1 00:00:11,011 --> 00:00:14,141 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‎심호흡하세요, 공작 부인 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,414 ‎- 힘주세요! ‎- 숨 쉬세요! 4 00:00:35,493 --> 00:00:36,663 ‎잘하고 계세요! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‎공작 부인, 더 힘을 주셔야 합니다 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,423 ‎좋아요, 그렇게 하세요 7 00:00:43,501 --> 00:00:47,171 ‎- 심호흡하십시오, 공작님 ‎- 누구든 무슨 말 좀 해 봐! 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,423 ‎저리 비키게 9 00:00:49,507 --> 00:00:50,967 ‎뭐 하시오, 댄버리 부인? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‎- 들어가려고요, 공작님 ‎- 여자가 들어갈 곳이 아니오 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,140 ‎누구든 부인 곁에 있어야죠 ‎남편이 아니면… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 ‎- 힘주세요! ‎- 내가 드디어 아들을 얻었나? 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‎집게 14 00:01:14,324 --> 00:01:16,664 ‎- 머리가 보입니다, 힘주세요! ‎- 더요! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,543 ‎- 말하게! ‎- 말씀드려! 16 00:01:18,620 --> 00:01:20,000 ‎- 심호흡하세요! ‎- 좋아요 17 00:01:20,080 --> 00:01:21,410 ‎- 힘주세요 ‎- 더 세게요! 18 00:01:22,457 --> 00:01:23,537 ‎뭔가? 19 00:01:23,625 --> 00:01:24,625 ‎뭐냐고! 20 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 ‎아들입니다, 공작님 21 00:01:59,619 --> 00:02:00,499 ‎아들이야 22 00:02:02,205 --> 00:02:03,405 ‎아들을 얻었어! 23 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‎세라! 24 00:02:11,714 --> 00:02:13,014 ‎내가 드디어 낳아 줬어 25 00:02:14,050 --> 00:02:14,880 ‎아들이야 26 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 ‎세라 27 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‎의사! 28 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 ‎출혈이 너무 심합니다 29 00:02:30,400 --> 00:02:31,230 ‎세라… 30 00:02:34,654 --> 00:02:35,784 ‎완벽한 아들이야 31 00:02:36,281 --> 00:02:39,281 ‎사이먼 아서 헨리 ‎피츠레이널프 바셋 32 00:02:39,784 --> 00:02:41,294 ‎차기 헤이스팅스 공작! 33 00:02:52,046 --> 00:02:52,956 ‎공작님 34 00:02:54,674 --> 00:02:56,304 ‎공작 부인 방을 준비해 놓을까요? 35 00:02:58,511 --> 00:03:01,101 ‎아니, 그럴 필요 없다 36 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 ‎흥겨운 파티가 끝난 다음 날이면 ‎제 머릿속에는 언제나 37 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 ‎딱 두 가지 생각 38 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 ‎'충격'과 '희열'만 남습니다 39 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 ‎독자 여러분 40 00:03:27,207 --> 00:03:31,537 ‎지난밤 복스홀 연회의 ‎당황스러운 뒷이야기는 41 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 ‎참으로 충격적이면서도 ‎희열을 줬죠 42 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‎왔습니다, 폐하 43 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‎당장 이리 내! 44 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‎무관심의 잿더미에서 ‎불사조처럼 떠오른 사람은 45 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‎바로 대프니 브리저튼 양이죠 46 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 ‎이 놀라운 숙녀는 ‎한 번도 아니고 두 번이나 47 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 ‎이번 사교 철 최고의 신랑감이자 ‎방탕아와 춤췄습니다 48 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‎바로 헤이스팅스 공작이죠 49 00:04:01,407 --> 00:04:03,617 ‎이 이른 시간에 어디 가세요? 50 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 ‎산책하러 51 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‎웃음에 인색한데 ‎웃음꽃이 피었네요 52 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‎대프니가 유머 감각이 뛰어나요 53 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 ‎그게 필요할 거예요 54 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‎공작 부인은 책임이 많으니까요 55 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‎무도회를 주최하고 ‎외국 고관도 접대해야죠 56 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 ‎대프니는 단순한 일원이 아니라 ‎사교계를 직접 이끌게 돼요 57 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 ‎제가 잘 가르쳐 놨어요 58 00:04:40,113 --> 00:04:41,663 ‎- 무도회 8번요 ‎- 싫소 59 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 ‎8번만 오세요 60 00:04:45,285 --> 00:04:47,495 ‎우리 계획이 성공하길 바라시죠? 61 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 ‎딸의 짝을 찾는 엄마들을 ‎떼 놓으려고 당신과 손잡았는데 62 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 ‎내 발로 사자 굴에 ‎들어갈 생각은 없소 63 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‎전 사교계에 진출한 올해 ‎바로 결혼하려고 손잡았어요 64 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‎양보해서 4번 가겠소 65 00:04:59,966 --> 00:05:01,216 ‎- 6번요 ‎- 5번 66 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‎6번요, 꽃 배달도 잊지 마세요 67 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 ‎오늘요 68 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 ‎값비싼 꽃으로요 69 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 ‎진심으로 구애하신다면 ‎런던의 꽃집을 다 사들이겠죠 70 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 ‎진심으로 구애한다면 ‎꽃을 보낼 필요도 없소 71 00:05:13,855 --> 00:05:16,225 ‎당신 집에서 5분만 ‎단둘이 있으면 충분하오 72 00:05:19,319 --> 00:05:20,149 ‎내 말은… 73 00:05:20,737 --> 00:05:22,567 ‎- 무도회는 6번이에요 ‎- 좋소 74 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‎하지만 꽃은 생각해 보겠소 75 00:05:24,449 --> 00:05:25,779 ‎그리고 미리 말하지만 76 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‎우리 합의는 절대 비밀이에요 77 00:05:30,163 --> 00:05:32,503 ‎어젯밤에 버브룩 경과 ‎있었던 일도요 78 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 ‎참, 그러고 보니 손은 어떻소? 79 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 ‎당신은 아무 잘못 없잖소 80 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 ‎그분을 때린 건 둘째 치고 ‎단둘이 있었다는 말만 돌아도 81 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‎제 명예는 땅으로 곤두박질쳐요 82 00:05:44,010 --> 00:05:46,600 ‎추문을 일으킬 생각은 전혀 없소 ‎브리저튼 양 83 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 ‎추문이 공작님을 따라다니겠죠 84 00:05:55,521 --> 00:05:57,481 ‎당연히 모르지, 무슨 수로 알겠어? 85 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 ‎어찌 그리됐는지도 모르는데 ‎물어볼 순 없잖아 86 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‎신경 쓰여! 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,735 ‎뭘 숙덕거리니? 88 00:06:07,950 --> 00:06:09,490 ‎퍼넬러피가 톰프슨을 궁금해해서요 89 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 ‎- 언니 ‎- 톰프슨이 왜? 90 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 ‎- 퍼넬러피가 질문이 있대요 ‎- 조용히 해 91 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 ‎톰프슨의 상태에 대해서요 92 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 ‎- 뭐라고 했니? ‎- 아가씨들도 아세요 93 00:06:17,794 --> 00:06:18,884 ‎어찌 된 일이에요? 94 00:06:19,587 --> 00:06:20,587 ‎아기가 태어나요? 95 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‎이제 입 다물어! 96 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ‎여보, 듣고 있어요? ‎이제 어쩌면 좋아요? 97 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‎당신이 흥분할 필요는 없소 98 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ‎왜 톰프슨을 격리시키셨어요? 99 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 ‎그게 전염될 수 있으니까 100 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 ‎대프니 언니는 사랑에 빠졌다고 ‎뭘 성취한 줄 아나? 101 00:06:42,610 --> 00:06:43,950 ‎자기가 뭘 성취했는데? 102 00:06:44,445 --> 00:06:46,155 ‎그 남자를 만들거나 굽진 않았잖아 103 00:06:46,739 --> 00:06:47,819 ‎남자가 나타났을 뿐이지 104 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 ‎이제 주변에 얼쩡대 105 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 ‎언니의 얼굴이나 ‎머리 모양에 반했나 본데 106 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‎고운 얼굴과 머리 모양은 ‎성취가 아니지 107 00:06:56,457 --> 00:06:57,667 ‎진정한 성취가 뭔지 알아? 108 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 ‎대학 공부야! 109 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 ‎내가 남자라면 대학에 갔을 텐데 110 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‎대신 집에 남아 뿌듯해하시는 ‎엄마를 지켜봐야 해 111 00:07:06,134 --> 00:07:08,474 ‎웬 남자가 언니 외모에 반해 ‎아기를 잔뜩 만들어 줄 거라고 112 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 ‎기뻐하신다니까! 113 00:07:11,180 --> 00:07:13,020 ‎퍼넬러피, 하나도 안 듣는구나 114 00:07:15,852 --> 00:07:18,562 ‎아는 사람이… 아기를 가졌어 115 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 ‎네 어머니는 ‎출산할 나이 지나셨잖아? 116 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‎네 아버지가 아직도 ‎아들을 원하시면… 117 00:07:24,402 --> 00:07:27,532 ‎엄마가 아니고… 시녀야 118 00:07:28,030 --> 00:07:30,740 ‎- 결혼한 시녀가 있었나? ‎- 결혼 안 했어 119 00:07:31,242 --> 00:07:33,082 ‎결혼도 안 했는데 ‎어찌 아이가 생겨? 120 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 ‎나도 모르는데 알아내야겠어 121 00:07:36,205 --> 00:07:37,115 ‎꼭 알아내 122 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 ‎그걸 알아야 ‎같은 불상사를 피하지 123 00:07:39,584 --> 00:07:41,254 ‎우린 성취할 일이 있어 124 00:07:45,339 --> 00:07:47,429 ‎공작님이랑 2번 춤췄어요? 125 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 ‎네 언니에게 푹 빠지셨어 ‎히아신스 126 00:07:49,635 --> 00:07:52,595 ‎사실 파티장에 있던 모두가 ‎대프니만 쳐다봤단다 127 00:07:53,097 --> 00:07:54,677 ‎토스트라도 먹으렴 128 00:07:54,765 --> 00:07:55,765 ‎배 안 고파요, 엄마 129 00:07:55,850 --> 00:07:58,850 ‎대프니 드레스가 찢어져서 ‎쳐다본 거 아니에요? 130 00:07:58,936 --> 00:08:00,606 ‎춤추다 삐끗했다든가요 131 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‎대프니, 크로퍼드 무도회에 ‎공작님이 오실까? 132 00:08:03,441 --> 00:08:04,781 ‎오실 가능성이 높아요 133 00:08:04,859 --> 00:08:06,899 ‎금요일의 램스베리 무도회는? 134 00:08:06,986 --> 00:08:09,566 ‎- 그리고 야유회는? ‎- 두고 봐야죠 135 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 ‎프랜 언니가 안됐네요 136 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 ‎이번 철 내내 위니 이모네서 ‎피아노 연습할 거라 137 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 ‎큰언니랑 공작님 약혼식도 ‎못 보잖아요 138 00:08:15,786 --> 00:08:17,326 ‎프랜 누나 벌써 배스에 갔어요? 139 00:08:17,413 --> 00:08:19,043 ‎여자는 어떻게 아이를 가져요? 140 00:08:20,166 --> 00:08:22,786 ‎- 무슨 망측한 말을! ‎- 결혼해야 하는 줄 알았거든요 141 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 ‎- 무슨 소리야? ‎- 그런데 결혼이 필수는 아니더라 142 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 ‎이제 그쯤 해 둬라! 143 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 ‎대프니, 듣기 좋던데 ‎계속 연주하렴 144 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 ‎- 오빠들은 알지? ‎- 나 보지 마 145 00:08:37,183 --> 00:08:39,233 ‎농장에 가 본 적 있어? 146 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 ‎둘 다 부적절한 얘기는 ‎하지 않았으면 좋겠구나 147 00:08:42,897 --> 00:08:43,727 ‎그럴 리가요 148 00:08:43,813 --> 00:08:46,233 ‎사실 저희는 지금 막… 149 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 ‎막대를 꺼내려고 했어요 150 00:08:47,318 --> 00:08:49,358 ‎- 콜린 브리저튼! ‎- 펜싱 하려고요 151 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 ‎아가씨, 험볼트가 왔어요 152 00:08:53,658 --> 00:08:54,488 ‎험볼트가 와요? 153 00:08:54,575 --> 00:08:56,535 ‎- 험볼트? ‎- 험볼트가 왜 와요? 154 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 ‎누가 왔어, 험볼트? 155 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 ‎대프니 아가씨께 손님입니다 156 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 ‎하지만 공작이… ‎넌 이미 올 손님이 있잖니 157 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 ‎이제 더 많이 오려나 봐요 158 00:09:20,309 --> 00:09:21,599 ‎무슨 일이오? 159 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‎지나갑시다! 160 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‎경이 집으로 가자고 했을 때… 161 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ‎비키시오! 162 00:09:37,535 --> 00:09:39,865 ‎손님은 나 하나일 줄 알았소만! 163 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 ‎오늘을 위해 ‎새틴 바지를 입었단 말이오! 164 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 ‎당장 비키시오! 165 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 ‎원 세상에! 166 00:09:51,549 --> 00:09:52,759 ‎곧 내 사람이 될… 167 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 ‎버브룩 경, 돌아가시죠 168 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 ‎일을 빨리 진행하고 싶다며 169 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 ‎- 나와 약속했잖소 ‎- 그건 지킬 생각이오 170 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‎청혼한 신사는 경뿐이라 ‎다른 사람은 생각도 안 했소 171 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 ‎분명 큰 착오가 있었을 거요 172 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 ‎일단은 다른 사람들과 같이 ‎돌아가시오 173 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 ‎- 무슨 일인지 말씀해 보세요 ‎- 나도 영문이 궁금하구나 174 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 ‎이런 완벽한 아침을 ‎훼방 놓은 연유부터 들어 보자 175 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‎결혼을 약속한 사람이 있으니까요! 176 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‎공작이 벌써 청혼했니? 177 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 ‎저 약혼 안 했어요, 엄마 ‎확실히 청혼한 사람도 없고요 178 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 ‎하면 제가 청혼했을까요? ‎그것도 아닐걸요 179 00:10:25,541 --> 00:10:28,091 ‎- 오빠 무시하지 마 ‎- 무시? 180 00:10:28,836 --> 00:10:31,506 ‎나이절 버브룩과 ‎혼담을 맺었으면서 181 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 ‎그만한 무시가 어딨어? 182 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 ‎앤서니, 사실은 아니겠지! 183 00:10:35,092 --> 00:10:36,642 ‎알아봤는데 훌륭한 신사예요 184 00:10:36,719 --> 00:10:38,349 ‎그런 자에게 네 여동생을 준다고? 185 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‎- 제가 그만큼 떨어지나 보죠 ‎- 뭐? 186 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‎하지만 상관없어 187 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 ‎이제는 선택권이 많으니까 굳이… 188 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 ‎구혼자들은 있지만 ‎정작 중요한 청혼이 없잖아 189 00:10:48,731 --> 00:10:50,571 ‎버브룩 경만 청혼했어요 190 00:10:50,650 --> 00:10:53,070 ‎네 오빠 눈이 어떻게 됐나 보다 ‎소름 끼쳐라 191 00:10:53,569 --> 00:10:57,109 ‎대프니는 공작의 마음을 잡았으니 ‎모든 게 달라질 거다 192 00:10:57,198 --> 00:10:59,618 ‎헤이스팅스를 믿고 ‎반발하는 건 아니겠죠? 193 00:10:59,700 --> 00:11:00,530 ‎서로 좋아해 194 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 ‎무도회에서 춤 두 번 ‎췄을 뿐이에요! 195 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 ‎콜린도 퍼넬러피 페더링턴이랑 ‎춤췄잖아 196 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 ‎아무 의미… 197 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 ‎아침에 같이 산책했고 ‎공작이 우리한테 꽃도 보냈다 198 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‎값비싼 꽃 199 00:11:15,132 --> 00:11:18,722 ‎공작은 가벼운 마음으로 그럴 뿐 ‎절대 결혼 안 해요 200 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 ‎우린 어릴 때부터 벗이었어요 201 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 ‎객기나 거부감, 치기 때문에 ‎반대하는 게 아니에요 202 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‎한데 그렇게 보이는구나 203 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 ‎난 나이절 버브룩이랑 결혼 안 해! 204 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‎네 행복을 생각해서 내린 결정이야 205 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‎나중엔 너도 다 이해하고 ‎오히려 고마워할 거다 206 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 ‎버브룩과 혼인 계약서를 쓸 테니 207 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 ‎무조건 그와 결혼해 208 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 ‎- 엄마! ‎- 아무 걱정 마라 209 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 ‎버브룩 경도 공작이 너한테 ‎얼마나 진심인지 보면 210 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 ‎알아서 물러날 거다 211 00:11:54,463 --> 00:11:56,343 ‎버브룩 경이 ‎여자의 뜻은 무시한대도 212 00:11:56,424 --> 00:11:58,684 ‎남자의 뜻은 존중하겠지 213 00:12:00,428 --> 00:12:04,138 ‎공작님이 가볍게 그러신대도… 214 00:12:04,849 --> 00:12:05,849 ‎다른 구혼자들이 있잖아요 215 00:12:05,933 --> 00:12:09,023 ‎대프니, 어젯밤 두 사람이 ‎서로를 보는 눈빛을 봤다 216 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 ‎오늘 아침에도 217 00:12:11,021 --> 00:12:12,441 ‎다른 구혼자는 없어 218 00:12:13,566 --> 00:12:14,686 ‎공작뿐이지 219 00:12:26,787 --> 00:12:28,537 ‎정말 브리저튼 양이랑 춤췄어? 220 00:12:28,622 --> 00:12:29,622 ‎2번이나 221 00:12:33,502 --> 00:12:35,002 ‎내가 런던에 돌아와 222 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 ‎자네를 제일 먼저 찾아온 ‎이유가 뭐였더라? 223 00:12:38,132 --> 00:12:40,682 ‎솔직히 내가 그리웠잖아 224 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 ‎잠깐 얘기 좀 할까? 225 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 ‎성에 찰 만큼 하게, 브리저튼 226 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‎내려올 건가? 내가 올라갈까? 227 00:12:55,441 --> 00:13:00,321 ‎오늘은 제 주먹이 공작님 얼굴에 ‎충분히 얻어맞은 듯하네요 228 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 ‎무슨 급한 일이길래 그러나? 229 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 ‎어젯밤과 오늘 아침에 ‎자네 머리가 어떻게 됐나 해서 230 00:13:14,168 --> 00:13:16,418 ‎- 듣자 하니… ‎- 구체적으로 말해 보게 231 00:13:16,504 --> 00:13:17,884 ‎난 똑똑해 머릿속에 든 게 많거든 232 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‎내 동생에게 구애하나? 233 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 ‎- 그러면 안 되는 건가? ‎- 안 되지 234 00:13:21,133 --> 00:13:24,803 ‎이유야 수만 가지 댈 수 있지만 ‎내 누이라는 얘기부터 시작하지 235 00:13:24,887 --> 00:13:26,757 ‎이미 결혼을 약속한 남자도 있네 236 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ‎그리고 다시 한번 말하지만 ‎내 누이고 237 00:13:34,021 --> 00:13:36,571 ‎약혼한 줄 몰랐는데 ‎교회에 결혼 예고는 했나? 238 00:13:36,649 --> 00:13:38,939 ‎공식적인 절차를 밟고 있는 중이네 239 00:13:39,026 --> 00:13:40,526 ‎나이절 버브룩과 합의를 끝냈고 240 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 ‎이미 약속도 했어 241 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 ‎결정타라고 날리긴 했는데 문제는 242 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 ‎버브룩이 브리저튼 양에게 ‎한참 처진다는 거지! 243 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 ‎완벽히 점잖은 신사네 244 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 ‎적어도 사창가에 ‎드나들지는 않으니까 245 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 ‎지난 몇 년 동안 ‎이 런던에 살기도 했고 246 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 ‎도박장이나 어느 뒷골목이 아니라 247 00:13:59,380 --> 00:14:02,380 ‎자네는 또 무슨 이유로 ‎어디를 쏘다녔는지 알 길이 없지! 248 00:14:07,304 --> 00:14:10,644 ‎나이절 버브룩도 성인이 아니네 249 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 ‎우린 오랜 친구고 단짝이지만 ‎대프니는 내 동생이야 250 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‎우리가 함께 한 모든 일들을 ‎생각해 보라고 251 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‎자네를 모욕할 생각은 ‎눈곱만큼도 없네만 252 00:14:21,902 --> 00:14:25,362 ‎그 무엇보다도 가족이 ‎중요하다는 것 정도는 알겠지! 253 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‎왜 말을 안 하는 거지? 254 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‎4살이면 ‎말을 하고도 남을 나이 아닌가? 255 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 ‎글자 습득력은 우수해서 ‎다른 아이들보다 먼저 뗐습니다 256 00:14:39,920 --> 00:14:43,510 ‎말을 못 할 거면 ‎셰익스피어만 한 글솜씨가 있든가! 257 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 ‎무슨 말이라도 좋으니 ‎한마디만 해 봐라 258 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‎- 말하라니까! ‎- 그러시면 겁먹습니다 259 00:14:53,058 --> 00:14:55,348 ‎필요하다면 그렇게 해서라도 ‎목소리를 들어야겠네! 260 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‎싫어요! 261 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‎뭐라고? 262 00:15:00,941 --> 00:15:03,611 ‎하지… 263 00:15:04,320 --> 00:15:06,450 ‎마… 세요 264 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‎지금 저게 뭔가? 265 00:15:13,454 --> 00:15:14,914 ‎모자란 녀석이군 266 00:15:14,997 --> 00:15:17,037 ‎- 공작님 ‎- 바보 천치잖아! 267 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‎원 세상에 268 00:15:21,545 --> 00:15:24,465 ‎지금 우리가 얼마나 ‎위태로운 상황인지 아느냐? 269 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 ‎우린 이 공작 가문을 계승했다 270 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 ‎왕실에서 직접 하사한 작위지 271 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 ‎하지만 계속 이 자리를 유지하려면 ‎남들보다 뛰어나야 해 272 00:15:36,143 --> 00:15:41,733 ‎이런 반편이 손에 ‎헤이스팅스 가문을 맡길 순 없어! 273 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‎내 눈앞에서 치우게 274 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 ‎죽은 자식이나 다름없어 275 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 ‎간식 가져왔어 276 00:16:08,258 --> 00:16:09,338 ‎이거라도 즐기라고 277 00:16:09,426 --> 00:16:11,346 ‎다른 사람들은 무도회에 가거든 278 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 ‎들어와도 돼 279 00:16:13,889 --> 00:16:15,719 ‎넉넉하니까 280 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 ‎부모님이 농장에 ‎안 돌려보내기로 하셨다던데 281 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 ‎솔직히 한시름 놨어 282 00:16:31,156 --> 00:16:33,276 ‎아빠가 아시는 날에는… 283 00:16:34,243 --> 00:16:35,083 ‎지금 상태? 284 00:16:37,579 --> 00:16:38,409 ‎마리나 285 00:16:39,748 --> 00:16:42,918 ‎물어도 될지 모르겠지만 ‎어쩌다 그리됐어? 286 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 ‎케이크로 287 00:16:48,215 --> 00:16:49,045 ‎케이크? 288 00:16:52,428 --> 00:16:55,968 ‎서머싯의 우리 목사님은 ‎설교를 참 길게 하셔 289 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 ‎3, 4시간은 예사고 ‎5시간씩 이어지기도 해 290 00:17:00,394 --> 00:17:02,354 ‎그럼 배고프고 졸려 ‎기절할 지경이거든 291 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 ‎그런데 한 번은 292 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 ‎설교를 듣다 지쳐 신도석 아래로 ‎기어나가려고 했는데 293 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 ‎크레인 집안의 장남 조지… 294 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 ‎조지 크레인 경이 ‎케이크와 비스킷을 슬쩍 훔쳐 줬어 295 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 ‎목사님께 들켰으면 ‎목이 날아갔겠지 296 00:17:19,413 --> 00:17:23,253 ‎어느 날부터는 간식 꾸러미에 ‎쪽지가 들어 있었고 297 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 ‎우린 그렇게 몇 달 동안 ‎편지를 주고받았어 298 00:17:29,715 --> 00:17:31,925 ‎교회가 그리운 건 처음이야 299 00:17:33,969 --> 00:17:35,639 ‎조지 경은 어디 있는데? 300 00:17:36,138 --> 00:17:36,968 ‎스페인 301 00:17:37,473 --> 00:17:39,183 ‎웰링턴과 싸우러 갔는데 302 00:17:39,892 --> 00:17:41,602 ‎편지는 계속 보냈어 303 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‎봐 304 00:17:47,191 --> 00:17:48,111 ‎그럼… 305 00:17:49,568 --> 00:17:52,778 ‎지금 상태는 어떻게 해서 그런… 306 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 ‎사랑으로 307 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 ‎사랑으로 생긴 거야 308 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎왕비님, 의사가 조지 폐하의 ‎상태를 보고하러 왔습니다 309 00:18:21,058 --> 00:18:23,938 ‎이번 사교 철에 아직 ‎약혼이 한 건도 없다니 310 00:18:24,019 --> 00:18:25,099 ‎어찌 된 일인가? 311 00:18:25,687 --> 00:18:27,147 ‎몹시 시시하군! 312 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 ‎궁 부엌에서 일하던 하녀에 대한 ‎흥미로운 소식이 있습니다만 313 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 ‎부엌데기엔 관심 없고 314 00:18:32,027 --> 00:18:35,317 ‎넋을 뺏길 만큼 ‎재미난 일이 있어야지 315 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ‎의사가 남편의 사망 소식을 ‎전하려는 건가, 브림즐리? 316 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 ‎그건 아닐 겁니다 317 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 ‎하면 난 바쁘다 전하고 ‎당장 편지지를 대령하게 318 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ‎"브리저튼 부인" 319 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ‎루비가 좋을까요? ‎진주가 좋을까요? 320 00:19:13,694 --> 00:19:14,824 ‎당연히 진주지 321 00:19:14,903 --> 00:19:19,583 ‎엄마, 루비가 더 많은 구혼자를 ‎사로잡지 않을까요? 322 00:19:21,952 --> 00:19:24,452 ‎달걀을 한 바구니에만 담는 대신 323 00:19:24,997 --> 00:19:29,037 ‎최대한 많은 달걀을 담아야죠 324 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‎공작 때문에 흥분에 취했구나 325 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‎버브룩 경을 멀리 밀어내려고 그래 326 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 ‎- 무슨 일인가, 윌슨? ‎- 왕비님입니다 327 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 ‎- 병에 걸리셨어요? ‎- 왕 때문에 심려가 크시대요? 328 00:19:41,722 --> 00:19:44,182 ‎- 폐하의 왕실 편지지! ‎- 편지를 보내셨어요 329 00:19:44,892 --> 00:19:46,482 ‎부인 앞으로요 330 00:19:56,320 --> 00:19:57,490 ‎무슨 내용이에요? 331 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 ‎이틀 뒤에 단둘이 ‎차를 마시자는 초대장이구나 332 00:20:13,128 --> 00:20:14,628 ‎진주는 됐다 333 00:20:15,297 --> 00:20:17,297 ‎가족 가보인 다이아몬드로 하자 334 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ‎화려한 색을 입으면 ‎어디 덧나나, 공작? 335 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 ‎안 그래도 런던의 사교 철은 ‎칙칙하기 짝이 없는데 336 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ‎네 옷까지 보태야겠니? 337 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 ‎- 이게 유행이라 들었습니다 ‎- 내 취향은 아니다 338 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 ‎손 줘라, 늦기 전에 가자 339 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ‎보니까 죽은 건 아니었구나 340 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‎부인, 오시는 줄 몰랐습니다 341 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 ‎런던엔 없고 ‎교육받는다는 소식도 없고 342 00:20:58,715 --> 00:21:03,135 ‎네 아빠도 네 얘기는 일절 없던데 ‎이리 멀쩡히 살아 있구나 343 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‎일어나 보렴, 똑바로 보자 344 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 ‎엄마 단짝도 못 알아보고 ‎네 엄마가 저세상에서 통곡하겠다 345 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 ‎엄마를 빼닮았구나 346 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 ‎그것도 다행이지 347 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‎댄버리 부인이라고 합니다 348 00:21:29,579 --> 00:21:31,669 ‎예의라곤 못 배웠구나 349 00:21:32,374 --> 00:21:34,964 ‎읽기랑 쓰기는 배웠니? 350 00:21:35,627 --> 00:21:37,587 ‎승마랑 펜싱도 배웠고? 351 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‎그럼 왜 학교에 안 다니니? 352 00:21:44,970 --> 00:21:46,100 ‎말을… 353 00:21:46,179 --> 00:21:50,429 ‎못… 해서요 354 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 ‎나도 오래전 어린 소녀였을 때는 355 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‎내 그림자만 봐도 놀라곤 했단다 356 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‎그래서 방에 들어가 ‎어둠 속으로 숨곤 했지 357 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 ‎하지만 우리 같은 지위에 있는 ‎사람들은 평생 숨을 수 없단다 358 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‎나도 언젠가는 ‎빛으로 나가야 하는 걸 알았지 359 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 ‎무서워해서도 안 돼서 360 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 ‎대신 내가 무서운 사람이 됐지 361 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‎갈고 닦은 재치와 옷맵시 ‎날카로운 눈빛으로 무장해 362 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 ‎어느 곳에 가든지 363 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 ‎사람들이 제일 겁내는 존재로 ‎거듭났단다 364 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‎이리 오렴 365 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 ‎너도 말할 수 있어 366 00:22:40,359 --> 00:22:42,069 ‎널 잘 알았으니까 367 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 ‎그 말 더듬는 건 ‎내가 고치게 해 주마 368 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 ‎그 대신 이거 하나만 약속해라 369 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 ‎네가 빛으로 나갔을 때 370 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‎사람들의 주목을 받을 만한 ‎사람이 되는 거야 371 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 ‎한 곡 추실까요? 372 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 ‎그럼 술은 다른 사람에게 ‎가져다 달라고 해야겠구나 373 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‎브리저튼 경, 부탁해도 될까? 374 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 ‎물론이죠, 댄버리 부인 375 00:23:44,172 --> 00:23:46,722 ‎6번으로 턱도 없겠어요 ‎8번으로 하죠 376 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 ‎- 야유회도 있어요 ‎- 야유회요? 377 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‎아무래도 이 연극을 ‎더 적극적으로 해야겠어요 378 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ‎버브룩 경 때문이겠죠? 다 들었소 379 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 ‎공작님이 저한테 당장이라도 ‎청혼할 것처럼 보여야… 380 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 ‎그 사람이 물러나겠죠 381 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 ‎그럼 균형을 잃지 않게 ‎조심해야겠소 382 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 ‎저 역시 그걸 바라요 383 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 ‎저녁 내내 제 옆에 ‎딱 붙어 계실 테니까요 384 00:24:09,489 --> 00:24:11,579 ‎그리고 우린 누가 봐도 ‎즐거워 보여야 해요 385 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 ‎쉬운 일은 아니지만요 386 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‎참 고역이죠 387 00:25:09,424 --> 00:25:10,594 ‎가서 네 동생이랑 춤춰 388 00:25:11,092 --> 00:25:12,762 ‎- 왜? ‎- 형이 시켰으니까! 389 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 ‎아침에 내 설명이 부족했나 보군 390 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 ‎자네 동생을 모욕하라는 건가? 391 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 ‎그 반대네 392 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 ‎그럼 그 역겨운 두꺼비와 ‎결혼시킬 생각이군 393 00:25:22,646 --> 00:25:23,516 ‎브리저튼 경 394 00:25:24,022 --> 00:25:25,272 ‎끼어들어 미안합니다 395 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ‎하지만 필요하다면 396 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‎경의 동생에 대한 ‎내 마음을 다시 얘기하죠 397 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 ‎오랫동안 마음에 품었던 여자로 ‎미모와 품위… 398 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ‎그리고 주먹 솜씨에 반했소? 399 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‎경이 그 오해를 풀어 주시리라고 ‎믿어도 될지 모르겠소 400 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 ‎뭐가 됐든 망신만큼은 ‎피하고 싶으니까요 401 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 ‎늦은 것 같소만 402 00:25:46,753 --> 00:25:49,463 ‎공작님과 친해서 이런 거요? ‎아니면 높은 사람이라… 403 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 ‎이 일은 기필코 해결할 테니 ‎진정하시오 404 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 ‎분명히 말하지만 ‎공작과 아무 상관 없는 사안이고 405 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 ‎그건 자네가 결정할 일이 아니지 406 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 ‎버브룩 경이 어떤 사내인지도! 407 00:26:00,976 --> 00:26:03,016 ‎경의 동생에게 최선을 다하겠소 408 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 ‎시간이 지나면 브리저튼 양도 ‎내 애정에 화답하겠죠 409 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 ‎허튼소리 마시오 410 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‎어쩌다 눈이 시퍼렇게 됐는지 ‎못 들었군 411 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 ‎- 장을 열다 실수했소 ‎- 숙녀에게 실수했겠지 412 00:26:14,322 --> 00:26:16,782 ‎지난밤 차마 입에 담을 수 없는 ‎행동을 시도해 413 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 ‎자네 동생이 주먹을 날렸네 ‎맞을 짓 했지 414 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‎공작님, 분명히… 415 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‎사실이라면 대프니가 말했겠지 416 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‎그랬을까? 417 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 ‎다시는 내 동생에게 ‎말 걸지 마시오 418 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 ‎우린 결혼할 사이잖소 419 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‎대프니에게 눈길만 줘도 ‎살아남지 못할 거요 420 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‎내 주먹이 날아가지 않은 걸 ‎감사하게 생각하시오 421 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ‎무슨 일이야, 오빠? 422 00:26:54,321 --> 00:26:57,161 ‎버브룩 걱정은 하지 마 ‎이제 끝난 문제니까 423 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 ‎- 오빠한테 말했어요? ‎- 어쩔 수 없었소 424 00:27:06,583 --> 00:27:08,963 ‎- 다 잘될 테니 나만 믿으시오 ‎- 확실해요? 425 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 ‎공작님과 오빠는 모르겠지만 426 00:27:11,963 --> 00:27:14,173 ‎제 얘기는 직접 할 수 있어요 427 00:27:14,799 --> 00:27:16,469 ‎- 주제넘으셨어요 ‎- 도우려 그랬소 428 00:27:16,551 --> 00:27:17,551 ‎실패하셨네요 429 00:27:18,178 --> 00:27:21,138 ‎나이절의 권리를 ‎너무 가볍게 보셨을 뿐이죠 430 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 ‎사람들도 다 쳐다보잖아요 ‎공작님은 전혀 못 믿겠어요 431 00:27:38,198 --> 00:27:41,988 ‎참으로 근사한 저녁이었다, 공작 432 00:27:42,786 --> 00:27:44,116 ‎그렇지 않니? 433 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‎대프니 브리저튼 같은 ‎보석은 찾기 힘들어 434 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 ‎망칠 생각 말아라 435 00:27:53,254 --> 00:27:54,094 ‎고맙네 436 00:28:02,013 --> 00:28:04,723 ‎- 밖을 한 바퀴 돌아야겠다 ‎- 네, 공작님 437 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‎접니다, 공작님 438 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 ‎내 뒤를 밟았소? ‎그 얘기는 끝난 줄 알았는데 439 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‎다 끝난 얘기였는데 ‎공작님이 개입해 망쳤죠 440 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‎자작에게 다시 얘기해 주세요 441 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 ‎간밤에는 제가 실수했고 ‎잠시 판단력을 잃었습니다 442 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 ‎공작님도 이해하시죠? 443 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 ‎우리가 서로를 이해하는 일은 ‎평생 없을 거요 444 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 ‎돌아가시오 445 00:28:34,629 --> 00:28:37,629 ‎공작님 같은 분께 ‎필요 없는 여자잖아요 446 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‎재산과 인맥, 지위까지 ‎다 가지셨으니까요 447 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 ‎전 그녀가 필요한데 ‎양보해 주시면 안 됩니까? 448 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 ‎그건 브리저튼 양이 결정할 일이오 449 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 ‎말을 산다고 말과 협상하지는 않죠 450 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 ‎계속 따라오면… 451 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 ‎하면 왜 청혼을 안 하십니까? 452 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ‎두 사람이 서로에게 ‎그토록 매료됐다면요? 453 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 ‎왜 청혼을 미루고 계시죠? 454 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ‎이미 가지셨다면 모를까 455 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‎그렇다면 말씀해 주시죠 456 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‎이미 몸을 버린 하자 있는 여자란 ‎사실을 알았다면 457 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‎- 절대 청혼… ‎- 그 입 다무시오 458 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‎다시는 한 점 흠 없는 그녀를 ‎모욕할 생각 마시오 459 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 ‎네, 그러죠 ‎그 말이 듣고 싶었을 뿐입니다 460 00:29:18,673 --> 00:29:20,933 ‎당신은 그녀와 같은 공기를 ‎마실 자격도 없소 461 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 ‎썩 꺼지시오 462 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ‎공작님은 자격이 있나요? 463 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 ‎부친인 헤이스팅스 공작님 ‎얘기는 잘 압니다 464 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 ‎후계자가 될 아들을 ‎간절히 바랐는데 465 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 ‎공작님 어머니한테 가망이 없자 466 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 ‎아들을 얻으려고 ‎무슨 짓까지 하셨는지요 467 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 ‎남자의 순간적인 판단력 부족을 ‎눈감아 줄 사람이 있다면 468 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‎공작님이죠 469 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‎자식은 부모를 닮는 법이잖아요? 470 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 ‎공작님, 댄버리 부인과 ‎바셋 도련님이 오셨습니다 471 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 ‎참… 달갑지 않은 방문이군 472 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‎건강하게 살아 있는 아드님을 보면 ‎안심하실 줄 알았는데요 473 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‎하인들은 놀란 눈치였지만요 474 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‎찾아온 용건이 뭐요? 475 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 ‎전 모든 과목에서 ‎높은 점수를 받고 있습니다 476 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‎승마와 펜싱, 사격도… 477 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 ‎뛰어나다는 평가를 받고 있죠 478 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‎그리고 전… 479 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 ‎전… 480 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‎넌 내 최악의 실패작이다 481 00:30:57,564 --> 00:30:59,614 ‎죄송하지만 뭐라고요? 482 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‎당연히 죄송하겠지 483 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 ‎다시는 안 그러죠 484 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 ‎분명히 말씀드리지만 장차 ‎헤이스팅스 공작이 될 아이인데 485 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 ‎그럼 아무리 얼음 심장인 ‎공작님이라도 486 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 ‎일말의 부성애는 보여 주셔야죠? 487 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‎네 자리만 잘 지킨다면 ‎그럴 수도 있지 488 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ‎내 눈에 띄지 말고 489 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ‎저 여자는 닥치라고 해라 490 00:31:24,632 --> 00:31:29,222 ‎제가 몇 번이나 ‎편지로 알려 드렸는데… 491 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 ‎저 안 죽었다고요 492 00:31:35,226 --> 00:31:36,596 ‎제 편지는 받으셨어요? 493 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 ‎네가 헤이스팅스 가문을 494 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 ‎물려받을 거란 사실만으로도 ‎충분히 괴로운데 495 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ‎치욕스럽게 네가 ‎아등바등하는 꼴까지 볼 순 없다 496 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‎네 어미가 보여 줬듯이 ‎너도 아무 쓸모 없어 497 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 ‎그래서 네 엄마한테 ‎했던 대로 할 작정이다 498 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ‎네가 태어났다는 수치를 잊는 거지 499 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‎"헤이스팅스 공작님께" 500 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‎이 필자는 마음이야말로 ‎가장 흥미로운 도구라고 봅니다 501 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‎이성과 계급을 떠나서요 502 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‎그게 아니라면 브리저튼 양의 ‎행동을 설명할 길이 없죠 503 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 ‎공작님을 잡았다는 확신이 있다면 ‎한낱 남작의 구혼을 고려하겠어요? 504 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 ‎문제는 이 숙녀의 ‎마음만이 아닌 걸까요? 505 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‎저만의 방법으로 배색했어요 506 00:32:46,297 --> 00:32:48,297 ‎분명 공작님 마음에도 들 거예요 507 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‎공작의 생각은 ‎중요하지 않아, 로즈 508 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 ‎남자다운 분이시죠? ‎안목도 높으시고… 509 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 ‎그만해! 510 00:32:56,557 --> 00:32:57,847 ‎색이 마음에 안 드세요? 511 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‎아니 512 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 ‎완벽해 513 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‎더 발라야겠다 514 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‎독자 여러분, 미리 밝히지만 515 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‎이 별난 행동이 ‎또 다른 추문을 예고한다면 516 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‎이 필자가 알아낼 겁니다 517 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‎자연으로 떠나는 소풍이야말로 518 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‎마음을 들뜨게 하고 ‎입을 열게 하니까요 519 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 ‎그 모자란 버브룩이 ‎구혼을 했다죠? 520 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 ‎아주 잘 어울리는 짝이라고 봐요 521 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 ‎- 엄마, 엘로이즈랑 놀아도 돼요? ‎- 숙녀는 놀지 않는다 522 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‎죄송해요, 구혼자들이 볼 수 있게 ‎엘로이즈랑 산책해도 돼요? 523 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 ‎그렇다면 좋다 524 00:33:57,452 --> 00:34:00,332 ‎아이를 가졌다는 시녀에 대해 ‎뭐 알아낸 거 있어? 525 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 ‎- 뭐야? 어떻게 된 거래? ‎- 사랑 때문이었대 526 00:34:05,126 --> 00:34:05,996 ‎사랑? 527 00:34:07,253 --> 00:34:09,763 ‎- 그건 말이 안 되는데 ‎- 그래, 네 말이 맞아 528 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 ‎우리 엄마도 자식이 셋이지만 529 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‎누가 봐도 ‎사랑해서 낳은 건 아니잖아 530 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‎또 뭐라고 했어? 무섭진 않았대? 531 00:34:17,054 --> 00:34:20,484 ‎그보다는… 슬펐다고 했어 532 00:34:20,558 --> 00:34:23,228 ‎하지만 아직 행복해질 ‎기회는 있겠지 533 00:34:23,728 --> 00:34:26,188 ‎사랑하는 사람과 결혼할 수 있는 ‎외국으로 떠나고 싶대 534 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 ‎그럼 더더욱 무서워야지 535 00:34:29,484 --> 00:34:32,824 ‎결혼하면 그 애 인생은 끝나 ‎그건 탈출이 아니야 536 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 ‎가엽기도 하지 537 00:34:48,002 --> 00:34:50,302 ‎버브룩이 한 짓은 미처 몰랐다 538 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 ‎오빠한테 말했으면 해결해 줬잖아 539 00:34:53,424 --> 00:34:54,934 ‎내 말을 믿었겠어? 540 00:34:55,967 --> 00:34:59,677 ‎다른 남자가 사실을 말해서 ‎버브룩 경을 다시 본 거 아니야? 541 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‎오빠가 그 정도로 편협해 보여? 542 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‎내 생각을 분명히 말했는데도 ‎계속 무시했으니… 543 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ‎그래, 편협해 보여 544 00:35:16,322 --> 00:35:18,072 ‎- 늦으셨잖아요 ‎- 미안하오 545 00:35:18,157 --> 00:35:20,947 ‎- 당신 가족에게 돌아갈까요? ‎- 그럴 리가요 546 00:35:22,161 --> 00:35:25,791 ‎앞에서 게임을 즐기는 ‎남자들을 지나가야죠 547 00:35:30,878 --> 00:35:32,298 ‎손은 왜 그래요? 548 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 ‎권투를 했소 549 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‎남자들 사이에서는 주먹다짐이 ‎오락으로 통한다니 한심해요 550 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 ‎- 소매 단추를 채워 주세요 ‎- 뭐라 했소? 551 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 ‎걱정할 필요 없소, 버브룩은… 552 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‎휘슬다운이 저에 대해 ‎뭐라 썼는지 모르세요? 553 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 ‎버브룩 경을 떼어 냈다고 ‎생각하시겠지만 554 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 ‎우리 작전은 안 끝났고 ‎전 남편이 필요해요 555 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 ‎영광이지만 ‎당신 청혼은 거절해야겠소 556 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 ‎알아요 ‎공작님은 결혼에 관심 없죠 557 00:36:06,455 --> 00:36:09,415 ‎하지만 공작님도 여자들이 원하는 ‎남편감이 아니란 건 아세요? 558 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 ‎부득이하게 아내를 택해야 한다면 ‎당신이 그나마 견딜 만할 거요 559 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‎- 칭찬이라고 하신 건가요? ‎- 그렇소 560 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‎당신은 사랑 없는 결혼은 마다하니 ‎상관없지만, 안 그렇소? 561 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 ‎물론이죠 562 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‎아직도 우리를 보나요? 563 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ‎브리저튼! 564 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‎무슨 짓을 하셨죠? 565 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‎희소식을 가져왔소 566 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‎내가 알아서 일을 처리하고 567 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‎브리저튼 양과 결혼할 ‎특별 허가를 받았소 568 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 ‎- 전 결혼 안 해요 ‎- 그 합의는 무른다고 했잖소 569 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 ‎버브룩 경, 상당히 고통스럽겠군요 570 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ‎보는 눈이 없는 곳에서 ‎얘기를 끝낼까요? 571 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‎전 더 할 말 없습니다 572 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 ‎하지만 이제야 브리저튼 집안의 ‎실제 가장을 상대하는 것 같군요 573 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 ‎그게 경이라면 574 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 ‎여동생에게 처신 잘하라는 ‎주의를 줬길 바라오 575 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 ‎나와 복스홀의 암흑로에 576 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ‎단둘이 있으며 ‎남의 관심을 끌지 말라고요 577 00:37:07,308 --> 00:37:11,098 ‎풍문만으로 타격을 줄 ‎수치스러운 일이잖소 578 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 ‎천하의 명문가도 못 피하죠 579 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 ‎가령 휘슬다운 부인이 ‎이런 추접한 얘기를 580 00:37:17,026 --> 00:37:18,686 ‎입수한다면 어떻게 될까요? 581 00:37:18,778 --> 00:37:20,568 ‎- 협박이오? ‎- 그럴 리가요 582 00:37:21,447 --> 00:37:23,737 ‎난 사흘 뒤에 결혼하거든요 583 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 ‎난 이번 사교 철의 다이아몬드 ‎상류 사회 최고의 신붓감 584 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 ‎브리저튼 양을 잡았죠 585 00:37:31,540 --> 00:37:36,050 ‎내가 브리저튼 양과 온 가족을 ‎파멸에서 구해 주겠소 586 00:37:36,128 --> 00:37:38,048 ‎경은 지킬 수 없으니 말이오 587 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‎그럼 훌륭한 양가의 ‎결합을 기대하겠소 588 00:37:47,723 --> 00:37:48,683 ‎브리저튼 경 589 00:37:49,433 --> 00:37:50,393 ‎헤이스팅스 공작님 590 00:37:55,856 --> 00:37:57,566 ‎버브룩에게 당장 도전장을 보내죠 591 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 ‎- 앤서니 ‎- 안심하세요 592 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎전 필요한 훈련을 받았고 ‎규칙도 알아요 593 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‎버브룩 경과 결투할 생각 말아라 ‎알아들었니? 594 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 ‎네가 무슨 훈련을 받았다고 ‎생각하든 관심 없다 595 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‎법에도 어긋나고 ‎생각만 해도 끔찍해 596 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‎신사라면 응당 ‎해야 할 일이에요, 어머니 597 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 ‎여동생이 아니라 그 어떤 숙녀도 598 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 ‎명예가 더럽혀졌다는 소문이 돌면 ‎돌이킬 수 없어요! 599 00:38:17,169 --> 00:38:18,669 ‎결투로 해결 안 돼 600 00:38:19,338 --> 00:38:22,008 ‎오빠가 쏜 총에 죽기 전에 ‎버브룩 경이 마음먹고 601 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 ‎협박한 대로 해 버리면 ‎그때는 어쩔 건데? 602 00:38:27,138 --> 00:38:30,308 ‎언제든 버브룩이 ‎그 쪼그만 입을 열기로 작정하면… 603 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 ‎난 그거로 끝이야 604 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 ‎우리 가족도 605 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‎나이절 버브룩이랑 결혼해야지 606 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 ‎그 방법뿐이야 607 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 ‎로즈, 잠깐 나가 있을래? 608 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 ‎엄마는 그동안 너한테 609 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ‎인생의 가장 큰 행복이 ‎결혼이라고 가르쳤다 610 00:39:24,320 --> 00:39:25,860 ‎그리고 그건 사실이란다 611 00:39:26,697 --> 00:39:30,947 ‎하지만 결혼으로 ‎인생의 동반자만 생기진 않아 612 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 ‎마음의 안정과 돌볼 집 613 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 ‎그리고 제일 중요한 자식이 생기지 614 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 ‎열심히 네 가정을 꾸리다 보면 615 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‎기쁨을 찾을 수 있을 거다 616 00:39:45,925 --> 00:39:46,875 ‎엄마가 장담하마 617 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 ‎엄마랑 아빠는… 618 00:39:56,727 --> 00:39:58,897 ‎참 아름다운 부부였어요 619 00:40:01,148 --> 00:40:02,818 ‎저도 그걸 원했고요 620 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‎평생 그거 하나만 바랐죠 621 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‎나도 그랬단다 622 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 ‎엘로이즈 브리저튼 623 00:40:40,229 --> 00:40:43,069 ‎그냥 말해, 어서 혼내라고 624 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ‎오빠도 줄래? 625 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‎난 뭔가 다른 걸 원해 626 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 ‎- 무슨 뜻이야? ‎- 그냥 다른 거 627 00:41:05,754 --> 00:41:07,724 ‎옆에서 언니가 무도회를 준비하며 628 00:41:08,215 --> 00:41:12,335 ‎드레스와 구혼자 생각에 ‎빠져 있는 걸 보고 질려 버렸어 629 00:41:13,053 --> 00:41:14,603 ‎난 다르게 살고 싶어, 오빠 630 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 ‎더 큰일을 할 수 있는 ‎능력도 있다고 생각해 631 00:41:19,226 --> 00:41:21,056 ‎다른 인생이 허락되진 않지만 632 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 ‎오빠가 해 줄 말은… 633 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ‎너만 그런 게 아니야 634 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‎아직도 브리저튼 양이랑 춤춰? 635 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‎어떤 아가씨야? 636 00:41:56,305 --> 00:41:57,135 ‎곧 결혼해 637 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 ‎그럼 자네는 이제 뭘 하든 자유네 638 00:42:01,477 --> 00:42:02,477 ‎한 판 더 639 00:42:56,156 --> 00:42:57,066 ‎폐하 640 00:43:15,593 --> 00:43:16,513 ‎어떤가? 641 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ‎음악 말인가요? 642 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 ‎참으로 아름답습니다 643 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ‎모차르트인가요? 644 00:43:29,064 --> 00:43:32,074 ‎모차르트가 채 10살도 되기 전에 ‎친분을 맺었지 645 00:43:32,151 --> 00:43:34,741 ‎내가 노래할 때 반주를 해 줬는데 646 00:43:34,820 --> 00:43:38,820 ‎그때 바로 장차 유럽에서 손꼽히는 ‎작곡가가 될 줄 알았네 647 00:43:38,907 --> 00:43:40,867 ‎폐하께서 제대로 보셨군요 648 00:43:41,744 --> 00:43:44,794 ‎내 눈은 틀리는 법이 거의 없지 ‎그 이유를 아나? 649 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 ‎내가 총애를 베풀기로 한 사람들은 650 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 ‎기대에 부응해 주리라고 믿으니까 651 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 ‎- 폐하, 혹시… ‎- 브림즐리! 652 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 ‎새것으로 가져오게 653 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 ‎입이 지독하게 가볍다네 654 00:44:03,432 --> 00:44:05,022 ‎그의 앞에서 말조심하지 않으면 655 00:44:05,100 --> 00:44:07,810 ‎삽시간에 영국 전체가 ‎우리 얘기를 알게 될 걸세 656 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 ‎그렇군요 657 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 ‎잘 알았겠지 658 00:44:14,318 --> 00:44:15,988 ‎그대의 딸에게 거는 기대가 크네 659 00:44:16,070 --> 00:44:18,160 ‎사교계에 진출하자마자 660 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 ‎공작 같은 남자와 ‎미래를 약속한다든가 661 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 ‎그런 한 쌍이라면… 662 00:44:24,703 --> 00:44:25,543 ‎그래 663 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 ‎무척이나 매혹적이겠지 664 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 ‎앞서 말했듯이 665 00:44:44,723 --> 00:44:48,193 ‎젊은 마에스트로만 ‎성공의 덕을 보진 않았네 666 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 ‎잘츠부르크에 계속 머물렀다면 ‎모차르트의 가족 전체가 667 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ‎같이 부귀영화를 누렸겠지 668 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‎안 그런가? 669 00:45:06,912 --> 00:45:09,122 ‎아무렴요, 지당한 말씀입니다 670 00:45:11,166 --> 00:45:12,626 ‎하지만 어쩌죠, 부인? 671 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‎당장 버브룩 부인에게 ‎차 마시러 오라고 초대해야겠네 672 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 ‎나이절은 내 하나뿐인 아들이에요 673 00:45:26,473 --> 00:45:28,183 ‎참으로 특별한 아이죠 674 00:45:28,267 --> 00:45:32,307 ‎솔직히 워낙 완벽한 아들이라서 675 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 ‎하느님이 자식을 하나만 ‎허락하셨나 싶어요 676 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‎어쩜 677 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‎모든 여자가 받는 축복은 아니죠 678 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 ‎브리저튼 양 ‎어디 자세히 뜯어봅시다 679 00:45:48,537 --> 00:45:49,617 ‎건강한 건 확실하군 680 00:45:50,831 --> 00:45:53,171 ‎얼굴은 조금 굳어 있지만 681 00:45:54,418 --> 00:45:57,378 ‎- 잠을 늦게 잤답니다 ‎- 다 흥분한 탓이죠 682 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 ‎그래도 표정에 신경 써야죠 ‎나이절은 안목이 탁월해요 683 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‎다른 어여쁜 처녀들을 ‎수없이 마다했다니까요 684 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‎'어머니, 미모보다는 ‎교양이 중요하죠' 685 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ‎기특하죠? 686 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 ‎네 안주인께서 비스킷을 ‎게 눈 감추듯 하시네 687 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 ‎나설 거 없다, 로즈 ‎내가 알아서 하마 688 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‎가정부들이란… 689 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 ‎자기들이 뭐나 되는 줄 안다니까 690 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 ‎사실 힘든 일은 ‎우리 같은 시녀가 도맡아 하는데 691 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‎우리 집 가정부도 그래 692 00:46:38,921 --> 00:46:40,301 ‎그래도 넌 좋겠다 693 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 ‎버브룩 부인과 아드님뿐이라 ‎딱히 골칫거리도 없잖아? 694 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‎몰라서 하는 소리지 695 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‎통 먹지를 않더군요, 브리저튼 양! 696 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 ‎젊은 숙녀가 ‎아이를 낳으려면 잘 먹어야죠 697 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 ‎난 매일 아침 훈제 청어를 올린 ‎호밀빵을 먹고 698 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 ‎나이절을 가졌답니다 699 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 ‎뭘 알아냈지? 700 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ‎무슨 일이에요? 701 00:47:09,910 --> 00:47:11,660 ‎엄마가 괜히 ‎저 부인을 초대했겠니? 702 00:47:11,745 --> 00:47:13,245 ‎다 널 위해서 그랬지 703 00:47:13,330 --> 00:47:15,870 ‎집안 사정은 하인들이 꿰고 있잖니 704 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 ‎그 시녀는 정말 속속들이 알아요 705 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 ‎시녀 하나가 ‎버브룩 경의 아들을 낳았는데 706 00:47:20,671 --> 00:47:22,091 ‎거두지도 않았답니다 707 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 ‎아이와 걸인 생활을 하라고 ‎쫓아냈죠 708 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‎몹쓸 양반이에요 709 00:47:25,509 --> 00:47:28,009 ‎그거로 버브룩 경을 ‎떼어 낼 수 있으면 좋겠군 710 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 ‎그는 아니라고 잡아떼겠죠 711 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‎누가 남자를 제치고 ‎여자들 말을 믿겠어요? 712 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 ‎아무도 안 믿겠지 713 00:47:37,813 --> 00:47:42,073 ‎하지만 휘슬다운의 말은 믿을 테니 ‎여자들의 주특기를 써 보자 714 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 ‎얘기해야지 715 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 ‎지금 부인과 결혼한 이유도 716 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‎아버지가 미국에서 ‎전 재산을 탕진해서라네요 717 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 ‎정말이지 이번 사교 철에서 ‎제일 기막힌 소식이죠? 718 00:48:00,961 --> 00:48:02,591 ‎더 기막힌 얘기가 있을걸 719 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‎귀족 나리들이야 다 사생아가 있죠 720 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ‎그렇다고 아이를 ‎낳기도 전에 내쫓아요? 721 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 ‎설마요! ‎제니랑 메리에게 알려야겠어요 722 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‎상류 사회에 몹시 추악한 얘기가 723 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‎돌고 있다는 소식이 ‎이 필자의 귀에 들어왔습니다 724 00:48:33,702 --> 00:48:37,752 ‎사람은 겉으로만 봐선 ‎모른다고들 하는데 725 00:48:38,248 --> 00:48:41,248 ‎벼룩 같은 버브룩 남작의 경우에는 726 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‎그 역겨운 외모가 ‎집안 문제와 딱 맞아떨어지는 727 00:48:46,506 --> 00:48:48,626 ‎절묘한 비유가 아닐 수 없죠 728 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 ‎만에 하나 버브룩 경이 729 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 ‎일을 핑계로 지방 어딘가에 가도 ‎놀랍진 않을 겁니다 730 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 ‎그 일이란 아마 731 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 ‎예전 시녀와 한 소년에게 ‎그동안 한참 밀린 732 00:49:02,481 --> 00:49:05,571 ‎생활비를 주려는 거겠죠 733 00:49:05,651 --> 00:49:08,201 ‎그 아이는 부디 ‎엄마를 닮았길 바랍니다 734 00:49:11,490 --> 00:49:13,660 ‎버브룩이 런던을 떠났다 들었어요 735 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 ‎우리 문제가 이리 해결되다니 ‎우연은 아니겠죠 736 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 ‎앞으로는 다른 방식으로 ‎일을 처리할게요 737 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 ‎아예 안 나서도 된다 738 00:49:34,221 --> 00:49:37,521 ‎사회가 너에게 가장 역할을 ‎강요했잖니, 앤서니 739 00:49:37,599 --> 00:49:40,769 ‎하지만 대프니 문제가 해결됐으니 ‎나머지는 내게 맡겨라 740 00:49:45,857 --> 00:49:47,067 ‎대프니 거란다 741 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 ‎튤립이야 742 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 ‎열정을 상징하지 743 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 ‎네 동생이 공작과 결혼할 때 입을 ‎드레스에 잘 어울릴 거야 744 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 ‎네 신부도 좋아할 거고 745 00:50:02,958 --> 00:50:03,998 ‎안녕히 주무세요, 어머니 746 00:50:27,024 --> 00:50:30,444 ‎부인께서 날 평생 ‎이 방에 가둘 생각은 아니겠죠? 747 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 ‎여기 감금된 건 ‎아가씨 본인 탓일 텐데요 748 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 ‎엘로이즈 749 00:51:02,517 --> 00:51:03,727 ‎무슨 볼일 있어? 750 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‎아니 751 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‎있어 752 00:51:10,650 --> 00:51:15,780 ‎저… 나이절 버브룩 문제가 ‎해결돼서 다행이라고 753 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 ‎고마워 754 00:51:21,912 --> 00:51:24,002 ‎언니도 주변에서 봤잖아 755 00:51:24,581 --> 00:51:28,341 ‎잘못 맺어진 짝들 ‎인생의 무덤이 되는 결혼… 756 00:51:29,669 --> 00:51:31,089 ‎생각만 해도 오싹해 757 00:51:32,506 --> 00:51:35,506 ‎- 그런 걱정은 하지 마 ‎- 언니는 안 무서워? 758 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ‎결혼이나 출산 말이야 759 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 ‎난 아이들이 기쁨을 준다고 봐 760 00:51:43,892 --> 00:51:46,602 ‎지금 널 보면 그렇지도 않지만 761 00:51:48,855 --> 00:51:51,145 ‎엄마가 겪은 일을 ‎까먹은 건 아니지? 762 00:51:52,067 --> 00:51:53,437 ‎그날 밤의 비명 763 00:51:55,237 --> 00:51:58,407 ‎언니는 노래로 감추려 했지만 ‎그 소리에… 764 00:51:59,574 --> 00:52:00,874 ‎창문이 다 덜컹댔어 765 00:52:02,244 --> 00:52:04,874 ‎난 아직도 가끔 그 소리가 들려 766 00:52:05,413 --> 00:52:06,253 ‎꿈속에서 767 00:52:08,250 --> 00:52:09,500 ‎엄마는 죽다 살았어 768 00:52:10,836 --> 00:52:12,166 ‎아빠를 잃고 고작 몇 달 후에 769 00:52:15,757 --> 00:52:17,257 ‎물론 나도 기억하지 770 00:52:21,429 --> 00:52:22,509 ‎그리고… 771 00:52:23,640 --> 00:52:24,640 ‎무섭기도 해 772 00:52:25,767 --> 00:52:29,437 ‎지금 아무렇지 않다고 하면 ‎아무 생각이 없는 거겠지 773 00:52:30,272 --> 00:52:33,532 ‎네가 기억하는 것처럼 엄마는… 774 00:52:34,568 --> 00:52:35,688 ‎그날 밤 위험하셨어 775 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 ‎하지만 새벽에 ‎히아신스가 태어났고 776 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‎덕분에 더 행복하잖아 777 00:52:43,869 --> 00:52:46,959 ‎물론 결혼이란 숲에는 778 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‎우리가 배운 것보다 ‎더 어두운 길도 있겠지 779 00:52:53,003 --> 00:52:54,923 ‎하지만 그 끝에는 빛이 있어 780 00:52:56,423 --> 00:52:59,183 ‎그리고 언젠가 우리 둘 다 781 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 ‎그걸 찾을 거야 782 00:53:04,764 --> 00:53:06,224 ‎언니도 피곤하겠다 783 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‎뭐가? 784 00:53:10,270 --> 00:53:13,190 ‎항상 본심을 감추고 ‎연기해야 한다고 생각하잖아 785 00:53:53,730 --> 00:53:54,690 ‎안녕하세요 786 00:53:58,026 --> 00:54:00,566 ‎버브룩 경에게 ‎욱하지 말고 참으셨어야죠 787 00:54:01,404 --> 00:54:03,414 ‎브리저튼 양 ‎나에 대해 한마디 하겠는데 788 00:54:03,907 --> 00:54:05,367 ‎난 불량배는 못 참는다오 789 00:54:06,159 --> 00:54:08,539 ‎저도 한마디 할게요, 공작님 790 00:54:09,371 --> 00:54:10,621 ‎이건 실패하면 안 돼요 791 00:54:11,498 --> 00:54:12,708 ‎우리 작전 말이오? 792 00:54:15,001 --> 00:54:16,421 ‎이제 단순한 작전이 아니에요 793 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 ‎그저 거래가 아니에요 794 00:54:20,590 --> 00:54:24,640 ‎휘슬다운에게 잘 보일 수 있는 ‎신랑감을 찾는 것도 아니죠 795 00:54:25,720 --> 00:54:28,430 ‎왕비 폐하나 ‎사교계에도 마찬가지고요 796 00:54:28,515 --> 00:54:32,305 ‎이건 제 인생이 ‎걸린 일이에요, 공작님 797 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 ‎이제 제가 주도해야죠 798 00:54:36,356 --> 00:54:37,936 ‎남에게 맡길 순 없어요 799 00:54:39,192 --> 00:54:40,992 ‎그러니 꼭 성공시켜야 해요 800 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 ‎그럴 수 없다면 지금 말씀하세요 801 00:54:45,740 --> 00:54:46,660 ‎좋소만… 802 00:54:47,826 --> 00:54:49,036 ‎조건이 하나 있소 803 00:54:49,119 --> 00:54:51,869 ‎- 이해를 못 하시네요, 공작님 ‎- 날 사이먼이라고 부르시오 804 00:54:53,456 --> 00:54:57,376 ‎우리가 진정으로 사랑에 빠진 ‎둘도 없는 사이로 보이려면 805 00:54:57,460 --> 00:54:58,630 ‎친근하게 불러야 하잖소 806 00:54:59,129 --> 00:55:00,259 ‎좋아요 807 00:55:01,923 --> 00:55:02,763 ‎사이먼 808 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‎내 이름이 이상하오? 809 00:55:07,554 --> 00:55:09,354 ‎아뇨, 그럴 리가요 810 00:55:10,598 --> 00:55:12,228 ‎아무 문제 없는 이름이에요 811 00:55:12,726 --> 00:55:16,056 ‎아무 문제 없다고? 좋소, 대프니 812 00:55:28,992 --> 00:55:30,452 ‎전 남편을 찾아… 813 00:55:32,329 --> 00:55:35,209 ‎가족을 꾸리고 아이도 낳고 싶어요 814 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‎그럼 당신 남편을 찾아봅시다 815 00:55:56,603 --> 00:55:57,733 ‎한 곡 청해도 될까요? 816 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 ‎그럼요 817 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‎너희 둘은 참으로 ‎보기 좋은 한 쌍이구나, 공작 818 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ‎걸리는 일이라도 있니? 819 00:56:29,094 --> 00:56:32,514 ‎아… 아무것도 아닙니다 ‎댄버리 부인 820 00:56:49,155 --> 00:56:50,695 ‎아들아 821 00:56:51,783 --> 00:56:54,913 ‎정당한 네 자리를 ‎물려받으러 왔구나 822 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 ‎심장이 말을 안 듣는다 823 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ‎하지만 그래도 824 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 ‎자부심으로 가득 차 있다 825 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ‎네가 이리 훌륭하게 성장해 826 00:57:09,759 --> 00:57:14,099 ‎위대한 헤이스팅스 혈통을 ‎잇게 됐으니까 827 00:57:16,474 --> 00:57:18,234 ‎제 말 똑똑히 들으세요 828 00:57:20,603 --> 00:57:22,983 ‎제가 돌아온 이유는 오로지 하나 829 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‎아버지께 서약하러 왔어요 830 00:57:26,568 --> 00:57:28,568 ‎제 평생의 유일한 서약일 겁니다 831 00:57:31,823 --> 00:57:33,163 ‎전 절대 결혼 안 합니다 832 00:57:34,367 --> 00:57:36,537 ‎절대 자식을 안 볼 거예요 833 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‎헤이스팅스 가문은 ‎제 대에서 끝입니다 834 00:57:45,044 --> 00:57:47,424 ‎제 말 잘 알아들으셨어요, 아버지? 835 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‎말해, 이 괴물아 836 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ‎말하라고 837 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 ‎자막: 조은애