1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:29,237 --> 00:00:30,607 Respirez, Votre Grâce. 3 00:00:33,908 --> 00:00:35,488 - Poussez ! - Respirez ! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Oui ! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Votre Grâce, vous devez pousser. 6 00:00:39,622 --> 00:00:42,832 Bien. Très bien. Oui. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Respirez, Votre Grâce. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Qu'on me dise quelque chose ! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Poussez-vous ! - Que faites-vous ici ? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Je vais entrer. - Ce n'est pas un endroit pour une lady. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Quelqu'un doit l'accompagner. Si ce n'est pas son mari… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - Poussez. - Je veux savoir si j'aurai enfin un fils. 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Forceps. 14 00:01:13,823 --> 00:01:15,743 Je vois la tête. Poussez ! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Dites-moi ! - Dites-lui ! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Respirez ! 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 Poussez, Votre Grâce ! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 C'est quoi ? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 C'est un garçon. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 J'ai un fils. 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah ! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Je lui ai enfin donné un fils. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Docteur ! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Il y a trop de sang. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah. 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Un fils parfait. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, le prochain duc de Hastings ! 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Votre Grâce. 30 00:02:54,174 --> 00:02:56,634 Vous prépare-t-on la chambre de la duchesse ? 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Non. Ce ne sera pas nécessaire. 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Deux mots viendront invariablement à l'esprit de votre auteure 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 le lendemain de toute bonne fête : 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 choc et délice. 35 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 En effet, cher lecteur, 36 00:03:27,207 --> 00:03:31,537 les scandaleux évènements de la soirée d'hier au Vauxhall 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 sont tout à fait choquants et délicieux. 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Il est arrivé ! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Hâtez-vous ! Vite ! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Tel un phœnix sortant des cendres de l'insignifiance, 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 est apparue miss Daphné Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 La notable débutante a été vue danser non pas une, mais deux fois 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 avec le plus convoité et insaisissable libertin de la saison, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 le duc de Hastings. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Où allez-vous si tôt, Votre Grâce ? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 En promenade. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Il sourit. Le duc sourit rarement. 48 00:04:22,136 --> 00:04:25,676 - Elle a un grand sens de l'humour. - Elle en aura besoin. 49 00:04:25,765 --> 00:04:28,475 La vie de duchesse a d'innombrables exigences, 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 organiser des bals, accueillir des dignitaires étrangers. 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphné ne fera pas partie de la société, mais la guidera. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Je l'ai plutôt bien préparée. 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Huit bals. - Non. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Huit bals. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Voulez-vous que notre plan réussisse ? 56 00:04:47,578 --> 00:04:50,788 Le but de cet arrangement est de réfréner les mères, 57 00:04:50,873 --> 00:04:53,293 pas de me jeter dans la fosse aux lions. 58 00:04:53,376 --> 00:04:58,086 Le but de cet arrangement est d'assurer mon mariage dès ma première saison. 59 00:04:58,172 --> 00:05:00,512 - Je vous en accorde quatre. - Six bals. 60 00:05:00,591 --> 00:05:03,801 - Cinq. - Six. Et vous devrez envoyer des fleurs. 61 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Aujourd'hui. 62 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 En y mettant le prix. 63 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Si vous me courtisiez, vous dévaliseriez les fleuristes. 64 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Si je vous courtisais, je n'aurais pas besoin de fleurs, 65 00:05:13,855 --> 00:05:16,475 mais de cinq minutes avec vous dans un salon. 66 00:05:19,152 --> 00:05:20,282 Je n'insinuais pas… 67 00:05:20,778 --> 00:05:22,068 Six bals. 68 00:05:22,155 --> 00:05:24,365 Bien, mais je verrai pour les fleurs. 69 00:05:24,449 --> 00:05:28,579 Et rappelez-vous, personne ne doit découvrir notre petit arrangement. 70 00:05:29,996 --> 00:05:32,496 Ni ce qui s'est passé avec lord Berbrooke. 71 00:05:32,582 --> 00:05:36,882 Au fait, comment va votre main ce matin ? Vous n'avez rien fait de mal. 72 00:05:36,961 --> 00:05:40,421 Mais si la rumeur courait que je suis restée seule avec un homme, 73 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 et qu'en outre, je l'ai frappé, je serais ruinée. 74 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Provoquer un scandale ne me serait d'aucun intérêt. 75 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Il vient naturellement avec vous. 76 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Pas du tout. Comment le saurais-je ? 77 00:05:58,649 --> 00:06:01,859 Je ne peux pas demander, j'ignore comment c'est arrivé. 78 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 C'est troublant ! 79 00:06:04,155 --> 00:06:05,775 De quoi parlez-vous ? 80 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Elle s'interroge sur miss Thompson. 81 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 - Prudence. - Et bien ? 82 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 - Pénélope a des questions. - Si tu ne te tais pas… 83 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Sur l'état de miss Thompson. 84 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Pardon ? - Elles savent. 85 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Comment est-ce arrivé ? Y aura-t-il un bébé ? 86 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Assez ! 87 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Milord, vous entendez ? Qu'allons-nous faire ? 88 00:06:26,260 --> 00:06:30,430 - Nul besoin de vous enfiévrer. - Pourquoi est-elle tenue à l'écart ? 89 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Parce que son état est contagieux. 90 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphné est peut-être amoureuse. Est-ce un accomplissement ? 91 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Qu'a-t-elle donc accompli ? 92 00:06:44,445 --> 00:06:47,905 Elle n'a pas construit ou cuisiné cet homme. Il est arrivé. 93 00:06:48,408 --> 00:06:49,948 Et maintenant, il badaude. 94 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Il doit aimer son visage. Ses cheveux. 95 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Ce n'est pas un accomplissement. 96 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Savez-vous ce qui l'est ? 97 00:06:58,167 --> 00:07:02,667 Étudier à l'université. Si j'étais un homme, je pourrais le faire. 98 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 À la place, je dois observer maman, fière comme Artaban 99 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 de voir un homme admirer le visage et les cheveux de ma sœur, 100 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 et la remplir de bébés ! 101 00:07:11,055 --> 00:07:13,055 Pénélope, vous n'avez rien écouté. 102 00:07:15,768 --> 00:07:17,018 Je connais quelqu'un 103 00:07:17,520 --> 00:07:18,770 qui attend un enfant. 104 00:07:19,605 --> 00:07:24,315 Votre maman ? N'est-elle pas trop âgée ? Votre père doit vouloir un garçon… 105 00:07:24,402 --> 00:07:27,912 Ce n'est pas ma mère. C'est une servante. 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 - Laquelle est mariée ? - Elle n'est pas mariée. 107 00:07:31,075 --> 00:07:33,115 Comment peut-elle être enceinte alors ? 108 00:07:33,202 --> 00:07:35,622 Je l'ignore, mais je trouverai. 109 00:07:36,164 --> 00:07:39,504 Il le faut. Comment nous assurer de l'éviter sinon ? 110 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Nous avons des choses à accomplir. 111 00:07:45,256 --> 00:07:47,376 Deux danses ? Avec un duc ? 112 00:07:47,467 --> 00:07:49,547 Il était subjugué par votre sœur. 113 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Toute l'assistance l'était. Les yeux étaient rivés sur elle. 114 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 - Prenez au moins un toast. - Je n'ai pas faim. 115 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Ne cherchait-on pas plutôt un accroc à sa robe ? 116 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Ou un faux pas sur la piste ? 117 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Le duc sera-t-il présent au bal des Crawford ? 118 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Sans doute. - Et le bal des Ramsbury, vendredi ? 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - Et le grand pique-nique ? - Nous verrons. 120 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Pauvre Fran qui devra cesser le pianoforte avec tante Winnie toute la saison 121 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 et manquer les fiançailles de Daphné. 122 00:08:15,786 --> 00:08:17,246 Francesca est déjà à Bath ? 123 00:08:17,330 --> 00:08:19,040 Comment tombe-t-on enceinte ? 124 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - Quelle question ! - Ne faut-il pas être mariée ? 125 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - De quoi parles-tu ? - Ce ne serait pas une condition. 126 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Éloïse, assez ! 127 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphné, vous jouiez si bien. Continuez. 128 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Vous devez savoir. - Ne me regarde pas. 129 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 As-tu déjà visité une ferme, El ? 130 00:08:39,727 --> 00:08:43,727 - N'encouragez pas les sujets indécents. - Bien entendu, mère. 131 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Nous allions justement mettre flamberge au vent. 132 00:08:47,318 --> 00:08:49,698 - Colin Bridgerton ! - Une partie d'escrime. 133 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Mademoiselle ? Humboldt arrive. - Humboldt arrive ? 134 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 - Humboldt ? - Pourquoi vient-il ? 135 00:08:59,205 --> 00:09:03,205 - Quelqu'un est arrivé, Humboldt ? - Des visiteurs pour miss Daphné. 136 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Mais, le duc. Vous avez déjà un visiteur. 137 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Eh bien, j'en ai plusieurs maintenant. 138 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Que se passe-t-il ? 139 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Faites place ! 140 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Quand vous avez dit que vous me présenteriez… 141 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Du balai ! 142 00:09:37,535 --> 00:09:39,615 …je pensais être le seul présent ! 143 00:09:39,704 --> 00:09:41,914 J'ai revêtu ma culotte en satin pour l'occasion ! 144 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Poussez-vous ! 145 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Grand Dieu ! 146 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 - Je vais parler à ma future… - Non. Vous devez partir. 147 00:09:54,260 --> 00:09:56,010 Vous vouliez régler cela rapidement. 148 00:09:56,095 --> 00:09:57,925 - J'avais votre parole. - Je l'honorerai. 149 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Vous seul l'avez demandée et avez été considéré. 150 00:10:00,766 --> 00:10:03,096 Ce n'est qu'un affreux malentendu. 151 00:10:03,185 --> 00:10:05,555 Pour l'instant, vous devez partir, avec les autres. 152 00:10:08,232 --> 00:10:11,192 - J'attends vos explications. - Moi de même. 153 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Commencez par me dire pourquoi vous avez interrompu une exquise matinée. 154 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Parce qu'elle est déjà fiancée. 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Le duc a demandé votre main ? 156 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Je ne suis pas fiancée, maman. Personne n'a demandé ma main. 157 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Ai-je demandé quelqu'un en mariage ? Je ne crois pas. 158 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Ne sois pas irrespectueuse. - Pardon ? 159 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 J'ai peine à imaginer plus irrespectueux que de me promettre à Nigel Berbrooke. 160 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Dites-moi que c'est faux. 161 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - Il est convenable. J'ai enquêté. - Vous l'avez promise à cet homme ? 162 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Pas assez, semble-t-il. - Pardon ? 163 00:10:41,307 --> 00:10:45,267 Peu importe. J'ai maintenant bien plus de choix. Je n'ai pas besoin… 164 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Vous avez des prétendants, mais pas de demandes. 165 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Hormis celle de lord Berbrooke. 166 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Qu'est-il arrivé à son œil ? C'est grotesque. 167 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphné a charmé un duc. Vous savez que cela change tout. 168 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Cette rébellion est liée à Hastings ? 169 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Ils se courtisent. 170 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 Ils ont dansé deux fois ensemble à un bal. Colin aussi, avec Pénélope Featherington. 171 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Cela ne signifie pas… 172 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Ils ont fait une promenade ce matin, et il nous a envoyé des fleurs. 173 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Des fleurs très chères ! 174 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Le duc n'est pas un prétendant sérieux. Il ne se mariera jamais. 175 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Je le connais depuis l'enfance. 176 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Il ne s'agit ni de bravade, ni de déni, ni même d'immaturité. 177 00:11:24,475 --> 00:11:28,935 - C'est pourtant ce que je vois. - Je n'épouserai pas Nigel Berbrooke. 178 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 J'ai agi dans ton intérêt, ma sœur. 179 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Un jour, tu comprendras. Tu m'en remercieras. 180 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Le contrat avec Berbrooke sera établi, et tu l'épouseras. 181 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Maman. - Ne vous inquiétez pas. 182 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Quand lord Berbrooke verra le sérieux des intentions du duc, 183 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 il devra battre en retraite. 184 00:11:54,422 --> 00:11:58,802 S'il ne respecte pas le choix d'une femme, il respectera celui d'un homme. 185 00:12:00,386 --> 00:12:05,596 Et si le duc n'est pas sérieux, il y en aura d'autres. 186 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphné, j'ai vu comment vous vous regardiez hier soir 187 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 et ce matin. 188 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Il n'y en a pas d'autres. Il n'y a que le duc. 189 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Vous avez vraiment dansé avec la fille Bridgerton ? Deux fois ? 190 00:12:33,002 --> 00:12:35,002 Rappelez-moi pourquoi vous êtes le premier 191 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 que j'ai choisi de retrouver à mon retour en ville. 192 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Admettez-le, mon ami. Je vous ai manqué. 193 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Un mot ! 194 00:12:47,516 --> 00:12:49,516 Autant que vous en voulez. 195 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Vous descendez, ou je monte ? 196 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Mes poings ont pris assez de coups de votre menton, mon cher duc. 197 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Qu'y a-t-il de si urgent ? 198 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Que vous a-t-il pris hier soir et ce matin ? 199 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 - Il paraît… - Soyez plus précis. 200 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 - J'ai l'esprit vif et affairé. - Vous courtisez ma sœur ? 201 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Je ne devrais pas ? - Non. 202 00:13:21,133 --> 00:13:24,893 Et j'ai de multiples raisons à cela. D'abord, c'est ma sœur, 203 00:13:24,970 --> 00:13:31,140 ensuite, elle est déjà fiancée, et enfin, j'en reviens à : c'est ma sœur. 204 00:13:33,521 --> 00:13:36,771 J'ignorais ces fiançailles. Les bans ont été publiés ? 205 00:13:36,857 --> 00:13:38,727 Tous les préparatifs sont en cours. 206 00:13:38,818 --> 00:13:42,148 J'ai tout arrangé avec Berbrooke et lui ai donné ma parole. 207 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Voilà qui est bien ficelé. Le problème, c'est que Berbrooke est indigne d'elle. 208 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Il est convenable. 209 00:13:51,497 --> 00:13:53,867 On ne le voit jamais au bordel au moins. 210 00:13:53,958 --> 00:13:56,628 Et je sais où il était ces dernières années, ici à Londres. 211 00:13:56,710 --> 00:13:59,340 Pas dans un repaire de jeux, un taudis perdu 212 00:13:59,421 --> 00:14:02,681 ou je ne sais quel antre pour je ne sais quelle raison ! 213 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke est loin d'être un saint. 214 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Vous êtes et avez toujours été un bon ami, le meilleur. Mais c'est ma sœur. 215 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Pensez à tout ce que nous avons partagé en tant qu'amis. 216 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Loin de moi l'intention de vous offenser, 217 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 mais comprenez que la famille passe avant tout ! 218 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Pourquoi il ne dit rien ? 219 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Il a quatre ans. Il devrait parler. 220 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Il est en avance avec les lettres, plus que tous ceux à qui j'ai enseigné. 221 00:14:39,420 --> 00:14:43,720 Il faudrait qu'il les manie comme Shakespeare s'il ne peut pas parler. 222 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Nous vous écoutons. Donnez-nous un mot, un grognement. 223 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Parlez-moi ! - Vous l'effrayez. 224 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 S'il faut en arriver là, qu'il en soit ainsi. 225 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Non ! 226 00:14:58,856 --> 00:14:59,936 Qu'avez-vous dit ? 227 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Ne faites… 228 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Que fait-il ? 229 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - C'est un imbécile. - Votre Grâce ! 230 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 C'est un idiot ! 231 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Mon Dieu. 232 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Savez-vous dans quelle situation précaire nous sommes ? 233 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 On nous a accordé cette lignée. 234 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 La monarchie elle-même l'a déclaré. 235 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Mais elle restera nôtre tant que nous resterons extraordinaires. 236 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Le nom des Hastings ne peut tomber entre les mains tremblantes d'un sot ! 237 00:15:44,526 --> 00:15:48,606 Emmenez-le hors de ma vue. Ce garçon est mort pour moi. 238 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Je vous ai trouvé quelques friandises. 239 00:16:08,217 --> 00:16:11,347 Peut-être en mangerez-vous pendant que les autres sont au bal. 240 00:16:12,554 --> 00:16:15,814 Entrez. Il y en a sûrement bien assez pour partager. 241 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Ils auraient décidé de ne pas vous renvoyer chez votre papa. 242 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 J'en suis plutôt soulagée. Je n'ose pas imaginer sa réaction face à… 243 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Votre état ? 244 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina… Puis-je demander ? 245 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Comment est-ce arrivé ? 246 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Du gâteau. 247 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Du gâteau ? 248 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Les sermons de notre pasteur dans le Somerset duraient des heures. 249 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Trois, quatre, parfois cinq heures. 250 00:17:00,352 --> 00:17:02,772 Je m'en évanouissais presque de faim et de fatigue. 251 00:17:02,855 --> 00:17:04,515 Jusqu'à un certain dimanche, 252 00:17:04,606 --> 00:17:09,486 alors que j'allais m'écrouler sous le banc d'épuisement, l'aîné des Crane, George… 253 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane m'a glissé un paquet de gâteaux et de biscuits. 254 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 Le pasteur aurait eu sa tête. 255 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Quelque temps après, les paquets contenaient de petits mots. 256 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Nous avons échangé des missives pendant des mois. 257 00:17:29,673 --> 00:17:32,223 Je n'ai jamais tant désiré aller à l'église. 258 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - Et où est sir George maintenant ? - En Espagne. 259 00:17:37,473 --> 00:17:41,603 Il est parti combattre avec Wellington, mais il a continué à écrire. 260 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Vous voyez ? 261 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Donc, 262 00:17:49,610 --> 00:17:52,780 votre état est arrivé par… 263 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Amour. 264 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 C'était de l'amour. 265 00:18:17,805 --> 00:18:20,965 Votre Majesté, le médecin royal a un rapport sur le roi. 266 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Pourquoi n'y a-t-il pas encore eu de fiançailles cette saison ? 267 00:18:25,729 --> 00:18:26,979 Terriblement fade ! 268 00:18:27,064 --> 00:18:30,114 J'ai un délicieux ragot sur l'ancienne bonne de l'arrière-cuisine. 269 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Je me fiche de la jeune de la vaisselle. Je veux être divertie, captivée. 270 00:18:36,865 --> 00:18:39,865 Le médecin voudrait-il m'annoncer la mort mon mari ? 271 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Je ne crois pas. 272 00:18:41,370 --> 00:18:45,670 Alors, dites-lui que je suis occupée et apportez-moi mon papier à lettres. 273 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Les rubis ou les perles, miss ? 274 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Les perles, bien sûr. 275 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Maman, les rubis attireraient peut-être encore plus de prétendants. 276 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Si je ne veux pas mettre tous mes œufs dans le même panier, 277 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 je dois en ramasser plus, des œufs. 278 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Le duc te fait perdre la tête. 279 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 C'est lord Berbrooke que je voudrais perdre. 280 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Dieu du Ciel. Qu'y a-t-il, Mme Wilson ? - La reine. 281 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - Est-elle malade ? - Le roi l'a-t-il blessée ? 282 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Le papier royal de Sa Majesté. - Elle vous a écrit, milady. 283 00:19:56,320 --> 00:19:58,160 Qu'est-ce qui est écrit ? 284 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Je suis invitée pour un thé en privé avec la reine dans deux jours. 285 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Laissons les perles. 286 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Vous porterez les diamants de famille ce soir. 287 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Cela vous heurterait-il de porter de la couleur ? 288 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 La saison londonienne est suffisamment monotone en l'état. 289 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Tenez-vous à y être assorti ? 290 00:20:33,023 --> 00:20:36,443 - Ce style susciterait l'engouement. - Pas le mien. 291 00:20:36,526 --> 00:20:39,316 Prenez mon bras, avant de nous mettre en retard. 292 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Alors, vous n'êtes pas mort finalement. 293 00:20:53,585 --> 00:20:55,545 On n'attendait pas votre visite. 294 00:20:55,629 --> 00:20:58,589 Invisible à Londres, aucune nouvelle de votre éducation, 295 00:20:58,674 --> 00:21:03,474 pas un mot sur vous de votre père, mais vous êtes bien là, en pleine forme. 296 00:21:03,553 --> 00:21:06,473 Levez-vous, mon garçon. Je voudrais vous regarder. 297 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Votre mère pleurerait si elle savait que son fils méconnaissait sa grande amie. 298 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Vous lui ressemblez tant. Fort heureusement. 299 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, milord. 300 00:21:29,579 --> 00:21:31,669 Vous n'avez pas appris les usages. 301 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Avez-vous appris à lire, écrire, monter à cheval, manier le fleuret ? 302 00:21:38,755 --> 00:21:40,875 Pourquoi n'êtes-vous pas à l'école ? 303 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Je ne peux pas parler. 304 00:21:55,981 --> 00:22:01,531 Quand j'étais enfant, il y a des siècles, j'avais peur de mon propre reflet. 305 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 J'entrais dans une pièce et je tentais de me fondre dans l'ombre. 306 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Mais les gens de notre rang ne peuvent se cacher éternellement. 307 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Je savais que je devrais entrer dans la lumière un jour, 308 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 et je ne pouvais être terrifiée. Alors, à la place, je suis devenue effrayante. 309 00:22:20,130 --> 00:22:24,590 J'ai cultivé mon esprit, mon apparence et mon œil, pour devenir 310 00:22:24,676 --> 00:22:28,756 la pire créature de toutes les pièces dans lesquelles j'entrais. 311 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Venez. 312 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Vous pouvez parler. 313 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Je vous ai bien compris. 314 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Et je vous aiderai à surmonter votre bégaiement. 315 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Mais en échange, vous devez me promettre 316 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 que lorsque vous entrerez dans la lumière, 317 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 vous serez digne de l'attention que vous attirez. 318 00:23:26,571 --> 00:23:28,241 Une danse, miss Bridgerton ? 319 00:23:28,323 --> 00:23:32,203 Quelqu'un d'autre devra me servir mon verre de ratafia. 320 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, me feriez-vous l'honneur ? 321 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Bien sûr, lady Danbury. 322 00:23:44,005 --> 00:23:46,715 Six bals, pas plus. Vous devez céder pour huit. 323 00:23:46,800 --> 00:23:48,590 - Et un pique-nique. - Pardon ? 324 00:23:48,677 --> 00:23:52,637 Je crains que nous ne devions feindre l'ardeur de notre mascarade. 325 00:23:52,722 --> 00:23:55,522 À cause de lord Berbrooke, je présume ? J'ai su. 326 00:23:56,601 --> 00:23:58,271 Nous devons lui faire croire 327 00:23:58,353 --> 00:24:03,023 que vous vous apprêtez à demander ma main, pour qu'il me laisse tranquille. 328 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 J'espère ne pas perdre l'équilibre alors. 329 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 Moi non plus, car vous serez collé à moi toute la soirée. 330 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Et nous devons avoir l'air de nous amuser, même si c'est difficile. 331 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Oui, plutôt. 332 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Va danser avec ta sœur. 333 00:25:11,051 --> 00:25:13,051 - Pourquoi ? - Parce que je te le dis ! 334 00:25:15,722 --> 00:25:19,562 - N'ai-je pas été clair ce matin ? - Voulez-vous que j'insulte votre sœur ? 335 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Au contraire. 336 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Vous voulez qu'elle épouse une vermine alors. 337 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lord Bridgerton, 338 00:25:24,022 --> 00:25:27,362 pardonnez l'intrusion, mais, si c'est encore nécessaire, 339 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 je réaffirmerai volontiers mes intentions envers votre sœur. 340 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Elle est un prix que je convoite depuis longtemps pour sa beauté, sa grâce… 341 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Son crochet du droit ? 342 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Je dois savoir que je peux compter sur vous pour régler ce malentendu. 343 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Je voudrais éviter tout embarras. 344 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 C'est un peu tard. 345 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Êtes-vous trop ami avec le duc ou trop intimidé par son rang… 346 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Du calme, Berbrooke. Je vais régler cette affaire, 347 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 qui, je le rappelle au duc, ne le concerne pas. 348 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Vous ne déciderez ni de ce qui me regarde ni du sort de Berbrooke, je le crains. 349 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Je ferai au mieux avec votre sœur. 350 00:26:03,103 --> 00:26:06,273 Elle apprendra peut-être à me rendre mon affection avec le temps. 351 00:26:06,356 --> 00:26:10,026 De grâce ! A-t-il mentionné comment il avait eu cet œil poché ? 352 00:26:11,069 --> 00:26:14,159 - J'ai été imprudent avec une porte. - Non, avec son honneur. 353 00:26:14,239 --> 00:26:16,949 Il a tenté ce que je ne m'abaisserai à formuler 354 00:26:17,033 --> 00:26:20,333 quand votre sœur lui a décoché un coup de poing. Mérité. 355 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 - Sachez… - Daphné me l'aurait dit si c'était vrai. 356 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Vraiment ? 357 00:26:36,761 --> 00:26:39,101 Vous ne parlerez plus jamais à ma sœur. 358 00:26:39,598 --> 00:26:40,558 On va se marier. 359 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Regardez dans sa direction, et je vous enterrerai. 360 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Appréciez de ne pas prendre un coup d'un autre Bridgerton. 361 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Que s'est-il passé ? 362 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Ne t'en fais plus pour Berbrooke. C'est terminé. 363 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Vous lui avez dit ? - Je devais. 364 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 - Tout ira bien, je vous l'assure. - Vraiment ? 365 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 Malgré ce que vous et mon frère pensez, 366 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 je peux me défendre seule. Vous n'aviez pas le droit. 367 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 - Je voulais aider. - C'est raté. 368 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Vous n'avez que sous-estimé les droits de Nigel. 369 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 En outre, les gens nous regardent. Gardez-vous de m'assurer quoi que ce soit. 370 00:27:38,198 --> 00:27:41,738 Quelle merveilleuse soirée, Votre Grâce. 371 00:27:42,869 --> 00:27:44,039 N'est-ce pas ? 372 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Cette jeune femme est aussi rare qu'un trésor peut l'être. 373 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Essayez de ne pas tout gâcher. 374 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Merci. 375 00:28:02,013 --> 00:28:04,773 - Je vais prendre l'air ce soir. - Votre Grâce. 376 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Ce n'est que moi. 377 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Vous me suivez ? Je croyais cette affaire réglée. 378 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Elle l'était, jusqu'à ce que vous veniez tout gâcher. 379 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Je vous implore de reparler au vicomte. 380 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Hier soir a été une erreur, un manque de jugement ponctuel. 381 00:28:28,039 --> 00:28:29,289 Vous comprenez ? 382 00:28:29,374 --> 00:28:33,134 Il n'y a et n'y aura jamais la moindre compréhension entre nous. 383 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Rentrez. 384 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Mais vous n'avez pas besoin d'elle. Vous êtes un duc. 385 00:28:37,716 --> 00:28:41,006 Vous avez déjà l'argent, les relations et le rang. 386 00:28:41,094 --> 00:28:44,354 J'ai besoin d'elle. Pourquoi ne pas me laisser l'avoir ? 387 00:28:44,431 --> 00:28:46,601 C'est à miss Bridgerton de décider. 388 00:28:46,683 --> 00:28:49,143 Quand j'achète un cheval, je ne négocie pas avec lui. 389 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Si vous me suivez… 390 00:28:50,770 --> 00:28:55,020 Pourquoi n'avez-vous pas demandé sa main si vous l'aimez, et qu'elle est éprise ? 391 00:28:55,108 --> 00:28:59,528 Pourquoi ne pas l'avoir demandée ? À moins que vous ne l'ayez possédée. 392 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Si c'est le cas, dites-le-moi. 393 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Car si j'avais su qu'elle était légère et corrompue, déflorée… 394 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Arrêtez de parler. 395 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Vous ne questionnerez plus jamais son honneur irréprochable. 396 00:29:13,334 --> 00:29:14,254 D'accord. 397 00:29:15,545 --> 00:29:18,625 Très bien. C'est tout ce que j'espérais entendre. 398 00:29:18,715 --> 00:29:23,425 Vous ne méritez pas de respirer le même air qu'elle. Rentrez chez vous. 399 00:29:23,511 --> 00:29:27,221 Vous, si ? J'ai entendu les histoires sur votre père, Hastings. 400 00:29:27,307 --> 00:29:29,677 Je sais à quel point il voulait un fils, 401 00:29:29,768 --> 00:29:32,898 un héritier, et combien il a tenté d'en avoir un, 402 00:29:32,979 --> 00:29:35,609 alors que votre mère ne semblait pouvoir lui en donner. 403 00:29:35,690 --> 00:29:40,700 Si quelqu'un devait fermer les yeux sur un manque de jugement ponctuel, 404 00:29:40,779 --> 00:29:41,739 ce serait vous. 405 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Tel père, tel fils. 406 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Votre Grâce, permettez-moi d'introduire lady Danbury et lord Basset. 407 00:30:17,482 --> 00:30:21,612 Eh bien… Voici une intrusion des plus fâcheuses. 408 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 J'ai pensé que vous seriez soulagé d'apprendre que votre fils se porte bien. 409 00:30:25,782 --> 00:30:28,662 Votre personnel avait l'air surpris. 410 00:30:28,743 --> 00:30:30,373 La raison de votre visite ? 411 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 J'ai d'excellentes notes dans toutes les matières. 412 00:30:37,877 --> 00:30:40,547 Je monte à cheval, je manie l'épée et je tire. 413 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 Extrêmement bien, me dit-on. 414 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 J'ai même… 415 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Je… 416 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Vous êtes mon pire échec. 417 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Je vous demande pardon ? 418 00:30:59,691 --> 00:31:02,191 - Naturellement. - C'est la dernière fois. 419 00:31:03,194 --> 00:31:06,204 Rappelez-vous qu'il est le prochain duc de Hastings 420 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 et qu'il a besoin du peu qu'il reste de paternel dans votre cœur glacial. 421 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Bien sûr, quant à vous, rappelez-vous de votre place, 422 00:31:16,541 --> 00:31:20,631 qui est hors de ma vue, avec votre infect clapet fermé. 423 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Je vous ai écrit de nombreuses fois pour vous dire que je n'étais… 424 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 pas mort. 425 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Avez-vous reçu mes lettres ? 426 00:31:37,020 --> 00:31:41,820 Vivre en sachant que vous serez un jour l'héritier des Hastings est un supplice, 427 00:31:41,900 --> 00:31:45,570 mais être témoin de votre médiocrité est une trop grande insulte. 428 00:31:46,237 --> 00:31:49,657 Vous êtes aussi inutile que votre mère s'est avérée l'être, 429 00:31:50,283 --> 00:31:53,953 donc j'aurai recours au même traitement avec vous qu'avec elle, 430 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 oubliez que vous avez un jour sali ces couloirs. 431 00:32:21,940 --> 00:32:26,610 Votre auteure a souvent considéré le cœur comme le plus curieux des instruments, 432 00:32:26,694 --> 00:32:28,914 ignorant la raison ou le rang. 433 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Pour quelle raison saugrenue miss Bridgerton 434 00:32:32,951 --> 00:32:35,371 entretient-elle la cour d'un simple baron 435 00:32:35,453 --> 00:32:38,043 alors qu'elle semble s'être assuré un duc ? 436 00:32:38,539 --> 00:32:42,289 Un esprit de débutante serait-il le seul problème ? 437 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 C'est ma propre recette. 438 00:32:46,255 --> 00:32:50,675 - Le duc devrait trouver cela séduisant. - Peu importe ce qu'il pense, Rose. 439 00:32:50,760 --> 00:32:53,970 - Il est galant, non ? Un goût raffiné… - Assez ! 440 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Le rouge ne vous plaît pas ? 441 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Non. 442 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Il est parfait. 443 00:33:05,984 --> 00:33:07,324 J'en veux un peu plus. 444 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Sachez, cher lecteur, 445 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 que si ce comportement curieux présage un nouveau scandale, 446 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 je serai celle qui le découvrira, 447 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 car il n'y a rien de tel qu'une sortie dans la nature 448 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 pour se ragaillardir et délier les langues. 449 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Elle courtiserait cet empoté de Berbrooke. 450 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Ils sont plutôt assortis. 451 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Puis-je aller jouer avec Éloïse ? - Une lady ne joue pas. 452 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Pardon. Puis-je aller me promener en quête de prétendants ? 453 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Très bien. 454 00:33:57,410 --> 00:34:00,330 Qu'avez-vous appris de votre servante enceinte ? 455 00:34:00,913 --> 00:34:04,293 - Alors ? Comment c'est arrivé ? - C'était de l'amour. 456 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 De l'amour ? Cela n'a pas de sens. 457 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Non, certainement pas. 458 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Regardez ma mère, trois enfants. 459 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 L'amour n'a rien à voir là-dedans ! 460 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Quoi d'autre ? Elle n'avait pas peur ? 461 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Plus triste qu'effrayée. 462 00:34:20,558 --> 00:34:23,518 Mais elle aura peut-être droit à une fin heureuse. 463 00:34:23,603 --> 00:34:26,273 Elle veut fuir le pays pour épouser son amour. 464 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Raison de plus pour être effrayée. 465 00:34:29,484 --> 00:34:34,574 Une fois mariée, sa vie sera finie. C'est loin d'être une évasion. La pauvre ! 466 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 J'ignorais tout de la tentative de Berbrooke. 467 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Je t'aurais aidée. Tu aurais dû me le dire. 468 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Tu m'aurais crue ? 469 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 As-tu changé d'avis sur lui, car un homme t'a dit la vérité ? 470 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Tu m'estimes si peu ? 471 00:35:01,349 --> 00:35:06,479 Après que je t'ai informé de mes souhaits, et que tu les as ignorés, oui, c'est vrai. 472 00:35:16,239 --> 00:35:18,069 - Vous êtes en retard. - Mes excuses. 473 00:35:18,157 --> 00:35:19,777 Rejoint-on votre famille ? 474 00:35:19,867 --> 00:35:20,867 Certainement pas. 475 00:35:22,120 --> 00:35:25,750 Nous devons dépasser le groupe d'hommes qui jouent là-bas. 476 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Qu'est-il arrivé à votre main ? 477 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 La boxe. 478 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Une absurdité que les hommes croient divertissante. 479 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Boutonnez ma manchette. - Je vous demande pardon ? 480 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Inutile de vous inquiéter. Berbrooke est… 481 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 N'avez-vous pas lu ce qu'a écrit Whistledown ? 482 00:35:54,902 --> 00:35:57,492 Même s'il est hors d'état de nuire, 483 00:35:57,572 --> 00:36:00,372 notre ruse n'est pas finie. J'ai toujours besoin d'un mari. 484 00:36:00,449 --> 00:36:02,909 Je suis flatté, mais je dois décliner. 485 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Je sais. Le mariage n'est pas pour vous. 486 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Mais pensez-vous que les femmes voudraient d'un mari tel que vous ? 487 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Si j'étais forcé d'épouser une femme, vous seriez la moins rebutante. 488 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - Était-ce un compliment ? - Oui. 489 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Mais peu importe, vous voulez un mariage d'amour, n'est-ce pas ? 490 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Bien sûr. 491 00:36:22,930 --> 00:36:23,970 Ils regardent encore ? 492 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton ! 493 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Qu'avez-vous fait ? 494 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 J'apporte de bonnes nouvelles. 495 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 J'ai pris les choses en main 496 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 et cherché une licence spéciale pour notre mariage. 497 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Il n'y en aura pas. - Je vous l'ai dit. L'accord ne vaut plus. 498 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Vous avez l'air souffrant. Poursuivons cette conversation en privé. 499 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 C'est inutile. 500 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Mais je parle peut-être enfin au vrai chef de famille, 501 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 car si c'était vous, vous auriez enseigné à votre sœur de se garder 502 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 d'encourager certaines attentions, étant seule avec moi au Vauxhall. 503 00:37:06,807 --> 00:37:11,057 Bien sûr, la simple rumeur d'un tel scandale pourrait anéantir 504 00:37:11,145 --> 00:37:13,475 jusqu'aux plus influentes des familles. 505 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 Que ferait quelqu'un comme lady Whistledown 506 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 d'une information si inconvenante ? 507 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 - C'est une menace ? - Pas du tout. 508 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Car dans trois jours, je vais me marier. 509 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 J'ai le diamant de la saison. Ce que la société a de mieux à offrir. 510 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 J'ai une Bridgerton. 511 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Et je la sauverai, ainsi que toute votre famille, 512 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 de la ruine dont vous n'avez pas su la protéger. 513 00:37:43,427 --> 00:37:46,807 J'attends avec impatience l'union de nos grandes familles. 514 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 515 00:37:55,356 --> 00:37:57,396 Je dois le défier sur-le-champ. 516 00:37:57,483 --> 00:37:58,483 Anthony ! 517 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 J'ai été entraîné. Je connais les règles. 518 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Un duel est hors de question. Est-ce clair ? 519 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Je me fiche de la qualité de vos entraînements. 520 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 C'est illégal et horrifique. 521 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Les gentlemen n'ont pas le choix. 522 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Quand une jeune femme, une sœur, est soupçonnée d'être déshonorée, 523 00:38:15,084 --> 00:38:17,044 les conséquences sont mortelles ! 524 00:38:17,128 --> 00:38:18,668 Ce n'est pas une solution. 525 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Si lord Berbrooke décidait d'exécuter sa menace 526 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 avant que vous ne l'ayez tué, que se passerait-il ? 527 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Il pourrait décider d'ouvrir sa minuscule bouche à tout moment, 528 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 et je serais ruinée. 529 00:38:33,394 --> 00:38:34,654 Nous le serions tous. 530 00:38:38,065 --> 00:38:39,975 Je dois épouser Nigel Berbrooke. 531 00:38:40,693 --> 00:38:42,323 C'est la seule possibilité. 532 00:39:00,713 --> 00:39:02,973 Rose, pourriez-vous nous laisser ? 533 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Je vous ai appris à croire 534 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 que le mariage était le meilleur que la vie avait à offrir, 535 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 et c'est encore vrai. 536 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Mais le mariage n'offre pas simplement un partenaire. 537 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Vous aurez du confort, une maison à entretenir, 538 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 et surtout, des enfants. 539 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Vous vous dédierez à élever votre famille, 540 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 et vous en retirerez beaucoup de joie. 541 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 J'en suis certaine. 542 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Vous et papa… 543 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Vous étiez si beaux, maman. 544 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Voilà ce que je voulais. 545 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 C'est tout ce que j'espérais trouver. 546 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Tout comme moi. 547 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Éloïse Bridgerton. 548 00:40:40,187 --> 00:40:42,607 Vas-y. Réprimande-moi. 549 00:40:45,443 --> 00:40:46,573 Tu m'en donnes une ? 550 00:41:00,291 --> 00:41:02,001 Imagine que je désire autre chose. 551 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - Comment ça ? - Autre chose. 552 00:41:05,713 --> 00:41:08,093 Je regarde Daphné se préparer pour les bals, 553 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 avec toutes ces robes, ces prétendants, 554 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 et je suis épuisée. Imagine que je veuille une autre vie, 555 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 que je sois persuadée d'être capable de plus, 556 00:41:19,226 --> 00:41:21,266 même si je n'ai droit à rien d'autre. 557 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Alors, je dirais... 558 00:41:28,277 --> 00:41:29,447 que tu n'es pas la seule. 559 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Toujours sur la piste avec miss Bridgerton ? 560 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Comment va-t-elle ? 561 00:41:56,222 --> 00:41:59,312 - Elle va se marier. - Tu es libre alors. 562 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Un autre. 563 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Votre Majesté. 564 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Qu'en pensez-vous ? 565 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 De la musique ? 566 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Je la trouve magnifique. 567 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Est-ce Mozart ? 568 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 J'ai connu M. Mozart quand il n'avait pas dix ans. 569 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Le garçon m'avait accompagnée sur une aria, et j'avais déclaré 570 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 qu'il devait devenir l'un des grands compositeurs d'Europe. 571 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Et vous aviez raison. 572 00:43:41,702 --> 00:43:45,212 Je me trompe rarement sur ces choses-là. Savez-vous pourquoi ? 573 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Car lorsque j'octroie mes faveurs à quelqu'un, j'attends des résultats. 574 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - S'agirait-il de… - Brimsley ! 575 00:43:52,504 --> 00:43:53,844 Du tabac à priser frais. 576 00:44:00,763 --> 00:44:05,023 C'est un affreux potinier. Si nous parlions librement en sa présence, 577 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 l'Angleterre connaîtrait vite toutes nos affaires. 578 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Je vois. 579 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Je suppose, en effet. 580 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 J'augurais un grand avenir à votre fille de son entrée dans la société, 581 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 un avenir avec un duc, peut-être. 582 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Un tel couple, 583 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 serait des plus charmants, en effet. 584 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Comme je le disais, 585 00:44:44,723 --> 00:44:48,193 le succès n'a pas seulement profité au jeune maestro. 586 00:44:48,644 --> 00:44:51,814 La famille Mozart aurait sans doute souffert 587 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 si leur garçon était resté à Salzbourg. 588 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Vous ne croyez pas ? 589 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Si, bien sûr. 590 00:45:11,041 --> 00:45:12,541 Qu'allons-nous faire ? 591 00:45:12,626 --> 00:45:16,206 Nous inviterons lady Berbrooke à prendre le thé sans tarder. 592 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel est mon seul et unique enfant. 593 00:45:26,473 --> 00:45:27,853 Un garçon exceptionnel. 594 00:45:27,975 --> 00:45:32,305 Je dis souvent que Dieu ne m'a pas bénie avec un autre enfant, 595 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 car la perfection avait déjà été atteinte. 596 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Mon Dieu. 597 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Toutes les ladies ne sont pas si bénies. 598 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 Miss Bridgerton, 599 00:45:42,823 --> 00:45:45,783 laissez-moi vous regarder. 600 00:45:48,537 --> 00:45:49,907 Vous vous portez bien. 601 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Même si vos traits sont un peu tirés. 602 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - La soirée a été très longue. - L'excitation, je suppose. 603 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Vous devez faire plus d'efforts. Mon Nigel est très exigeant. 604 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Il a refusé beaucoup de plus jolies débutantes en disant : 605 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Mère, j'accorde plus de valeur au talent qu'à la beauté." 606 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Rendez-vous compte. 607 00:46:20,235 --> 00:46:22,985 Votre maîtresse engloutit vite les biscuits. 608 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Ne vous en faites pas, Rose. Je m'en occupe. 609 00:46:29,703 --> 00:46:33,123 Les gouvernantes… Elles se croient indispensables, 610 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 alors que les femmes de chambre font tout le travail. 611 00:46:37,044 --> 00:46:40,304 - J'en ai une comme elle. - Mais vous avez de la chance. 612 00:46:40,380 --> 00:46:41,800 Une maison qui ne compte 613 00:46:41,882 --> 00:46:44,932 que lady Berbrooke et le jeune lord peut-elle être pénible ? 614 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Vous n'avez pas idée. 615 00:46:48,931 --> 00:46:53,351 Vous n'avez rien avalé pendant le thé, ma chère ! 616 00:46:53,435 --> 00:46:56,685 Une jeune lady doit être bien nourrie pour être fertile. 617 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Les harengs fumés chaque matin ont fait des merveilles 618 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 quand j'ai conçu mon Nigel. 619 00:47:07,574 --> 00:47:09,744 - Qu'avez-vous trouvé ? - Que se passe-t-il ? 620 00:47:09,827 --> 00:47:13,247 Pensais-tu que j'inviterais cette femme sans penser à toi ? 621 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Les servantes entendent tout, nous le savons tous. 622 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Et j'en ai entendu. 623 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Lord Berbrooke a un garçon de l'une de ses servantes 624 00:47:20,671 --> 00:47:24,511 qu'il a refusé d'entretenir et envoyé vivre dans la pauvreté avec sa mère. 625 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Un homme ignoble. 626 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Assez ignoble pour qu'on s'en débarrasse. 627 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Il ne fera que nier. 628 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Et qui croira des femmes plutôt qu'un homme ? 629 00:47:35,894 --> 00:47:37,064 Peut-être personne. 630 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Sauf si lady Whistledown le croit. Donc, on fera ce que font les femmes. 631 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 On parlera. 632 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Il l'a épousée pour une seule raison : 633 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 parce que son père a dilapidé l'argent pour des combines en Amérique. 634 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Oh, mon Dieu. N'est-ce pas l'histoire la plus choquante de la saison ? 635 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Peut-être pas. 636 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Tous les barons ont un bâtard. 637 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Un bâtard qu'il a renié avant que la demoiselle n'accouche ? 638 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Dieu du Ciel. Nous devons le dire à Jennie et Mary. 639 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Votre auteure a constaté 640 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 un certain émoi suite à une rumeur des plus sordides. 641 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 On dit qu'il ne faut pas se fier aux apparences. 642 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Mais dans le cas de l'empoté baron Berbrooke, 643 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 il semblerait que son attitude déplaisante aille de pair 644 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 avec la situation dans sa maison. 645 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Je ne serais pas surprise 646 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 que lord Berbrooke soit appelé à l'étranger pour de supposées affaires, 647 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 qui, peut-être, 648 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 impliqueraient d'envoyer des fonds très en retard 649 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 à une ancienne servante et un jeune garçon, 650 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 qui, espérons-le, tient de sa mère. 651 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Il paraît que Berbrooke a quitté la ville. 652 00:49:15,494 --> 00:49:19,584 Cette solution à notre problème n'est sûrement pas arrivée par hasard. 653 00:49:25,212 --> 00:49:27,422 Je réglerai les choses différemment à l'avenir. 654 00:49:29,883 --> 00:49:31,393 Ou peut-être pas du tout. 655 00:49:34,137 --> 00:49:37,427 La société a dicté votre rôle dans cette famille, 656 00:49:37,516 --> 00:49:41,186 mais je suis plus que capable de guider les débuts de Daphné. 657 00:49:45,816 --> 00:49:47,026 C'est pour elle. 658 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Des tulipes. 659 00:49:50,237 --> 00:49:51,737 Le symbole de la passion. 660 00:49:52,990 --> 00:49:56,540 Ce sera de bon ton, une fois sa décision prise d'épouser le duc. 661 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Votre épouse voudrait peut-être le même. 662 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Bonne nuit, mère. 663 00:50:26,732 --> 00:50:30,742 Votre maîtresse ne compte pas m'enfermer ici pour toujours, j'espère. 664 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Je crains que vous ne puissiez vous en prendre qu'à vous-même. 665 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Éloïse. 666 00:51:02,517 --> 00:51:03,887 Tu veux quelque chose ? 667 00:51:05,228 --> 00:51:06,058 Non. 668 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Si. 669 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Je suis ravie que cette affaire avec Nigel Berbrooke soit terminée. 670 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Merci. 671 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 On entend des histoires sur des arrangements épouvantables, 672 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 des fins désespérées, et… 673 00:51:29,669 --> 00:51:31,049 C'est terrifiant. 674 00:51:32,422 --> 00:51:35,552 - Tu ne dois pas t'inquiéter… - Tu n'as pas peur ? 675 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Du mariage ? Des enfants ? 676 00:51:40,680 --> 00:51:42,640 Je trouve les enfants délicieux. 677 00:51:43,850 --> 00:51:46,650 Bien que tu me prouves le contraire. 678 00:51:48,814 --> 00:51:51,364 Tu n'as pas pu oublier ce qui est arrivé à maman. 679 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Les cris ce soir-là. 680 00:51:55,195 --> 00:51:58,565 Tu chantais pour tenter de les dissimuler, mais sa voix 681 00:51:59,533 --> 00:52:01,243 faisait trembler les fenêtres. 682 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Je les entends encore dans mes rêves. 683 00:52:08,250 --> 00:52:09,500 Elle a failli mourir 684 00:52:10,794 --> 00:52:12,304 quelques mois après papa. 685 00:52:15,715 --> 00:52:17,505 Bien sûr que je m'en souviens. 686 00:52:21,429 --> 00:52:22,429 Bien sûr. 687 00:52:23,598 --> 00:52:25,058 J'ai peur. 688 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Je serais idiote à ce stade de ne pas être terrifiée. 689 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Ton souvenir est juste, maman avait eu une nuit périlleuse. 690 00:52:36,778 --> 00:52:39,408 Mais à l'aube, le monde accueillait Hyacinth, 691 00:52:40,198 --> 00:52:42,278 et nous en sommes tous plus riches. 692 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Oui, Éloïse, il y a peut-être 693 00:52:47,539 --> 00:52:51,379 des virages plus sombres dans ces bois que ce qu'on nous avait décrit. 694 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Mais il y a de la lumière au bout. 695 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Et je sais, qu'un jour, 696 00:53:00,218 --> 00:53:02,048 on la trouvera toutes les deux. 697 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Cela doit être éprouvant. 698 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Quoi ? 699 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Feindre d'éprouver tous ces sentiments en permanence. 700 00:53:53,730 --> 00:53:54,730 Bonsoir. 701 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Vous n'auriez pas dû vous emporter avec lord Berbrooke. 702 00:54:01,404 --> 00:54:05,624 Sachez une chose sur moi. Je ne tolérerai aucun maître-chanteur. 703 00:54:06,159 --> 00:54:10,619 Et sachez une chose sur moi, Votre Grâce. Je ne souffrirai aucun échec. 704 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 De notre ruse ? 705 00:54:14,751 --> 00:54:19,261 C'est plus qu'une ruse maintenant. Plus qu'une négociation. 706 00:54:20,507 --> 00:54:22,677 Il ne s'agit pas de trouver le meilleur parti 707 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 pour impressionner lady Whistledown, la reine, ou un membre de la société. 708 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Il s'agit d'une vie, Votre Grâce, ma vie. 709 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Je dois enfin m'en charger. 710 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Je ne peux pas faire autrement. 711 00:54:39,067 --> 00:54:40,987 Donc, je ne souffrirai aucun échec. 712 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Si cela ne vous convient pas, dites-le-moi. 713 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 - Entendu, à une condition. - Vous ne comprenez pas… 714 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Appelez-moi Simon. 715 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Pour être crédibles, nous ne devons ressembler à aucun autre couple, 716 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 alors appelez-moi par mon nom. 717 00:54:59,129 --> 00:55:00,299 Très bien, 718 00:55:01,840 --> 00:55:02,880 Simon. 719 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Mon nom serait-il drôle ? 720 00:55:07,554 --> 00:55:09,264 Non. 721 00:55:10,348 --> 00:55:11,638 Il est parfait. 722 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Parfait ? Très bien, Daphné. 723 00:55:28,950 --> 00:55:30,660 Je souhaite trouver un mari, 724 00:55:32,162 --> 00:55:35,212 pour avoir une famille, des enfants. 725 00:55:36,333 --> 00:55:38,043 Alors, trouvons-vous un mari. 726 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Me feriez-vous l'honneur ? 727 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Bien sûr. 728 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Vous formez un couple captivant, Votre Grâce. 729 00:56:22,087 --> 00:56:23,837 Qu'est-ce qui vous dérange ? 730 00:56:30,136 --> 00:56:32,426 Rien du tout, lady Danbury. 731 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Mon fils, vous êtes revenu prendre la place qui vous revient. 732 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Mon cœur lâche, 733 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 mais je vous assure qu'il est gonflé de fierté, 734 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 en voyant le duc que vous êtes devenu. 735 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 La grande lignée des Hastings perdurera. 736 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Écoutez-moi attentivement, 737 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 car je ne suis revenu que pour une chose, 738 00:57:24,315 --> 00:57:25,645 vous faire un serment, 739 00:57:26,568 --> 00:57:28,648 le seul que je ferai de ma vie. 740 00:57:31,739 --> 00:57:33,279 Je ne me marierai jamais. 741 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Je n'engendrerai jamais d'héritier. 742 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 La lignée des Hastings s'éteindra avec moi. 743 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Mes mots sont-ils assez clairs, père ? 744 00:57:50,258 --> 00:57:51,128 Parlez, 745 00:57:51,634 --> 00:57:52,844 ignoble monstre. 746 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Parlez ! 747 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Sous-titres : Géraldine Quinn