikä Lordi Berbrooken tapauskaan. 72 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Aivan. Kuinka kätenne voi? 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Ette tehnyt mitään väärää. 74 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Huhu siitä, että olin yksin miehen kanssa, 75 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 saati hänen lyömisestään, tuhoaisi minut. 76 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 En aio järjestää skandaalia, neiti Bridgerton. 77 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Teille se tulee luonnostaan. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,861 En tietenkään tiennyt. Mistä tietäisin? 79 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Koska en voi kysyä, koska en tiedä, miten se tapahtui. 80 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Kamalaa! 81 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Mistä te tytöt puhutte? 82 00:06:07,867 --> 00:06:10,907 Penelope miettii neiti Thompsonia. -Mitä hänestä? 83 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 Penelopella on kysyttävää. -Jollet vaikene... 84 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Neiti Thompsonin tilasta. 85 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 Anteeksi kuinka? -He tietävät. 86 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Miten se tapahtui? Saako hän vauvan? 87 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Nyt riittää. 88 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Herrani, kuuletteko? Mitä teemme? 89 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Hysteriallesi ei ole tarvetta. 90 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 Miksi neiti Thompson on piilossa? -Koska hänen tilansa tarttuu. 91 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne voi olla rakastunut. Onko se hänelle saavutus? 92 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Mitä hän on saavuttanut? 93 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Hän ei houkutellut miestä. Hän vain ilmestyi. 94 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Eikä hän lähde. 95 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Ehkä hän pitää Daphnen kasvoista. 96 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Kauniit kasvot eivät ole saavutus. 97 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Tiedätkö, mikä on saavutus? 98 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Yliopistossa opiskelu. 99 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Jos olisin mies, voisin tehdä niin. 100 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Sen sijaan näen, kuinka ylpeä äiti on, 101 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 koska joku mies ihailee sisareni kasvoja ja täyttää hänet vauvoilla! 102 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Penelope, et kuuntele minua. 103 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Tiedän jonkun, joka on raskaana. 104 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Äitisikö? Eikö hän ole jo varttunut? 105 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Isäsi kai haluaa pojan... 106 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 Ei, vaan sisäkkö. 107 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 Kuka heistä on naimisissa? -Hän ei ole naimisissa. 108 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Miten hän sitten on raskaana? 109 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 En tiedä, mutta saan sen selville. 110 00:07:36,164 --> 00:07:39,504 Sinun täytyy. Miten varmistamme, ettei meille käy niin? 111 00:07:39,584 --> 00:07:41,424 Meidän on saavutettava asioita. 112 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Kaksi tanssiako? Herttuan kanssa? 113 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Hän ihastui sisareesi, Hyacinth. 114 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Kuten kaikki muutkin. Kaikki katsoivat Daphnea. 115 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 Syö edes paahtoleipää. -En ole nälkäinen. 116 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Eivätkö kaikki katsoneet repeämää mekossaan? 117 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Tai vääriä tanssiaskeleita? 118 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Tuleekohan herttua Crawfordin tanssiaisiin? 119 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 Todennäköisesti. -Entä Ramsburyn tanssiaisiin? 120 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 Entä iso piknik? -Näemme sitten. 121 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Miten kamalaa Franille, että hän harjoittelee pianoa koko kauden, 122 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 eikä näe Daphnen kihlajaisia. -Lähtikö Francesca Bathiin? 123 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Kuinka tullaan raskaaksi? 124 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 Mikä kysymys. -Eikö siihen tarvita avioliittoa? 125 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 Mistä sinä puhut? -Ilmeisesti se ei ole vaatimus. 126 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Eloise, riittää. 127 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, soitit niin ihanasti. Jatka. 128 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 Te kai tiedätte. -Älä minua katso. 129 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Oletko käynyt maatilalla? 130 00:08:39,727 --> 00:08:43,727 Ette kai rohkaise sopimatonta keskustelua? -Emme toki. 131 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Itse asiassa olimme juuri menossa ottamaan keppimme ulos. 132 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 Colin Bridgerton! -Miekkailua varten. 133 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 Neiti? Humboldt tulee. -Tuleeko Humboldt? 134 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 Humboldt? -Miksi Humboldt tulee? 135 00:08:59,205 --> 00:09:02,535 Onko joku saapunut, Humboldt? -Vieraita neiti Daphnelle. 136 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Mutta herttua. Sinulla on jo vieras, rakas. 137 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Nyt minulla on heitä lisää. 138 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Mitä tapahtuu? 139 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Tulossa! 140 00:09:34,490 --> 00:09:37,450 Sanoitte vievänne minut perheenne luo... -Liikettä! 141 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 ...ja odotin olevani ainoa paikalla! 142 00:09:39,745 --> 00:09:43,115 Pukeuduin satiinisiin polvihousuihini. -Pois tieltäni! 143 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Hyvä luoja! 144 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Puhun tulevalle... 145 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Ei. Poistukaa. 146 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 Tämä piti hoitaa nopeasti. 147 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 Annoitte sananne. -Pidän sen. 148 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Olette ainoa kosinut, eikä muita harkittu. 149 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Tämä on vain kamala sekaannus. 150 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Teidän kaikkien on poistuttava. 151 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 Mitä on tekeillä? -Haluaisin tietää saman. 152 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Miksi keskeytit ihastuttavan aamumme? 153 00:10:14,780 --> 00:10:18,580 Koska hän on jo kihloissa. -Onko herttua pyytänyt kättäsi? 154 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 En ole kihloissa. Onko kukaan kosinut? Ei. 155 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Olenko minä kosinut? Enpä usko. 156 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 Älä ole epäkunnioittava. -Epäkunnioittava? 157 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Lupasit minut Nigel Berbrookelle. En keksi suurempaa epäkunnioitusta. 158 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, et kai? 159 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 Tutkin hänen taustansa. -Lupasitko sisaresi hänelle? 160 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 Et ilmeisesti tarpeeksi hyvin. -Mitä? 161 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Olkoon. 162 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Vaihtoehtoja riittää. En tarvitse... 163 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Sinulla on kosijoita, ei kosintoja. 164 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Paitsi Lordi Berbrookelta. 165 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Mitä hänen silmälleen tapahtui? Kammottava. 166 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne hurmasi herttuan, Anthony. Se muuttaa kaiken. 167 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Liittyykö tämä kapina Hastingsiin? 168 00:10:59,659 --> 00:11:02,789 He tapailevat. -He ovat tanssineet pari kertaa. 169 00:11:02,870 --> 00:11:05,870 Kuten Colin Penelope Featheringtonin kanssa. Se ei... 170 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 He kävivät kävelyllä, ja saimme molemmat kukkasia. 171 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Kalliita kukkasia. 172 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Herttua ei ole vakava kosija. Hän ei mene naimisiin. 173 00:11:18,803 --> 00:11:24,393 Olen tuntenut hänet poikasesta. Se ei ole ylvästelyä tai epäkypsyyttä. 174 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Siltä se vaikuttaa. 175 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 En nai Nigel Berbrookea. 176 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Se on parhaaksesi, sisar. 177 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Ymmärrät vielä. Jonain päivänä olet kiitollinen. 178 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Laadimme sopimuksen Berbrooken kanssa, ja nait hänet. 179 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 Äiti… -Älä murehdi. 180 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Lordi Berbrooken nähdessä herttuan vakavuuden, 181 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 hän perääntyy. 182 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Lordi Berbrooke ei ehkä kunnioita naisen valintaa, mutta miehen kyllä. 183 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Jos herttua ei ole vakavissaan, muitakin vaihtoehtoja on. 184 00:12:05,725 --> 00:12:10,095 Näin, miten katsoitte toisianne eilen ja tänä aamuna. 185 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Muita ei ole. On vain herttua. 186 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Tanssitko todella Bridgertonin kanssa? Kahdesti? 187 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Miksi olitkaan ensimmäinen henkilö, jonka pakeille tulin palattuani? 188 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Myönnä. Kaipasit minua. 189 00:12:46,557 --> 00:12:49,477 Voisimmeko puhua? -Puhu pois, Bridgerton. 190 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Tuletko alas vai minä ylös? 191 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Nyrkkini ovat saaneet tarpeeksi iskuja leualtasi, herttuani. 192 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Mikä on näin kiireellistä? 193 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Mitä oikein mietit eilen ja tänä aamuna? 194 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 Kuulin... -Ole tarkempi. 195 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 Mietin montaa asiaa. -Kosiskeletko sisartani? 196 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 Enkö saisi? -Et. 197 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Syitä on useita, kuten: "hän on sisareni", 198 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 ja "hän on jo kihloissa", 199 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ja uudelleen "hän on sisareni". 200 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 En tiennyt kihlauksesta. Onko kuulutukset luettu? 201 00:13:36,649 --> 00:13:40,529 Viralliset valmistelut ovat käynnissä. Järjestin asian Berbrooken kanssa - 202 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 ja annoin hänelle sanani. 203 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Ongelmana on se, ettei Berbrooke sovi neiti Bridgertonille. 204 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Hän on kunnollinen. 205 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Häntä ei olla nähty bordelleissa. 206 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Ja hän on ollut viime vuodet Lontoossa. 207 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Uhkapelien ja slummien sijaan, 208 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 tai missä sitten oletkaan oleskellut ties mistä syystä. 209 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke ei ole pyhimys. 210 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Sinä olet ollut hyvä ystävä, paras sellainen. Mutta hän on sisareni. 211 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Ajattele kaikkea, minkä olemme jakaneet ystävinä. 212 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Aikeeni ei ole loukata sinua, 213 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 mutta varmasti ymmärrät, että perheen on tultava ennen muuta. 214 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Miksi hän ei sano mitään? 215 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Hän on neljän. Hänen täytyy puhua. 216 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Hän on edistynyt aakkosissa muita opettamiani paremmin. 217 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Hänen pitäisi olla Shakespeare, jollei hän osaa puhua. 218 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Anna tulla, poika. Sana, murahdus. 219 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 Puhu! -Pelotatte häntä. 220 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Mikäli sillä saan hänet puhumaan, se sopii. 221 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Ei. 222 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Mitä sanoit? 223 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Älä. 224 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Mitä hän tekee? 225 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 Hän on imbesilli. -Teidän armonne... 226 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Hän on idiootti! 227 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Luojan tähden. 228 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Tiedätkö, kuinka vaarallinen tilanne on? 229 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Tämä linja on annettu meille. 230 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Monarkia itse on julistanut sen. 231 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Mutta se on meidän vain niin kauan kuin olemme poikkeuksellisia. 232 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Hastingsin nimi ei saa joutua vähäjärkisen vapiseviin käsiin! 233 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Vie hänet silmistäni. 234 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Poika on kuollut minulle. 235 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Löysin sinulle makeisia. 236 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Nautiskele niitä muiden ollessa tanssiaisissa. 237 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Voit tulla sisään. 238 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Niitä riittää molemmille. 239 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Sinua ei kuulemma lähetetä isäsi huomaan. 240 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Olen helpottunut. Voin vain kuvitella, miten hän reagoi... 241 00:16:34,243 --> 00:16:35,083 Tilaasi? 242 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina… Saanko kysyä? 243 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Miten se tapahtui? 244 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kakkua. 245 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kakkua? 246 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Somersetin kirkkoherra piti tunteja kestäviä saarnoja. 247 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Kolme, neljä, joskus viisi tuntia kestäviä. 248 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Lähes pyörryin nälästä ja väsymyksestä. 249 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Kunnes eräs sunnuntai, 250 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 juuri kun ajattelin ryömiväni penkin alle, 251 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 vanhin Cranen poika, George… 252 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane antoi minulle kakkua ja keksejä. 253 00:17:16,035 --> 00:17:18,285 Pappi olisi raivostunut. 254 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Jonkin ajan kuluttua sain pieniä viestejä. 255 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Lähettelimme kirjelmiä kuukausia. 256 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 En ole ikinä ennen kaivannut kirkkoa. 257 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 Missä Sir George on nyt? -Espanjassa. 258 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Hän lähti taistelemaan Wellingtonin kanssa, 259 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 mutta jatkoi kirjoittamista. 260 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Näetkö? 261 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Joten - 262 00:17:49,526 --> 00:17:52,776 jouduit siis tilaasi... 263 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Rakkaudesta. 264 00:17:56,658 --> 00:17:57,988 Rakkaudesta, Penelope. 265 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Majesteetti, tohtorilla on raportti kuninkaasta. 266 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Kuinka on mahdollista, ettei kaudella ole ollut kiinnostavia kihlajaisia? 267 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Kamalan ikävää. 268 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Minulla on juoru entisestä keittiöpiiastamme. 269 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 En piittaa keittiöpiioista. Haluan lumoavaa viihdykettä. 270 00:18:36,949 --> 00:18:41,289 Onko mieheni kuollut, Brimsley? -En usko, majesteetti. 271 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Sitten olen kiireinen. Tuo kirjoitusvälineet. 272 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 LADY BRIDGERTON 76 GROSVENOR SQUARE 273 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Rubiinit vai helmet, neiti? 274 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Helmet tietenkin. 275 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Äiti, ehkä rubiinit kiinnittäisivät uusien kosijoiden huomion. 276 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Jos en voi laittaa munia yhteen koriin, 277 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 on kerättävä lisää munia. 278 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Herttua on pannut pääsi pyörimään. 279 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Lordi Berbrooke saa pyöriä kauas. 280 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 Taivas. Mitä nyt, rouva Wilson? -Kuningatar, rouva. 281 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 Sairastunutko? -Tuottaako kuningas Yrjö harmia? 282 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 Hänen majesteettinsa kirjepaperi. -Hän on kirjoittanut teille. 283 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Mitä siinä sanotaan? 284 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Minut kutsutaan teelle kuningattaren kanssa kahden päivän päästä. 285 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Unohda helmet. 286 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Puet perheen timantit yllesi. 287 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Ettekö voisi olla värikkäämpi, armonne? 288 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 Lontoon kausi on jo hirveän yksitoikkoinen. 289 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Onko vaatekaappinnekin oltava? 290 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 Tämä on kuulemma muodikas. -Ei minusta. 291 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Tarttukaa käteeni ennen kuin myöhästymme. 292 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Et olekaan kuollut. 293 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Emme odottaneet vierailua. 294 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Et ole ollut Lontoossa, ei uutisia koulutuksestasi, 295 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 ei sanaakaan isäsi toimesta. Mutta olet kuitenkin elossa. 296 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Nouse, poika, että näen sinut. 297 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Äitisi itkisi, jos tietäisi ystävänsä olevan pojalleen tuntematon. 298 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Näytät aivan häneltä. Ja se on hyvä asia. 299 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, herrani. 300 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Et ole oppinut käytöstapoja. 301 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Oletko oppinut lukemaan, kirjoittamaan, ratsastamaan, miekkailemaan? 302 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Miksi et ole koulussa? 303 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 En osaa puhua. 304 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Kun olin tyttö vuosisatoja sitten, 305 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 pelkäsin omaa peilikuvaanikin. 306 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Menin huoneeseen ja yritin liueta varjoihin. 307 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Mutta meidän asemassamme ei voi piileskellä kauaa. 308 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Tiesin, että joutuisin astumaan valoon, 309 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 enkä voinut olla peloissani. Sen sijaan tein itsestäni pelottavan. 310 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Kehitin nokkeluuttani, vaatekaappiani ja silmääni, 311 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 ja tein itsestäni pelottavimman olennon missä tahansa huoneessa. 312 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Tule. 313 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Osaat puhua. 314 00:22:40,233 --> 00:22:42,153 Ymmärsin sinua tarpeeksi hyvin. 315 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Autan sinua voittamaan änkytyksesi. 316 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Mutta vastineeksi sinun on luvattava, 317 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 että kun astut valoon, 318 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 olet kaiken huomion arvoinen. 319 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 Tanssimmeko? 320 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Tarvitsen jonkun muun hakemaan minulle lasillisen ratafiaa. 321 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lordi Bridgerton, sopiiko? 322 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Totta kai, Lady Danbury. 323 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Tarvitsen nyt kahdeksat tanssiaiset. 324 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 Ja piknikin. -Piknikinkö? 325 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Pelkäänpä, että meidän on kohennettava huijauksemme liekkejä. 326 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Lordi Berbrooken takia. Kuulin siitä. 327 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 Meidän on saatava hänet uskomaan, että olette kosimassa, 328 00:24:01,940 --> 00:24:05,320 jotta saan olla rauhassa. -Toivottavasti en menetä tasapainoani. 329 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 Niin tosiaan. 330 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 Olette kanssani koko illan. 331 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 On näytettävä siltä kuin meillä olisi hauskaa. 332 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Aivan niin. 333 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Tanssi sisaresi kanssa. 334 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 Miksi? -Koska pyysin. 335 00:25:15,639 --> 00:25:19,559 Ehkä olin epäselvä tänä aamuna. -Pitäisikö minun loukata sisartasi? 336 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Päinvastoin. 337 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Toivot sisaresi naivan maanvaivan. 338 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lordi Bridgerton, 339 00:25:24,022 --> 00:25:27,362 anteeksi tunkeilu, mutta tarvittaessa - 340 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 korostan mielelläni aikeitani sisarenne suhteen. 341 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Hän on palkinto, jota olen kaivannut. Hänen kauneutensa, suloutensa... 342 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Ja oikea koukkunsa? 343 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Minun pitää tietää, voinko luottaa siihen, että hoidatte väärinkäsityksen. 344 00:25:41,915 --> 00:25:45,625 Haluan välttää nöyryytyksen. -Se on myöhäistä. 345 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Oletteko herttuan ystävä, vai pelkäättekö... 346 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Rauhoitu, Berbrooke. Selvitän asian, 347 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 eikä se kuulu herttualle. 348 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Et päätä, mikä minulle kuuluu tai Lordi Berbrooken luonteenpiirteitä. 349 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Kohtelen sisartanne hyvin. 350 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Ehkä hän oppii kiintymään minuun ajan myötä. 351 00:26:06,398 --> 00:26:10,028 Älä viitsi, Berbrooke. Tiedätkö, mistä hän sai mustan silmän? 352 00:26:11,069 --> 00:26:14,199 Olin huolimaton kaapin oven kanssa. -Tai kunniansa kanssa. 353 00:26:14,281 --> 00:26:20,041 Hänen yrityksensä oli kunniaton, ja sisaresi löi häntä. Ansaitusti. 354 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Herrani, te... 355 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphne olisi kertonut. 356 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Olisiko? 357 00:26:36,803 --> 00:26:40,563 Et puhu enää sisarelleni, Berbrooke. -Menemme naimisiin. 358 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Joudut hautaan, jos katsotkin häntä. 359 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Ole kiitollinen, ettet saa iskua toiselta Bridgertonilta. 360 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Mitä on tapahtunut? Veli? 361 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Sinun ei tarvitse huolehtia Berbrookesta. 362 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 Kerroitteko hänelle? -Oli pakko. 363 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 Kaikki järjestyy, vakuutan. -Vakuutatteko? 364 00:27:09,961 --> 00:27:15,431 Huolimatta siitä, mitä te ja veljeni ajattelette, osaan puhua itse. 365 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 Yritin auttaa. -Ette auttanut. 366 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Aliarvioitte vain Nigelin pöyhkeyden. 367 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Ja ihmiset katsovat. Ette voi vakuuttaa minulle mitään. 368 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 Mainio ilta, teidän armonne. Eikö totta? 369 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Se nuori nainen on harvinainen aarre. 370 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Älkää sotkeko sitä. 371 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Kiitos. 372 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 Käyn kävelyllä. -Teidän armonne. 373 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Minä vain, armonne. 374 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Seuraatko minua, Berbrooke? Asia on sovittu. 375 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Se oli sovittu, kunnes pilasitte sen. 376 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Puhukaa varakreiville. 377 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Viime yö oli virhe. Harkintani petti. 378 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Ymmärrättehän sen? 379 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Meillä ei ole eikä tule koskaan olemaan ymmärrystä. 380 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Mene kotiin. 381 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Ette tarvitse häntä. Olette herttua. 382 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Teillä on jo rahat, yhteydet ja asema. 383 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Tarvitsen häntä. Miksi ette voi antaa minulle tätä? 384 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Se on neiti Bridgertonin päätös. 385 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Ostaessani hevosen en neuvottele hevosen kanssa. 386 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Jos seuraat minua... 387 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Miksette ole kosinut häntä, 388 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 mikäli olette niin ihastuneita toisiinne? 389 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Miksette ole kosinut jo? 390 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Ellette jo saanut häntä. 391 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Kertokaa. 392 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Jos olisin tiennyt, että hän on jo vaurioitunut, 393 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 en olisi... -Ole hiljaa. 394 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Et saa kyseenalaistaa neidon kunniaa enää. 395 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Kyllä. Hyvä on. Siinä kaikki, mitä toivoin kuulevani. 396 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Et ansaitse hengittää samaa ilmaa kuin hän. Mene kotiin. 397 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Tekö ansaitsette? 398 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Olen kuullut isänne tarinat. 399 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Hän halusi pojan, perillisen, 400 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 ja hän yritti poikaa niin kovin, vaikka äitinne ei voinut sitä antaa. 401 00:29:35,690 --> 00:29:41,740 Jos joku jättäisi huomiotta harkinnan pettämisen, niin te. 402 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Omena ei putoa kauas. 403 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Saanen esitellä Lady Danburyn ja Lordi Bassetin. 404 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Tämä on epätoivottua tunkeutumista. 405 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Teidän armonne ilahtunee tietäessään poikanne olevan elossa. 406 00:30:25,782 --> 00:30:30,372 Henkilökuntanne vaikutti yllättyneeltä. -Miksi olet täällä? 407 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Saan korkeat arvosanat kaikissa opinnoissani, sir. 408 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Ratsastan, miekkailen, ammun - 409 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 kuulemma poikkeuksellisen hyvin. 410 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Minä jopa... 411 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Minä... 412 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Olet pahin epäonnistumiseni. 413 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Vaadin selitystä. 414 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Taatusti. 415 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 En enää. 416 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 Tämä poika on Hastingsin seuraava herttua, 417 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 ja hän tarvitsee kaikki kovan sydämenne isälliset tunteet. 418 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Minä taas muistutan sinua paikastasi, 419 00:31:16,541 --> 00:31:20,631 joka on kaukana minusta ämmämäisen suusi kiinni pitäen. 420 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Kirjoitin monta kertaa kertoakseni, etten ole - 421 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 kuollut. 422 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Saitteko kirjeeni? 423 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 On tarpeeksi vaikeaa elää tietäen, 424 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 että perit joskus Hastingsin, 425 00:31:42,025 --> 00:31:45,275 mutta ponnistelusi todistaminen on liian suuri loukkaus. 426 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Olet yhtä hyödytön kuin äitisi osoitti olevansa, 427 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 joten suhtaudun sinuun samoin kuin häneen, 428 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 eli unohdan, että olet tahrannut nämä salit. 429 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 HASTINGSIN HERTTUA 430 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Tämä kirjoittaja on aina pitänyt sydäntä erikoisena epelinä, 431 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 joka ei kuuntele järkeä tai arvoa. 432 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Mikä syy neiti Bridgertonilla olisi - 433 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 edes pohtia pelkkää paronia, kun hänellä on jo herttua? 434 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Onko neito menettänyt muutakin kuin järkensä? 435 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Oma reseptini, neiti. 436 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Se on varmasti herttuan mieleen. 437 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Herttuan ajatuksilla ei ole väliä. 438 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Hän on uljas. Hienostunut maku... 439 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Lopeta. 440 00:32:56,557 --> 00:32:58,307 Eikö puna ole mieleenne? 441 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Ei. 442 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Se on täydellinen. 443 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Haluan lisää. 444 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Tulkoon tietoonne, hyvä lukija, 445 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 että jos tämä outo käyttäytyminen aiheuttaa jälleen skandaalin, 446 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 saan siitä taatusti selvää, 447 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 sillä luontoretki on omiaan - 448 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 avaamaan sanaiset arkut. 449 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Hän kuulemma tapailee Berbrookea. 450 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Hyvä pari hänelle, mielestäni. 451 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 Saanko pelata Eloisen kanssa? -Hieno nainen ei pelaa. 452 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Anteeksi. Saanko etsiä kosijoita Eloisen kanssa? 453 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Hyvä on. 454 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Mitä kuulit raskaana olevalta sisäköltä? 455 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 Miten se tapahtui? -Kuulemma rakkauden tähden. 456 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 Rakkauden? Siinä ei ole järkeä. 457 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Ei niin. 458 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Äidilläni on kolme lasta. 459 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Se ei taatusti liity rakkauteen. 460 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Mitä muuta hän sanoi? Eikö hän pelännyt? 461 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Hän on enemmänkin surullinen kuin peloissaan. 462 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Kenties hän löytää onnellisen loppunsa. 463 00:34:23,728 --> 00:34:26,688 Hän haluaa karata naimisiin. 464 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Sitten hänellä on enemmän syytä pelätä. 465 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Sitten hänen elämänsä on ohi. Se ei ole hyväksi. 466 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Piikaparka. 467 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 En tiennyt, mitä Berbrooke yritti. 468 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Olisin voinut auttaa. Olisit kertonut. 469 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Olisitko uskonut minua? 470 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Vai muutitko mieltäsi vain, koska toinen mies kertoi totuuden? 471 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Etkö luota minuun? 472 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Kun kerroin sinulle toiveistani, jätit ne huomiotta, 473 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 joten en, veli. 474 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 Olette myöhässä. -Anteeksi. 475 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 Palaammeko perheesi pariin? 476 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 Emme varmasti. 477 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Kävelemme pelejä pelaavien miesten ohi. 478 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Mitä kädellenne tapahtui? 479 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Nyrkkeily. 480 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Järjetöntä viihdettä miehille. 481 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 Napittakaa hihansuuni. -Anteeksi? 482 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Älkää murehtiko. Berbrooke on... 483 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Whistledown kirjoittaa minusta yhä. 484 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Vaikka Lordi Berbrooke olisi hoidettu, 485 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 metkumme ei ole ohi. Tarvitsen yhä miehen. 486 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Imartelevaa, mutta en suostu kosintaanne. 487 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Tiedän. Ette halua naimisiin. 488 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Ehkä ette ole sorttia, jonka naiset haluavat naida. 489 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Jos minut pakotettaisiin vihille, olisitte miellyttävin vaihtoehto. 490 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 Onko tuo kohteliaisuus? -On. 491 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Mutta haluatte liiton rakkaudesta. Eikö niin? 492 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Tietenkin. 493 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Katsovatko he? 494 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 495 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 Mitä olet tehnyt? 496 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Tuon iloisia uutisia, Bridgertonit. 497 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Olen ottanut ohjat käsiini - 498 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ja hakenut erityislupaa neiti Bridgertonin naimiseen. 499 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 Häitä ei tule. -Sanoin jo. Sopimuksemme on peruttu. 500 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Näytätte olevan tuskissanne. Jatkaisimmeko keskustelua yksityisesti? 501 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Keskustelulle ei ole tarvetta. 502 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Ehkä puhun vihdoin Bridgertonin talon päälle. 503 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 Jos se olisitte te, olisitte pyytänyt sisartanne varomaan - 504 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 tietyn huomion kannustuksen sijaan ollessamme kahden Vauxhallissa. 505 00:37:07,308 --> 00:37:11,098 Tietenkin pelkkä huhu moisesta skandaalista olisi katastrofi - 506 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 jopa vaikutusvaltaiselle perheelle. 507 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 Mitä Lady Whistledownkin tekisi moisella epäilyttävällä tiedolla? 508 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 Onko tuo uhkaus? -Ei tosiaan. 509 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Kolmen päivän päästä menen naimisiin. 510 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Saan kauden timantin. Seurapiirien parhaimman. 511 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Minulla on Bridgerton. 512 00:37:31,540 --> 00:37:38,050 Pelastan hänet ja koko perheenne tuholta, jolta ette voineet heitä suojella. 513 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Odotan innolla perheidemme yhdistymistä. 514 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 515 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Esitän haasteeni Berbrookelle heti. 516 00:37:57,650 --> 00:38:00,990 Vakuutan, että minulla on asianmukainen koulutus. 517 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Et taistele Lordi Berbrooken kanssa. 518 00:38:04,282 --> 00:38:07,122 En välitä, millaisen koulutuksen luulet omaavasi. 519 00:38:07,201 --> 00:38:11,791 Se on laitonta, puhumattakaan kauheasta. -Herrat eivät voi muuta, äiti. 520 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 Kun nuoren naisen, saati sisaren, 521 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 huhutaan olevan kunniaton, seuraukset ovat tappavia! 522 00:38:17,169 --> 00:38:18,669 Se ei ole ratkaisu. 523 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Jos Lordi Berbrooke toteuttaa uhkauksensa, 524 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 ennen kuin ammut hänet, mitä sitten tapahtuu? 525 00:38:27,138 --> 00:38:30,308 Hän voi avata pienen suunsa milloin tahansa, 526 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 ja sitten olen tuhon oma. 527 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 Kuten me kaikki. 528 00:38:38,024 --> 00:38:39,984 Minun on naitava Nigel Berbrooke. 529 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Se on ainoa vaihtoehto. 530 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Voitko poistua hetkeksi, Rose? 531 00:39:18,230 --> 00:39:23,650 Olen opettanut sinut uskomaan, että avioliitto on parasta elämässä, 532 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 ja se on yhä totta. 533 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Mutta avioliitto ei suo vain kumppania. 534 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Saat mukavuutta ja talon, 535 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 ja mikä tärkeintä, lapsia. 536 00:39:39,418 --> 00:39:44,878 Saat kasvattaa perhettäsi, ja saat siitä paljon iloa. 537 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Olen varma. 538 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Sinä ja isä... 539 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Olitte niin kauniita, äiti. 540 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Sitä minä halusin. 541 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Toivoin löytäväni sen. 542 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Kuten minäkin. 543 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 544 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Anna tulla. Saarnaa pois. 545 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Saanko minäkin? 546 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Kaipaan jotain erilaista. 547 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 Mitä tarkoitat? -Erilaista vain. 548 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 Näen Daphnen valmistautuvan tanssiaisiin mekkoineen ja kosijoineen, 549 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 ja olen uupunut. Jospa haluan eri elämän, Benedict, 550 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 uskon todella pystyväni johonkin muuhun, 551 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 vaikka en saisi mitään muuta. 552 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Sitten sanoisin, 553 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ettet ole ainoa. 554 00:41:49,924 --> 00:41:52,514 Vieläkö tanssit neiti Bridgertonin kanssa? 555 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Kuinka hän voi? 556 00:41:56,222 --> 00:41:59,312 Hän menee naimisiin. -Sitten voit tehdä kuten tahdot. 557 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Toinen. 558 00:42:56,073 --> 00:42:57,413 Teidän majesteettinne. 559 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Mitä pidät? 560 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Musiikistako? 561 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Se on kaunista. 562 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Mozartiako? 563 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Tutustuin herra Mozartiin, kun hän oli lapsi. 564 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Poika säesti aariaani, ja julistin silloin, 565 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 että hänestä tulisi hienoimpia säveltäjiä. 566 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Olitte tosiaan oikeassa. 567 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Olen harvoin väärässä. Tiedätkö miksi? 568 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Kun otan jonkun suosiooni, odotan heidän hyötyvän siitä. 569 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 Majesteetti, onko... -Brimsley! 570 00:43:52,504 --> 00:43:53,554 Tuoretta nuuskaa. 571 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Hän on juoruilija. 572 00:44:03,390 --> 00:44:08,020 Jos puhuisimme hänen edessään, koko Englanti tietäisi asiamme. 573 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Ymmärrän. 574 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Niin kai. 575 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Odotin tyttärellesi hyvää tulevaisuutta, kun hän tuli piireihin, 576 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 kenties herttuan kanssa. 577 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Sellainen pari... 578 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Se olisi tosiaan todella lumoava. 579 00:44:43,222 --> 00:44:47,602 Kuten sanoin, menestyksen hehku ei ollut hyödyksi vain nuorelle maestrolle. 580 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Koko Mozartin perhe olisi tuntenut seuraukset, 581 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 jos poika olisi pysynyt Salzburgissa. 582 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Eikö totta? 583 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Kyllä vain. Niin todella olisi. 584 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Mitä teemme, rouva? 585 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Kutsumme Lady Berbrooken teelle, rouva Wilson. 586 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel on ainoa lapseni. 587 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Varsin erikoislaatuinen. 588 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Sanon usein, ettei Jumala siunannut minua toisella, 589 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 koska täydellisyys oli jo saavutettu. 590 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Hyvänen aika. 591 00:45:37,735 --> 00:45:40,105 Kaikki eivät voi olla niin siunattuja. 592 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Neiti Bridgerton, antakaa minun katsoa teitä. 593 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Varmasti terve. 594 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Vaikka kasvot ovatkin pitkähköt. 595 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 Ilta oli todella myöhäinen. -Jännitys kai. 596 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Silti teidän on yritettävä kovemmin. Nigelini on melko tarkka. 597 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Hän on jo torjunut monia neitoja sanoen: 598 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Äiti, saavutukset ovat kauneutta tärkeämpiä." 599 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Voitteko uskoa? 600 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Emäntäsi syö keksejä kuin mikäkin. 601 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Ei hätää. Minä hoidan sen. 602 00:46:29,703 --> 00:46:33,123 Taloudenhoitajat uskovat olevansa maailman napa, 603 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 vaikka me sisäköt teemme hankalat työt. 604 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Minulla on samanlainen. 605 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Olet onnekas. Talous on varmasti helppo - 606 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 vain Lady Berbrooken ja Lordi Berbrooken kanssa. 607 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Et arvaakaan. 608 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Ette syönyt teellä mitään, kultaseni! 609 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Naisen on oltava ruokittu, jos hän haluaa synnyttää. 610 00:46:56,772 --> 00:47:01,782 Silli ruisleivällä toimi minulla, kun Nigel sai alkunsa. 611 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Mitä kuulitte? 612 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Mitä tapahtuu? 613 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 En kai pyytänyt häntä teelle ajattelematta sinua? 614 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Apulaiset kuulevat kaiken, kuten tiedämme. 615 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Hän on kuullut paljon. 616 00:47:17,876 --> 00:47:22,506 Lordi Berbrookella on poika, jota hän kieltäytyi elättämästä. 617 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Lähetti sisäkön ja lapsen pois. 618 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Kamala mies. 619 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Toivottavasti pääsemme sillä hänestä eroon. 620 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Hän vain kieltää sen. 621 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Kuka uskoo naisia miehen sanan yli? 622 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Ehkei kukaan. 623 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Mutta Lady Whistledownia uskotaan. Teemme kuten naiset tekevät. 624 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Puhumme. 625 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Hän meni naimisiin vain, 626 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 koska hänen isänsä tuhlasi rahat Amerikassa. 627 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu. Eikö se ole kauden kamalin tarina? 628 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Ehkei kamalin. 629 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Jokaisella paronilla on äpärä. 630 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Hän lähetti äpärän pois ennen syntymää. 631 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Eihän. Meidän on kerrottava Jennielle ja Marylle. 632 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Tämän kirjoittajan tietoon on tullut, 633 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 että seurapiirit kuhisevat likaisen tarinan parissa. 634 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Sanotaan, ettei kirjaa voi arvioida sen kannen perusteella. 635 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Mitä tulee Paroni Berbrookeen, 636 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 hänen epämiellyttävä ulkonäkönsä on sopiva ilmaus - 637 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 kotitaloutensa tilanteelle. 638 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 En olisi yllättynyt, 639 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 jos Lordi Berbrooke on kutsuttu maalle muka liikeasioissa, 640 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 jotka voivat kenties liittyä hänen velkoihinsa - 641 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 entisen sisäkön ja pojan tapauksessa. 642 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 Poika tulee toivottavasti äitiinsä. 643 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Kuulin, että Berbrooke on lähtenyt. 644 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Ratkaisu ongelmaan ei tullut sattumalta. 645 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Hoidan asiat nyt eri tavalla. 646 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Tai ehkä et ollenkaan. 647 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Seurapiirit ovat sanelleet roolisi perheessä, 648 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 mutta nyt kun Daphne on esillä, olen kykenevä siihen. 649 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Tämä on Daphnelle. Tulppaaneja. 650 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Intohimon symboli. 651 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Sopivin helma sisarellesi, kun hän päättää naida herttuan. 652 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Ehkä morsiamesi tahtoisi samaa. 653 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Hyvää yötä, äiti. 654 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Ei kai emäntäsi lukitse minua tänne iäksi? 655 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Luulisin, että lukitsemiseesi on vain yksi syypää. 656 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 657 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Tarvitsitko jotain? 658 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 En. 659 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Kyllä. 660 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Olen iloinen, että se Berbrooke-asia on ohi. 661 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Kiitos. 662 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Sitä kuulee tarinoita kammottavista järjestelyistä - 663 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 ja toivottomista lopuista... 664 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Se on hyvin pelottavaa. 665 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 Älä murehdi... -Eikö sinuakin pelota? 666 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Avioliitto. Lapset. 667 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Lapset ovat ihastuttavia. 668 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Sinusta ei voi nyt sanoa samaa. 669 00:51:48,814 --> 00:51:51,324 Ethän ole unohtanut, mitä äidille tapahtui? 670 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Hänen huutoaan. 671 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Yritit piilottaa sen laulamalla minulle, mutta hänen äänensä tärisytti ikkunoita. 672 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Kuulen sen joskus yhä unissani. 673 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Hän melkein kuoli - 674 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 kuukausia isän jälkeen. 675 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 En tietenkään ole unohtanut. 676 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Tietysti olen peloissani. 677 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Uskallan sanoa, että olisin typerys, jos en pelkäisi. 678 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Muistat oikein. Äidin yö oli vaarallinen. 679 00:52:36,862 --> 00:52:39,112 Mutta aamulla Hyacinth oli maailmassa, 680 00:52:40,198 --> 00:52:42,278 ja me olemme rikkaampia sen tähden. 681 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Kyllä, Eloise, näissä asioissa - 682 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 on ehkä kurjempia osuuksia kuin mitä meille on opetettu. 683 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Mutta lopussa näkyy valo. 684 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Tiedän, että jonain päivänä - 685 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 löydämme sen. 686 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Tuo on kai uuvuttavaa. 687 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Mikä? 688 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Tuo loppumaton teeskentelysi. 689 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Hyvää iltaa. 690 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Ette olisi saanut suuttua Lordi Berbrookelle. 691 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Teidän pitäisi tietää minusta jotain. 692 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 En siedä öykkäreitä. 693 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 Teidän pitäisi tietää minusta jotain. 694 00:54:09,329 --> 00:54:12,709 Tämä ei saa mennä pieleen. -Metkuammeko tarkoitatte? 695 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Se on enemmän kuin metku. 696 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Se on enemmän kuin neuvottelu. 697 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Kyse ei ole vain parin löytämisestä, 698 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 tai Lady Whistledownin, kuningattaren tai jonkun muun vakuuttamisesta. 699 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Tässä on kyse elämästäni, teidän armonne. 700 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Minun on otettava se käsiini. 701 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Muuhun ei ole varaa. 702 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Tämä ei saa mennä pieleen. 703 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Jollette ole samaa mieltä, kertokaa nyt. 704 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 Olen samaa mieltä yhdellä ehdolla. -Ette ymmärrä... 705 00:54:50,704 --> 00:54:52,464 Kutsu minua Simoniksi. 706 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Jos haluamme näyttää tapailevamme, jos olemme parien pari, 707 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 kutsu minua nimelläni. 708 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Hyvä on, Simon. 709 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Onko nimessäni jotain hassua? 710 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Ei. Se on hieno nimi. 711 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Vai hieno? Hyvä on, Daphne. 712 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Haluan löytää aviomiehen, jotta minulla olisi perhe, lapsia. 713 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Etsitään sitten aviomies. 714 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Saanko luvan? 715 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Totta kai. 716 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Muodostatte kiehtovan parin, teidän armonne. 717 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Mikä teitä arveluttaa? 718 00:56:30,095 --> 00:56:32,425 Ei mikään, Lady Danbury. 719 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Poikani, olet palannut ottamaan oikean paikkasi. 720 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Sydämeni pettää, 721 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 mutta vakuutan, 722 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 että se on ylpeä - 723 00:57:05,171 --> 00:57:08,011 tietäessään, millainen herttua sinusta on tullut. 724 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 Mahtava Hastingsin linja jatkuu. 725 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Kuuntele tarkkaan, 726 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 sillä palasin vain yhden asian tähden. 727 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Vannomaan sinulle, 728 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 ja tämä on elämäni ainoa vala, 729 00:57:31,739 --> 00:57:33,369 etten mene ikinä naimisiin. 730 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 En saa koskaan perillistä. 731 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Hastingsin linja kuolee kanssani. 732 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Ovatko sanani tarpeeksi selkeät, isä? 733 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Puhu, saatanan hirviö. 734 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Puhu. 735 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Tekstitys: Minea Laakkonen