1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:29,195 --> 00:00:30,525 Lélegezzen, asszonyom! 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - Nyomjon! - Nagy levegő! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Igen! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Kegyelmes asszonyom, nyomjon! 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Ez az. Nagyon jó. Igen. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,301 Lélegezzen, kegyelmes úr! 8 00:00:45,378 --> 00:00:47,168 Valaki mondjon valamit! 9 00:00:48,339 --> 00:00:50,969 - Engedjen! - Mit keres itt, Lady Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Bemegyek. - Hölgynek nincs bent helye. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Valakinek vele kell lennie. Ha nem a férjének, akkor… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - Nyomjon! - Tudnom kell, végre fiam születik-e. 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Fogót! 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 - Látom a fejét. Nyomjon! - Nyomjon! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Mondja el! - Mondja már! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 - Lélegezzen! - Igen! 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Nyomjon! - Nyomjon, asszonyom! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Fiú vagy lány? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Fiú, kegyelmes úr. 20 00:01:59,661 --> 00:02:00,621 Fiam született! 21 00:02:02,247 --> 00:02:03,457 Fiam született! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Végre… fiút szültem neki. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah! 25 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktor úr! 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Sok vért vesztett. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Tökéletes fiú. 29 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, Hastings következő hercege! 30 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Kegyelmes úr! 31 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Előkészítsük önnek a hercegné szobáját? 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Nem. Nem lesz rá szükség. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 E szerzőnek csak két szó fog valaha eszébe jutni 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 egy jó mulatást követő reggelen: 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 sokk és öröm. 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Nos, kedves olvasó, a vauxhalli tegnapi estélyről szóló botrányos beszámolók 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 meglehetősen sokkolóak és örömteliek. 38 00:03:36,424 --> 00:03:38,264 Megérkezett, felség! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Adja ide! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Az érdektelenség hamvaiból főnixként emelkedik ki 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 Miss Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 A nevezetes elsőbálozót nem csupán egyszer, hanem kétszer látták táncolni 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 a szezon legkapósabb, de annál elérhetetlenebb férfiújával, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 Hastings hercegével. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Hova megy ilyen korán, kegyelmes úr? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Sétálni. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Mosolyog. A herceg nem szokott mosolyogni. 48 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphnének kiváló a humorérzéke. 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Szüksége lesz rá. 50 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Hercegnéként sok dolga lesz: 51 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 bálokat ad, külföldi méltóságokat fogad. 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne nem csupán része lesz, vezetni fogja az elitet. 53 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Elég jól felkészítettem rá. 54 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Nyolc bál. - Nem. 55 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Nyolc bál. 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Sikerre akarja vinni a tervünket, nem? 57 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 Az egyezségünk célja 58 00:04:48,955 --> 00:04:53,285 megnyugtatni anyáink kedélyét, nem berohanni az oroszlán barlangjába. 59 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Az egyezségünk célja, hogy már az első szezonban férjhez menjek. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Négybe beleegyezem. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Hat bál. - Öt. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Hat. És virágot is küldjön! 63 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Még ma. 64 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Drágát. 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Ha komolyan udvarolna, felvásárolná a város összes virágát. 66 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Ha tényleg udvarolnék, nem lenne szükségem virágra, 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 elég lenne öt perc a társalgóban. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Nem úgy értem… 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 - Hat bál, kegyelmes úr. - Legyen! 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 A virágokat pedig meglátjuk. 71 00:05:24,449 --> 00:05:25,619 És ne feledje, 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 senki sem tudhat a kis egyezségünkről! 73 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 És arról sem, mi történt este Lord Berbrooke-kal. 74 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Tényleg. Hogy van a keze ma reggel? 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Nem tett semmi rosszat. 76 00:05:37,003 --> 00:05:40,723 Elég, ha elhíresztelik, hogy férfival voltam egyedül, és végem. 77 00:05:40,798 --> 00:05:43,798 Hát még ha kiderül, hogy megütöttem! 78 00:05:43,885 --> 00:05:46,925 Nem áll szándékomban botrányt okozni. 79 00:05:47,013 --> 00:05:49,723 Pedig ez önnek a vérében van. 80 00:05:55,396 --> 00:05:57,646 Persze, hogy nem tudom. Honnan tudnám? 81 00:05:58,608 --> 00:06:01,898 Nem kérdezhetem meg, mert nem tudom, hogy történt. 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Nyugtalanító! 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,735 Miről beszéltek, lányok? 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Miss Thompsonról. 85 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 - Prudence… - Mi van vele? 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,865 - Penelope kíváncsi. - Ha nem maradsz csöndben… 87 00:06:13,956 --> 00:06:15,706 Az állapota érdekli. 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Tessék? - Tudnak róla, asszonyom. 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Hogy történt, mama? Várandós? 90 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Elég lesz. 91 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Uram, hallja ezt? Most mitévők leszünk? 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Hisztériára semmi ok. 93 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Miért rejtegetik Miss Thompsont? 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Mert ragályos kórban szenved. 95 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Lehet, hogy Daphne szerelmes. Ezt eredménynek tekinti? 96 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Pontosan mit is ért el? 97 00:06:44,445 --> 00:06:47,865 Nem az ő kreálmánya az a férfi. Egyszer csak megjelent. 98 00:06:48,366 --> 00:06:49,946 Most pedig mindenhol ott lézeng. 99 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Biztos tetszik neki az arca. Talán a haja is. 100 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 A kellemes arc és a szép haj még nem teljesítmény. 101 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Tudod, mi az igazi teljesítmény? 102 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Egyetemre járni. 103 00:07:00,586 --> 00:07:02,626 Ha férfi lennék, én is járhatnék. 104 00:07:02,713 --> 00:07:05,553 Ehelyett a mama dicsekvését kell hallgatnom arról, 105 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 hogy valami férfinak tetszik a nővérem arca és haja, és utódokat akar tőle! 106 00:07:10,930 --> 00:07:12,970 Nem is figyelsz arra, amit mondok. 107 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Tudom valakiről, hogy… várandós. 108 00:07:19,605 --> 00:07:20,815 A kedves mamád? 109 00:07:20,898 --> 00:07:22,398 Nem túl öreg hozzá? 110 00:07:22,483 --> 00:07:27,453 - Édesapád még mindig fiúra vágyik… - Nem a mama az. Az egyik cseléd. 111 00:07:27,989 --> 00:07:30,579 - Melyikük van férjnél? - Nincs férjnél. 112 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 De akkor hogyan lehet várandós? 113 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Nem tudom, de ki fogom deríteni. 114 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Mindenképp. 115 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 Különben velünk is megtörténhet. 116 00:07:39,584 --> 00:07:41,254 Nekünk még céljaink vannak. 117 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Két tánc? Egy herceggel? 118 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 A nővéred felkeltette az érdeklődését. 119 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 És nem csak az övét. Az egész társaság Daphnét figyelte. 120 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 - Legalább pirítóst egyél! - Nem vagyok éhes. 121 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Nem szakadás volt a ruháján, és azt nézte mindenki? 122 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Vagy megbotlott tánc közben? 123 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Daphne, szerinted a herceg ott lesz a Crawford-bálon? 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Jó esély van rá. - És pénteken, Ramsburyék bálján? 125 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - És a nagy pikniken? - Meglátjuk, mama. 126 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 Szörnyű lehet Frannek, 127 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 hogy egész szezonban nem zongorázhat Winnie nénivel, 128 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 és Daphne eljegyzéséről is lemarad. 129 00:08:15,786 --> 00:08:17,286 Már el is utazott Bathbe? 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Egy nő hogyan lesz várandós? 131 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - Micsoda kérdés! - Nem kell férjnél lennie? 132 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 - Miről beszélsz? - Úgy tűnik, anélkül is lehet. 133 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 Eloise, ami sok, az sok! 134 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, olyan szépen játszottál. Folytasd! 135 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Ti biztosan tudjátok. - Rám ne nézz! 136 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Jártál már valaha tanyán, El? 137 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Remélem, nem beszélgettek illetlen témákról. 138 00:08:42,396 --> 00:08:47,236 - Persze, hogy nem, anya. - Pont elő akartuk venni… a pálcánkat. 139 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Colin Bridgerton! - Kardozáshoz. 140 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Kisasszony? Humboldt közeledik. - Humboldt közeledik? 141 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 - Humboldt? - Miért közeledik? 142 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Valaki jött, Humboldt? 143 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Udvarlók jöttek Miss Daphnéhez. 144 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 De… a herceg. Már van egy udvarlód, kedvesem. 145 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Úgy látszik, most már több is van. 146 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Mi történik itt? 147 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 El az útból! 148 00:09:34,490 --> 00:09:37,450 - Amikor azt mondta, ma bemutat… - Mozgás! 149 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …azt hittem, én leszek itt egyedül! 150 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Még a szaténbricseszemet is felvettem! 151 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 El az utamból! 152 00:09:49,213 --> 00:09:50,133 Teremtőm! 153 00:09:51,382 --> 00:09:54,182 - Beszélek a leendő… - Lord Berbrooke, távozzon! 154 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 Azt mondta, gyorsan lerendezi. 155 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 - Szavát adta. - És be is tartom. 156 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Ön az egyetlen komoly jelölt, aki ajánlatot tett. 157 00:10:00,766 --> 00:10:03,136 Ez egy szörnyű félreértés. 158 00:10:03,227 --> 00:10:05,557 De most a többiekkel együtt távoznia kell. 159 00:10:08,190 --> 00:10:11,190 - Megtudhatnám, mi folyik itt? - Ezt kérdezem én is. 160 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Először is, miért tetted tönkre ezt a remek reggelt? 161 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Daphnét már eljegyezték. 162 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 A herceg megkérte a kezed? 163 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Nem kérte meg, mama. Komolyan még senki nem kérte meg. 164 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Hogy én megkértem-e valakiét? Úgy hiszem, nem. 165 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Ne légy tiszteletlen, húgom! - Tiszteletlen? 166 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Nincs annál nagyobb tiszteletlenség, minthogy odaígértél Nigel Berbrooke-nak. 167 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, mondd, hogy nem! 168 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - Remek jelölt. - Odaígérted annak az embernek? 169 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Úgy látszik, nem eléggé. - Mi? 170 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Nem számít. 171 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Sok választásom van. Nincs szükségem… 172 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Udvarlóid vannak. De házassági ajánlatot egyik sem tett. 173 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Lord Berbrooke kivételével. 174 00:10:50,650 --> 00:10:53,360 Mi történt a szemével? Szörnyen néz ki. 175 00:10:53,444 --> 00:10:57,114 Daphne elcsábított egy herceget. Ez mindent megváltoztat. 176 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Csak nem Hastingshez van köze ennek a lázadásnak? 177 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Udvarol neki. 178 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Táncoltak párszor az egyik bálon. 179 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 Ahogy Colin Penelope Featheringtonnal. 180 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Ez még nem jelenti… 181 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Reggel együtt sétáltak, és mindkettőnknek virágot küldött. 182 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Drága virágot. 183 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 A herceg nem komoly udvarló. Sosem fog megházasodni. 184 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Gyerekkorunk óta ismerem. 185 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 És nem kivagyiságból, tagadásból vagy éretlenségből mondom. 186 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Pedig nekem úgy tűnik. 187 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Nem megyek hozzá Nigel Berbrooke-hoz. 188 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Az érdekedben cselekedtem, húgom. 189 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Egy nap majd megérted. Egy nap majd hálás leszel érte. 190 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Hamarosan elkészül a szerződés, 191 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 és hozzámész. 192 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Mama… - Ne aggódj, kedvesem! 193 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 Ha Berbrooke meglátja, hogy a herceg szándékai komolyak, visszavonul. 194 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Ha egy nő választását nem is tiszteli, egy férfiét biztosan fogja. 195 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 És ha a herceg szándékai nem… komolyak, akkor… lesznek majd mások. 196 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, láttam, hogyan néztetek egymásra tegnap este 197 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 és ma reggel. 198 00:12:11,021 --> 00:12:12,441 Nincsenek mások. 199 00:12:13,482 --> 00:12:14,692 Csak a herceg van. 200 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Tényleg táncolt a Bridgerton lánnyal? Kétszer is? 201 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Miért is önt kerestem fel először, amikor visszatértem a városba? 202 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Vallja be, barátom! Hiányoztam önnek. 203 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Beszélhetnénk? 204 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Hallgatlak, Bridgerton. 205 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Lejössz, vagy felmenjek? 206 00:12:55,483 --> 00:13:00,493 Már elég ütést kapott ma az öklöm az állától, őhercegsége. 207 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Nos? Mi olyan sürgős? 208 00:13:11,457 --> 00:13:14,707 Mégis mire gondoltál tegnap este és ma reggel? Azt hallottam… 209 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 Pontosabban? Sok mindenre szoktam gondolni. 210 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Udvarolsz a húgomnak? 211 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Nem szabad? - Nem. 212 00:13:21,133 --> 00:13:24,853 Sok indokot felsorolhatnék. Egy, ő a húgom. 213 00:13:24,929 --> 00:13:26,759 Kettő, már eljegyezték. 214 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 És három, ő a húgom. 215 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 Nem tudtam, hogy eljegyezték. Már ki is hirdették? 216 00:13:36,816 --> 00:13:40,526 Minden hivatalos lépést megtettünk. Odaígértem Nigel Berbrooke-nak. 217 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 A szavamat adtam neki. 218 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Egyszer végre  egyenes voltál. A baj az, hogy Berbrooke nem méltó a húgodhoz. 219 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Rendes ember. 220 00:13:51,497 --> 00:13:55,627 Ő legalább nem járkál bordélyokba. Tudni, hogy hol volt az utóbbi pár évben. 221 00:13:55,709 --> 00:13:56,629 Itt, Londonban. 222 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Nem szerencsejátékozott isten tudja hol, 223 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 vagy mi a fenével ütötted el az idődet. 224 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke távolról sem tökéletes. 225 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Mindig is a legjobb barátom voltál. De most a húgomról van szó. 226 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Sok mindent éltünk át együtt. 227 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Távol áll tőlem, hogy megbántsalak, 228 00:14:21,902 --> 00:14:25,322 de biztosan megérted, hogy a családom mindennél fontosabb! 229 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Miért nem mond semmit? 230 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Négyéves. Már tudnia kellene beszélni. 231 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Nagyon jól ír, ő a legügyesebb az eddigi tanítványaim közül. 232 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Ha nem tud beszélni, minimum ő legyen a következő Shakespeare. 233 00:14:45,509 --> 00:14:46,549 Halljuk, fiam! 234 00:14:47,469 --> 00:14:49,429 Mondj valamit, vagy morogj egyet! 235 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Beszélj már! - Megijeszti. 236 00:14:52,558 --> 00:14:56,098 - Ha ez kell ahhoz, hogy megszólaljon. - Nem. 237 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Mit mondtál? 238 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Ne… 239 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Mit csinál? 240 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - A fiam retardált. - Kegyelmes uram… 241 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Egy idióta! 242 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Teremtőm! 243 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Tudod, milyen bizonytalan helyzetben vagyunk, fiam? 244 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Hercegi címet kaptunk. 245 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Egyenesen a királytól. 246 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 De csak akkor tarthatjuk meg, ha kivételesek maradunk. 247 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 A Hastings név nem kerülhet egy félkegyelmű kezébe! 248 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Vigye a szemem elől! 249 00:15:47,029 --> 00:15:48,659 A fiú számomra halott. 250 00:16:05,923 --> 00:16:07,553 Hoztam egy kis süteményt. 251 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Gondoltam, jól esne, ha már mindenki más bálba ment. 252 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Gyere csak be! 253 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Van elég kettőnknek is. 254 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Hallottam, mégsem küldenek haza az édesapádhoz. 255 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 Megkönnyebbültem. 256 00:16:31,156 --> 00:16:35,076 - Képzelem, hogy reagálna… - Az állapotodra? 257 00:16:37,538 --> 00:16:38,368 Marina… 258 00:16:39,707 --> 00:16:40,707 megkérdezhetem… 259 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 hogy történt? 260 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Sütemény. 261 00:16:48,215 --> 00:16:49,045 Sütemény? 262 00:16:52,344 --> 00:16:55,974 A somerseti lelkészünk több órás prédikációkat szokott tartani. 263 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Három-, négy-, néha ötórásakat. 264 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 A végére szinte elájulok az éhségtől. 265 00:17:02,855 --> 00:17:07,565 Egyik vasárnap, mikor már azt hittem, csak négykézláb fogok tudni kimászni, 266 00:17:07,651 --> 00:17:09,491 a legidősebb Crane fiú, George… 267 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane a kezembe csúsztatott egy csomag süteményt. 268 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 Nagyon megjárhatta volna. 269 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Egy idő után üzenetet csúsztatott a csomagokba. 270 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Hónapokig leveleztünk így. 271 00:17:29,715 --> 00:17:31,925 Alig vártam, hogy templomba mehessek. 272 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - És hol van most Sir George? - Spanyolországban. 273 00:17:37,473 --> 00:17:39,313 Wellington oldalán harcol… 274 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 de továbbra is ír. 275 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Látod? 276 00:17:47,107 --> 00:17:47,937 Akkor… 277 00:17:49,568 --> 00:17:52,738 az állapotod oka… 278 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 A szerelem. 279 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 A szerelem, Penelope. 280 00:18:17,763 --> 00:18:20,973 Felség, a királyi orvosnak jelentenivalója van a királyról. 281 00:18:21,058 --> 00:18:25,148 Hogy lehet, hogy ebben az évben még egy érdekes eljegyzés sem történt? 282 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Rém unalom! 283 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Van egy szaftos pletykám a volt konyhalányomról. 284 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 Kit érdekel egy mosogatólány? 285 00:18:32,027 --> 00:18:34,907 Valaki szórakoztasson, nyűgözzön le! 286 00:18:36,865 --> 00:18:39,865 Csak nem a férjem halálhírét hozta az orvos, Brimsley? 287 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Nem hiszem, felség. 288 00:18:41,370 --> 00:18:45,670 Akkor mondja meg neki, hogy nem érek rá… és hozza a levelezőkészletem! 289 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 - A rubint kéri, vagy a gyöngyöt? - A gyöngyöt természetesen. 290 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mama, szerinted a rubinra nem figyelne fel több udvarló? 291 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Nem tehetek fel mindent egy lapra. 292 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 Több vasat kell a tűzben tartanom. 293 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 A herceg tényleg elcsavarta a fejed. 294 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Lord Berbrooke, remélem, feladja. 295 00:19:36,133 --> 00:19:39,183 - Egek! Mi az, Mrs. Wilson? - A királyné, asszonyom. 296 00:19:39,261 --> 00:19:41,641 - Megbetegedett? - György király bántotta? 297 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Őfelsége királyi borítékja. - Levelet küldött önnek, asszonyom. 298 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Mit ír, mama? 299 00:20:02,910 --> 00:20:06,120 A királynő privát teázásra invitál 300 00:20:06,205 --> 00:20:07,535 holnaputánra. 301 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Felejtsd el a gyöngyöket! 302 00:20:15,214 --> 00:20:17,474 Ma este a családi gyémánt lesz rajtad. 303 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Fájna néha valami színeset felvennie, kegyelmes uram? 304 00:20:27,559 --> 00:20:32,939 A londoni szezon már így is elég egyhangú. Muszáj a ruhatárának is annak lennie? 305 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Úgy tudom, most ez a divat. - Hát nekem nem tetszik. 306 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Karoljon belém, még mielőtt elkésünk! 307 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Hát mégiscsak életben van? 308 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Hölgyem, nem számítottunk önre. 309 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Nem járt Londonban, a tanulmányairól semmi hír, 310 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 az apja semmit sem mond önről. Pedig itt van, él és mozog. 311 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Álljon fel, fiam, hadd nézzem meg! 312 00:21:11,979 --> 00:21:15,979 Édesanyja sírva fakadna, ha tudná, hogy a fia nem ismeri a legjobb barátját. 313 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Tiszta anyja. 314 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Ami nem baj. 315 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, uram! 316 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Látom, illemet még nem tanult. 317 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Tud már olvasni, írni, lovagolni, vívni? 318 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Akkor miért nincs iskolában? 319 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Nem tudok beszélni. 320 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Amikor évszázadokkal ezelőtt kislány voltam, 321 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 a saját tükörképemtől is féltem. 322 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Ha bementem valahova, próbáltam láthatatlanná válni. 323 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 De a magunkfajta rangúak csak bizonyos ideig bujkálhatnak. 324 00:22:10,579 --> 00:22:14,749 Tudtam, hogy egy nap elő kell lépnem, és nem szabad megijednem. 325 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 Úgyhogy inkább magam váltam ijesztővé. 326 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Kiműveltem magam, kifinomult ízlésem és ruhatáram lett, 327 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 és bárhova léptem be, mindenki félt tőlem. 328 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Jöjjön ide! 329 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Tud beszélni. 330 00:22:40,359 --> 00:22:42,359 Megértettem, amit mondott. 331 00:22:42,444 --> 00:22:46,374 Segíteni fogok, hogy leküzdje a dadogását. 332 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 De cserébe 333 00:22:48,408 --> 00:22:50,408 meg kell ígérnie, 334 00:22:51,036 --> 00:22:54,116 hogy amikor belép a társasági életbe… 335 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 érdemes lesz az emberek figyelmére. 336 00:23:26,571 --> 00:23:28,161 Szabad, Miss Bridgerton? 337 00:23:28,240 --> 00:23:32,200 Akkor valaki mást kell megkérnem, hogy hozzon nekem egy pohár ratafiát. 338 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, megtenné? 339 00:23:36,581 --> 00:23:38,251 Természetesen, Lady Danbury. 340 00:23:44,089 --> 00:23:46,629 Nyolc bál, nem hat. 341 00:23:46,716 --> 00:23:48,546 - És piknikezünk. - Piknikezünk? 342 00:23:48,635 --> 00:23:52,305 Attól tartok, fel kell szítanunk színlelt szerelmünk lángjait. 343 00:23:52,389 --> 00:23:55,389 Feltételezem, Lord Berbrooke miatt. Hallottam. 344 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 El kell hitetnünk vele, hogy ön kész megkérni a kezemet… 345 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 hogy békén hagyjon. 346 00:24:03,108 --> 00:24:05,148 Akkor ügyesen kell egyensúlyoznom. 347 00:24:05,235 --> 00:24:08,905 Jobban is teszi, hisz egész este az én oldalamon lesz. 348 00:24:09,406 --> 00:24:12,776 Úgy kell tűnnie, remekül érezzük magunkat, bármilyen nehéz is lesz. 349 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Nem lesz könnyű. 350 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Táncolj egyet a húgoddal! 351 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 - Miért? - Mert megkértelek! 352 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Talán nem voltam egyértelmű. 353 00:25:17,224 --> 00:25:20,274 - Talán sértsem meg a húgodat? - Ellenkezőleg. 354 00:25:20,352 --> 00:25:22,402 Egy varangyhoz akarod hozzáadni. 355 00:25:22,479 --> 00:25:23,519 Lord Bridgerton! 356 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 Bocsásson meg a zavarásért, 357 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 de ha szükség lenne rá, 358 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 boldogan megismétlem a húgával kapcsolatos szándékaimat. 359 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Régóta lebilincsel a szépsége, a kelleme… 360 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Az erős jobb horga? 361 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Tudnom kell, hogy számíthatok-e önre ennek a félreértésnek a tisztázásában. 362 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Szeretnék minden kellemetlenséget elkerülni. 363 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Ezzel elkésett. 364 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 A herceg barátsága vagy a rangja ejti zavarba… 365 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Nyugalom, Berbrooke! Biztosítottam, hogy megoldom az ügyet. 366 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 A herceget pedig emlékeztetem, hogy ez nem rá tartozik. 367 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Nem te mondod meg, hogy mi tartozik rám, és hogy mit gondoljak Lord Berbrooke-ról! 368 00:26:00,892 --> 00:26:03,022 Nagyon jól bánnék a húgával. 369 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 És idővel talán viszonozni tudná az érzéseimet. 370 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Elég ebből, Berbrooke! 371 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Azt említette, hogyan szerezte a monokliját? 372 00:26:11,027 --> 00:26:14,107 - Nem figyeltem egy szekrényajtóra. - Vagy a becsületére. 373 00:26:14,197 --> 00:26:16,777 Nem részletezem, mivel próbálkozott tegnap, 374 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 mire a húgod behúzott neki egyet. Jogosan. 375 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 - Tudnia kell… - Ha ez igaz, Daphne elmondta volna. 376 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Valóban? 377 00:26:36,720 --> 00:26:39,430 Megtiltom, hogy a húgommal beszéljen! 378 00:26:39,514 --> 00:26:40,564 De feleségül veszem! 379 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Ha csak ránéz, alulról szagolja az ibolyát. 380 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Hálás lehet, hogy nem húz be önnek még egy Bridgerton. 381 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Mi történt? Bátyám? 382 00:26:54,321 --> 00:26:57,161 Nem kell többé Berbrooke miatt aggódnod. 383 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Elmondta neki? - Valamit mondanom kellett. 384 00:27:06,583 --> 00:27:09,213 - Minden rendben lesz, biztosítom. - Biztosít? 385 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Habár a bátyámmal nem hiszik, 386 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 de képes vagyok magamért kiállni. Ehhez nem volt joga. 387 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 - Segíteni akartam. - Nem sikerült. 388 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Alulértékelte Nigel büszkeségét. 389 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Arról nem is beszélve, hogy néznek minket. Semmiről nem tud biztosítani. 390 00:27:38,198 --> 00:27:41,578 Micsoda este, kegyelmes úr! 391 00:27:42,786 --> 00:27:44,116 Nem igaz? 392 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Az az ifjú hölgy igazi ritkaság. 393 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Igyekezzen nem elszúrni! 394 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Köszönöm. 395 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 - Ma gyalog megyek. - Igenis. 396 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Csak én vagyok az. 397 00:28:16,236 --> 00:28:19,486 Követett engem? Azt hittem, lerendeztük az ügyet. 398 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 El volt rendezve, de maga beleköpött a levesembe. 399 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Beszéljen még egyszer a vikomttal! 400 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 A tegnap este, belátom, hiba volt. Pillanatnyi eltévelyedés. 401 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Ugye megérti? 402 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Közöttünk soha nem volt és nem is lesz semmiféle egyetértés. 403 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Menjen haza! 404 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Önnek nincs szüksége rá. Ön herceg. 405 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Van pénze, kapcsolatai, rangja. 406 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Nekem szükségem van rá. Miért nem lehet az enyém? 407 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Miss Bridgertonnak kellene döntenie. 408 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Ha lovat veszek, nem a lóval alkudozom. 409 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Ha tovább követ… 410 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Miért nem kérte meg a kezét, 411 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ha ennyire odavannak egymásért? 412 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Miért nem kérte még feleségül? 413 00:28:58,027 --> 00:28:59,527 Hacsak a magévá nem tette már. 414 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Ha igen, mondja el! 415 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Ha tudtam volna, hogy már nem érintetlen, nem ártatlan, 416 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 - soha nem… - Hallgasson el! 417 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Ne merészelje megkérdőjelezni a kisasszony becsületét! 418 00:29:13,334 --> 00:29:14,254 Igen. 419 00:29:15,545 --> 00:29:18,585 Rendben. Csak ennyit akartam hallani. 420 00:29:18,673 --> 00:29:23,433 Nem érdemli meg, hogy egy levegőt szívjon vele. Most menjen haza! 421 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 És ön igen? 422 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Hallottam a pletykákat az apjáról. 423 00:29:27,432 --> 00:29:30,942 Mindenáron örököst akart, egy fiút, 424 00:29:31,019 --> 00:29:33,559 tudom, mennyire próbálkozott, amikor úgy tűnt, 425 00:29:33,646 --> 00:29:35,606 szegény anyja nem tud fiút szülni. 426 00:29:35,690 --> 00:29:38,780 Önről bárki másnál előbb feltételezem, 427 00:29:38,860 --> 00:29:41,740 hogy elnézi egy férfi pillanatnyi eltévelyedését. 428 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Nem esik messze az alma a fájától. 429 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Kegyelmes uram, Lady Danbury és Lord Basset van itt. 430 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Nos… micsoda kellemetlen meglepetés! 431 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Kegyelmes uram megnyugodhat, a fia él és jól van. 432 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 A személyzet kissé meglepődöttnek tűnt. 433 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Mi célból jöttek ide? 434 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Minden tárgyból kitűnő jegyeim vannak, uram. 435 00:30:37,877 --> 00:30:40,377 Remekül lovagolok, vívok és lövök… 436 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 legalábbis azt mondják. 437 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Még… 438 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 én… 439 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Te vagy életem legnagyobb csalódása. 440 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Már megbocsásson! 441 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Esedezik? 442 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Többször nem fogok. 443 00:31:03,152 --> 00:31:06,202 Hadd emlékeztessem, hogy ő itt Hastings következő hercege! 444 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 Ha maradt a rideg szívében akár egy csepp apai szeretet, 445 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 mutassa ki felé! 446 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Én pedig hadd emlékeztessem a helyére! 447 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 Tűnjön el a szemem elől, 448 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 és fogja be a lepcses száját! 449 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Rengetegszer írtam önnek, hogy tudassam… 450 00:31:31,556 --> 00:31:32,636 nem vagyok halott. 451 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Megkapta a leveleimet? 452 00:31:37,020 --> 00:31:41,770 Elég nagy fájdalom azzal a tudattal élnem, hogy egyszer tiéd lesz Hastings, 453 00:31:41,858 --> 00:31:45,238 nem kívánok még asszisztálni is a gyötrődésedhez. 454 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Haszontalan vagy, mint az anyád, 455 00:31:50,366 --> 00:31:53,786 úgyhogy veled szemben is ugyanazt a bánásmódot alkalmazom, 456 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 és megpróbálom elfelejteni, hogy valaha is itt jártál. 457 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 HASTINGS HERCEGE 458 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 E szerző sokszor gondolta úgy, hogy a szívnél nincs rejtélyesebb, 459 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 hisz se észre, se rangra nem hallgat. 460 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Ugyan mi lehet a magyarázat arra, hogy Miss Bridgerton fontolóra vette 461 00:32:32,951 --> 00:32:35,371 egy egyszerű báró közeledését, 462 00:32:35,453 --> 00:32:38,333 amikor már egy herceget is magáénak tudhat? 463 00:32:38,414 --> 00:32:42,384 Lehetséges, hogy nem önszántából döntött így az elsőbálozó? 464 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Saját recept, kisasszony. 465 00:32:46,255 --> 00:32:48,255 Biztosan tetszeni fog a hercegnek. 466 00:32:48,341 --> 00:32:50,721 Nem számít, hogy mit gondol a herceg, Rose. 467 00:32:50,802 --> 00:32:51,762 Igazán gáláns. 468 00:32:51,844 --> 00:32:53,974 - Kifinomult az ízlése… - Hagyd abba! 469 00:32:56,516 --> 00:32:57,886 Nem tetszik a pirosító? 470 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Nem. 471 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 A pirosító tökéletes. 472 00:33:06,067 --> 00:33:07,317 Tegyél még belőle! 473 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Hadd tudassam a kedves olvasóval, 474 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ha ez a furcsa viselkedés egy újabb botrányhoz vezet, 475 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 biztos lehet, hogy felfedem az okát, 476 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 hisz nincs jobb alkalom arra, hogy jobb kedvre derüljünk, 477 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 és a nyelvek megoldódjanak, mint egy sétánál a szabadban. 478 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Az a balfácán Berbrooke udvarol neki. 479 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Szerintem összeillenek. 480 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Mama, játszhatok Eloise-zal? - Egy hölgy nem játszik, Penelope. 481 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Bocsánat. Sétálhatok egyet udvarlókra vadászva? 482 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Igen, mehetsz. 483 00:33:57,452 --> 00:34:00,252 Mit tudtál meg a várandós cselédtől? 484 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - Mi történt? És hogyan? - Azt mondta, szerelem volt. 485 00:34:05,126 --> 00:34:06,036 Szerelem? 486 00:34:07,253 --> 00:34:09,763 - Ennek nincs értelme. - Valóban nincs. 487 00:34:09,839 --> 00:34:11,759 Nézd meg a mamát! Három gyerek. 488 00:34:11,841 --> 00:34:14,391 Ki gondolná, hogy köze volt hozzá a szerelemnek? 489 00:34:14,469 --> 00:34:16,849 Mit mondott még? Nem fél? 490 00:34:16,929 --> 00:34:17,889 Inkább… 491 00:34:18,639 --> 00:34:20,479 szomorú, mint fél. 492 00:34:20,558 --> 00:34:23,518 De még van rá esélye, hogy jól alakulnak a dolgok. 493 00:34:23,603 --> 00:34:26,273 El akar szökni, hogy összeházasodjon a szerelmével. 494 00:34:26,773 --> 00:34:29,323 Akkor még inkább félnie kellene. 495 00:34:29,400 --> 00:34:32,780 Ha megházasodik, vége az életének. Az aligha szökés. 496 00:34:33,279 --> 00:34:34,569 Szegény cseléd! 497 00:34:47,919 --> 00:34:50,709 Nem tudtam róla, hogy Berbrooke mire vetemedett. 498 00:34:50,797 --> 00:34:52,087 Segítettem volna. 499 00:34:52,173 --> 00:34:55,053 - Miért nem mondtad el? - Hittél volna nekem? 500 00:34:55,885 --> 00:34:59,675 Vagy csak azért gondoltad meg magad, mert egy férfitól tudtad meg az igazságot? 501 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Hát ennyire kevésre tartasz? 502 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Azok után, hogy tudomást sem vettél a vágyaimról, pedig ismerted őket… 503 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 igen, bátyám, ennyire. 504 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 - Elkésett. - Bocsánat. 505 00:35:18,157 --> 00:35:20,947 - Csatlakozzunk a családjához? - Ne! 506 00:35:22,120 --> 00:35:25,920 Sétáljunk el amellett a csapat férfi mellett, akik ott játszanak! 507 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Mi történt a kezével? 508 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Bokszoltam. 509 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Miféle abszurd szórakozásai vannak a férfiaknak! 510 00:35:36,843 --> 00:35:38,593 Gombolja be a kézelőmet! 511 00:35:39,178 --> 00:35:40,008 Tessék? 512 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Ne aggódjon! Berbrooke… 513 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Nem hallotta, mit ír rólam Whistledown? 514 00:35:54,402 --> 00:35:57,532 Nem. Még ha úgy is hiszi, hogy elintézte Berbrooke-ot, 515 00:35:57,613 --> 00:36:00,323 a színjátékunknak nincs vége. Férjet kell találnom. 516 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Megtisztelő, de vissza kell utasítanom az ajánlatát. 517 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Tudom. A házasság nem önnek való. 518 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Eszébe jutott már, hogy a nők sem akarnak önhöz menni? 519 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Ha mégis házasságra vetemednék, ön lenne a legkevésbé elvetendő opció. 520 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - Ez bók akart lenni? - Igen. 521 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 De mindegy is, ön szerelemházasságra vágyik, nem? 522 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Természetesen. 523 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Néznek még? 524 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 525 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Mit tett? 526 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Jó híreket hozok a Bridgerton-családnak! 527 00:36:40,615 --> 00:36:43,735 Kézbe vettem a dolgokat, és különleges engedélyt kértem, 528 00:36:43,826 --> 00:36:45,616 hogy elvehessem Miss Bridgertont. 529 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Nem lesz esküvő. - Megmondtam. Vége a megállapodásunknak. 530 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Lord Berbrooke, látom, nincs jól. Folytathatnánk valahol négyszemközt? 531 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Nincs rá szükség. 532 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Lehetséges lenne, hogy ön a Bridgerton-ház igazi feje? 533 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 Ha ön lenne az, 534 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 utasította volna a húgát, hogy legyen elővigyázatosabb, 535 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 és ne incselkedjen velem, ha kettesben sétálgatunk Vauxhallban. 536 00:37:06,807 --> 00:37:11,057 Ha ilyesmi botrányról röppenne fel hír, az még a legbefolyásosabb család 537 00:37:11,145 --> 00:37:13,475 hírnevén is foltot ejtene. 538 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 Vajon mihez kezdene mondjuk Lady Whistledown 539 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 egy ilyesfajta információval? 540 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 - Ez fenyegetés? - Semmi esetre sem. 541 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Ugyanis három napon belül megházasodom. 542 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Enyém lesz a szezon koronaéke. Az elit legfényesebb gyémántja. 543 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Egy Bridgerton lány. 544 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Megmentem őt és az egész családját 545 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 a veszedelemtől, amitől ön nem tudta megvédeni. 546 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Alig várom, hogy nagyszerű családjaink egyesüljenek. 547 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 548 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 - Azonnal kihívom Lord Berbrooke-ot. - Anthony! 549 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Felkészült vagyok. Ismerem a szabályokat. 550 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Anthony, nem fogsz párbajozni. Megértetted? 551 00:38:04,323 --> 00:38:07,033 Nem érdekel, hogy azt hiszed, felkészült vagy. 552 00:38:07,118 --> 00:38:09,408 Nem csak törvénytelen, borzalmas is. 553 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Egy úriembernek nincs más választása. 554 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Aki egy fiatal hölgyet rossz hírbe hoz, pláne a húgomat, 555 00:38:15,084 --> 00:38:17,004 annak a halállal kell számolnia! 556 00:38:17,086 --> 00:38:18,086 Ez nem megoldás. 557 00:38:19,171 --> 00:38:24,181 Mi van, ha Lord Berbrooke még azelőtt beváltja a fenyegetését, hogy lelőnéd? 558 00:38:24,760 --> 00:38:25,720 Mi lesz akkor? 559 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Bármelyik pillanatban kinyithatja azt a szűk száját, 560 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 és akkor nekem végem… 561 00:38:33,394 --> 00:38:34,734 ahogy mindannyiunknak. 562 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Hozzá kell mennem. 563 00:38:40,693 --> 00:38:42,193 Ez az egyetlen lehetőség. 564 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, egyedül hagyna minket? 565 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Arra tanítottalak, 566 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 hogy a házasság a legjobb dolog, ami az életben történhet. 567 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 És ez így is van. 568 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 De a házasságban nemcsak társra találsz. 569 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Hanem otthonra is. Házat kell vezetned, 570 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 és legfőképp gyermekeket kell szülnöd. 571 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Családalapításba kezdesz, 572 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 amiben sok örömöt fogsz lelni. 573 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Ebben biztos vagyok. 574 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Te és apa… 575 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Ti olyan szépek voltatok, mama! 576 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Én is ezt akarom. 577 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Mindig is erre vágytam. 578 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Ahogy én is. 579 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton! 580 00:40:40,146 --> 00:40:40,976 Gyerünk! 581 00:40:41,730 --> 00:40:43,070 Dorgálj meg! 582 00:40:45,401 --> 00:40:46,531 Kaphatok egyet? 583 00:41:00,249 --> 00:41:01,999 Mi van, ha valami másra vágyom? 584 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - Hogy érted? - Másra. 585 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 Ha csak látom Daphnét a bálokra készülni, azt a sok ruhát és kérőt, 586 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 belefáradok. Mi van, ha én másfajta életre vágyom, Benedict? 587 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Ha hiszek benne, hogy ennél többre vagyok hivatott, 588 00:41:19,226 --> 00:41:21,346 még ha nem is szabad többre vágynom? 589 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Akkor azt mondom, hogy… 590 00:41:28,277 --> 00:41:29,447 nem vagy egyedül. 591 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Csak nem Miss Bridgerton jár a fejében? 592 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Hogy van? 593 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Megházasodik. 594 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Akkor ön visszakapja a szabadságát. 595 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Újra! 596 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Felség! 597 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Mit gondol? 598 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 A zenéről? 599 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Nagyon szép. 600 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Mozart? 601 00:43:28,981 --> 00:43:32,071 Még tízéves sem volt, amikor megismertem Mozart urat. 602 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Áriát énekeltem, ő kísért, és ott helyben kijelentettem, 603 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 hogy ő lesz Európa egyik legjobb zeneszerzője. 604 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 És milyen igaza volt, felség! 605 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Ilyen kérdésekben ritkán tévedek. Tudja, miért? 606 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Ha valakit a kegyelmembe fogadok, elvárom, hogy ne okozzon csalódást. 607 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Felség, a… - Brimsley! 608 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Friss tubákot! 609 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Szörnyen pletykás. 610 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Ha a jelenlétében beszélnénk, 611 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 másnap már egész Anglia tudna mindenről. 612 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Értem. 613 00:44:12,024 --> 00:44:13,534 Azt hiszem, tényleg érti. 614 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Nagy jövőt jósoltam a lányának a társasági életbe való belépésekor, 615 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 talán egy herceget képzeltem mellé. 616 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Egy ilyen házastárs… 617 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Nos… bizonyára nagyon elbűvölő lenne. 618 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Ahogy mondtam, 619 00:44:44,723 --> 00:44:48,193 a csillogó siker nem csak az ifjú maestrónak tett jót. 620 00:44:48,727 --> 00:44:51,807 Az egész Mozart családra rossz hatással lett volna, 621 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ha a fiú örökre Salzburgban marad. 622 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Nem gondolja? 623 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 De, igen. Hát persze. 624 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 De mit tegyünk, asszonyom? 625 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Azonnal hívja át teára Lady Berbrooke-ot, Mrs. Wilson! 626 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel az egyetlen gyermekem. 627 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Kivételes fiú. 628 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Gyakran elmondom, hogy Isten azért nem áldott meg még egy gyermekkel, 629 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 mert már az első is tökéletes lett. 630 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Hála égnek! 631 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Tudja, nem minden nő ilyen szerencsés. 632 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 Miss Bridgerton! 633 00:45:42,823 --> 00:45:45,703 Engedje meg, hogy szemügyre vegyem! 634 00:45:48,454 --> 00:45:49,794 Egészséges, az biztos. 635 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Habár az arca egy kissé fáradt. 636 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Sokáig fent voltunk. - Biztos az izgatottság. 637 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Jobban kell igyekeznie, drágám! Az én Nigelemnek jó szeme van. 638 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Már számos bájosabb elsőbálozót elutasított azzal, 639 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 hogy a sikeresség fontosabb számára a szépségnél. 640 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 El tudják képzelni? 641 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Az úrnője nagyon szeretheti a süteményt. 642 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Ne aggódjon, Rose! Elintézem. 643 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Házvezetők… 644 00:46:31,330 --> 00:46:36,000 Azt hiszik, nélkülözhetetlenek, pedig mi, cselédek végezzük a nehéz munkát. 645 00:46:37,085 --> 00:46:38,745 Nálunk is van egy ilyen. 646 00:46:38,837 --> 00:46:40,297 Ön azért igazán szerencsés. 647 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 Nem lehet nehéz a háztartás, hisz csak Lady és Lord Berbrooke-ot kell ellátnia. 648 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Ha tudná! 649 00:46:48,931 --> 00:46:53,311 Drágám, egy falatot sem evett! 650 00:46:53,393 --> 00:46:56,693 Egy fiatal hölgynek rendesen kell ennie, ha gyermeket szeretne. 651 00:46:56,772 --> 00:47:01,692 A füstölt hal rozzsal reggelire csodákat tett, amikor Nigel megfogant. 652 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Mit hallott? 653 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Mi folyik itt? 654 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Ugye nem gondoltad, hogy csak a tea miatt hívtam át? 655 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Tudjuk jól, hogy a személyzet mindent hall. 656 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Sok mindent mondott. 657 00:47:17,876 --> 00:47:22,006 Az egyik cselédnek fia született a Lordtól, de az nem gondoskodik róla. 658 00:47:22,422 --> 00:47:24,512 Gyerekestül elzavarta, most éheznek. 659 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Szörnyű ember! 660 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Ez talán elég lesz, hogy megszabaduljunk tőle! 661 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Csak letagadná. 662 00:47:32,558 --> 00:47:35,688 És ki hinne egy csapat nőnek egy férfival szemben? 663 00:47:35,769 --> 00:47:36,979 Talán senki. 664 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 De majd Lady Whistledownnak fognak. Úgyhogy tegyük, amihez a nők értenek! 665 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Pletykáljunk! 666 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 És csak azért vette feleségül, 667 00:47:50,325 --> 00:47:54,445 mert az apja elfecsérelte az összes pénzét valamilyen amerikai üzletre. 668 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Ó, mon Dieu! Hát nem ez a szezon eddigi legbotrányosabb híre? 669 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Talán nem a legbotrányosabb. 670 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Minden bárónak van egy fattya. 671 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Akit még a születése előtt kirakott? 672 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Nem mondja! Ezt el kell mondanom Jennie-nek és Marynek. 673 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 E szerző tudomására jutott, 674 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 hogy egy mocskos történet borzolja a felsőbb körök kedélyeit. 675 00:48:33,702 --> 00:48:37,962 Azt mondják, hogy egy könyvet nem szabad a borítója alapján megítélni. 676 00:48:38,040 --> 00:48:41,250 De a balfácán Berbrooke báró esetében 677 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 úgy tűnik, hogy a kellemetlen külső igencsak találó metafora 678 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 a házában uralkodó helyzetre. 679 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Nem lepne meg, 680 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 ha Lord Berbrooke-ot hirtelen sürgős teendők szólítanák vidékre, 681 00:48:56,934 --> 00:48:59,944 amely teendők talán magukban foglalnák 682 00:49:00,020 --> 00:49:04,480 némi megkésett pénz küldését egy volt cselédnek 683 00:49:04,566 --> 00:49:08,196 és a fiának, aki reméljük, az anyjára ütött. 684 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Úgy hallottam, hogy Berbrooke elutazott. 685 00:49:15,452 --> 00:49:18,752 Ez a megoldás nem szerencsés véletlenként hullt az ölünkbe. 686 00:49:25,170 --> 00:49:27,420 Ígérem, ezentúl máshogy intézem az ügyeket. 687 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Vagy sehogy. 688 00:49:34,137 --> 00:49:37,387 Tudom, a társadalmi elvárások osztották rád a szereped, 689 00:49:37,474 --> 00:49:41,194 de most, hogy Daphnét kimentettem, láthatod, nem szorulok rád. 690 00:49:45,816 --> 00:49:47,026 Ez Daphnéé lesz. 691 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulipános. 692 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 A szenvedély szimbóluma. 693 00:49:52,948 --> 00:49:56,538 Illeni fog a húgodhoz, ha végre eldönti, hogy hozzámegy a herceghez. 694 00:49:58,537 --> 00:50:00,957 Talán a te menyasszonyodnak is tetszene. 695 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Jó éjt, anyám! 696 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Az úrnője nem zárhat be ebbe a hálószobába örökre. 697 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Csak magát okolhatja, kisasszony. 698 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise! 699 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Szükséged van valamire? 700 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Nem. 701 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 De. 702 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Én… örülök, hogy Nigel Berbrooke-kal vége ennek a történetnek. 703 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Köszönöm. 704 00:51:21,787 --> 00:51:23,577 Annyi történetet hallani… 705 00:51:24,372 --> 00:51:26,292 visszataszító eljegyzésekről és… 706 00:51:26,792 --> 00:51:28,422 szomorú végekről, és… 707 00:51:29,628 --> 00:51:31,048 Nos, rémisztő. 708 00:51:32,422 --> 00:51:35,512 - Eloise, te csak ne aggódj… - Nem félsz, nővérkém? 709 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 A házasságtól? A… gyerekektől? 710 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 A gyerekek csodálatosak. 711 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Bár most nem épp ezt támasztod alá. 712 00:51:48,814 --> 00:51:51,154 Ugye emlékszel, hogy mi volt a mamával? 713 00:51:51,983 --> 00:51:53,823 A sikolyaira azon az éjszakán? 714 00:51:55,195 --> 00:51:58,565 Az énekléseddel próbáltad leplezni, de a hangjától… 715 00:51:59,491 --> 00:52:00,951 beremegtek az ablakok. 716 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Álmomban még néha előjön. 717 00:52:08,208 --> 00:52:09,578 Majdnem meghalt… 718 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 pár hónappal apa után. 719 00:52:15,674 --> 00:52:17,594 Persze, hogy nem felejtettem el. 720 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Persze… hogy félek. 721 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Bolond lennék, ha nem félnék. 722 00:52:30,230 --> 00:52:33,530 Jól emlékszel, hogy a mama élete azon az éjszakán… 723 00:52:34,526 --> 00:52:36,106 veszélyben forgott. 724 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 De hajnalra megszületett Hyacinth, 725 00:52:40,157 --> 00:52:42,237 és boldogságot hozott az életünkbe. 726 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Igen, Eloise, lehet, hogy… 727 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 az erdőnek vannak sötétebb zugai, amikről nem beszél senki. 728 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 De az erdőn túl ott vár a fény. 729 00:52:56,339 --> 00:52:57,379 És tudom, hogy… 730 00:52:58,216 --> 00:52:59,126 egy nap… 731 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 mindketten megtaláljuk. 732 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Megerőltető lehet. 733 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Mi? 734 00:53:10,270 --> 00:53:13,190 Hogy úgy érzed, folyton színlelned kell. 735 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Jó estét! 736 00:53:57,901 --> 00:54:00,951 Nem szabadott volna megvernie Lord Berbrooke-ot. 737 00:54:01,446 --> 00:54:05,446 Tudnia kell valamit rólam. Nem tűröm, ha valakit zaklatnak. 738 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 Önnek is tudnia kell valamit rólam. 739 00:54:09,287 --> 00:54:10,617 Nem hagyom elpuskázni. 740 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 A színjátékunkat? 741 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Ez már több, mint színjáték. 742 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Ez már több, mint egyezkedés. 743 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Már nem a tökéletes kérőről van szó, 744 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 akivel lenyűgözhetem Lady Whistledownt, a királynét vagy az elit tagjait. 745 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Egy életről van szó. Az én életemről. 746 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 A kezembe kell vennem. 747 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Máshogy nem lehet. 748 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Szóval nem hagyom elpuskázni. 749 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Ha ezzel nem ért egyet, most mondja meg! 750 00:54:45,657 --> 00:54:46,737 Egyetértek. 751 00:54:47,742 --> 00:54:49,042 Egy feltétellel. 752 00:54:49,119 --> 00:54:51,869 - Nem érti… - Hogy ezentúl Simonnak hív. 753 00:54:53,331 --> 00:54:57,381 Ha valóban udvarlás, tökéletes páros látszatát akarjuk kelteni, 754 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 akkor szólítson a nevemen! 755 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Rendben… Simon. 756 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Valami vicceset talál a nevemben? 757 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Nem. Nagyon szép neve van. 758 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Ó, szép? Akkor jó… Daphne. 759 00:55:28,950 --> 00:55:30,490 Olyan férjet keresek… 760 00:55:32,037 --> 00:55:35,207 akivel családom lehet, akinek gyerekeket szülhetek. 761 00:55:36,291 --> 00:55:38,041 Akkor találjunk önnek férjet! 762 00:55:56,603 --> 00:55:57,733 Szabad? 763 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Természetesen. 764 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Önök ketten megkapóan szép párt alkotnak, kegyelmes uram. 765 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Min jár az esze? 766 00:56:30,220 --> 00:56:32,470 Semmin, Lady Danbury. 767 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Fiam, visszatértél, hogy elfoglald a téged megillető helyet. 768 00:56:58,248 --> 00:56:59,498 A szívem gyenge, 769 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 de biztosítalak, 770 00:57:03,128 --> 00:57:04,248 hogy büszkeség feszíti, 771 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 látva, hogy milyen herceggé értél… 772 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 és továbbviszed a nagyszerű Hastings vérvonalat. 773 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Figyeljen ide… 774 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 csak egy dolog miatt jöttem vissza… 775 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 hogy esküt tegyek, 776 00:57:26,568 --> 00:57:28,528 életem egyetlen esküjét. 777 00:57:31,739 --> 00:57:33,239 Sosem házasodom meg. 778 00:57:34,325 --> 00:57:36,575 Sosem nemzek utódot. 779 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 A Hastings vérvonal velem fog kihalni. 780 00:57:45,044 --> 00:57:47,264 Megértette, apám? 781 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Beszélj, te undorító szörnyeteg! 782 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Beszélj! 783 00:59:43,538 --> 00:59:45,958 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit