1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Respire, Vossa Graça. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - Força! - Respire! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Sim! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Vossa Graça, preciso que faça força. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Ótimo. Muito bem. Isso mesmo. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Tem de respirar, Vossa Graça. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Alguém tem de me dizer algo! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Saia da frente. - O que faz aqui, Sra. Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Vou entrar, Vossa Graça. - Não é lugar para uma senhora. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Alguém tem de estar com ela. Se não for o marido, então… 12 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Força! 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Tenho de saber se terei, enfim, um filho. 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Fórceps. 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 - Já vejo a cabeça. Força! - Força! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Diga-me! - Diga-lhe! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 - Respire. - Sim? 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Força. - Sim, Vossa Graça. Força! 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 O que é? 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 É um rapaz, Vossa Graça. 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Tenho um filho! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Finalmente, dei-lhe um filho. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 25 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doutor! 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Há demasiado sangue. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Um filho perfeito. 29 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, o próximo Duque de Hastings! 30 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Vossa Graça. 31 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Deseja que preparemos o quarto da duquesa? 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Não. Não será necessário. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Haverá sempre duas palavras que vêm à cabeça desta autora 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 na manhã após qualquer boa festa, 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "choque" e "prazer". 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Bem, caro leitor, os relatos escandalosos da soirée de ontem em Vauxhall 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 são chocantes e, de facto, um prazer. 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Chegou, Vossa Majestade! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Já! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Emergindo das cinzas da irrelevância, qual fénix renascida, 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 está uma certa Mna. Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 A ilustre debutante foi vista a dançar não uma vez, mas duas vezes 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 com o melhor partido da temporada, um libertino difícil de conquistar, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 o Duque de Hastings. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Aonde vai tão cedo, Vossa Graça? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Dar um passeio. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Ele está a sorrir. O duque raramente sorri. 48 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 A Daphne tem um excelente sentido de humor. 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Precisará dele. 50 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 A vida de duquesa será muito exigente, 51 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ser anfitriã de bailes, cumprimentar dignitários estrangeiros. 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 A Daphne não estará apenas na sociedade. Ela liderá-la-á. 53 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Preparei-a muito bem, Sra. Danbury. 54 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Oito bailes. - Não. 55 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Oito bailes. 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Quer que o nosso plano tenha sucesso, correto? 57 00:04:47,578 --> 00:04:51,078 O objetivo deste acordo é impedir que as mães casamenteiras da alta sociedade 58 00:04:51,165 --> 00:04:53,285 me lancem diretamente para a boca do lobo. 59 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 O objetivo deste acordo é garantir que me caso na minha primeira temporada. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Conceder-lhe-ei quatro. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Seis bailes. - Cinco. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Seis. E tem de enviar flores. 63 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Hoje. 64 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Das caras! 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Se me estivesse a cortejar, compraria todas as floristas. 66 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Se estivesse mesmo a cortejá-la, não precisaria de flores, 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 apenas de cinco minutos a sós consigo na sala de estar. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Não quis dizer… 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 - Seis bailes, Vossa Graça. - Muito bem. 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Mas vou pensar nas flores. 71 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 E não se esqueça, 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ninguém pode saber do nosso pequeno acordo. 73 00:05:29,454 --> 00:05:32,504 Nem sobre o que aconteceu ontem à noite com o Lorde Berbrooke. 74 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 É verdade! Como está a sua mão? 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Não fez nada de mal. 76 00:05:37,003 --> 00:05:40,763 Apenas sei que o mero rumor sobre ter estado sozinha com um homem, 77 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 quanto mais ter-lhe dado um soco, arruinar-me-á. 78 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Não tenho interesse em causar um escândalo, Mna. Bridgerton. 79 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Imagino que seja uma qualidade natural sua. 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Claro que não sei. Como poderia saber? 81 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Porque não lhe posso perguntar, não sei como aconteceu. 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 É perturbador! 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 De que estão a falar? 84 00:06:07,575 --> 00:06:09,485 A Penelope está a pensar na Mna. Thompson. 85 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 O que tem a Mna. Thompson? 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 - A Penelope tem perguntas. - Se não se calar… 87 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Sobre a condição da Mna. Thompson. 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Desculpe? - Elas sabem, minha senhora. 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Como aconteceu, mamã? Vai haver um bebé? 90 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Já chega. 91 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Meu senhor, ouviu isto? O que vamos fazer? 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Não há necessidade de entrar em histerismo. 93 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Porque deve manter-se afastada? 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Porque o estado dela é contagioso. 95 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Então, a Daphne pode estar apaixonada. Ela acha que é um feito? 96 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 O que conseguiu ela? 97 00:06:44,445 --> 00:06:48,235 Ela não o construiu nem o cozeu. Ele simplesmente apareceu. 98 00:06:48,324 --> 00:06:49,954 Agora, ele anda por aí. 99 00:06:50,034 --> 00:06:53,254 Deve gostar da cara dela. Talvez do cabelo. 100 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Ter uma cara bonita e um cabelo bonito não é um feito. 101 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Sabe o que é um feito? 102 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Frequentar a universidade. 103 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Se eu fosse um homem, podia fazê-lo. 104 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Ao invés, terei de ver o orgulho da querida mamã, 105 00:07:05,633 --> 00:07:08,593 porque um homem quer admirar o rosto e o cabelo da minha irmã 106 00:07:08,678 --> 00:07:10,048 e enchê-la de bebés! 107 00:07:11,097 --> 00:07:13,217 Penelope, não está a ouvir nada do que digo. 108 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Sei de alguém… que está de esperanças. 109 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 É a sua mãe? Não tem idade avançada? 110 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 O seu pai ainda deve querer um rapaz. 111 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 Não é a minha mãe. É uma serviçal. 112 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 - Qual das vossas serviçais é casada? - Ela não é casada. 113 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Como ficou de esperanças se não é casada? 114 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Não sei, mas vou descobrir. 115 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Tem de descobrir. 116 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 Para termos a certeza de que nunca nos acontecerá. 117 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Temos conquistas pela frente. 118 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Duas danças? Com um duque? 119 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Ficou muito impressionado com a sua irmã. 120 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Todos na festa ficaram. Todos os olhos estavam postos na Daphne. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 - Pelo menos, saboreie uma torrada. - Não tenho fome, mamã. 122 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Não estariam apenas de olho num rasgão no vestido dela? 123 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Ou num deslize a dançar? 124 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Daphne, podemos contar com o duque no baile Crawford? 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Acho que é uma boa possibilidade. - E o Ramsbury, sexta-feira? 126 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - E o grande piquenique? - Veremos, mamã. 127 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 É terrível que a Fran esteja a praticar fortepiano com a tia toda a temporada 128 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 e perca o noivado da Daphne com o duque. - A Francesca já partiu para Bath? 129 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Como fica uma senhora de esperanças? 130 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - Que pergunta! - Pensei que era preciso ser-se casada. 131 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - De que está a falar? - Parece que nem é um requisito. 132 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Eloise, basta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, estava a tocar tão bem. Por favor, continue. 134 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Vocês devem saber. - Não olhe para mim. 135 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Alguma vez visitou uma quinta? 136 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Espero que não encorajem assuntos de conversa impróprios. 137 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 De todo, mãe. 138 00:08:43,814 --> 00:08:46,234 Na verdade, íamos… 139 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 … tirar os paus. 140 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Colin Bridgerton! - Um joguinho de esgrima. 141 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Menina? O Humboldt vem aí. - O Humboldt vem aí? 142 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 - Humboldt? - Porque vem o Humboldt? 143 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Chegou alguém, Humboldt? 144 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Pretendentes para a Mna. Daphne. 145 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Mas o duque. Já tem um pretendente, querida. 146 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Bem, parece que agora tenho mais. 147 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 O que se passa? 148 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Deixem passar! 149 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Quando disse que me ia apresentar… 150 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Saia da frente! 151 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 … esperava ser o único presente! 152 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Usei os corsários de cetim para a ocasião! 153 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Saia já da minha frente! 154 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Meu Deus! 155 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Falarei com o meu futuro… 156 00:09:52,842 --> 00:09:56,102 - Lorde Berbrooke, tem de sair. - Não queria tratar disto rapidamente? 157 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 - Deu-me a sua palavra. - Cumpri-la-ei. 158 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Foi o único que lhe pediu a mão e o que terei em conta. 159 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Isto não passa de uma terrível confusão. 160 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Por agora, tem de ir com todos os outros. 161 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - Gostaria de saber o que se passa. - Também eu. 162 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Comecemos pela sua interrupção de uma manhã tão primorosa. 163 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Porque ela já está prometida. 164 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 O duque já pediu a sua mão? 165 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Não estou noiva, mãe. Alguém me pediu em casamento? Não. 166 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Pedi alguém em casamento? Não creio. 167 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Não seja desrespeitosa, irmã. - Desrespeitosa? 168 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 Não imagino um desrespeito maior 169 00:10:31,589 --> 00:10:35,009 do que prometer-me a Nigel Berbrooke. - Anthony, diga-me que não o fez. 170 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - Ele é uma ótima escolha. - Prometeu a sua irmã a esse homem? 171 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Pelos vistos, não o fez bem. - O quê? 172 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Não interessa. 173 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Agora, tenho muitas opções. Não preciso… 174 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Tem pretendentes. Não tem o que importa, pedidos. 175 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Exceto, claro, do Lorde Berbrooke. 176 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 O que aconteceu ao olho dele? É absolutamente grotesco. 177 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 A Daphne encantou um duque. Deve saber que isso muda tudo. 178 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Esta rebelião tem que ver com o Hastings? 179 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Estão a cortejar. 180 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 Dançaram algumas vezes num baile. O Colin fez o mesmo com a Penelope. 181 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Não significa… 182 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Passearam esta manhã e mandou flores para nós as duas. 183 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Das caras! 184 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 O duque não é um pretendente sério. Ele nunca se casará. 185 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Conheço-o desde tenra idade. 186 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Não é rabularia nem negação nem imaturidade. 187 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 É o que parece. 188 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Não me casarei com o Nigel Berbrooke. 189 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Agi no seu melhor interesse, irmã. 190 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Um dia, entenderá e ficará grata por isso. 191 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 O contrato com Berbrooke será redigido 192 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 e casará com ele. 193 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Mamã… - Não se preocupe, querida. 194 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 Quando Berbrooke testemunhar a seriedade das intenções do duque, terá de recuar. 195 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 Não respeita a escolha de uma mulher, 196 00:11:56,424 --> 00:11:58,684 mas certamente respeitará a de um homem. 197 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Bem, se o duque não for… sério, terei outros. 198 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, vi a forma como se olharam ontem à noite 199 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 e esta manhã. 200 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Não há outros. Só há o duque. 201 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Dançou mesmo com a Bridgerton? Duas vezes? 202 00:12:33,002 --> 00:12:35,002 Relembre-me porque foi a primeira pessoa 203 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 que decidi reencontrar quando regressei à cidade? 204 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Admita, amigo. Teve saudades minhas. 205 00:12:46,557 --> 00:12:49,477 - Posso dar-vos uma palavrinha? - Quantas quiser, Bridgerton. 206 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Vem cá abaixo ou tenho de subir? 207 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 O seu queixo já massacrou bastante os meus punhos por hoje, Sua Senhoria. 208 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Bem? O que parece ser tão urgente? 209 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 O que lhe passou pela cabeça ontem à noite e esta manhã? 210 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 - Ouvi dizer… - Tem de ser mais preciso. 211 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 - Tenho muito em mente. - Anda a cortejar a minha irmã? 212 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Não devia cortejar a sua irmã? - Não. 213 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Consigo pensar em dezenas de razões, a começar por: "É minha irmã!" 214 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 E a terminar com: "Ela já está prometida." 215 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Talvez volte a insistir: "Ela é minha irmã!" 216 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 Não sabia de um noivado. Os banhos foram lidos? 217 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 Garanto-lhe que os preparativos estão em curso. 218 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Tratei de tudo com o Nigel Berbrooke, tendo-lhe dado a minha palavra. 219 00:13:42,238 --> 00:13:43,608 Foi direto ao assunto. 220 00:13:43,697 --> 00:13:46,867 O seu problema é que Berbrooke é indigno da Mna. Bridgerton. 221 00:13:48,953 --> 00:13:50,253 É perfeitamente decente. 222 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Nunca é visto a entrar e a sair de bordéis. 223 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Até sei onde ele esteve nos últimos anos, aqui em Londres. 224 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Ao contrário de um antro de jogo, bairro de lata 225 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 ou seja lá por onde andou a passarinhar, fosse qual fosse o motivo. 226 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 O Nigel Berbrooke não é um santo. 227 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 O duque é e sempre foi um bom amigo, o melhor, mas trata-se da minha irmã. 228 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Pense em tudo o que partilhámos enquanto amigos. 229 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Não é, de todo, a minha intenção ofendê-lo, 230 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 mas decerto deve compreender que a família está acima de tudo. 231 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Porque não diz nada? 232 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Tem quatro anos. Deveria conseguir falar. 233 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Ele está muito avançado na escrita, mais do que qualquer criança que ensinei. 234 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Teria de ser o maldito Shakespeare com a escrita, se não consegue falar. 235 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Deixe-nos ouvir, rapaz. Diga uma palavra, um grunhido. 236 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Fale! - Está a assustá-lo. 237 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Se é isso que é preciso, arrancar-lhe-ei um som. 238 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Não. 239 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 O que disse? 240 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Não. 241 00:15:07,448 --> 00:15:08,568 O que está ele a fazer? 242 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - Ele é um imbecil. - Vossa Graça… 243 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 É um idiota! 244 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Meu Deus. 245 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Sabe como a nossa situação é precária, rapaz? 246 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Esta linhagem foi-nos concedida. 247 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Foi declarada pela própria monarquia. 248 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Mas só continuará a ser nossa enquanto formos extraordinários. 249 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 O nome Hastings não pode cair nas mãos trémulas de um idiota! 250 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Tirem-no da minha vista. 251 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Este rapaz morreu para mim. 252 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Encontrei-lhe uns doces. 253 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Pensei que gostaria deles enquanto todos vão ao baile. 254 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Pode entrar. 255 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Tenho a certeza de que podemos partilhar. 256 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Ouvi dizer que decidiram não a mandar para o seu pai. 257 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Atrevo-me a dizer que estou aliviada. Nem quero imaginar como ele vai reagir… 258 00:16:33,701 --> 00:16:35,081 À sua condição? 259 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina… posso perguntar? 260 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Como aconteceu? 261 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Bolo. 262 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Bolo? 263 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 O nosso vigário em Somerset era dado a sermões de largas horas. 264 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Três, quatro, às vezes, cinco horas. 265 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Quase desmaiava de fome e cansaço. 266 00:17:02,855 --> 00:17:07,685 Até um domingo, quando pensei que teria de me arrastar para debaixo do banco, 267 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 o mais velho dos Crane, o George… 268 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 O Senhor George Crane roubou-me uma trouxa de bolo e biscoitos. 269 00:17:15,367 --> 00:17:17,697 Se o vigário descobrisse, ele estaria em apuros. 270 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Algum tempo depois, as trouxas passaram a incluir pequenos bilhetes. 271 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Passámos meses a trocar pequenas cartas. 272 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Nunca ansiei tanto ir à igreja. 273 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - E onde está o Senhor George agora? - Em Espanha. 274 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Ele foi lutar com o Wellington, 275 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 mas continuou a escrever. 276 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Vê? 277 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 Então, a sua condição foi provocada pelo… 278 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Amor. 279 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Foi amor, Penelope. 280 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Vossa Majestade, o médico real tem um relatório sobre o rei. 281 00:18:21,058 --> 00:18:25,518 Como pode ainda não ter havido uns  esponsais estimulantes nesta temporada? 282 00:18:25,604 --> 00:18:27,154 Terrivelmente aborrecido! 283 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Podia contar-lhe um delicioso rumor sobre a antiga serviçal. 284 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Não me interessa uma ajudante de cozinha. Desejo divertir-me, ser cativada. 285 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Será que o médico real quer dizer-me que o meu marido morreu? 286 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Não creio, Vossa Majestade. 287 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Então, diga-lhe que estou ocupada e traga-me o carimbo real. 288 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 SRA. BRIDGERTON 289 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Serão os rubis ou as pérolas, menina? 290 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 As pérolas, claro. 291 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mãe, talvez os rubis possam chamar a atenção de mais pretendentes? 292 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Se não devo pôr todos os meus ovos num cesto, 293 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 tenho de recolher mais… ovos. 294 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 O duque pôs a sua cabeça a girar. 295 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 O Lorde Berbrooke é que tem de girar para longe. 296 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Santo Deus! O que foi? - A Rainha. 297 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - Ela adoeceu? - O Rei Jorge fez-lhe mal? 298 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - O carimbo real de Sua Majestade. - Ela escreveu-lhe, minha senhora. 299 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 O que diz, mamã? 300 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Fui convidada para um chá privado com a Rainha daqui a dois dias. 301 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Esqueça as pérolas. 302 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Usará os diamantes da família esta noite. 303 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Custar-lhe-ia muito usar alguma cor, Vossa Graça? 304 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 A temporada de Londres já é terrivelmente monótona. 305 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 O seu guarda-roupa também tem de o ser? 306 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Disseram-me que estes trajes são moda. - Não são do meu agrado. 307 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Segure o meu braço, antes que nos atrasemos. 308 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Então, afinal, não está morto. 309 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Minha senhora, não esperávamos a sua visita. 310 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Nunca foi a Londres, não sei nada da sua educação, 311 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 nem uma palavra sobre si do seu pai. No entanto, aqui está, são e salvo. 312 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Levante-se, rapaz, para eu o ver bem. 313 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 A sua mãe choraria 314 00:21:13,438 --> 00:21:15,978 se soubesse que a sua grande amiga não conhecia o filho. 315 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 É igualzinho a ela. 316 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 E ainda bem. 317 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Senhora Danbury, meu senhor. 318 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Vejo que não aprendeu boas maneiras. 319 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Aprendeu a ler, a escrever, a montar a cavalo, a esgrimir? 320 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Porque não está na escola? 321 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Não consigo falar. 322 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Quando era uma donzela, há séculos, 323 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 temia até o meu próprio reflexo. 324 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Entrei numa sala e tentei dissolver-me nas sombras. 325 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Mas alguém com a nossa posição não se pode esconder por muito tempo. 326 00:22:10,579 --> 00:22:14,579 Sabia que um dia teria de enfrentar a luz do dia e não podia ter medo. 327 00:22:14,666 --> 00:22:20,046 Então, em vez disso, tornei-me assustadora. 328 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Avivei a minha perspicácia, o meu guarda-roupa e a minha visão 329 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 e tornei-me na criatura mais assustadora presente em qualquer sala onde entrei. 330 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Venha. 331 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 O menino consegue falar. 332 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Compreendi-o muito bem. 333 00:22:42,486 --> 00:22:46,366 E ajudá-lo-ei a ultrapassar esta sua gaguez. 334 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Mas, em troca, tem de me prometer 335 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 que quando enfrentar a luz do dia… 336 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 … será digno da atenção que inspira. 337 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 Uma dança? 338 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Nesse caso, precisarei de outra pessoa para me ir buscar um copo de ratafia. 339 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lorde Bridgerton, faz-me a honra? 340 00:23:36,581 --> 00:23:38,291 Com certeza, Senhora Danbury. 341 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Já não quero só seis bailes. Terá de concordar com oito. 342 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - E um piquenique. - Um piquenique? 343 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Receio que tenhamos de intensificar as chamas da nossa charada. 344 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Por causa do Lorde Berbrooke, suponho? Já soube. 345 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 Temos de o fazer acreditar que está prestes a fazer uma proposta 346 00:24:01,565 --> 00:24:03,015 para me deixar em paz. 347 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Espero não perder o equilíbrio. 348 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 Também espero que não, 349 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 pois ficará ao meu lado a noite toda. 350 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Devemos parecer estar a divertir-nos, por mais difícil que seja. 351 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Sim, é verdade. 352 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Vá dançar com a sua irmã. 353 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 - Porquê? - Porque eu lhe pedi. 354 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Talvez não tenha ficado claro. 355 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Deseja insultar a sua irmã, Bridgerton? 356 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Pelo contrário. 357 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Deseja que ela case com um sapo repugnante. 358 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lorde Bridgerton, 359 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 perdoe-me a intromissão, 360 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 mas, se for preciso, 361 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 reiterarei as minhas intenções em relação à vossa irmã. 362 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Ela é um prémio que há muito cobicei pela sua beleza, pela sua graça… 363 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Pelo gancho de direita dela? 364 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Tenho de saber se conto com o senhor para resolver este mal-entendido? 365 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Desejo evitar qualquer tipo de constrangimento. 366 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 É tarde de mais. 367 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 São amigos ou sente-se intimidado pela posição do duque? 368 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Calma, Berbrooke. Assegurei-lhe que resolveria o assunto, 369 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 algo que lembrarei ao duque que não lhe diz respeito. 370 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 Não dita aquilo que me diz respeito, 371 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 nem no que toca ao caráter do Lorde Berbrooke. 372 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Darei o meu melhor pela sua irmã, Bridgerton. 373 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 E talvez ela aprenda a retribuir o meu afeto com o tempo. 374 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Deixe-se disso, Berbrooke! 375 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Ele não disse como arranjou o olho negro? 376 00:26:11,069 --> 00:26:14,159 - Fui descuidado com uma porta. - Foi descuidado com a sua honra. 377 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Ele tentou algo, que me recuso a enobrecer com palavras, 378 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 quando a sua irmã lhe deu um soco, bem merecido. 379 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 - Meu senhor, deve saber… - A ser verdade, a Daphne ter-mo-ia dito. 380 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Será? 381 00:26:36,803 --> 00:26:39,313 Não voltará a falar com a minha irmã, Berbrooke. 382 00:26:39,389 --> 00:26:40,559 Mas vamos casar! 383 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Será enterrado, se olhar na direção dela. 384 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Fique grato por não levar um soco de mais um Bridgerton. 385 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 O que aconteceu? Irmão? 386 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Não se preocupe com o Berbrooke. Irmã, terminou. 387 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Contou-lhe? - Tinha de dizer algo. 388 00:27:06,583 --> 00:27:09,253 - Tudo ficará bem, garanto-lhe. - Garante? 389 00:27:09,336 --> 00:27:11,876 Apesar do que a Vossa Graça e o meu irmão possam pensar, 390 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 sou capaz de falar por mim. Não tinha o direito. 391 00:27:15,508 --> 00:27:18,048 - Estava a tentar ajudar. - Pois não ajudou. 392 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Só subestimou o direito do Nigel. 393 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Além disso, as pessoas estão a ver. Não me pode garantir nada. 394 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 Uma noite encantadora, Vossa Graça. Não concorda? 395 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 A jovem é um tesouro raro. 396 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Tente não estragar tudo. 397 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Obrigada. 398 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 - Acho que vou apanhar ar. - Vossa Graça. 399 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Sou eu, Vossa Graça. 400 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Está a seguir-me? Dei o assunto por arrumado. 401 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Estava arrumado até ter estragado tudo. 402 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Imploro-lhe que fale com o visconde. 403 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 A noite passada foi um erro, admito, uma falta temporária de discernimento. 404 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Entende isso, não? 405 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Não há e nunca haverá qualquer tipo de entendimento entre nós. 406 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Vá para casa. 407 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Mas não precisa dela. É um duque. 408 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Já tem o dinheiro, os contactos e a posição. 409 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Preciso dela. Porque não me deixa ficar com esta? 410 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Deveria ser a Mna. Bridgerton a decidir. 411 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Quando compro um cavalo, não negoceio com ele. 412 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Se continuar a seguir-me… 413 00:28:50,770 --> 00:28:52,270 Porque não lhe pediu a mão 414 00:28:52,355 --> 00:28:55,015 se gosta tanto dela e ela está apaixonada por Vossa Graça? 415 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Porque não lhe pediu a mão? 416 00:28:58,027 --> 00:28:59,527 A não ser que a tenha possuído. 417 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Se o fez, tem de me dizer. 418 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Soubesse eu que ela já tinha sido desabrochada, 419 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 nunca teria… - Pare de falar. 420 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Não voltará a questionar a honra imaculada da senhora. 421 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Sim. Sim, muito bem. Era tudo o que esperava ouvir. 422 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Não merece respirar o mesmo ar que ela. Agora, vá para casa. 423 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 E Vossa Graça merece? 424 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Ouvi as histórias do seu pai, Hastings. 425 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Sei o quanto ele queria um filho, um herdeiro, 426 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 e sei como se esforçou para arranjar um 427 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 quando parecia que a vossa pobre mãe não o conseguia. 428 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Se alguém devia fazer vista grossa à falta de discernimento temporária de um homem, 429 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 seria o senhor. 430 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Quem sai aos seus, não degenera, não é? 431 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Vossa Graça, posso apresentar a Sra. Danbury e o Lorde Basset? 432 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Bem, isto é uma intromissão muito indesejada. 433 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Pensei que Vossa Graça ficaria aliviado ao saber que o seu filho está são e salvo. 434 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Os seus serviçais pareceram surpreendidos. 435 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Qual é o propósito da vossa visita? 436 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Tenho notas altas em todos os meus estudos, senhor. 437 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Eu monto, esgrimo e atiro… 438 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 … excecionalmente bem, dizem-me. 439 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Eu até… 440 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Eu… 441 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 O menino é o meu pior fracasso. 442 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Peço desculpa? 443 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 De certeza que sim. 444 00:31:01,109 --> 00:31:02,649 Não voltará a acontecer. 445 00:31:02,735 --> 00:31:06,195 Poderei recordá-lo de que este rapaz será o próximo Duque de Hastings 446 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 e que necessita de quaisquer reservas de natureza paternal 447 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 que residam no seu coração frígido? 448 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Pode, desde que a possa recordar do seu lugar, 449 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 que é fora da minha vista 450 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 e com a sua boca ordinária fechada. 451 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Escrevi-lhe muitas vezes para dizer que eu não… 452 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 … estou morto. 453 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Recebeu as minhas cartas? 454 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 É uma mágoa suficientemente grande viver 455 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 sabendo que um dia herdará Hastings, 456 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 mas testemunhar a sua dificuldade é um insulto tremendo. 457 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 É tão inútil como a sua mãe provou ser. 458 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 Então, seguirei a mesma resolução com o menino que segui com ela, 459 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 esquecer-me de que alguma vez conspurcou estes corredores. 460 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUQUE DE HASTINGS 461 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Esta autora sempre considerou o coração um instrumento do mais curioso que há, 462 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 não dando ouvidos à razão nem à posição. 463 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Pois que explicação poderia ter a Mna. Bridgerton 464 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 para entreter um mero barão pretendente quando parece ter conseguido um duque? 465 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Poderá a mente da debutante não ser a única coisa errada? 466 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 A receita é minha, menina. 467 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 De certeza que o duque ficará encantado. 468 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Não importa o que o duque pensa, Rose. 469 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Ele é galante, não é? Com gosto refinado… 470 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Pare. 471 00:32:56,557 --> 00:32:58,307 O rouge não é do seu agrado? 472 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Não. 473 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 É perfeito. 474 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Gostaria de pôr mais. 475 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Que se saiba, caro leitor, 476 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 que se este comportamento bizarro prediz outro escândalo, 477 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 tenha a certeza de que eu o descobrirei, 478 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 pois não há nada como uma visita à natureza 479 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 para animar os espíritos e soltar a língua. 480 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Dizem que pode estar a cortejar o idiota Berbrooke. 481 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Acho que é um bom par para ela. 482 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Mamã, posso ir brincar com a Eloise? - Uma senhora não brinca, Penelope. 483 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Perdoe-me. Posso ir à procura de pretendentes com a Eloise? 484 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Muito bem. 485 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 O que aprendeu com a sua serviçal, que está de esperanças? 486 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - O que aconteceu? Como? - Ela disse que foi o amor. 487 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 Amor? Isso não é lógico. 488 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Não, sem dúvida que não. 489 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Veja a minha mãe, três filhos. 490 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Alguém supôs que isso estaria relacionado com amor? 491 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Que mais disse ela? Não estava assustada? 492 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Mais triste do que assustada. 493 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Mas suponho que possa haver a hipótese de ela ter um final feliz. 494 00:34:23,728 --> 00:34:26,478 Ela quer fugir para o campo, onde casará com o seu amor. 495 00:34:26,564 --> 00:34:29,404 Então, ela tem ainda mais razões para ter medo. 496 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Quando se casar, a vida dela acaba. Não é grande escapatória, Penelope. 497 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Aquela pobre serviçal! 498 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Não sabia o que Berbrooke havia tentado. 499 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Tê-la-ia ajudado. Devia ter-me dito. 500 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Teria acreditado em mim? 501 00:34:55,927 --> 00:34:57,797 Ou só mudou de ideias sobre o Berbrooke 502 00:34:57,887 --> 00:34:59,677 porque outro homem vos disse a verdade? 503 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Tem-me mesmo em tão pouca estima? 504 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Depois de lhe dar a conhecer os meus desejos e os ter ignorado, 505 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 sim, irmão, tenho. 506 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 - Está atrasado. - Peço desculpa. 507 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 Devemos juntar-nos à sua família? 508 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 Claro que não. 509 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Temos de passar pelo grupo de homens que está a jogar ali à frente. 510 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 O que aconteceu à sua mão? 511 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Boxe. 512 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 É um absurdo que os homens o considerem entretenimento. 513 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - O meu punho, abotoe-o. - Peço desculpa? 514 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Não precisa de estar preocupada. O Berbrooke está… 515 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Não ouviu o que Whistledown escreve sobre mim? 516 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Não. Mesmo que acredite que tratámos do Lorde Berbrooke, 517 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 o nosso estratagema ainda não acabou. Preciso de um marido. 518 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Embora me sinta lisonjeado, devo rejeitar a proposta. 519 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Sim, eu sei. Não é do tipo que se casa. 520 00:36:05,788 --> 00:36:09,418 Já pensou que não é do tipo com quem as mulheres querem casar? 521 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Se fosse forçado a casar, seria a opção menos desagradável. 522 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - Isso é um elogio? - Sim. 523 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Mas não importa, pois deseja casar por amor. Não? 524 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Claro que sim. 525 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Ainda estão a olhar? 526 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 527 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 O que fez? 528 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Trago notícias alegres, Bridgertons. 529 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Resolvi tudo pessoalmente 530 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 e pedi uma licença especial para o casamento com a Mna. Bridgerton. 531 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Não vai haver casamento. - Eu disse-lhe. O acordo foi cancelado. 532 00:36:48,789 --> 00:36:50,749 Lorde Berbrooke, parece estar a sofrer. 533 00:36:50,833 --> 00:36:52,883 Continuamos a conversa num local mais privado? 534 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Não preciso de mais conversas. 535 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Talvez esteja finalmente a falar com o verdadeiro chefe de Bridgerton. 536 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 Se fosse o senhor, 537 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 imagino que teria instruído a vossa irmã a ter cuidado, 538 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 ao invés de encorajar certas atenções 539 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ao caminhar comigo por Vauxhall. 540 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Claro que o mero rumor de tal escândalo pode causar o caos 541 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 até nas famílias mais influentes. 542 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 O que faria alguém como a Sra. Whistledown 543 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 com tamanha informação indecorosa? 544 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 - Isso é uma ameaça? - Não é. 545 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Porque daqui a três dias, casarei. 546 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Tenho o diamante da temporada. O melhor que a fina sociedade tem para oferecer. 547 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Tenho uma Bridgerton. 548 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 E eu salvá-la-ei, bem como a toda a família 549 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 da ruína de que não os pôde proteger. 550 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Estou ansioso pela união das nossas grandes famílias. 551 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 552 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Apresentarei o meu desafio ao Lorde Berbrooke. 553 00:37:57,650 --> 00:38:00,990 Garanto-lhe que sou instruído no assunto. Sei as regras a seguir. 554 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Não travará um duelo com o Lorde Berbrooke. Percebe? 555 00:38:03,739 --> 00:38:07,119 Não me interessa que tipo de instrução pensa ter. 556 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 É ilegal, além de absolutamente horrível. 557 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Os cavalheiros não têm outra escolha, mãe. 558 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 Quando uma jovem, sobretudo, uma irmã 559 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 é desonrada por rumores, as consequências deverão ser fatais! 560 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Não é solução. 561 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Se o Lorde Berbrooke decidir cumprir a ameaça 562 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 antes de o matar, irmão, o que acontece? 563 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Ele pode decidir abrir a sua boca minúscula a qualquer momento 564 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 e eu ficarei arruinada… 565 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 … como todos nós. 566 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Devo casar-me com o Nigel Berbrooke. 567 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 É a única opção. 568 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, pode deixar-nos a sós? 569 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Ensinei-a a acreditar 570 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 que o casamento é o melhor que a vida tem para oferecer. 571 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 Isso continua a ser verdade. 572 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Mas o casamento não proporciona apenas um parceiro. 573 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Terão conforto, uma casa para cuidar 574 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 e, mais importante, crianças. 575 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Empenhe-se em criar a sua família 576 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 e encontrará muita alegria. 577 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Tenho a certeza. 578 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 A mamã e o papá… 579 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Eram tão lindos, mamã. 580 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Era isso que queria. 581 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Era tudo o que esperava encontrar um dia. 582 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Assim como eu. 583 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 584 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Vá, então. Castigue-me. 585 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Tem um para mim? 586 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Suponha que desejo algo diferente. 587 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - Como assim? - Apenas diferente. 588 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Vejo a Daphne a preparar-se para estes bailes 589 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 com todos aqueles vestidos e os imensos pretendentes 590 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 e estou exausta. Suponha que quero uma vida diferente, Benedict, 591 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 que acredito verdadeiramente de que sou capaz de algo mais, 592 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 mesmo quando não me é permitido ter mais nada. 593 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Então, diria… 594 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 … que não é a única. 595 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Ainda nas danças com a Mna. Bridgerton? 596 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Como está ela? 597 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Vai casar-se. 598 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Está livre para fazer o que quiser. 599 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Mais uma. 600 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Vossa Majestade. 601 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 O que acha? 602 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Da música? 603 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Acho-a absolutamente linda. 604 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 É Mozart? 605 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Conheci o Sr. Mozart ainda ele não tinha dez anos. 606 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 O rapaz acompanhou-me enquanto cantava uma ária e declarei sem mais demora 607 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 que se tornaria num dos melhores compositores da Europa. 608 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Certamente, tinha razão. 609 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Raramente me engano sobre esses assuntos. Sabe porquê? 610 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Porque quando escolho conceder a alguém o meu favor, 611 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 espero que o façam valer. 612 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Vossa Majestade, isto é… - Brimsley! 613 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Rapé fresco. 614 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Aquele é um coscuvilheiro terrível. 615 00:44:03,098 --> 00:44:05,018 Se falássemos livremente na presença dele, 616 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 em breve, toda a Inglaterra estaria a par dos nossos assuntos. 617 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Estou a ver. 618 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Suponho que veja. 619 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Esperava um grande futuro para a sua filha quando entrasse para a sociedade, 620 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 talvez um futuro com alguém como um duque. 621 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Um par como aquele… 622 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Bem… seria deveras encantador. 623 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Como estava a dizer, 624 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 o brilho do sucesso beneficiou não só o jovem maestro. 625 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Decerto que toda a família Mozart sentiria as repercussões, 626 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 tivessem os seus filhos ficado em Salzburg para sempre. 627 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Não concorda? 628 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Sim. Sim, concordo. 629 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Mas o que vamos fazer, senhora? 630 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Vamos convidar a Sra. Berbrooke para um chá, Sra. Wilson, imediatamente. 631 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 O Nigel é o meu único filho. 632 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 É um rapaz mesmo muito especial. 633 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Na verdade, costumo dizer que Deus não me abençoou com outro 634 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 porque a perfeição já tinha sido alcançada. 635 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Meu Deus. 636 00:45:37,735 --> 00:45:40,395 Nem todas as senhoras podem ser tão abençoadas, eu sei. 637 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Mna. Bridgerton, deixe-me olhar para si. 638 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Certamente saudável. 639 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Mesmo que o seu semblante esteja um pouco cabisbaixo. 640 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - A noite estendeu-se até largas horas. - Emocionante, suponho. 641 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Mas tem de se esforçar mais, querida. O meu Nigel é muito exigente. 642 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ele já recusou muitas debutantes e mais bonitas, dizendo: 643 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Mãe, prezo mais os feitos do que a beleza." 644 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Acreditam? 645 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 A sua senhora está despachar as bolachas depressa. 646 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Não se preocupe, Rose. Eu trato disto. 647 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Governantas… 648 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 Acreditam ser o sol e a lua, 649 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 quando somos, nós, as criadas que fazemos o trabalho duro. 650 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Tenho uma como ela. 651 00:46:38,921 --> 00:46:41,881 Tem muita sorte. Não deve dar muito trabalho cuidar de uma família 652 00:46:41,965 --> 00:46:44,925 só com a Sra. Berbrooke e o jovem Lorde Berbrooke? 653 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Nem faz ideia. 654 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Não comeu nem um bocadinho durante o chá, minha querida! 655 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Uma jovem deve estar bem alimentada para ter filhos. 656 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Arenque fumado em torrada de centeio todas as manhãs fez-me maravilhas 657 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 quando concebi o meu Nigel. 658 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 O que descobriram? 659 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 O que se passa? 660 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Não convidaria aquela mulher para um chá sem pensar na menina. 661 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 A criadagem ouve tudo, como todos sabemos. 662 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Ela ouviu muito, na verdade. 663 00:47:17,876 --> 00:47:22,506 Lorde Berbrooke tem um filho de uma serviçal que recusou sustentar. 664 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Mandou-os embora para viverem de restos. 665 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Um homem horrível. 666 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Rezemos para que seja o suficiente para nos livrarmos dele. 667 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Ele só o vai negar. 668 00:47:32,641 --> 00:47:35,811 E quem acreditará num grupo de mulheres contra a palavra de um homem? 669 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Talvez ninguém. 670 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Acreditarão se a Sra. Whistledown o fizer. Faremos o que as mulheres fazem. 671 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Falaremos. 672 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 E só casou com ela 673 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 porque o père esbanjou todo o dinheiro num esquema na América. 674 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu. Não é a história mais chocante da temporada? 675 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Talvez não seja a mais sórdida. 676 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Bem, todos os barões têm um bastardo. 677 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Um bastardo que ele mandou embora antes de a menina dar à luz? 678 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Não diga. Bem, temos de contar à Jennie e à Mary. 679 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Chegou à atenção desta autora 680 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 que a alta sociedade está animada com uma história bastante sórdida. 681 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Diz-se que não se julga um livro pela sua capa. 682 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Mas, no caso do idiota do barão Berbrooke, 683 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 parece que a sua aparência desagradável é uma metáfora bastante apropriada 684 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 para o estado dos assuntos da sua casa. 685 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Não me admirava 686 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 se o Lorde Berbrooke tivesse de se mudar para o campo por alegados negócios. 687 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 Negócios esses que, talvez, 688 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 pudessem envolver o envio de fundos há muito devidos 689 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 a uma ex-serviçal e a um menino, 690 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 que só podemos esperar que saia à sua mãe. 691 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Ouvi dizer que Berbrooke saiu da cidade. 692 00:49:15,535 --> 00:49:19,495 Creio que esta solução para o nosso problema não surgiu por acaso. 693 00:49:25,170 --> 00:49:27,420 Lidarei com as coisas de outro modo no futuro. 694 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Ou talvez não. 695 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Sei que a sociedade ditou o seu papel nesta família, Anthony, 696 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 mas com a Daphne oficialmente disponível, garanto-lhe que sou mais do que capaz. 697 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Isto é para a Daphne. Túlipas. 698 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Simbolizam a paixão. 699 00:49:52,239 --> 00:49:56,539 Um debrum mais adequado para a sua irmã quando ela decidir casar com o duque. 700 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Talvez a sua noiva queira o mesmo. 701 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Boa noite, mãe. 702 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Decerto a sua senhora não planeia confinar-me neste quarto para sempre. 703 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Penso que só se pode culpar a si pelo seu confinamento, menina. 704 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise? 705 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Precisa de algo? 706 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Não. 707 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Sim. 708 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Estou contente por este assunto com o Nigel Berbrooke ter acabado. 709 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Obrigada. 710 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Ouvimos histórias sobre casamentos combinados horríveis, 711 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 finais sem esperança e… 712 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Bem, é tudo muito assustador. 713 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 - Eloise, não se preocupe. - Não tem medo também, irmã? 714 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Do casamento? Dos filhos? 715 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Acho as crianças encantadoras. 716 00:51:43,850 --> 00:51:46,850 Embora, não me esteja a ajudar a manter essa opinião. 717 00:51:48,814 --> 00:51:51,364 Decerto que não se esqueceu do que aconteceu à mamã? 718 00:51:52,067 --> 00:51:53,897 Os gritos dela naquela noite. 719 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Tentou ocultá-los, cantando-me, mas a voz dela… estremeceu as janelas. 720 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Ainda os ouço, às vezes, nos meus sonhos. 721 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Ela quase morreu… 722 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 … meros meses após o papá. 723 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Claro que não me esqueci. 724 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Claro… que tenho medo. 725 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Atrevo-me a dizer que seria uma tola se não estivesse aterrorizada. 726 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Lembra-se bem de que a mamã teve uma noite perigosa. 727 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Mas ao amanhecer, o mundo tinha a Hyacinth 728 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 e todos ficámos mais ricos por isso. 729 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Sim, Eloise, talvez haja 730 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 desvios mais sombrios nesta floresta do que nos ensinaram a esperar. 731 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Há luz à espera de ser encontrada no seu fim. 732 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 E eu sei… que um dia… 733 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 … ambas a encontraremos. 734 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Deve ser esgotante. 735 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 O quê? 736 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 O fingimento que sente que tem de manter para sempre. 737 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Boa noite. 738 00:53:58,026 --> 00:54:00,896 Não devia ter perdido a paciência com o Lorde Berbrooke. 739 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Devia saber algo sobre mim, Mna. Bridgerton. 740 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 Não tolerarei um rufia. 741 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 E devia saber algo sobre mim, Vossa Graça. 742 00:54:09,329 --> 00:54:12,709 - Não permitirei que isto corra mal. - O nosso estratagema? 743 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Agora é mais do que um estratagema. 744 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 É mais do que uma negociação. 745 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Não se trata apenas de encontrar o melhor par 746 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 para impressionar a Sra. Whistledown ou a Rainha ou outro membro da sociedade. 747 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Trata-se de uma vida, Vossa Graça, a minha vida. 748 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Tenho de tomar as rédeas da minha vida. 749 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Não me posso dar ao luxo de não o fazer. 750 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Por isso, não quero que isto corra mal. 751 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Se não concorda, deve dizer-mo agora. 752 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 - Concordo… com uma condição. - Não entende, Vossa Graça… 753 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Chame-me Simon. 754 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Se isto é para parecer um cortejo, se é para sermos um par sem igual, 755 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 devia chamar-me pelo meu nome. 756 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Muito bem… Simon. 757 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 O meu nome tem piada? 758 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Não. É um nome perfeito. 759 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Perfeito? Muito bem… Daphne. 760 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Desejo encontrar um marido para ter uma família, filhos. 761 00:55:36,333 --> 00:55:38,043 Então, vamos arranjar-lhe um marido. 762 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Posso ter o prazer? 763 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Claro. 764 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Vocês os dois fazem um par cativante, Vossa Graça. 765 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 O que o perturba? 766 00:56:30,136 --> 00:56:32,426 Nada, Sra. Danbury. 767 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Meu filho, voltou para ocupar o seu lugar. 768 00:56:58,331 --> 00:57:00,581 O meu coração pode estar a falhar, 769 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 mas asseguro-lhe que o peito se enche de orgulho, 770 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 sabendo o duque em que se tornou 771 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 e que a grande linhagem de Hastings terá continuação. 772 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Escute-me com muita atenção. 773 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 Só voltei para fazer uma coisa… 774 00:57:24,357 --> 00:57:25,647 … para lhe fazer um voto, 775 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 o único voto que farei na minha vida. 776 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Eu nunca me casarei. 777 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Nunca gerarei um herdeiro. 778 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 A linhagem de Hastings morrerá comigo. 779 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 As minhas palavras são claras, pai? 780 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Fale, seu monstro. 781 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Fale. 782 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Legendas: Helena Cotovio