1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Respirate. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - Spingete! - Respirate! 4 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Vostra Grazia, dovete spingere. 5 00:00:39,622 --> 00:00:42,422 Molto bene. Così. 6 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Respirate, Vostra Grazia. 7 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Esigo notizie! 8 00:00:48,423 --> 00:00:50,973 - Permesso! - Che ci fate qui, Lady Danbury? 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Voglio vederla. - Non si confà a una signora. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,770 Qualcuno deve starle accanto. Se non suo marito… 11 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Spingete! 12 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Avrò finalmente un figlio? 13 00:01:09,778 --> 00:01:10,608 Forcipe. 14 00:01:14,324 --> 00:01:16,664 - Vedo la testa. Spingete! - Spingete! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Ditemelo! - Diteglielo! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Respirate! 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Spingete. - Sì, Vostra Grazia! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Di che sesso è? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 È maschio. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Ho un figlio! 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Gli ho finalmente dato… un figlio. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Dottore! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Troppo sangue. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 27 00:02:34,654 --> 00:02:35,784 Un figlio perfetto! 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, prossimo Duca di Hastings! 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Vostra Grazia. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Vi prepariamo la stanza della duchessa? 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 No. Non sarà necessario. 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Solo due parole sovvengono alla mente di questa autrice, 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 il mattino dopo una bella festa: 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "scandalo" e "delizia". 35 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Beh, cari lettori, vi assicuro che il resoconto della serata a Vauxhall 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 sarà tanto scandaloso quanto delizioso. 37 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Eccolo, Vostra Maestà! 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Lo voglio subito! 39 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Ad emergere come una fenice dalle ceneri della trascurabilità, 40 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ecco Miss Daphne Bridgerton. 41 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 L'illustre debuttante è stata vista ballare per ben due volte 42 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 con lo scapolo più desiderato e inafferrabile della stagione, 43 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 il Duca di Hastings. 44 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Dove andate così presto, Vostra Grazia? 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 A passeggiare. 46 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Sta sorridendo. Il duca sorride di rado. 47 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne ha senso dell'umorismo. 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Le servirà. 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Una duchessa è piena di impegni. 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,689 Balli da organizzare, dignitari stranieri da ricevere. 51 00:04:31,771 --> 00:04:35,111 Daphne non sarà solo in società. Sarà lei a guidarla. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 L'ho preparata, Lady Danbury. 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Otto balli. - No. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Otto balli. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Volete che il piano funzioni, no? 56 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 Lo scopo dell'accordo 57 00:04:48,955 --> 00:04:50,995 è tenere a bada le madri a caccia di nozze, 58 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 non tuffarmi nella tana del leone. 59 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Lo scopo dell'accordo è far sì che mi sposi alla prima stagione. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Ve ne concedo quattro. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Sei balli. - Cinque. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Sei. E dovete mandarmi dei fiori. 63 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Oggi stesso. 64 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Fiori costosi. 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,814 Se mi corteggiaste davvero, svuotereste ogni fioraio. 66 00:05:10,893 --> 00:05:13,773 Non avrei bisogno di fiori. 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 Ma di cinque minuti da soli in salotto. 68 00:05:19,319 --> 00:05:20,649 Non intendevo… 69 00:05:20,737 --> 00:05:22,567 - Sei, Vostra Grazia. - Va bene. 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Ma per i fiori si vedrà. 71 00:05:24,449 --> 00:05:25,619 E ricordate, 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 nessuno può sapere del nostro accordo. 73 00:05:30,038 --> 00:05:32,538 Né di quanto è successo con Lord Berbrooke. 74 00:05:32,623 --> 00:05:34,753 Ah, già. Come sta la vostra mano? 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Avete fatto solo bene. 76 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Se solo si dicesse che sono rimasta sola con un uomo, 77 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 figuriamoci che l'abbia picchiato, sarei rovinata. 78 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Non intendo provocare scandali, Miss Bridgerton. 79 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Immagino lo facciate spontaneamente. 80 00:05:55,855 --> 00:05:57,725 Non lo so. Come potrei? 81 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Non posso chiederglielo, non so come sia successo. 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 È inquietante! 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,155 Di che parlate? 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,827 - Penelope si chiede di Marina. - Prudence… 85 00:06:09,911 --> 00:06:10,911 Che cosa? 86 00:06:10,995 --> 00:06:15,705 - Penelope ha delle domande. - Basta parlare della sua condizione. 87 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Prego? - Lo sanno, signora. 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Com'è successo, mamma? Avrà un bambino? 89 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Basta così. 90 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Milord, le sentite? Cosa faremo? 91 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Non è il caso di essere isterici. 92 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Perché l'avete allontanata? 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 La sua condizione è contagiosa. 94 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne potrebbe essere innamorata. Lo considera un traguardo? 95 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Come potrebbe esserlo? 96 00:06:44,445 --> 00:06:47,775 Non l'ha creato lei, quell'uomo. Si è solo presentato. 97 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 E ora le sta incollato. 98 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Gli piacerà il suo viso. O i suoi capelli. 99 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Ma avere un bel viso non è un traguardo. 100 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Sai cosa sarebbe un traguardo? 101 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Frequentare l'università. 102 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 E se fossi un uomo, potrei farlo. 103 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Invece mi tocca vedere  mamma tutta orgogliosa 104 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 perché a un uomo  piace il viso di mia sorella 105 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 e vuole riempirla di bambini! 106 00:07:11,013 --> 00:07:12,973 Penelope, non mi stai ascoltando. 107 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Una persona che conosco… è in dolce attesa. 108 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Tua madre? Non è un po' in là con gli anni? 109 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Tuo padre vorrà un maschio. 110 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 Non è mia madre. È una domestica. 111 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 - Quale delle tue domestiche è sposata? - Non lo è. 112 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 E come può essere in dolce attesa? 113 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Non lo so, ma lo scoprirò. 114 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Fallo! 115 00:07:37,206 --> 00:07:39,576 Dobbiamo assicurarci che non ci succeda. 116 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 Abbiamo traguardi da raggiungere. 117 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Due balli? Con un duca? 118 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Era molto colpito da tua sorella. 119 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Come tutti, del resto. Tutti gli occhi erano su Daphne. 120 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 - Almeno del pane tostato, cara? - Non ho fame. 121 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Sicura non fosse per uno strappo nel vestito? 122 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 O per un passo sbagliato? 123 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Possiamo contare sul duca per il ballo dai Crawford? 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Immagino di sì. - E per quello dai Ramsbury, venerdì? 125 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - E per il picnic? - Vedremo, mamma. 126 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 È terribile che Fran 127 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 debba esercitarsi al pianoforte con zia Winnie 128 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 e perdersi il fidanzamento di Daphne. 129 00:08:15,786 --> 00:08:17,156 È già partita per Bath? 130 00:08:17,246 --> 00:08:19,036 Come si resta in dolce attesa? 131 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - Che domande! - Non bisognava essere sposate? 132 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - Ma che dici? - A quanto pare no. 133 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Eloise, ora basta! 134 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Stavi suonando così bene. Su, continua. 135 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Immagino che lo sappiate? - Io no. 136 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Hai mai visitato una fattoria? 137 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Spero non stiate incoraggiando argomenti impropri. 138 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Niente affatto. 139 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Stavamo giusto andando a… sfoderare le sciabole. 140 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Colin Bridgerton! - Per la scherma. 141 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 Miss? Sta arrivando Humboldt. 142 00:08:53,658 --> 00:08:54,488 Humboldt? 143 00:08:54,575 --> 00:08:56,535 - Humboldt? - E perché? 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 È arrivato qualcuno? 145 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Visite per Miss Daphne, signora. 146 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Ma il duca… Hai già ricevuto inviti, tesoro. 147 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Beh, suppongo che ne riceverò altri. 148 00:09:20,268 --> 00:09:21,638 Ma che succede?  149 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Fate largo! 150 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Quando mi avete invitato qui… 151 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Spostati! 152 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …mi aspettavo di essere l'unico! 153 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Ho indossato i pantaloni di raso! 154 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Levatevi di mezzo! 155 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Mio Dio! 156 00:09:51,340 --> 00:09:52,760 Parlerò alla mia futura… 157 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Lord Berbrooke, andate. 158 00:09:54,260 --> 00:09:57,010 Volevate fare in fretta. Mi avete dato la parola. 159 00:09:57,096 --> 00:09:57,926 E la manterrò. 160 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Siete l'unico che le abbia fatto la proposta. 161 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Non è altro che un terribile disguido. 162 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Ma ora dovete andarvene, come tutti. 163 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - Cosa sta succedendo? - Vorrei saperlo anch'io. 164 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Perché hai deciso di interrompere questa splendida mattinata? 165 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Perché è già fidanzata. 166 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Il duca ti ha chiesto la mano? 167 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Non sono fidanzata, mamma. Ho ricevuto una proposta ufficiale? No. 168 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Ho fatto una proposta a qualcuno? Non credo. 169 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Non essere insolente. - Insolente? 170 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Non so immaginare insolenza più grave che promettermi a Nigel Berbrooke. 171 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Dimmi che non è vero. 172 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - È un ottimo partito. - L'hai promessa a quell'uomo? 173 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Non proprio, a quanto pare. - Cosa? 174 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Non importa. 175 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Ora ho molte scelte. Non ho bisogno di… 176 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Hai dei pretendenti, ma non delle proposte. 177 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Se non quella di Lord Berbrooke, ovvio. 178 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Che si è fatto all'occhio? È ripugnante. 179 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne ha incantato un duca. Questo cambia tutto. 180 00:10:57,198 --> 00:10:59,528 Questa ribellione è per Hastings? 181 00:10:59,617 --> 00:11:00,527 Si corteggiano. 182 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Hanno solo ballato un paio di volte. 183 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 Come Colin e Penelope Featherington. 184 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Non significa che… 185 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Hanno passeggiato insieme e ha inviato fiori a tutte e due. 186 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Fiori molto costosi. 187 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Il duca non è un serio pretendente. Non si sposerà mai. 188 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Lo conosco da sempre. 189 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Non si tratta di spavalderia, rigetto o immaturità. 190 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 A me sembrerebbe di sì. 191 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Non sposerò Nigel Berbrooke. 192 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Ho agito nel tuo interesse. 193 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Un giorno lo capirai e me ne sarai grata. 194 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Il contratto con Berbrooke sarà redatto 195 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 e tu lo sposerai. 196 00:11:46,539 --> 00:11:48,959 - Mamma… - Non preoccuparti, cara. 197 00:11:49,041 --> 00:11:53,461 Quando Berbrooke vedrà che il duca fa sul serio, sarà costretto a ritirarsi. 198 00:11:54,422 --> 00:11:58,432 Non rispetterà la scelta di una donna, ma quella di un uomo sì. 199 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 E se il duca non facesse… sul serio, beh, ce ne saranno altri. 200 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, ho visto  come vi guardavate, ieri sera. 201 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 E questa mattina. 202 00:12:11,021 --> 00:12:12,521 Non c'è nessun altro. 203 00:12:13,566 --> 00:12:15,106 C'è solo il duca.  204 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Hai davvero ballato con la Bridgerton? Due volte? 205 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Ricordami perché sei stato il primo che ho rivisto, al mio ritorno in città. 206 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Ammettilo, amico. Ti sono mancato. 207 00:12:46,515 --> 00:12:47,425 Posso parlarti? 208 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Parla quanto vuoi, Bridgerton. 209 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Scendi tu o devo salire io? 210 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 I miei pugni non ne possono più di essere colpiti dal tuo mento, mio Duca. 211 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Che c'è di tanto urgente? 212 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Che ti è saltato in mente, ieri sera e stamattina? 213 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 - So che… - Sii più preciso. 214 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 Ho una mente inarrestabile. 215 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Corteggi mia sorella? 216 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Non dovrei corteggiarla? - No. 217 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Per decine di motivi. A partire da: "È mia sorella!" 218 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 per finire con: "È già promessa sposa". 219 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Per poi magari tornare a: "È mia sorella". 220 00:13:33,521 --> 00:13:36,611 Non sapevo di alcun fidanzamento. È stato annunciato? 221 00:13:36,690 --> 00:13:38,820 I preparativi formali sono in corso. 222 00:13:38,901 --> 00:13:40,531 Ho organizzato tutto con Berbrooke, 223 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 dopo avergli dato la mia parola. 224 00:13:42,238 --> 00:13:43,528 Quindi sai essere corretto. 225 00:13:43,614 --> 00:13:46,874 Peccato che Berbrooke non sia degno di Miss Bridgerton. 226 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 È un uomo decoroso. 227 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Non è mai stato visto uscire da un bordello. 228 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 So anche dove ha passato gli ultimi anni: a Londra. 229 00:13:56,710 --> 00:13:59,340 Non a giocare d'azzardo in qualche bassofondo 230 00:13:59,421 --> 00:14:02,681 o dovunque Dio solo sa tu abbia scelto di bighellonare. 231 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke non è certo un santo. 232 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Sei sempre stato un ottimo amico, il migliore. Ma si tratta di mia sorella. 233 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Pensa a tutto ciò che abbiamo condiviso. 234 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Non ho la minima intenzione di offenderti, 235 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 ma capirai che la famiglia deve venire prima di tutto! 236 00:14:31,078 --> 00:14:32,408 Perché non parla? 237 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Ha quattro anni. Dovrebbe esserne in grado. 238 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 È molto avanzato con le lettere. Più di ogni altro mio allievo. 239 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Dovrebbe essere Shakespeare, se non sa parlare! 240 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Sentiamo, ragazzo. Almeno una parola, un grugnito. 241 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Parla! - Lo spaventate. 242 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Forse è quel che serve, purché dica qualcosa. 243 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Cos'hai detto? 244 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Non… fatelo. 245 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Che sta facendo? 246 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - È un imbecille. - Vostra Grazia. 247 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 È un idiota! 248 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Mio Dio. 249 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Sai quanto sia precaria, la nostra situazione? 250 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Ci è stata concessa una dinastia. 251 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Dichiarata dalla monarchia stessa. 252 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Ma sarà nostra solo se rimarremo straordinari. 253 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Il nome degli Hastings non può finire nelle mani tremolanti di un ebete! 254 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Levatemelo di torno. 255 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Per me è morto. 256 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Ti ho trovato dei dolci. 257 00:16:08,258 --> 00:16:11,468 Ho pensato ti facessero piacere, mentre gli altri sono al ballo. 258 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Puoi accomodarti. 259 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Ce ne saranno in abbondanza. 260 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Hanno deciso di non rimandarti da tuo padre. 261 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Ne sono sollevata.  Non oso immaginare come reagirebbe alla… 262 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Tua condizione? 263 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina, posso chiederti… 264 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 come sia successo? 265 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Con la torta. 266 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 La torta? 267 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Il nostro parroco, nel Somerset, faceva sermoni di ore. 268 00:16:56,640 --> 00:16:59,850 Tre, quattro, a volte cinque ore. 269 00:17:00,269 --> 00:17:02,769 Svenivo quasi per la fame e la stanchezza. 270 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Finché una domenica, 271 00:17:04,565 --> 00:17:07,605 quando temevo di dover strisciare sotto il banco, 272 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 il maggiore dei Crane, George… 273 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane mi ha passato un fagotto di torta e biscotti. 274 00:17:15,951 --> 00:17:17,701 Il parroco l'avrebbe fatto decapitare. 275 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Col tempo, i fagotti iniziarono a contenere dei biglietti. 276 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Ci siamo scambiati messaggi per mesi. 277 00:17:29,673 --> 00:17:32,303 Non ho mai desiderato tanto andare in chiesa. 278 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - E dov'è Sir George, ora? - In Spagna. 279 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 È andato a combattere con Wellington… 280 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ma ha continuato a scrivere. 281 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Vedi? 282 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 Quindi la tua condizione è stata causata… 283 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Dall'amore. 284 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Dall'amore, Penelope. 285 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Vostra Maestà, il medico reale ha una diagnosi per il re. 286 00:18:21,058 --> 00:18:25,268 Com'è possibile che non ci sia ancora stato un fidanzamento promettente? 287 00:18:25,729 --> 00:18:27,149 Una vera noia! 288 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Avrei un pettegolezzo sulla vostra ex cameriera. 289 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Che mi importa di una sguattera? Voglio essere intrattenuta, ammaliata. 290 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Il medico intende dirmi che mio marito è morto, Brimsley? 291 00:18:39,952 --> 00:18:41,252 Non credo, Maestà. 292 00:18:41,328 --> 00:18:44,958 Allora digli che sono occupata. E portami la carta da lettere. 293 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 I rubini o le perle, Miss? 294 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Le perle, ovvio. 295 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mamma, magari i rubini attireranno ulteriori spasimanti. 296 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Se non posso mettere tutte le uova nello stesso paniere, 297 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 sarà meglio raccogliere altre… uova. 298 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Il duca ti ha fatto perdere la testa. 299 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 L'importante è perdere Lord Berbrooke. 300 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Santo cielo. Che c'è, sig.ra Wilson? - La regina. 301 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - È malata? - Re Giorgio le ha fatto del male? 302 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - La cancelleria di Sua Maestà! - Vi ha scritto, milady. 303 00:19:56,320 --> 00:19:57,360 Che c'è scritto? 304 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Sono stata invitata per un tè privato con la regina, tra due giorni. 305 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Lascia perdere le perle. 306 00:20:15,297 --> 00:20:17,257 Sfoggerai i diamanti di famiglia. 307 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Vi peserebbe tanto  indossare qualcosa di colorato? 308 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 La stagione londinese è già terribilmente monotona. 309 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Dev'esserlo anche il vostro guardaroba? 310 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Pare sia di gran moda. - Di certo non per me. 311 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Accompagnatemi, o faremo tardi. 312 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Allora non sei morto, dopotutto. 313 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Milady, non ci aspettavamo visite. 314 00:20:56,129 --> 00:20:58,669 Mai visto a Londra, nessuna notizia sulla tua istruzione, 315 00:20:58,757 --> 00:21:03,547 non una parola su di te da tuo padre. Eppure eccoti qui, vivo e vegeto. 316 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Alzati, ragazzo, fatti vedere. 317 00:21:12,062 --> 00:21:13,442 Tua madre piangerebbe, 318 00:21:13,522 --> 00:21:15,982 all'idea che la sua più cara amica non ti conosca. 319 00:21:17,401 --> 00:21:18,401 Le somigli molto. 320 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Per fortuna. 321 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, milord. 322 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Non hai imparato le buone maniere. 323 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Hai imparato a leggere, a scrivere, a cavalcare, a tirare di scherma? 324 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 E perché non vai a scuola? 325 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Non… so… parlare. 326 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Quando ero una bambina, secoli fa, 327 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 temevo persino il mio riflesso. 328 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Entravo in una stanza e desideravo svanire nell'ombra. 329 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Ma chi è nella nostra posizione non può permettersi di nascondersi. 330 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Un giorno avrei dovuto mettermi in luce. 331 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 Non potevo avere paura. Così mi sono resa spaventosa. 332 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Ho affinato lo spirito, il guardaroba e lo sguardo. 333 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 Diventando la creatura più terrificante in qualsiasi stanza entrassi. 334 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Forza. 335 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Tu sai parlare. 336 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Ti ho capito benissimo. 337 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 E io ti aiuterò a superare la balbuzie. 338 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Ma in cambio, devi promettermi 339 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 che quando ti metterai in luce… 340 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 sarai degno dell'attenzione che riceverai. 341 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 Un ballo, Miss Bridgerton? 342 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Avrò bisogno che qualcun altro mi trovi un bicchiere di ratafià. 343 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, mi fate l'onore? 344 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Certo, Lady Danbury. 345 00:23:44,047 --> 00:23:46,717 Sei balli non bastano più. Me ne servono otto. 346 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - Più un picnic. - Un picnic? 347 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Temo che siamo costretti a rincarare la dose. 348 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 A causa di Lord Berbrooke, presumo? Ho saputo. 349 00:23:56,601 --> 00:24:01,731 Deve credere che siate sull'orlo di farmi la proposta. 350 00:24:01,815 --> 00:24:03,015 E lasciarmi in pace. 351 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Spero di non perdere l'equilibrio. 352 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 Lo spero anche io, 353 00:24:06,903 --> 00:24:08,993 rimarrete al mio fianco tutta sera. 354 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 Deve sembrare che ci stiamo divertendo, 355 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 per quanto difficile. 356 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Sì, concordo. 357 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Balla con tua sorella. 358 00:25:11,051 --> 00:25:13,051 - Perché? - Perché te l'ho chiesto. 359 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Non sono stato chiaro? 360 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Vuoi che insulti tua sorella? 361 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Al contrario. 362 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Allora vuoi che lei sposi un rospo? 363 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lord Bridgerton, 364 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 perdonate l'intrusione. 365 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 Ma, se necessario, 366 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 riaffermerò le mie intenzioni riguardo a vostra sorella. 367 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Un premio che ho tanto desiderato per la sua bellezza, la sua grazia… 368 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Il suo gancio destro? 369 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Posso contare su di voi per chiarire questo malinteso, milord? 370 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Vorrei evitare qualsiasi imbarazzo. 371 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 È un po' tardi. 372 00:25:46,628 --> 00:25:49,458 Siete amico del duca o troppo intimorito dal suo… 373 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Basta così. Vi assicuro che risolverò la questione. 374 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 Una questione che non riguarda il duca. 375 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Forse non sai cosa mi riguarda, né che tipo sia Lord Berbrooke. 376 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 La tratterei benissimo, Bridgerton. 377 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 E magari imparerà a provare affetto per me, col tempo. 378 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Falla finita, Berbrooke. 379 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Sai come si è fatto quell'occhio nero? 380 00:26:11,027 --> 00:26:14,197 - Con l'anta di un armadietto. - E la mancanza d'onore. 381 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Ieri ha tentato di fare qualcosa di impronunciabile 382 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 e tua sorella gli ha sferrato un pugno. Ben meritato. 383 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Milord, sappiate che… 384 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphne me l'avrebbe detto. 385 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Ne sei sicuro? 386 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 Non rivolgere mai più la parola a mia sorella. 387 00:26:39,598 --> 00:26:40,558 Dobbiamo sposarci! 388 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Un altro sguardo e ti ritroverai sepolto. 389 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Sii grato di non ricevere un altro pugno da un Bridgerton. 390 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Cos'è successo? 391 00:26:54,321 --> 00:26:57,241 Non devi più preoccuparti per Berbrooke. È finita. 392 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Gliel'avete detto? - Dovevo. 393 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 - Ma andrà tutto bene, ve l'assicuro. - Ah, sì? 394 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Nonostante ciò che pensate, 395 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 so parlare per me stessa. Non ne avevate il diritto. 396 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 - Volevo aiutare. - Senza riuscirci. 397 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Avete solo sottovalutato la presunzione di Nigel. 398 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 E la gente ci guarda. Non potete assicurarmi nulla. 399 00:27:38,198 --> 00:27:41,788 Una serata meravigliosa, Vostra Grazia. 400 00:27:42,786 --> 00:27:44,116 Non trovate? 401 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 La fanciulla è un tesoro ben raro. 402 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Cercate di non rovinare tutto. 403 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Grazie. 404 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 - Prenderò un po' d'aria. - Vostra Grazia. 405 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Sono io, Vostra Grazia. 406 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Mi segui? Pensavo che la faccenda fosse conclusa. 407 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Lo era, finché non avete rovinato tutto. 408 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Vi imploro di riparlare al visconte. 409 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Ho sbagliato, lo so. Una temporanea mancanza di giudizio. 410 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Lo capite, vero? 411 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Io e te non ci capiremo mai. 412 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Va' a casa. 413 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Ma lei non vi serve. Siete un duca. 414 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Avete già denaro, conoscenze, status. 415 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Invece a me serve. Perché non me la lasciate? 416 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Sta a Miss Bridgerton decidere. 417 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Se compro un cavallo, non tratto con la bestia. 418 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Se continui a seguirmi… 419 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Perché non avete chiesto la sua mano, 420 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 se vi piace tanto ed è così innamorata? 421 00:28:55,108 --> 00:28:57,358 Perché non le avete fatto la proposta? 422 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 O l'avete già avuta? 423 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Dovete dirmelo. 424 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Se avessi saputo che era danneggiata, non intatta… 425 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Chiudi quella bocca. 426 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Non mettere in dubbio il suo inappuntabile onore. 427 00:29:13,334 --> 00:29:14,214 Sì. 428 00:29:15,545 --> 00:29:18,625 Molto bene. È ciò che speravo di sentire. 429 00:29:18,715 --> 00:29:23,425 Non meriti di respirare la sua stessa aria. Va' a casa. 430 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 E voi sì? 431 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Ho sentito le storie su vostro padre. 432 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 So quanto volesse un figlio, un erede. 433 00:29:31,186 --> 00:29:32,976 E so quanto ci abbia provato, 434 00:29:33,062 --> 00:29:35,612 quando vostra madre non riusciva a dargliene uno. 435 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Se mai qualcuno potesse chiudere un occhio su una temporanea mancanza di giudizio, 436 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 sareste voi. 437 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 La mela non cade lontana, no? 438 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Vostra Grazia, ecco a voi Lady Danbury e Lord Basset. 439 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Beh, questa sì che è un'intrusione sgradita. 440 00:30:21,694 --> 00:30:25,784 Vostra Grazia sarà sollevata di sapere che suo figlio è vivo e vegeto. 441 00:30:25,865 --> 00:30:28,695 I domestici ne sembravano sorpresi. 442 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Perché siete venuti? 443 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Ricevo ottimi voti negli studi, signore. 444 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Cavalco, tiro di scherma e sparo… 445 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 Molto bene, dicono. 446 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 So anche… 447 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Io… 448 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Sei il mio peggior fallimento. 449 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Chiedo scusa? 450 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Ne sono certo. 451 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Non lo farò più. 452 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 Vi ricordo che sarà il prossimo Duca di Hastings 453 00:31:06,281 --> 00:31:09,161 e gli serve qualsiasi straccio di istinto paterno 454 00:31:09,242 --> 00:31:11,792 vi resti in quel frigido cuore. 455 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Già. E io vi ricordo quale sia il vostro posto: 456 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ben lontana da me 457 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 e con quella boccaccia chiusa. 458 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Vi ho scritto molte volte per dirvi che non ero… 459 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 morto. 460 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Avete ricevuto le mie lettere? 461 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 È già abbastanza doloroso sapere 462 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 che un giorno erediterai Hastings. 463 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 Ma assistere ai tuoi sforzi è un insulto troppo grande. 464 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Sei inutile quanto si è dimostrata tua madre, 465 00:31:50,366 --> 00:31:53,616 quindi mi comporterò con te come ho fatto con lei: 466 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 dimenticando che tu abbia mai infangato queste stanze. 467 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUCA DI HASTINGS 468 00:32:21,981 --> 00:32:26,441 Questa autrice ha spesso considerato  il cuore uno strumento curioso, 469 00:32:26,527 --> 00:32:28,907 che non bada né alla ragione né al rango. 470 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Quale motivo potrebbe mai avere Miss Bridgerton 471 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 di considerare un semplice barone, quando sembra aver conquistato un duca? 472 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Che la mente della debuttante non sia l'unica cosa che non va? 473 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 È una mia ricetta, Miss. 474 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Sono certa che al duca piacerà. 475 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Non importa cosa pensi il duca, Rose. 476 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Ma è galante. Ha gusti raffinati… 477 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Smettila! 478 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Il rouge non vi piace? 479 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 È perfetto. 480 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Ne gradirei di più. 481 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Sappiate, cari lettori, 482 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 che se questo strano comportamento fa presagire un altro scandalo, 483 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 allora lo scoprirò di certo. 484 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 Non vi è niente di meglio di un'escursione nella natura, 485 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 per sollevare lo spirito e sciogliere la lingua. 486 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 È corteggiata da quell'imbranato di Berbrooke. 487 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Trovo sia perfetto per lei. 488 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Posso giocare con Eloise? - Una signora non gioca. 489 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Perdonami. Posso andare a cercare pretendenti con Eloise? 490 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 E va bene. 491 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Cos'hai imparato dalla domestica, quella incinta? 492 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - Com'è successo? - Ha detto che è stato l'amore. 493 00:34:05,126 --> 00:34:05,996 L'amore? 494 00:34:07,211 --> 00:34:08,131 Non ha senso. 495 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 No, affatto. 496 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Guarda mia madre, ha tre figlie. 497 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 E non direi che l'amore c'entri qualcosa! 498 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Cos'altro ha detto? Non era spaventata? 499 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Più… triste che spaventata. 500 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Ma potrebbe ancora esserci un lieto fine. 501 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Fuggirà in campagna, dove si sposeranno. 502 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Allora dovrebbe essere ancor più spaventata! 503 00:34:29,484 --> 00:34:32,904 Una volta sposata, la sua vita sarà finita. Non è una fuga! 504 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Povera domestica… 505 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Non sapevo cos'avesse fatto Berbrooke. 506 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Ti avrei aiutata. Avresti dovuto dirmelo. 507 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Mi avresti creduta? 508 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 O hai cambiato idea su Berbrooke perché un uomo ti ha detto la verità? 509 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Mi stimi così poco? 510 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Ti ho informato dei miei desideri e hai continuato a ignorarli… 511 00:35:05,144 --> 00:35:06,564 quindi sì, fratello mio. 512 00:35:16,280 --> 00:35:18,070 - Siete in ritardo. - Chiedo scusa. 513 00:35:18,157 --> 00:35:19,987 Ci uniamo alla vostra famiglia? 514 00:35:20,076 --> 00:35:21,366 Certo che no. 515 00:35:22,120 --> 00:35:25,670 Dobbiamo passare davanti a quel gruppo di uomini che giocano. 516 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Che vi siete fatto alla mano? 517 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Pugilato. 518 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Un assurdo divertimento tra uomini. 519 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Il mio polsino, abbottonatelo. - Chiedo scusa? 520 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Non dovete preoccuparvi. Berbrooke è… 521 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Sapete cos'ha scritto la Whistledown? 522 00:35:54,402 --> 00:35:57,532 No. Anche se credete che Lord Berbrooke sia sistemato, 523 00:35:57,613 --> 00:36:00,323 non abbiamo finito. Devo ancora trovare marito. 524 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Sono lusingato, ma temo di dover rifiutare. 525 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Sì, lo so. Non siete tipo da matrimonio. 526 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 O non siete il tipo che le donne vogliono sposare? 527 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Fossi costretto a prendere moglie, sareste la meno sgradevole. 528 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - Sarebbe un complimento? - Sì. 529 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Ma non importa,  perché volete sposarvi per amore, no? 530 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Certo che sì. 531 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Guardano ancora? 532 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 533 00:36:34,442 --> 00:36:35,402 Che avete fatto? 534 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Buone notizie, famiglia Bridgerton! 535 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Ho preso in mano la situazione 536 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 e ottenuto una licenza speciale per le nozze con Miss Bridgerton. 537 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Non ci saranno! - L'accordo è saltato. 538 00:36:48,789 --> 00:36:50,919 Lord Berbrooke, sembrate sofferente. 539 00:36:51,000 --> 00:36:52,880 Vogliamo continuare in privato? 540 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Non ho bisogno di continuare. 541 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Anche se forse sto finalmente parlando con il vero capofamiglia. 542 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 Foste stato voi, 543 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 avreste istruito vostra sorella 544 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 a non incoraggiare certe attenzioni 545 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 da sola con me sul Sentiero buio. 546 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Il semplice sospetto di un simile scandalo creerebbe scompiglio 547 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 anche nella famiglia più influente. 548 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 Che ne farebbe Lady Whistledown, 549 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 di informazioni così inopportune? 550 00:37:18,819 --> 00:37:20,569 - È una minaccia? - Non lo è. 551 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Perché tra tre giorni mi sposerò. 552 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Con il diamante della stagione. Con il meglio dell'alta società. 553 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Con una Bridgerton. 554 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 E la salverò, come tutta la vostra famiglia, 555 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 dalla rovina che non avete saputo evitare. 556 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Attendo con ansia  l'unione delle nostre grandi famiglie. 557 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 558 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Devo sfidare Lord Berbrooke. 559 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 Anthony! 560 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Ho la giusta formazione. Conosco le regole. 561 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Non duellerai con Berbrooke. Chiaro? 562 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Non m'interessa se credi di avere la giusta formazione. 563 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 È illegale, e per di più orribile. 564 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Ma un uomo non ha altra scelta, 565 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 se una fanciulla, specialmente una sorella, 566 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 è accusata di disonore. Le conseguenze sono letali! 567 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Non risolve nulla. 568 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Se Berbrooke decidesse di attuare la sua minaccia 569 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 prima che tu lo uccida, che succederebbe? 570 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Potrebbe aprire quella minuscola bocca in qualsiasi momento 571 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 e io sarei rovinata… 572 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 come tutti noi. 573 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Dovrò sposare Nigel Berbrooke. 574 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Non ho altra scelta. 575 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, puoi lasciarci un momento? 576 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Ti ho insegnato a credere 577 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 che la vita non possa offrire di meglio del matrimonio. 578 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 E questo rimane vero. 579 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Ma col matrimonio non si ottiene solo un compagno. 580 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Sarai agiata, avrai una casa di cui prenderti cura 581 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 e, soprattutto, dei bambini. 582 00:39:39,418 --> 00:39:44,878 Ti impegnerai a crescere la famiglia e questo ti darà moltissima gioia. 583 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Ne sono certa. 584 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Tu e papà… 585 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Eravate così belli insieme, mamma. 586 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 È ciò che volevo. 587 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Ciò che speravo di trovare, un giorno. 588 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Anche io. 589 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 590 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Forza. Sgridami pure. 591 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Me ne offri una? 592 00:41:00,291 --> 00:41:02,001 E se volessi qualcosa di diverso? 593 00:41:02,835 --> 00:41:04,955 - In che senso? - Di diverso e basta. 594 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Vedo Daphne che si prepara per questi balli, 595 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 con tutti quegli abiti, quei pretendenti, 596 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 e lo trovo estenuante. E se volessi una vita diversa, Benedict? 597 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Credo davvero di essere capace di qualcosa di più, 598 00:41:19,226 --> 00:41:21,556 anche se non mi è concesso avere altro. 599 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Allora direi… 600 00:41:28,235 --> 00:41:29,445 che non sei la sola. 601 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Ancora a ballare con Miss Bridgerton? 602 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Come sta? 603 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Si sposa. 604 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Sarai libero di fare come ti pare. 605 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Di nuovo. 606 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Vostra Maestà. 607 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Che ve ne pare? 608 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Della musica? 609 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 La trovo bellissima. 610 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 È di Mozart? 611 00:43:28,856 --> 00:43:32,066 Conobbi il sig. Mozart quando aveva meno di dieci anni. 612 00:43:32,151 --> 00:43:35,951 Mi accompagnò mentre cantavo un'aria e dichiarai immediatamente 613 00:43:36,030 --> 00:43:38,820 che sarebbe diventato uno dei migliori d'Europa. 614 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 E avevate ragione. 615 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Mi sbaglio di rado, su queste cose. Sapete perché? 616 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Quando scelgo di estendere il mio favore, mi aspetto che sia rispettato. 617 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Vostra Maestà, è… - Brimsley! 618 00:43:52,504 --> 00:43:53,634 Del tabacco fresco. 619 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 È un vero pettegolo. 620 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Se parlassimo liberamente, 621 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 tutta Inghilterra saprebbe dei nostri affari. 622 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Capisco. 623 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Certo che mi capite. 624 00:44:14,318 --> 00:44:18,278 Mi aspettavo un gran futuro per vostra figlia, una volta in società. 625 00:44:18,364 --> 00:44:21,744 Un futuro con un duca, magari. 626 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Una coppia del genere… 627 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 beh… sarebbe davvero incantevole. 628 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Come dicevo, 629 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 il successo giovò non solo al giovane maestro. 630 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Tutta la famiglia Mozart ne avrebbe risentito, 631 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 se il figlio fosse rimasto a Salisburgo. 632 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Non trovate? 633 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Beh, sì. Decisamente. 634 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Cosa facciamo, signora? 635 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Invitiamo subito Lady Berbrooke per un tè, sig.ra Wilson. 636 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel è il mio unico figlio. 637 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Un ragazzo davvero speciale. 638 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Spesso ripeto che Dio non me ne ha donato un altro 639 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 perché la perfezione era già stata raggiunta. 640 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Santo Cielo. 641 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Non tutte le donne sono così fortunate. 642 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Miss Bridgerton, permettetemi di guardavi un po'. 643 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Di certo in salute. 644 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Nonostante l'aria un po' sofferta. 645 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - La serata è finita molto tardi. - Sarà l'emozione. 646 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Ma dovete impegnarvi di più, cara. Il mio Nigel è molto esigente. 647 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ha respinto molte altre debuttanti più belle, dicendo: 648 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Madre, preferisco i traguardi alla bellezza". 649 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Ci credete? 650 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 La vostra padrona adora i biscotti! 651 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Non preoccuparti, Rose. Me ne occupo io. 652 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Le governanti… 653 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 Si credono chissà che. 654 00:46:33,207 --> 00:46:35,827 Ma in realtà siamo noi domestiche a faticare. 655 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Io ne ho una identica. 656 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Sei fortunata, però. Quanto può essere faticoso, 657 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 essendoci solo Lady Berbrooke e Lord Berbrooke? 658 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Non ne hai idea. 659 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Non avete mangiato nemmeno un boccone, mia cara! 660 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Una fanciulla dev'essere ben nutrita, se vuole avere figli. 661 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Aringhe affumicate e pane di segale fecero miracoli, 662 00:47:00,108 --> 00:47:01,818 quando concepii il mio Nigel. 663 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Che avete scoperto? 664 00:47:08,700 --> 00:47:09,740 Che succede? 665 00:47:09,827 --> 00:47:13,247 Non avrai pensato che l'abbia invitata se non per aiutarti. 666 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Le domestiche sentono tutto, come si sa. 667 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 E infatti è così. 668 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Lord Berbrooke ha avuto un figlio da una domestica 669 00:47:20,671 --> 00:47:22,341 che si rifiuta di mantenere. 670 00:47:22,422 --> 00:47:24,512 Li ha costretti in miseria. 671 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Un uomo orribile. 672 00:47:25,509 --> 00:47:28,219 Orribile abbastanza da sbarazzarcene, speriamo. 673 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Negherà tutto. 674 00:47:32,558 --> 00:47:35,478 Chi crederà a delle donne piuttosto che a un uomo? 675 00:47:35,936 --> 00:47:37,016 Forse nessuno. 676 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Ma daranno retta a Lady Whistledown. Faremo quello che fanno le donne. 677 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Parleremo. 678 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 E l'ha sposata soltanto 679 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 perché suo père ha sperperato tutto con un affare in America. 680 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Oh, mon Dieu. Non è la storia più scandalosa della stagione? 681 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Forse non la più scandalosa. 682 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Beh, ogni barone ha un bastardo. 683 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Allontanato prima che la ragazza partorisse? 684 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Non mi dica. Bisogna dirlo a Jennie e Mary. 685 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Questa autrice è venuta a sapere 686 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 che l'alta società è in fermento per una storia alquanto sordida. 687 00:48:33,702 --> 00:48:37,542 Si dice che le apparenze ingannino. 688 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Ma nel caso dell'imbranato barone Berbrooke, 689 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 il suo sgradevole aspetto è una metafora piuttosto calzante 690 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 della situazione in casa sua. 691 00:48:50,761 --> 00:48:52,761 Non sarei affatto sorpresa, 692 00:48:52,846 --> 00:48:56,846 se Lord Berbrooke sparisse per urgenti affari in campagna. 693 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 Affari che, forse, 694 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 avrebbero a che fare con la spedizione di agognati alimenti 695 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 a una ex domestica e al suo bambino, 696 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 che si spera somigli solo alla madre. 697 00:49:11,448 --> 00:49:14,078 Ho saputo che Berbrooke ha lasciato la città. 698 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Immagino che la soluzione al nostro problema non sia casuale. 699 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 In futuro gestirò le cose diversamente. 700 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 O forse affatto. 701 00:49:34,096 --> 00:49:37,466 La società ti impone un ruolo in questa famiglia, Anthony, 702 00:49:37,557 --> 00:49:41,187 ma una volta sistemata Daphne ti assicuro di sapermela cavare. 703 00:49:45,857 --> 00:49:47,067 È per Daphne. 704 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulipani. 705 00:49:50,278 --> 00:49:51,778 Simbolizzano la passione. 706 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Calzeranno a pennello, quando deciderà di sposare il duca. 707 00:49:58,537 --> 00:50:00,907 Forse piacerebbero anche alla tua sposa. 708 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Buonanotte, mamma. 709 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 La vostra padrona non vorrà tenermi rinchiusa per sempre. 710 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Credo che la colpa di questa reclusione sia solo vostra, signorina. 711 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 712 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Ti serviva qualcosa? 713 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Sono lieta che questa faccenda con Nigel Berbrooke si sia risolta. 714 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Grazie. 715 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Si sente sempre parlare di accordi terribili, 716 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 di matrimoni infelici e… 717 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Beh, è molto spaventoso. 718 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 - Eloise, non devi preoccuparti… - Tu non hai paura? 719 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Del matrimonio? Dei bambini? 720 00:51:40,680 --> 00:51:42,810 Trovo che i bambini siano deliziosi. 721 00:51:43,850 --> 00:51:46,690 Anche se stai contraddicendo quanto appena detto. 722 00:51:48,814 --> 00:51:51,324 Non avrai dimenticato cosa accadde a mamma? 723 00:51:52,025 --> 00:51:53,565 Le urla di quella notte. 724 00:51:55,195 --> 00:51:58,315 Cercasti di nasconderle cantando per me, ma facevano… 725 00:51:59,616 --> 00:52:00,986 tremare le finestre. 726 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 A volte le sento ancora, in sogno. 727 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 È quasi morta… 728 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 pochi mesi dopo papà. 729 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Certo che non l'ho dimenticato. 730 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Certo… che ho paura. 731 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Sarei pazza, se non fossi terrorizzata. 732 00:52:30,230 --> 00:52:31,730 Ricordi bene. 733 00:52:32,566 --> 00:52:36,106 Mamma passò una… notte pericolosa. 734 00:52:36,862 --> 00:52:39,112 Ma all'alba venne alla luce Hyacinth. 735 00:52:40,198 --> 00:52:42,198 E non possiamo che esserne felici. 736 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Sì, Eloise, è probabile che ci siano 737 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 momenti più bui di quanto non ci abbiano fatto credere. 738 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Ma alla fine c'è sempre la luce. 739 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 E so che un giorno… 740 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 la troveremo entrambe. 741 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Dev'essere faticoso. 742 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Che cosa? 743 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Fingere come credi di dover sempre fare. 744 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Buonasera. 745 00:53:57,943 --> 00:54:01,323 Non avreste dovuto perdere la pazienza con Lord Berbrooke. 746 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Dovreste sapere una cosa sul mio conto. 747 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 Non tollero la prepotenza. 748 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 E voi dovresti sapere una cosa sul mio. 749 00:54:09,287 --> 00:54:10,617 Non lascerò che non funzioni. 750 00:54:11,373 --> 00:54:12,713 Il nostro stratagemma? 751 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 È più di uno stratagemma. 752 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 È più di una trattativa. 753 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Non si tratta di trovare il miglior partito 754 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 per fare colpo su Lady Whistledown, la regina o chiunque altro. 755 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Si tratta di una vita, Vostra Grazia. La mia. 756 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 È ora che ne prenda il comando. 757 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Non posso fare altrimenti. 758 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Deve assolutamente funzionare. 759 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Se non siete d'accordo, ditemelo subito. 760 00:54:45,740 --> 00:54:50,580 - Sono d'accordo… a una condizione. - Non capite, Vostra Grazia. 761 00:54:50,662 --> 00:54:51,872 Che mi chiami Simon. 762 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Se vogliamo sembrare credibili, se vogliamo apparire affiatati, 763 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 dovrai chiamarmi per nome. 764 00:54:59,129 --> 00:55:00,209 Molto bene… 765 00:55:01,923 --> 00:55:02,763 Simon. 766 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Lo trovi un nome buffo? 767 00:55:10,265 --> 00:55:11,635 Va benissimo com'è. 768 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Ah, va benissimo? Molto bene… Daphne. 769 00:55:28,992 --> 00:55:30,412 Voglio trovare marito. 770 00:55:32,120 --> 00:55:35,210 Avere una famiglia, dei figli. 771 00:55:36,291 --> 00:55:38,041 Allora troviamoti marito. 772 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Posso avere il piacere? 773 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Ma certo. 774 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Siete un'accoppiata affascinante, Vostra Grazia. 775 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Cosa vi turba? 776 00:56:30,136 --> 00:56:32,426 Nulla, Lady Danbury. 777 00:56:50,198 --> 00:56:54,908 Figlio mio… sei tornato per prendere il tuo posto. 778 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Il mio cuore è fragile. 779 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 Ma ti assicuro… 780 00:57:03,128 --> 00:57:04,248 che è pieno di orgoglio, 781 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 vedendo che sei diventato un vero duca. 782 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 La grande dinastia  degli Hastings continuerà. 783 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Ascoltami bene. 784 00:57:20,603 --> 00:57:22,813 Sono tornato per un solo motivo. 785 00:57:24,274 --> 00:57:25,654 Per farti una promessa. 786 00:57:26,568 --> 00:57:28,528 L'unica che mai farò. 787 00:57:31,781 --> 00:57:33,161 Non mi sposerò mai. 788 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Non avrò mai un erede. 789 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 La dinastia degli Hastings morirà con me. 790 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Sono stato abbastanza chiaro, padre? 791 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Parla, fottuto tiranno. 792 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Parla. 793 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Sottotitoli: Diego Porzio