1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,860 Bernapaslah, Yang Mulia. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - Dorong! - Bernapaslah! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Ya! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Yang Mulia, aku ingin kau mendorong. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Bagus. Bagus sekali. Ya. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Kau harus bernapas, Yang Mulia. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Harus ada yang katakan sesuatu! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Bisa minggir? - Sedang apa, Lady Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Aku mau masuk, Yang Mulia. - Wanita terhormat dilarang masuk. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Harus ada yang temani dia. Jika bukan suaminya, maka… 12 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Dorong. 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Aku harus tahu apa akan punya putra. 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Forsep. 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 - Aku bisa lihat kepalanya. Dorong! - Dorong! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Katakan! - Beri tahu dia! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 - Bernapaslah! - Ya. 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Dorong. - Dorong, Yang Mulia! 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Apa jenis kelaminnya? 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Lelaki, Yang Mulia. 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Aku punya seorang putra! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Aku akhirnya memberi dia… seorang putra. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 25 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Dokter! 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,824 Terlalu banyak darah. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Putra yang sempurna. 29 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, Duke of Hastings berikutnya! 30 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Yang Mulia. 31 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Kau mau kami merapikan kamar Sang Duchess? 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Tidak. Itu tidak perlu. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Hanya akan ada dua kata yang muncul di pikiran penulis ini 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 pada pagi hari usai pesta meriah, 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "kekagetan" dan "kegembiraan". 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Pembaca tersayang, cerita penuh skandal dari pesta semalam di Vauxhall 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 memang cukup mengagetkan dan menggembirakan. 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Sudah tiba, Yang Mulia! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Cepat! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Sosok yang awalnya biasa saja, tapi mendadak muncul bak phoenix dari abu 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 adalah Nona Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Debutan terkemuka itu terlihat berdansa bukan hanya sekali, tapi dua kali, 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 dengan jejaka paling diminati dan sulit didapatkan musim ini, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 Duke of Hastings. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Kau mau ke mana sepagi ini, Yang Mulia? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Berjalan-jalan. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Dia tersenyum. Sang Duke jarang tersenyum. 48 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Selera humor Daphne bagus. 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Dia akan butuh itu. 50 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Hidup sebagai seorang duchess akan penuh tuntutan, 51 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 mengadakan pesta dansa, menyapa pejabat asing. 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne tak hanya akan ada di masyarakat. Dia akan memimpin. 53 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Kusiapkan dia dengan baik, Lady Danbury. 54 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Delapan pesta dansa. - Tidak. 55 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Delapan pesta dansa. 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,449 Kau mau rencana kita berhasil, bukan? 57 00:04:47,537 --> 00:04:48,867 Tujuan kesepakatan ini 58 00:04:48,955 --> 00:04:51,115 untuk jauhkan para ibu yang pikirkan pernikahan, 59 00:04:51,207 --> 00:04:53,287 bukan untuk membahayakan diriku. 60 00:04:53,376 --> 00:04:58,086 Tujuan perjanjian ini adalah memastikan aku menikah di musim pertamaku. 61 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Aku mau empat. 62 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Enam pesta dansa. - Lima. 63 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Enam. Kau pun harus mengirim bunga. 64 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Hari ini. 65 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Bunga yang mahal. 66 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Jika sungguh memacariku, kau akan beli semua bunga di kota. 67 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Jika sungguh memacarimu, aku tak butuh bunga, 68 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 hanya lima menit berdua di ruang tamu. 69 00:05:19,319 --> 00:05:20,569 Aku tak bermaksud… 70 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 - Enam pesta dansa, Yang Mulia. - Baik. 71 00:05:22,655 --> 00:05:24,445 Akan kupikirkan soal bunganya. 72 00:05:24,532 --> 00:05:26,202 Kau juga harus ingat, 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 rahasiakan perjanjian kecil kita. 74 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Maupun kejadian semalam dengan Lord Berbrooke. 75 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Ya. Bagaimana tanganmu pagi ini? 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Ketahuilah, kau tak salah. 77 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 Yang kutahu adalah rumor bahwa aku berdua saja dengan pria, 78 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 apalagi memukulnya, akan menghancurkanku. 79 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Aku tak tertarik membuat skandal, Nn. Bridgerton. 80 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Aku yakin bahwa hal itu mudah bagimu. 81 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Aku jelas tak tahu. Bagaimana bisa? 82 00:05:58,733 --> 00:06:02,113 Karena aku tak bisa tanya dia dan tak tahu kejadiannya. 83 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Ini mengganggu! 84 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Apa yang kalian bicarakan? 85 00:06:07,867 --> 00:06:09,577 Penelope mau tahu soal Nn. Thompson. 86 00:06:09,660 --> 00:06:10,910 - Prudence… - Ada apa? 87 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 - Penelope punya pertanyaan. - Jika kau tak diam… 88 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Soal kondisi Nona Thompson. 89 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Apa? - Mereka tahu, Nyonya. 90 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Bagaimana kejadiannya, Ibu? Apa akan ada bayi? 91 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Itu sudah cukup. 92 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Tuan, apa kau mendengar ini? Apa yang akan kita lakukan? 93 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Kau tak perlu histeris. 94 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Kenapa Nn. Thompson dijauhkan? 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Karena kondisinya menular. 96 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne mungkin jatuh cinta. Apa baginya itu sebuah capaian? 97 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Apa yang dia capai? 98 00:06:44,445 --> 00:06:46,155 Dia tak membangun atau memanggangnya. 99 00:06:46,239 --> 00:06:47,909 Pria itu muncul begitu saja. 100 00:06:48,408 --> 00:06:49,948 Kini pria itu berkeliaran. 101 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Dia mungkin suka wajahnya. Mungkin rambutnya. 102 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Berwajah elok dan berambut bagus bukan capaian. 103 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Kau tahu yang merupakan capaian? 104 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Menuntut ilmu di universitas. 105 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Jika aku pria, bisa kulakukan. 106 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Aku justru harus berdiri dan melihat ibu tampak bangga 107 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 karena pria mau kagumi wajah dan rambut saudariku 108 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 dan menghamilinya! 109 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Penelope, kau tak mendengarkanku. 110 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Aku tahu seseorang yang punya anak. 111 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Apakah ibumu? Bukankah ibumu sudah lanjut usia? 112 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Kurasa ayahmu inginkan putra… 113 00:07:24,402 --> 00:07:27,782 Bukan ibuku. Orang ini pelayan. 114 00:07:27,864 --> 00:07:30,994 - Siapa pelayanmu yang sudah menikah? - Belum menikah. 115 00:07:31,075 --> 00:07:33,155 Bagaimana bisa punya anak jika belum menikah? 116 00:07:33,244 --> 00:07:36,124 Entahlah, tapi aku akan cari tahu. 117 00:07:36,205 --> 00:07:39,535 Harus. Jika tidak, bagaimana pastikan kita tak alami itu? 118 00:07:39,625 --> 00:07:41,335 Kita harus punya capaian. 119 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Dua tarian? Dengan seorang duke? 120 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Dia menyukai kakakmu, Hyacinth. 121 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Semua orang pun begitu. Perhatian tertuju kepada Daphne. 122 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 - Makan roti panggangnya. - Aku tak lapar, Bu. 123 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Ibu yakin semua bukan melihat gaunnya yang koyak? 124 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Atau kesalahannya saat berdansa? 125 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Ibu mau tahu apa Duke akan ke pesta dansa Crawford? 126 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Kurasa mungkin saja. - Pesta Ramsbury hari Jumat? 127 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - Lalu pikniknya? - Lihat saja nanti, Bu. 128 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 Betapa buruk bagi Fran 129 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 yang berlatih piano dengan Bibi Winnie sepanjang musim 130 00:08:13,868 --> 00:08:15,828 dan lewatkan pertunangan Daphne dengan Duke. 131 00:08:15,912 --> 00:08:17,292 Francesca sudah ke Bath? 132 00:08:17,371 --> 00:08:19,621 Bagaimana wanita bisa punya anak? 133 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - Eloise, astaga! - Kupikir harus menikah. 134 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - Apa maksudmu? - Ternyata tak harus. 135 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Eloise, cukup. 136 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, permainanmu indah. Lanjutkan. 137 00:08:34,972 --> 00:08:37,182 - Kurasa kalian tahu? - Jangan lihat aku. 138 00:08:37,266 --> 00:08:39,136 Kau pernah ke peternakan, El? 139 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Ibu harap kalian bukan bahas hal tak pantas. 140 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Sama sekali tidak, Bu. 141 00:08:43,814 --> 00:08:46,234 Sebenarnya, kami baru mau pergi untuk… 142 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 keluarkan tongkat. 143 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Colin Bridgerton! - Bermain anggar. 144 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Nona? Humboldt akan datang. - Humboldt akan datang? 145 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 - Humboldt? - Kenapa dia datang? 146 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Ada yang datang, Humboldt? 147 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Tamu untuk Nona Daphne, Nyonya. 148 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Namun… Duke. Kau sudah punya tamu, Sayang. 149 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Ya, kurasa sekarang bertambah. 150 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Apa yang terjadi? 151 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Permisi! 152 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Saat berkata mau ajak aku temui keluargamu… 153 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Minggir! 154 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …aku berharap hanya aku yang hadir! 155 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Kupakai celana satinku untuk ini! 156 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Cepat minggir! 157 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Astaga! 158 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Aku mau bicara kepada… 159 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Lord Berbrooke, pergi. 160 00:09:54,260 --> 00:09:56,010 Kau mau ini cepat ditangani. 161 00:09:56,095 --> 00:09:57,925 - Kau berjanji. - Akan kupenuhi. 162 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Hanya kau yang melamar dan kupertimbangkan. 163 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Ini hanya kekeliruan yang buruk. 164 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Kini kau dan yang lain harus pergi. 165 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - Aku ingin tahu apa yang terjadi. - Ibu juga. 166 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Mungkin jelaskan kenapa kau mengusik pagi yang indah. 167 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Karena dia sudah bertunangan. 168 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Duke sudah melamarmu? 169 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Aku belum bertunangan, Bu. Apa ada yang melamarku? Tidak. 170 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Apa aku melamar orang lain? Kurasa tidak. 171 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Jangan menghina, Dik. - Menghina? 172 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 Tak terbayangkan penghinaan yang lebih besar 173 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 daripada menjanjikanku ke Nigel Berbrooke. 174 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, katakan tidak. 175 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - Dia bagus. Sudah kuperiksa. - Kau janjikan adikmu kepadanya? 176 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Tampaknya tak cukup baik. - Apa? 177 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Tak masalah. 178 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Kini aku punya banyak pilihan. Aku tak butuh… 179 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Kau punya peminat, tapi bukan yang penting, lamaran. 180 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Kecuali, tentu, dari Lord Berbrooke. 181 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Ada apa dengan matanya? Aneh sekali. 182 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne memikat seorang duke, Anthony. Itu mengubah segalanya. 183 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Jangan bilang pemberontakan ini terkait Hastings. 184 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Mereka berpacaran. 185 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Mereka berdansa beberapa kali di pesta. 186 00:11:02,870 --> 00:11:05,870 Colin lakukan itu dengan Penelope Featherington. Tak berarti… 187 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Mereka berjalan-jalan pagi ini, dan dia kirimi kami bunga. 188 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Bunga yang mahal. 189 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Sang Duke bukan peminat serius. Dia tak akan pernah menikah. 190 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Aku mengenalnya sejak kecil. 191 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Itu bukan kesombongan, penyangkalan, atau sikap tak dewasa. 192 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Sepertinya begitu. 193 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Aku tak akan menikahi Nigel Berbrooke. 194 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Aku bertindak demi kebaikanmu, Dik. 195 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Suatu hari, kau akan paham dan sangat menghargainya. 196 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Kontrak dengan Berbrooke akan dibuat, kau akan menikahinya. 197 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Ibu… - Kau tak perlu khawatir, Sayang. 198 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Usai Lord Berbrooke melihat keseriusan sang Duke, 199 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 dia pasti akan mundur. 200 00:11:54,422 --> 00:11:58,802 Lord Berbrooke tak hormati pilihan wanita, tapi pasti hormati pilihan pria. 201 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Jika sang Duke tak serius, aku masih bisa memilih orang lain. 202 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, Ibu melihat cara kalian saling menatap semalam 203 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 dan pagi ini. 204 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Tidak ada orang lain. Hanya ada sang Duke. 205 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Kau berdansa dengan gadis Bridgerton? Dua kali? 206 00:12:33,002 --> 00:12:35,002 Ingatkan kenapa kau orang pertama 207 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 yang ingin kutemui saat kembali ke kota. 208 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Akui saja, Kawan. Kau merindukanku. 209 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Bisa bicara? 210 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Bicaralah sesukamu, Bridgerton. 211 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Kau turun atau aku naik? 212 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Tinjuku sudah cukup banyak memukul dagumu hari ini, Duke. 213 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Jadi? Apa yang mendesak? 214 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Aku mau tahu pikiranmu semalam dan pagi ini. 215 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 - Kudengar… - Kau harus lebih jelas. 216 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 Aku pikirkan banyak hal. 217 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Kau pacari adikku? 218 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Apa tidak boleh? - Tak boleh. 219 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Ada berlusin alasan. Diawali dengan, "Dia adikku," 220 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 diakhiri dengan, "Dia sudah bertunangan," 221 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 lalu mungkin kembali lagi ke, "Dia adikku." 222 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 Aku tak tahu soal pertunangan. Ada janji pernikahan? 223 00:13:36,649 --> 00:13:40,529 Kujamin sudah ada persiapan resmi. Kuatur semua dengan Nigel Berbrooke, 224 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 karena aku sudah berjanji. 225 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 Jadi, sudah kau atur. Masalahnya, 226 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 Berbrooke tak layak untuk Nn. Bridgerton. 227 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Dia sangat pantas. 228 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Setidaknya dia tak keluar masuk bordil. 229 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Aku tahu posisinya beberapa tahun ini, di London. 230 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Berbeda dengan perjudian, atau daerah kumuh, 231 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 atau entah di mana kau pilih untuk habiskan waktumu. 232 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke bukan orang suci. 233 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Kau memang teman baikku sejak lama, yang terbaik. Tetapi ini adikku. 234 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Pikirkan semua hal yang pernah kita bagi sebagai teman. 235 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Aku sama sekali tak berniat untuk menyinggungmu, 236 00:14:21,902 --> 00:14:25,362 tetapi kau pasti paham bahwa keluarga harus didahulukan! 237 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Kenapa dia tak bicara? 238 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Usianya empat tahun. Seharusnya bisa. 239 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Literasinya cukup hebat, melebihi siswaku yang lain. 240 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Literasinya harus seperti Shakespeare jika dia tak bisa bicara. 241 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Kami mau dengar, Nak. Bicaralah, menggerutulah. 242 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Bicara! - Kau menakutinya. 243 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Jika itu yang dibutuhkan, aku akan dengar darinya. 244 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Tidak. 245 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Apa katamu? 246 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Jangan. 247 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Dia sedang apa? 248 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - Dia dungu. - Yang Mulia… 249 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Dia bodoh! 250 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Astaga. 251 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Kau tahu betapa genting situasi kita sekarang, Nak? 252 00:15:25,382 --> 00:15:27,472 Kita diberikan garis keturunan ini. 253 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Kerajaan yang telah menyatakannya. 254 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Tetapi itu hanya akan menjadi milik kita selama kita tetap luar biasa. 255 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Nama Hastings tak boleh jatuh di tangan orang bodoh yang lemah! 256 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Singkirkan dia dari hadapanku. 257 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Anak ini kuanggap mati. 258 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Kubawakan makanan manis. 259 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Bisa kau nikmati selagi yang lain ke pesta malam ini. 260 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Kau boleh masuk. 261 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Aku yakin sisanya banyak. 262 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Kudengar mereka tak pulangkan kau kepada ayahmu. 263 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Bisa dibilang aku lega. Aku hanya bisa membayangkan reaksinya terhadap… 264 00:16:34,243 --> 00:16:35,083 Kondisimu? 265 00:16:37,579 --> 00:16:38,459 Marina… 266 00:16:39,790 --> 00:16:41,000 boleh aku bertanya? 267 00:16:41,583 --> 00:16:42,923 Bagaimana kejadiannya? 268 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kue. 269 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kue? 270 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Vikaris kami di Somerset diberi waktu khotbah berjam-jam. 271 00:16:56,640 --> 00:16:59,850 Tiga, empat, kadang hingga lima jam. 272 00:17:00,352 --> 00:17:02,772 Aku hampir pingsan sebab lapar dan lelah. 273 00:17:02,855 --> 00:17:04,515 Sampai di suatu hari Minggu, 274 00:17:04,606 --> 00:17:07,686 saat aku pikir harus merangkak di bawah bangku karena lelah, 275 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 anak sulung keluarga Crane, George… 276 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane memberiku bungkusan berisi kue dan biskuit. 277 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 Vikaris akan marahi dia jika tahu. 278 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Setelah beberapa lama, bungkusan itu datang dengan catatan kecil. 279 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Kami bertukar surat kecil selama berbulan-bulan. 280 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Aku menjadi sangat merindukan gereja. 281 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - Lalu di mana Sir George sekarang? - Spanyol. 282 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Dia bertarung bersama Wellington… 283 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 tetapi dia terus menulis. 284 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Lihat? 285 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Jadi… 286 00:17:49,610 --> 00:17:52,780 maka kondisimu itu disebabkan oleh… 287 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Cinta. 288 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Ini cinta, Penelope. 289 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Yang Mulia, tabib istana punya laporan soal Raja. 290 00:18:21,058 --> 00:18:23,938 Bagaimana mungkin belum ada pertunangan menarik 291 00:18:24,019 --> 00:18:25,099 pada musim ini? 292 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Sungguh tak menarik! 293 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Aku punya gosip soal mantan pelayan dapur kita. 294 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Aku tak peduli soal pelayan. Aku ingin terhibur, terpikat. 295 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Tabib istana mau bilang suamiku wafat, Brimsley? 296 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Kurasa tidak, Yang Mulia. 297 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Maka katakan bahwa aku sibuk dan bawakan alat tulisku. 298 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Pilih mirah atau mutiara, Nona? 299 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Jelas mutiara. 300 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Ibu, mungkin mirah akan lebih menarik perhatian banyak peminat baru? 301 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Jika tak mau hanya menarik perhatian satu orang, 302 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 aku harus menarik perhatian lebih banyak orang. 303 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Sang Duke sungguh membingungkanmu. 304 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Tepatnya Lord Berbrooke yang bingung dan harus pergi. 305 00:19:36,133 --> 00:19:39,183 - Astaga. Ada apa, Ny. Wilson? - Sang Ratu, Nyonya. 306 00:19:39,261 --> 00:19:41,641 - Ratu sakit? - Raja George menyakitinya? 307 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Alat tulis kerajaan milik Ratu. - Ratu menulis surat untukmu, Nyonya. 308 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Apa isinya, Ibu? 309 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Ibu diundang minum teh berdua dengan Ratu dua hari lagi. 310 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Lupakan soal mutiaranya. 311 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Pakailah berlian keluarga malam ini. 312 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Sulitkah bagimu untuk pakai warna lain, Yang Mulia? 313 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 Musim di London sudah sangat monoton. 314 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Haruskah busanamu juga begitu? 315 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Kabarnya penampilan ini trendi. - Jelas bukan bagiku. 316 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Gandeng tanganku, sebelum kita telat. 317 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Jadi, ternyata kau belum mati. 318 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Nyonya, kami tak mengira kau akan datang. 319 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Tak ada di London, tak ada kabar soal pendidikanmu, 320 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 tak ada cerita dari ayahmu. Tetapi kau ada, masih hidup dan bernapas. 321 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Berdirilah, Nak, agar aku bisa melihatmu. 322 00:21:12,020 --> 00:21:15,980 Ibumu akan menangis jika tahu sahabatnya tampak asing bagi putranya. 323 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Kau mirip dia. 324 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Syukurlah. 325 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, Tuan. 326 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Rupanya kau belum belajar tata krama. 327 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Apa kau sudah belajar membaca, menulis, menunggang kuda, bermain anggar? 328 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Kenapa kau tak bersekolah? 329 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Aku tak bisa berbicara. 330 00:21:55,981 --> 00:21:59,481 Saat aku masih kecil, beberapa abad lalu, 331 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 aku takut pada bayanganku. 332 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Aku memasuki ruangan dan mencoba menyatu dengan bayang-bayang. 333 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Tetapi orang yang ada di posisi kita tak bisa terlalu lama bersembunyi. 334 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Aku tahu suatu hari aku harus tampil, 335 00:22:13,290 --> 00:22:16,960 dan aku tak boleh ketakutan. Maka, sebagai gantinya, 336 00:22:17,044 --> 00:22:20,054 aku menjadikan diriku sebagai sosok yang menakutkan. 337 00:22:20,130 --> 00:22:23,380 Aku asah kecerdasan, gaya berpakaian, serta pandanganku, 338 00:22:23,467 --> 00:22:24,677 dan kujadikan diriku 339 00:22:24,760 --> 00:22:28,350 makhluk paling menakutkan di ruangan mana pun yang kumasuki. 340 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Kemarilah. 341 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Kau bisa berbicara. 342 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Aku memahamimu dengan baik. 343 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Aku juga akan membantumu mengatasi kegagapanmu ini. 344 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Tetapi sebagai gantinya, kau harus berjanji kepadaku 345 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 bahwa saat tampil… 346 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 kau memang pantas untuk mendapat perhatian. 347 00:23:26,571 --> 00:23:28,161 Mau berdansa, Nona? 348 00:23:28,240 --> 00:23:32,200 Maka aku membutuhkan orang lain untuk mengambilkan segelas ratafia. 349 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, apa kau mau membantuku? 350 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Tentu, Lady Danbury. 351 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Tak bisa enam pesta dansa. Harus delapan. 352 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - Beserta pikniknya. - Piknik? 353 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Kurasa kita harus memperkuat sandiwara kita. 354 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Karena Lord Berbrooke? Aku sudah dengar. 355 00:23:56,601 --> 00:24:01,861 Kita harus membuatnya percaya bahwa kau akan segera melamar… 356 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 agar dia pergi. 357 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Kuharap aku tak hilang keseimbangan. 358 00:24:05,402 --> 00:24:08,862 Kuharap juga tidak, karena kau akan di sisiku semalaman. 359 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 Kita harus tampak bersenang-senang, 360 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 meskipun sulit. 361 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Ya, benar. 362 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Berdansalah dengan adikmu. 363 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 - Kenapa? - Karena kusuruh! 364 00:25:15,722 --> 00:25:17,222 Mungkin aku kurang jelas. 365 00:25:17,307 --> 00:25:20,347 - Kau mau aku hina adikmu, Bridgerton? - Sebaliknya. 366 00:25:20,435 --> 00:25:23,935 - Kau mau adikmu nikahi pria menjijikkan. - Lord Bridgerton. 367 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 Maaf menyela, 368 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 tetapi jika diperlukan, 369 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 akan kuulangi niat penuh hormatku kepada adikmu. 370 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Dia sudah lama kuinginkan karena kecantikannya, keanggunannya… 371 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Karena hook kanan yang kuat? 372 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Aku harus tahu apa aku bisa mengandalkanmu untuk mengurus kesalahpahaman ini, Tuan? 373 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Aku jelas ingin menghindari rasa malu. 374 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Sudah terlambat. 375 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Kau akrab dengan sang Duke atau terintimidasi pangkatnya… 376 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Tenang, Berbrooke. Yakinlah aku akan urus hal ini, 377 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 kuingatkan sang Duke bahwa hal ini bukan urusannya. 378 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Kau tak layak mengatur urusanku atau menilai karakter Lord Berbrooke. 379 00:26:00,850 --> 00:26:03,060 Akan kuberi yang terbaik bagi adikmu. 380 00:26:03,144 --> 00:26:06,404 Mungkin dia bisa belajar membalas cintaku seiring waktu. 381 00:26:06,481 --> 00:26:07,731 Hentikan, Berbrooke. 382 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Dia tak bilang soal mata lebamnya. 383 00:26:11,069 --> 00:26:14,199 - Tak hati-hati dengan pintu lemari. - Bukan, kehormatannya. 384 00:26:14,281 --> 00:26:16,831 Dia coba lakukan sesuatu semalam yang tak perlu kusebut 385 00:26:16,908 --> 00:26:20,038 saat adikmu memukulnya. Sudah sepantasnya. 386 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 - Tuan, ketahuilah… - Daphne pasti bilang jika ini benar. 387 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Benarkah? 388 00:26:36,803 --> 00:26:39,393 Kau tak akan bicara dengan adikku lagi. 389 00:26:39,472 --> 00:26:40,562 Kami akan menikah. 390 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Tamat riwayatmu jika melihat ke arahnya. 391 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Bersyukurlah kau tak akan dipukul Bridgerton lainnya. 392 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Apa yang terjadi? Kakak? 393 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Jangan cemas soal Berbrooke. Adik, itu sudah usai. 394 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Kau beri tahu dia? - Aku harus bicara. 395 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 - Semua akan aman, kujamin. - Kau meyakinkanku? 396 00:27:09,878 --> 00:27:11,878 Terlepas dari anggapanmu dan kakakku, 397 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 aku mampu bicara untuk diriku sendiri. Kau tak berhak. 398 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 - Aku mencoba membantu. - Kau gagal. 399 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Kau meremehkan Nigel yang merasa berhak atasku. 400 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Ditambah lagi, orang-orang menonton. Kau tak bisa meyakinkanku soal apa pun. 401 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 Malam yang sangat indah, Yang Mulia. Kau setuju, bukan? 402 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Wanita muda itu sungguh langka seperti harta karun. 403 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Jangan mengacaukannya. 404 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Terima kasih. 405 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 - Aku mau berjalan-jalan malam ini. - Yang Mulia. 406 00:28:14,317 --> 00:28:15,647 Hanya aku, Yang Mulia. 407 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Kau mengikutiku, Berbrooke? Kupikir masalahnya beres. 408 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Sudah beres sampai kau putuskan untuk merusaknya. 409 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Bicaralah lagi dengan viscount. 410 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Semalam adalah kesalahan, kuakui itu, keputusan buruk sesaat. 411 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Kau mengerti, bukan? 412 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Tak ada dan tak akan pernah ada pengertian di antara kita. 413 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Pulanglah. 414 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Tetapi kau tak membutuhkan dia. Kau seorang duke. 415 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Kau sudah memiliki uang, relasi, dan kedudukan. 416 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Aku butuh dia. Kenapa kau tak biarkan aku dapatkan ini? 417 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Kurasa itu keputusan Nn. Bridgerton. 418 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Saat beli kuda, aku tak bernegosiasi dengan kuda. 419 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Jika terus mengikutiku… 420 00:28:50,770 --> 00:28:52,440 Kenapa kau belum melamarnya 421 00:28:52,522 --> 00:28:55,022 jika kau suka dia, dan dia tertarik padamu? 422 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Kenapa kau belum melamar? 423 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Atau kalian sudah bercinta. 424 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Jika sudah, beri tahu aku. 425 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Karena jika aku tahu bahwa dia sudah tak perawan, 426 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 - aku tak akan… - Diamlah. 427 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Aku tak mau kau mempertanyakan kehormatannya. 428 00:29:13,334 --> 00:29:14,254 Ya. 429 00:29:15,670 --> 00:29:18,010 Ya, baik. Hanya itu yang mau kudengar. 430 00:29:18,631 --> 00:29:21,511 Kau tak layak hirup udara yang sama dengannya. 431 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Sekarang, pulanglah. 432 00:29:23,511 --> 00:29:24,891 Lalu kau layak? 433 00:29:24,971 --> 00:29:27,351 Aku sudah dengar kisah ayahmu, Hastings. 434 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Aku tahu bahwa dia sangat ingin punya putra, pewaris, 435 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 dan aku tahu sekeras apa usahanya saat ibumu yang malang tampaknya tak bisa. 436 00:29:35,690 --> 00:29:37,820 Jika ada yang harus menutup mata 437 00:29:37,901 --> 00:29:40,821 terhadap keputusan buruk sesaat seorang pria, 438 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 kau orangnya. 439 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Anak mirip orang tuanya, 'kan? 440 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Yang Mulia, boleh kupanggilkan Lady Danbury dan Lord Basset? 441 00:30:17,524 --> 00:30:18,364 Ya… 442 00:30:19,275 --> 00:30:21,605 Ini gangguan yang sangat menyebalkan. 443 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Kupikir Yang Mulia akan lega saat tahu putramu masih hidup dan sehat. 444 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Stafmu tampak terkejut dengan fakta ini. 445 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Apa tujuan kunjunganmu? 446 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Aku mendapat nilai tinggi di semua studiku, Pak. 447 00:30:37,877 --> 00:30:40,377 Aku menunggang, main anggar, dan menembak… 448 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 dengan sangat baik, rupanya. 449 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Aku bahkan… 450 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Aku… 451 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Kau adalah kegagalan terbesar Ayah. 452 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Maaf? 453 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Aku yakin begitu. 454 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Tidak lagi. 455 00:31:03,319 --> 00:31:06,199 Boleh kuingatkan bahwa dia Duke of Hastings berikutnya, 456 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 dan dia membutuhkan kasih sayang ayah yang mungkin tersisa 457 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 di dalam hatimu yang dingin itu? 458 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Silakan, selama boleh kuingatkan kau akan tempatmu, 459 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 yaitu bukan di hadapanku 460 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 dan dengan mulut yang tertutup. 461 00:31:24,591 --> 00:31:27,841 Aku sering menulis surat untuk mengabari Ayah bahwa aku… 462 00:31:28,386 --> 00:31:29,216 Aku belum… 463 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 belum mati. 464 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Apa Ayah menerima suratku? 465 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 Ayah sudah amat terluka sebab tahu 466 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 bahwa suatu hari kau akan mewarisi Hastings, 467 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 tapi melihat kesulitanmu adalah penghinaan luar biasa. 468 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Kau tak berguna seperti ibumu, 469 00:31:50,366 --> 00:31:53,866 maka Ayah akan memperlakukanmu sama sepertinya, 470 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 yaitu melupakan bahwa kau pernah mengotori tempat ini. 471 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Penulis ini sering berpikir bahwa hati adalah instrumen paling aneh, 472 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 tak mengindahkan alasan atau pangkat. 473 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Apa yang mungkin menjadi alasan Nona Bridgerton 474 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 untuk meladeni baron biasa saat tampaknya sudah mendapatkan sang Duke? 475 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Mungkinkah pikiran debutan itu bukan satu-satunya yang tak beres? 476 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Ini resepku sendiri, Nona. 477 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Aku yakin sang Duke akan tertarik. 478 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Pendapat sang Duke tak penting, Rose. 479 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Dia gagah, bukan? Seleranya bagus… 480 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Hentikan. 481 00:32:56,557 --> 00:32:58,307 Tak suka pemerah pipinya? 482 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Tidak. 483 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Ini sempurna. 484 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Tambahkan lagi. 485 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Ketahuilah, Pembaca, 486 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 bahwa jika perilaku aneh ini menandakan akan ada skandal lain, 487 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 yakinlah bahwa aku akan mengungkapnya, 488 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 karena tak ada yang lebih baik daripada wisata alam 489 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 untuk menambah semangat dan membuat orang banyak bicara. 490 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Kudengar dia memacari si kikuk Berbrooke. 491 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Kurasa dia cukup serasi dengannya. 492 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Boleh bermain dengan Eloise? - Wanita terhormat tak bermain, Penelope. 493 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Maaf, Ibu. Boleh aku mencari pria dengan Eloise? 494 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Silakan. 495 00:33:57,452 --> 00:34:00,332 Apa yang kau ketahui dari pelayanmu yang hamil? 496 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - Ada apa? Bagaimana kejadiannya? - Katanya itu cinta. 497 00:34:05,126 --> 00:34:05,956 Cinta? 498 00:34:07,211 --> 00:34:09,761 - Itu tak masuk akal. - Jelas tidak. 499 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Lihat ibuku, tiga anak. 500 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Apa orang akan menduga itu karena cinta? 501 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Dia bilang apa lagi? Apa dia tak takut? 502 00:34:17,055 --> 00:34:17,885 Lebih… 503 00:34:18,681 --> 00:34:20,481 sedih daripada takut. 504 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Tetapi kurasa dia masih bisa dapatkan akhir bahagia. 505 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Dia mau kabur ke desa dan menikah dengan kekasihnya. 506 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Berarti seharusnya dia takut. 507 00:34:29,484 --> 00:34:32,824 Usai menikah, hidupnya berakhir. Itu bukan pelarian, Penelope. 508 00:34:33,321 --> 00:34:34,571 Pelayan malang! 509 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Aku tak tahu soal perilaku Berbrooke, Dik. 510 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Aku pasti membantumu. Seharusnya kau bilang. 511 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Apa kau akan memercayaiku? 512 00:34:55,885 --> 00:34:59,675 Atau pikiranmu soal Lord Berbrooke berubah karena pria lain berkata jujur? 513 00:34:59,764 --> 00:35:01,314 Kau pikir aku seburuk itu? 514 00:35:01,390 --> 00:35:05,060 Usai kusampaikan permintaanku, lalu kau mengabaikannya… 515 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ya, Kakak, itu benar. 516 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 - Kau terlambat. - Maaf. 517 00:35:18,157 --> 00:35:19,947 Kita ikut keluargamu di tenda? 518 00:35:20,034 --> 00:35:21,374 Tentu tidak. 519 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Kita harus melewati sekelompok pria yang bermain di depan. 520 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Ada apa dengan tanganmu? 521 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Bertinju. 522 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Itu absurditas yang dianggap hiburan oleh pria. 523 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Kancingkan mansetku. - Maaf? 524 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Kau tak perlu khawatir. Berbrooke… 525 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Belum dengar tulisan Whistledown soal aku? 526 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Belum. Meski kau percaya Lord Berbrooke sudah diurus, 527 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 muslihat kita belum usai. Aku masih butuh suami. 528 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Meski tersanjung, harus kutolak lamaranmu. 529 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Ya, aku tahu. Kau tak mau menikah. 530 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Pernah pikir bahwa wanita tak mau nikahi pria sepertimu? 531 00:36:09,500 --> 00:36:11,040 Jika aku dipaksa beristri, 532 00:36:11,127 --> 00:36:12,797 kau adalah pilihan terbaik. 533 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - Apa itu pujian? - Ya. 534 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Tetapi itu tak penting. Kau mau menikah demi cinta, 'kan? 535 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Tentu saja. 536 00:36:22,847 --> 00:36:23,967 Mereka masih lihat? 537 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 538 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Kau lakukan apa? 539 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Ada kabar bahagia, Keluarga Bridgerton. 540 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Aku telah urus masalahnya 541 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 dan minta izin khusus untuk menikahi Nn. Bridgerton. 542 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Tak ada pernikahan. - Kubilang perjanjian batal. 543 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Lord Berbrooke, kau tampak kesakitan. 544 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Mau lanjutkan percakapan di tempat pribadi? 545 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Aku tak mau bicara lagi. 546 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Mungkin akhirnya aku bicara dengan pemimpin keluarga Bridgerton. 547 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 Jika itu kau, 548 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 kurasa kau akan menyuruh adikmu untuk lebih berhati-hati 549 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 daripada mencoba menarik perhatian 550 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 saat berduaan denganku di Vauxhall. 551 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Tentu saja, desas-desus soal skandal seperti itu bisa menghancurkan 552 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 keluarga paling berpengaruh sekalipun. 553 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 Apa yang akan dilakukan orang seperti Lady Whistledown 554 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 dengan kabar tak pantas itu? 555 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 - Apa itu ancaman? - Jelas bukan. 556 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Karena tiga hari lagi, aku akan menikah. 557 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Aku punya berlian terindah musim ini. Aku punya semua yang terbaik. 558 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Aku punya seorang Bridgerton. 559 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Aku akan menyelamatkannya, dan juga seluruh keluargamu, 560 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 karena kau gagal lindungi mereka dari kehancuran. 561 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Aku menantikan penyatuan keluarga besar kita. 562 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 563 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Aku harus menantang Lord Berbrooke. 564 00:37:57,650 --> 00:37:59,900 - Anthony! - Yakinlah, aku sudah terlatih. 565 00:37:59,986 --> 00:38:00,986 Aku paham aturannya. 566 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Jangan berduel dengan Lord Berbrooke. Paham? 567 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Ibu tak peduli soal latihanmu. 568 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Itu ilegal, dan juga mengerikan. 569 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Pria tak punya pilihan lain, Ibu. 570 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 Saat wanita muda, apalagi adiknya, 571 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 dikabarkan dihina, konsekuensinya harus mematikan! 572 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Itu bukan solusi. 573 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Seandainya Lord Berbrooke melaksanakan ancamannya 574 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 sebelum kau menembaknya mati, Kakak, apa yang akan terjadi? 575 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Dia mungkin memutuskan untuk membuka mulut kecilnya kapan pun, 576 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 lalu aku akan hancur… 577 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 begitu pula kita. 578 00:38:38,024 --> 00:38:39,984 Aku harus nikahi Nigel Berbrooke. 579 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Hanya itu pilihannya. 580 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, bisa tinggalkan kami sebentar? 581 00:39:18,189 --> 00:39:19,899 Ibu mengajarimu untuk percaya 582 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 bahwa pernikahan adalah hal terbaik dalam hidup, 583 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 dan itu tetap benar. 584 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Tetapi bukan hanya pasangan yang diberikan oleh pernikahan. 585 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Kau akan mendapatkan kenyamanan dan rumah untuk diurus, 586 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 serta yang terpenting, anak-anak. 587 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Kau akan berusaha keras membesarkan keluargamu, 588 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 dan kau akan temukan banyak kebahagiaan. 589 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Ibu yakin. 590 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Ibu dan Ayah… 591 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Kalian berdua sungguh indah, Ibu. 592 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Itu yang kuinginkan. 593 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Aku berharap bisa temukan itu. 594 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Ibu juga. 595 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 596 00:40:40,187 --> 00:40:41,057 Silakan. 597 00:40:41,856 --> 00:40:43,066 Hukum aku. 598 00:40:45,443 --> 00:40:46,533 Boleh minta? 599 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Anggap aku mau hal berbeda. 600 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - Apa maksudmu? - Berbeda saja. 601 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Aku melihat Daphne bersiap untuk pesta 602 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 dengan semua gaun itu dan banyak peminat, 603 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 dan aku lelah. Anggap aku ingin kehidupan berbeda, Benedict, 604 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 bahwa aku yakin mampu lakukan sesuatu yang lebih, 605 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 bahkan saat tak diizinkan punya hal lain. 606 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Maka aku akan bilang… 607 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 bukan hanya kau. 608 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Masih berdansa dengan Nn. Bridgerton? 609 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Bagaimana dia? 610 00:41:56,180 --> 00:41:59,310 - Dia akan menikah. - Maka kau bebas berbuat sesukamu. 611 00:42:01,477 --> 00:42:02,477 Lagi. 612 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Yang Mulia. 613 00:43:15,593 --> 00:43:16,803 Bagaimana menurutmu? 614 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Soal musiknya? 615 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Menurutku cukup indah. 616 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Itu karya Mozart? 617 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Aku berkenalan dengan Tn. Mozart saat usianya bukan sepuluh tahun. 618 00:43:32,151 --> 00:43:35,991 Dia menemaniku saat aku menyanyikan aria, dan aku menyatakan 619 00:43:36,071 --> 00:43:38,911 dia harus jadi salah satu komposer terbaik Eropa. 620 00:43:38,991 --> 00:43:41,041 Kau jelas benar. 621 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Aku jarang salah soal hal semacam itu. Kau tahu alasannya? 622 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Karena saat pilih untuk bantu orang lain, 623 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 kuharap mereka akan sukses. 624 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Yang Mulia, ini soal… - Brimsley! 625 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Tembakau baru. 626 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Dia penggosip yang buruk. 627 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Jika bicara di hadapannya, 628 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 seluruh Inggris akan segera tahu urusan kita. 629 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Aku mengerti. 630 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Kurasa kau mengerti. 631 00:44:14,318 --> 00:44:18,238 Kuharapkan masa depan hebat untuk putrimu saat dia debut di masyarakat, 632 00:44:18,322 --> 00:44:21,742 mungkin masa depan dengan seorang duke. 633 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Pasangan seperti itu… 634 00:44:24,703 --> 00:44:25,543 Ya… 635 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 Itu pasti akan sangat memikat. 636 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Seperti yang kubilang, 637 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 kesuksesan tak hanya menguntungkan maestro muda. 638 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Tentu seluruh keluarga Mozart akan rasakan akibatnya, 639 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 jika anak-anak mereka hidup di Salzburg. 640 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Kau setuju, 'kan? 641 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Ya. Ya, aku setuju. 642 00:45:11,041 --> 00:45:12,581 Kita harus apa, Nyonya? 643 00:45:12,668 --> 00:45:16,208 Kita harus undang Lady Berbrooke untuk minum teh, Ny. Wilson. 644 00:45:23,095 --> 00:45:26,385 Nigel adalah anak tunggalku. 645 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Anak yang sangat istimewa. 646 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Nyatanya, aku sering bilang Tuhan tak memberkatiku dengan anak lain 647 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 karena kesempurnaan telah tercapai. 648 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Astaga. 649 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Tak semua wanita bisa terberkati, ya. 650 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Nn. Bridgerton, izinkan aku menatapmu. 651 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Jelas sehat. 652 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Meskipun wajahmu sedikit muram. 653 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Saat itu sudah larut. - Kurasa karena kegembiraan. 654 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Tetapi berusahalah lebih keras, Sayang. Nigel-ku cukup cerdas. 655 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Dia sudah menolak banyak debutan cantik dan bilang, 656 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Ibu, aku lebih menghargai capaian daripada kecantikan." 657 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Kalian percaya itu? 658 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Nyonyamu menghabiskan biskuit dengan cepat. 659 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Jangan cemas, Rose. Biar kutangani. 660 00:46:29,661 --> 00:46:30,581 Pengurus rumah… 661 00:46:31,330 --> 00:46:33,120 Mereka pikir mereka segalanya 662 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 padahal pelayan wanita seperti kita yang bekerja keras. 663 00:46:37,044 --> 00:46:38,844 Pengurus di tempatku pun sama. 664 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Kau cukup beruntung. Sesulit apa suatu rumah 665 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 jika hanya perlu urus Lady Berbrooke dan Lord Berbrooke? 666 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Kau tak tahu rasanya. 667 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Kau makan, tapi tak minum teh, Sayang! 668 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Wanita muda harus banyak makan jika mau punya anak. 669 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Makan hering dan roti hitam tiap pagi berguna untukku 670 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 saat aku mengandung Nigel. 671 00:47:07,574 --> 00:47:08,624 Kalian dapat apa? 672 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Apa yang terjadi? 673 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Mustahil Ibu ajak dia minum teh tanpa memikirkanmu, 'kan? 674 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Pelayan mendengar semuanya, kita tahu itu. 675 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Dia dengar banyak hal. 676 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Lord Berbrooke punya anak lelaki dengan pelayan 677 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 dan dia tak mau menafkahinya. 678 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Usir keduanya untuk hidup miskin. 679 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Pria buruk. 680 00:47:25,509 --> 00:47:28,259 Semoga cukup untuk singkirkan dia dari hidup kita. 681 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Dia akan menyangkalnya. 682 00:47:32,558 --> 00:47:35,808 Siapa lebih percaya sekelompok wanita daripada ucapan pria? 683 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Mungkin tak ada. 684 00:47:37,688 --> 00:47:42,068 Tetapi Lady Whistledown akan dipercaya. Maka mari lakukan kebiasaan wanita. 685 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Kita harus bicara. 686 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Lalu dia hanya menikahinya 687 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 karena ayahnya menghabiskan uang untuk investasi buruk di Amerika. 688 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Astaga. Bukankah itu cerita paling seram musim ini? 689 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Mungkin bukan yang terseram. 690 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Setiap baron punya anak haram. 691 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Anak haram yang dia usir sebelum dilahirkan? 692 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Astaga. Kita harus beri tahu Jennie dan Mary. 693 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Penulis menyadari 694 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 bahwa orang beramai-ramai membicarakan kisah yang sangat kotor. 695 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Konon kita tak boleh menilai seseorang dari penampilannya. 696 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Tetapi dalam kasus Baron Berbrooke yang kikuk, 697 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 tampaknya penampilannya yang menjijikkan adalah metafora yang sesuai 698 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 untuk keadaan rumah tangganya. 699 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Aku tak akan terkejut 700 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 jika Lord Berbrooke diminta pergi ke desa untuk urusan bisnis. 701 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 Bisnis yang, mungkin, 702 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 melibatkan pengiriman dana yang terlambat 703 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 kepada mantan pelayan dan anak lelaki, 704 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 yang kita harap mirip seperti ibunya. 705 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Kudengar Berbrooke telah meninggalkan kota. 706 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Kurasa solusi untuk masalah kita ini bukan kebetulan. 707 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Aku bertekad urus masalah secara berbeda kelak. 708 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Atau mungkin tidak. 709 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Ibu tahu masyarakat mendikte peranmu di keluarga, Anthony, 710 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 tetapi Daphne sudah debut dan Ibu pasti bisa mengurusnya. 711 00:49:45,857 --> 00:49:47,187 Ini untuk Daphne. 712 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulip. 713 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Tulip lambangkan gairah. 714 00:49:52,990 --> 00:49:56,540 Baju paling cocok untuk adikmu saat dia menikahi sang Duke. 715 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Mungkin pengantinmu juga mau. 716 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Selamat malam, Ibu. 717 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Nyonyamu pasti tak berencana mengurungku di kamar ini selamanya. 718 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Kurasa pengurungan ini adalah kesalahanmu, Nona. 719 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise? 720 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Kau butuh sesuatu? 721 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Tidak. 722 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Ya. 723 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Aku senang bahwa urusanmu dengan Nigel Berbrooke sudah berakhir. 724 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Terima kasih. 725 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Kau mendengar cerita soal perjodohan mengerikan, 726 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 akhir yang sia-sia, dan… 727 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Itu semua sangat menakutkan. 728 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 - Eloise, jangan cemas… - Apa kau juga tak takut, Kak? 729 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Pada pernikahan? Pada anak-anak? 730 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Menurutku anak-anak menyenangkan. 731 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Tetapi kau tak menunjukkan bahwa aku benar. 732 00:51:48,814 --> 00:51:51,364 Kau belum lupa yang terjadi pada ibu, 'kan? 733 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Teriakannya malam itu. 734 00:51:55,195 --> 00:51:58,865 Kau mencoba menyembunyikannya dengan bernyanyi, tapi suara ibu… 735 00:51:59,574 --> 00:52:00,834 mengguncang jendela. 736 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Aku kadang masih mendengarnya dalam mimpiku. 737 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Ibu hampir meninggal… 738 00:52:10,794 --> 00:52:12,464 beberapa bulan setelah ayah. 739 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Tentu aku belum lupa. 740 00:52:21,429 --> 00:52:22,679 Tentu saja… 741 00:52:23,598 --> 00:52:24,638 aku takut. 742 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Aku berani mengaku bodoh jika saat ini aku tak takut. 743 00:52:30,230 --> 00:52:33,610 Kau jelas ingat bahwa ibu mengalami… 744 00:52:34,526 --> 00:52:35,646 malam berbahaya. 745 00:52:36,820 --> 00:52:39,320 Tetapi saat fajar, dunia memiliki Hyacinth, 746 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 dan kita menjadi lebih baik. 747 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ya, Eloise, mungkin memang ada 748 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 kesulitan dalam hidup ini yang melebihi dugaan kita. 749 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Pasti akan ada akhir yang bahagia. 750 00:52:56,339 --> 00:52:57,379 Aku juga tahu… 751 00:52:58,258 --> 00:52:59,088 suatu hari… 752 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 kita akan menemukannya. 753 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Pasti rasanya berat. 754 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Apa? 755 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Kepura-puraan yang kau rasa harus terus dipertahankan. 756 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Selamat malam. 757 00:53:58,026 --> 00:54:01,146 Kau seharusnya tak marah pada Lord Berbrooke. 758 00:54:01,238 --> 00:54:03,738 Ketahui satu hal tentangku, Nn. Bridgerton. 759 00:54:03,823 --> 00:54:06,033 Aku tak menoleransi perundung. 760 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 Ketahui satu hal tentangku, Yang Mulia. 761 00:54:09,287 --> 00:54:10,617 Aku tak mau ini gagal. 762 00:54:11,331 --> 00:54:12,711 Maksudmu muslihat kita? 763 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Kini bukan sekadar muslihat. 764 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Ini lebih mirip negosiasi. 765 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Ini tak hanya soal cari pasangan terbaik 766 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 untuk mengesankan Lady Whistledown, Ratu, atau masyarakat. 767 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Ini tentang kehidupan, Yang Mulia, hidupku. 768 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Aku yang harus menentukannya. 769 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Aku tak bisa kehilangan kesempatan itu. 770 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Jadi, aku tak mau ini gagal. 771 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Jika kau tak setuju, katakan sekarang. 772 00:54:45,740 --> 00:54:46,830 Aku setuju… 773 00:54:47,742 --> 00:54:50,702 - dengan satu syarat. - Kau tak paham, Yang Mulia… 774 00:54:50,787 --> 00:54:51,867 Panggil aku Simon. 775 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Jika kita ingin tampak berpacaran dan seperti pasangan serasi, 776 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 panggil aku dengan namaku. 777 00:54:59,129 --> 00:55:00,709 Baiklah… 778 00:55:01,840 --> 00:55:02,720 Simon. 779 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Apa ada yang lucu soal namaku? 780 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Tidak. Itu nama yang sangat bagus. 781 00:55:12,559 --> 00:55:15,099 Sangat bagus? Baiklah… 782 00:55:15,186 --> 00:55:16,056 Daphne. 783 00:55:28,950 --> 00:55:30,740 Aku ingin mencari suami… 784 00:55:32,203 --> 00:55:35,213 agar aku bisa memiliki keluarga, anak-anak. 785 00:55:36,374 --> 00:55:38,044 Maka mari carikan kau suami. 786 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Kau mau berdansa denganku? 787 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Tentu saja. 788 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Kalian pasangan yang sangat menawan, Yang Mulia. 789 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Apa yang mengusikmu? 790 00:56:30,220 --> 00:56:32,430 Tidak ada, Lady Danbury. 791 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Putraku, kau telah kembali untuk menempati posisi yang selayaknya. 792 00:56:58,248 --> 00:56:59,958 Jantung Ayah mungkin melemah, 793 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 tetapi Ayah jamin, 794 00:57:03,128 --> 00:57:04,248 Ayah sangat bangga, 795 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 mengetahui kau telah tumbuh menjadi duke… 796 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 dan garis keturunan Hastings yang hebat akan berlanjut. 797 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Dengarkan aku baik-baik… 798 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 aku hanya kembali untuk melakukan satu hal… 799 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 yakni bersumpah, 800 00:57:26,484 --> 00:57:28,784 satu-satunya sumpah yang akan kubuat dalam hidupku. 801 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Aku tak akan menikah. 802 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Aku tak akan memiliki keturunan. 803 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Garis keturunan Hastings akan mati bersamaku. 804 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Apa kata-kataku cukup jelas, Ayah? 805 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Bicaralah, Monster. 806 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Bicaralah. 807 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Terjemahan subtitle oleh Yunia A