1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,983 --> 00:00:27,113 [música tensa] 3 00:00:29,320 --> 00:00:30,990 [parteira] Respire, Vossa Graça. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,662 [mulher grita] 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Força. -[médico] Respire. 6 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Isso, isso! 7 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Vossa Graça, eu preciso que faça mais força. 8 00:00:39,622 --> 00:00:42,922 -[mulher grita] -[parteira] Isso, isso. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 [médico] Precisa respirar, Vossa Graça. 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Alguém tem que me dizer alguma coisa. 11 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Saia da frente. -O que faz aqui, Lady Danbury? 12 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Eu vou entrar, Vossa Graça. -Lá não é lugar de uma lady. 13 00:00:53,970 --> 00:00:56,220 Alguém tem que ficar com ela senão o marido… 14 00:00:56,306 --> 00:00:58,096 [mulher grita] 15 00:01:01,895 --> 00:01:03,265 [mulher grita] 16 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 [médico] Faça força. 17 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Preciso saber se vai demorar pra eu ter um filho. 18 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 [médico] Fórceps. 19 00:01:11,196 --> 00:01:12,356 [mulher grita] 20 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 -Estou vendo a cabeça, força. -Força. 21 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -Me digam! -Digam a ele. 22 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Respire, Vossa Graça. 23 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 -Força. -Força, Vossa Graça. Força. 24 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 O que é? O que é? 25 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 É um menino, Vossa Graça. 26 00:01:28,880 --> 00:01:30,260 [bebê chora] 27 00:01:32,842 --> 00:01:34,972 [bebê chora] 28 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Eu tenho um filho! Eu tenho um filho! 29 00:02:03,540 --> 00:02:05,380 [comemoram] 30 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah. 31 00:02:11,214 --> 00:02:13,094 Eu finalmente dei a ele… 32 00:02:14,050 --> 00:02:14,880 um filho. 33 00:02:21,641 --> 00:02:22,931 [geme] 34 00:02:23,017 --> 00:02:24,387 [suspira] 35 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah? 36 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doutor? 37 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Tem sangue de mais. 38 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 39 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 [homem] Um filho perfeito. 40 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, o próximo duque de Hastings! 41 00:02:41,369 --> 00:02:42,539 [comemoram] 42 00:02:52,088 --> 00:02:53,298 [empregada] Vossa Graça? 43 00:02:54,132 --> 00:02:56,762 Quer que arrumemos o quarto da duquesa pro senhor? 44 00:02:58,469 --> 00:02:59,299 Não. 45 00:03:00,013 --> 00:03:01,643 Isso não será necessário. 46 00:03:15,612 --> 00:03:18,362 [Lady Whistledown] Toda vez há apenas duas palavras 47 00:03:18,448 --> 00:03:22,408 que vem à mente dessa escritura na manhã seguinte a qualquer boa festa: 48 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 choque e satisfação. 49 00:03:25,663 --> 00:03:30,003 Bem, querido leitor, os escândalos que aconteceram na sua rede Vauxhall 50 00:03:30,084 --> 00:03:35,554 ontem à noite são são de fato deveras chocantes e satisfatórios. 51 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Chegou, Vossa Majestade. 52 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Finalmente, finalmente. 53 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Emergindo como uma fênix das cinzas da irrelevância, 54 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 encontra-se a Srta. Daphne Bridgerton. 55 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 A ilustre debutante foi vista dançando não uma, mas duas vezes, 56 00:03:55,193 --> 00:03:59,493 com o pretendente mais cobiçado e inacessível da temporada 57 00:03:59,572 --> 00:04:01,322 o Duque de Hastings. 58 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Aonde vai tão cedo, Vossa Graça? 59 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Passear no parque. 60 00:04:18,216 --> 00:04:20,086 -[Lady Danbury] Ele está sorrindo. -[Violet ri] 61 00:04:20,176 --> 00:04:22,046 [Lady Danbury] O duque raramente sorri. 62 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 A Daphne tem um excelente senso de humor. 63 00:04:24,264 --> 00:04:25,854 Ela vai precisar dele. 64 00:04:25,932 --> 00:04:28,482 A vida de duquesa vai ter muitas demandas. 65 00:04:28,559 --> 00:04:31,729 Organizar bailes, saudar dignitários estrangeiros. 66 00:04:31,813 --> 00:04:35,113 Daphne não fará apenas parte da sociedade, ela será a líder dela. 67 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Eu a preparei pra isso, Lady Danbury. 68 00:04:37,193 --> 00:04:38,113 [murmura sugestivamente] 69 00:04:38,194 --> 00:04:39,534 [ambas riem] 70 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 -Oito bailes. -Não. 71 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Oito bales. 72 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Quer que o plano dê certo, não quer, duque? 73 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 O propósito desse acordo 74 00:04:48,955 --> 00:04:50,995 é manter as mães perseguidoras longe do meu pé. 75 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 E não me jogar de cabeça na cova dos leões. 76 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 O propósito desse acordo é garantir que vou me casar no ano em que debutei. 77 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Eu lhe garanto quatro. 78 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Seis bailes. -Cinco. 79 00:05:01,301 --> 00:05:03,391 Seis. E deve me mandar flores. 80 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Hoje. 81 00:05:04,887 --> 00:05:06,807 -As mais caras flores. -[Simon exclama] 82 00:05:07,724 --> 00:05:10,854 Se estivesse me cortejando, compraria todas as floriculturas da cidade. 83 00:05:10,935 --> 00:05:13,595 Se estivesse te cortejando mesmo, não precisaria de flores, 84 00:05:13,688 --> 00:05:16,568 só de cinco minutos sozinho com você em uma sala de estar. 85 00:05:19,152 --> 00:05:20,572 Eu não quis dizer isso. 86 00:05:20,653 --> 00:05:22,073 Seis bailes, Vossa Graça. 87 00:05:22,155 --> 00:05:24,365 Tudo bem, mas vou pensar sobre as flores. 88 00:05:24,449 --> 00:05:25,779 E não se esqueça, 89 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ninguém pode saber sobre o nosso acordo. 90 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Nem sobre o que aconteceu ontem com o lorde Berbrooke. 91 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 [Simon] Ah, é! Como está a sua mão hoje? 92 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Saiba que não fez nada de errado. 93 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 Tudo que sei é que só o rumor de eu ter ficado a sós com um homem 94 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 e ainda ter dado um soco nele, me arruinaria. 95 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Não tenho interesse em provocar um escândalo, Srta. Bridgerton. 96 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Imagino que no seu caso, os atraia naturalmente. 97 00:05:49,807 --> 00:05:51,347 [ambos riem suavemente] 98 00:05:52,310 --> 00:05:53,480 [cavalo relincha] 99 00:05:55,521 --> 00:05:58,021 [Penelope sussurra] É claro que eu não sei. Como eu saberia? 100 00:05:58,107 --> 00:06:01,317 Eu não posso perguntar, porque eu não sei o que aconteceu. Estou falando sério. 101 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 É perturbador. 102 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Do que estão falando, meninas? 103 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Penelope quer saber da Srta. Thompson. 104 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 -Prudence… -O que tem essa garota? 105 00:06:10,995 --> 00:06:13,915 -[Prudence] A Penelope quer saber… -[Penelope] Se você não ficar quieta… 106 00:06:13,998 --> 00:06:15,708 [Philipa] Sobre a condição da Srta. Thompson. 107 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Como é que é? -Elas sabem, senhora. 108 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Como aconteceu, mamãe? Ela vai ter um bebê? 109 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Já chega desse assunto. 110 00:06:23,174 --> 00:06:26,184 Milorde, está ouvindo isso? O que devemos fazer? 111 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Não há necessidade de ficar histérica. 112 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Por que ela tem que ficar no quarto isolada? 113 00:06:30,515 --> 00:06:33,135 Porque o que ela tem é transmissível. 114 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 A Daphne pode estar apaixonada. Ela acha que conquistou um prêmio? 115 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 O que exatamente ela fez pra isso? [desdenha] 116 00:06:44,445 --> 00:06:47,735 Não construiu ou assou aquele homem. Ele só apareceu. 117 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Agora eles passeiam por aí. 118 00:06:50,034 --> 00:06:53,254 Ele gostou do rosto dela, eu acho. Talvez do cabelo. 119 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Ter um rosto e um cabelo bonito não é uma conquista. 120 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Sabe o que é uma conquista? [ri] 121 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Entrar numa universidade. 122 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Se eu fosse homem, poderia fazer isso, sabe? 123 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Em vez disso, tenho que ficar sentada assistindo a mamãe ficar orgulhosa. 124 00:07:06,134 --> 00:07:08,474 Porque um homem admira o rosto e o cabelo da minha irmã, 125 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 e vai enchê-la de bebês! 126 00:07:11,013 --> 00:07:13,143 Ah, Penelope, você não está me ouvindo. 127 00:07:14,517 --> 00:07:15,687 Oh! 128 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Sei de uma pessoa que está grávida. 129 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 É a sua mãe? Ela não tem idade avançada? 130 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Imagino que o seu pai queira um menino… 131 00:07:24,402 --> 00:07:27,862 Não é a minha mãe. É uma empregada. 132 00:07:27,947 --> 00:07:30,987 -E qual delas é casada? -Ela não é casada. 133 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Como ela vai ter um filho se não é casada? 134 00:07:33,161 --> 00:07:36,081 Eu não sei, mas eu vou descobrir. 135 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Faça isso. 136 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 Para garantirmos que nunca aconteça conosco. 137 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Nós temos muito a conquistar. 138 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Duas danças? Com o duque? 139 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 E ele não tirava os olhos da sua irmã, Hyacinth. 140 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Ele e a festa inteira, na verdade. Todos só olhavam pra Daphne. 141 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 -Pelo menos coma uma torrada, filha. -Não estou com fome, mãe. 142 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Certeza de que não estavam só olhando para um rasgo no vestido dela? 143 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Ou para um passo errado enquanto dançava? 144 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Uma pergunta, Daphne, podemos contar com o duque no baile de Crawford? 145 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Acho que há uma grande chance. -E quanto ao baile de Ramsbury na sexta? 146 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 -E quanto ao grande piquenique? -Vamos ver, mamãe. 147 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 [Hyacinth] É uma pena que a Fran 148 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 vai praticar fortepiano com a tia Winnie a temporada toda 149 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 e perder o noivado da Daphne com o duque. 150 00:08:15,786 --> 00:08:17,286 [Gregory] A Francesca já foi pra Bath? 151 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Como é que uma mulher pega barriga? 152 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Eloise, que pergunta! -Achei que era preciso ser casada. 153 00:08:22,877 --> 00:08:24,247 Do que está falando, posso saber? 154 00:08:24,337 --> 00:08:26,877 -Aparentemente não é pré-requisito. -Eloise, chega dessa conversa. 155 00:08:27,840 --> 00:08:28,670 [resmunga] 156 00:08:28,758 --> 00:08:30,008 Mas… 157 00:08:30,092 --> 00:08:32,432 Daphne, por favor, tocava tão bem. Continue, querida. 158 00:08:34,472 --> 00:08:37,102 -Imagino que vocês dois saibam. -Não olha pra mim. 159 00:08:37,183 --> 00:08:39,643 -Já visitou uma fazenda, El? -[Eloise resmunga] 160 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Espero que não estejam encorajando assuntos de natureza imprópria. 161 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 [Benedict] De forma alguma, mãe. 162 00:08:43,814 --> 00:08:46,194 Na verdade, nós estamos indo… 163 00:08:46,275 --> 00:08:47,235 pôr as espadas pra fora. 164 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Colin Bridgerton! -Pra lutar esgrima. 165 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Senhorita? Humboldt está vindo. -Humboldt está vindo? 166 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 -Humboldt? -Por que Humboldt está vindo? 167 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Alguém chegou, Humboldt? 168 00:09:00,581 --> 00:09:03,211 -Visitas para a Srta. Daphne, senhora. -[Daphne exclama animada] 169 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Mas… o duque. Você já tem um pretendente, querida. 170 00:09:06,087 --> 00:09:09,717 Bom, pelo jeito, agora eu tenho mais. [ri] 171 00:09:09,799 --> 00:09:11,339 [cavalo relincha] 172 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 O que está acontecendo? 173 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Com licença. 174 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Quando disse que ia me aceitar na família hoje cedo… 175 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Sai! 176 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …eu esperava ser o único presente. 177 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Eu até coloquei a minha calça de cetim para a ocasião. 178 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Sai da minha frente. 179 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Santo Deus. 180 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Eu vou falar com a minha futura… 181 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Não, lorde Berbrooke, vá embora. 182 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 Disse que queria resolver isso rápido. 183 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 -Me deu a sua palavra. -E pretendo mantê-la. 184 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Foi o único que a pediu em casamento, e é o único que estou considerando. 185 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Isso tudo não passa de uma grande confusão. 186 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Por enquanto é melhor ir, junto com todos os outros. 187 00:10:08,274 --> 00:10:11,194 -Eu quero saber o que está acontecendo. -Ah, eu quero saber a mesma coisa. 188 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Comece contando o motivo de ter interrompido uma manhã tão agradável. 189 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Porque ela já está comprometida com alguém. 190 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 O duque já pediu a sua mão? 191 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Não estou noiva, mãe. Alguém pediu a minha mão? Não. 192 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Eu pedi a mão de alguém? Acredito que não. 193 00:10:25,541 --> 00:10:28,041 -Não seja desrespeitosa, irmã. -Desrespeitosa? 194 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 Não imagino um desrespeito maior do que prometer 195 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 a minha mão a Nigel Berbrooke. 196 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, diga que não fez isso. 197 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -Eu investiguei. Ele é uma boa opção. -Prometeu sua irmã àquele homem? 198 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Não o suficiente, pelo jeito. -O quê? 199 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Isso não importa. 200 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Tenho muitas opções agora. Eu não preciso… 201 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Você tem interessados, não tem o que importa, que são os pedidos. 202 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Tirando, é claro, o do lorde Berbrooke. 203 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 O que aconteceu com o olho dele? É grotesco. 204 00:10:53,527 --> 00:10:57,277 A Daphne encantou um duque, Anthony. Deve saber que isso muda tudo. 205 00:10:57,365 --> 00:10:59,775 Por favor, não diga que essa revoltazinha tem a ver com Hastings. 206 00:10:59,867 --> 00:11:02,787 -Eles estão se cortejando. -Eles dançaram umas duas vezes num baile. 207 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 O Colin fez o mesmo com Penelope Featherington. 208 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Isso não significa… 209 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Eles caminharam no parque, e eles mandou flores hoje, pra nós duas. 210 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Flores bem caras, irmão. 211 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 O duque não é um pretendente sério. Ele nunca vai se casar. 212 00:11:18,803 --> 00:11:21,063 Eu o conheço desde que éramos pequenos. 213 00:11:21,138 --> 00:11:24,388 Isso não é bravata, nem negação ou imaturidade. 214 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Mas é isso que parece pra mim. 215 00:11:26,310 --> 00:11:28,940 Eu não vou me casar com Nigel Berbrooke. 216 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Eu agi pensando no seu bem, irmã. 217 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Um dia, você vai entender. Um dia, você vai me agradecer por isso. 218 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 O acordo com Berbrooke será mantido, 219 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 e irá se casar com ele. 220 00:11:44,495 --> 00:11:46,455 [abre porta, e fecha bruscamente] 221 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Mamãe… -Ah, não precisa se preocupar, querida. 222 00:11:49,166 --> 00:11:52,286 Quando o lorde Berbrooke vir o quanto as intenções do duque são sérias, 223 00:11:52,378 --> 00:11:54,338 ele não terá escolha senão se afastar. 224 00:11:54,422 --> 00:11:56,972 Lorde Berbrooke pode não respeitar a escolha de uma mulher, 225 00:11:57,049 --> 00:11:58,929 mas respeitará a escolha de um homem. 226 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Bom, e se o duque não tiver… intenções sérias, eu tenho outros… 227 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, eu vi a forma com que vocês dois se olharam ontem 228 00:12:09,103 --> 00:12:10,233 e hoje de manhã. 229 00:12:11,021 --> 00:12:12,401 Não há nenhum outro. 230 00:12:13,524 --> 00:12:15,114 Há apenas o duque. 231 00:12:16,068 --> 00:12:17,238 [ambas riem] 232 00:12:21,449 --> 00:12:23,199 -[solta o ar] -[gemido ecoa] 233 00:12:25,494 --> 00:12:26,704 [Simon grunhe] 234 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Dançou mesmo com a garota Bridgerton? Duas vezes? 235 00:12:29,707 --> 00:12:32,917 [grunhidos] 236 00:12:33,502 --> 00:12:35,002 Já me arrependi de você ter sido 237 00:12:35,087 --> 00:12:38,257 a primeira pessoa que procurei assim que voltei pra essa cidade. 238 00:12:38,340 --> 00:12:39,550 -Admita, amigo. -[Simon grunhe] 239 00:12:39,633 --> 00:12:41,183 Sentiu minha falta. 240 00:12:42,636 --> 00:12:43,966 [porta abre] 241 00:12:44,054 --> 00:12:45,394 [Simon ofega] 242 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Podemos conversar? 243 00:12:47,516 --> 00:12:49,886 O quanto você quiser, Bridgerton. 244 00:12:49,977 --> 00:12:52,557 [grunhidos e respiração ofegante] 245 00:12:52,646 --> 00:12:54,516 Você vai descer ou eu tenho que subir aí? 246 00:12:55,483 --> 00:13:00,703 Meus punhos já bateram demais no seu queixo hoje, senhor duque. 247 00:13:00,780 --> 00:13:05,280 [Simon ri suavemente] [Simon funga, expira] 248 00:13:06,452 --> 00:13:08,122 -[Anthony geme] -[Simon geme] 249 00:13:08,204 --> 00:13:09,504 [Anthony geme] 250 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 E então? O que é tão urgente? 251 00:13:11,457 --> 00:13:13,457 Queria saber o que se passou pela sua cabeça 252 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 ontem e hoje cedo pelo que eu soube. 253 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 Vai ter que ser mais exato. Muita coisa passa pela minha cabeça. 254 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Está cortejando a minha irmã? 255 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 Não deveria estar cortejando sua irmã? 256 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Não. E tem muitos motivos pra isso, começando por: 257 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 "Ela é minha irmã", e terminando com "Ela está prometida pra outro", 258 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 e talvez dê pra voltar pro "Ela é minha irmã". 259 00:13:31,227 --> 00:13:33,437 -[Simon geme] -[homem ri] 260 00:13:33,521 --> 00:13:37,071 Eu não sabia do noivado. Já terminou de ler os proclamas? 261 00:13:37,149 --> 00:13:39,689 Garanto que as preparações formais já estão em andamento. 262 00:13:39,777 --> 00:13:42,147 Combinei tudo com Berbrooke, e dei a minha palavra pra ele. 263 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 Então cometeu um erro dos grandes. Porque o problema 264 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 é que Berbrooke está longe de ser digno da Srta. Bridgerton. 265 00:13:46,951 --> 00:13:48,411 -[Simon geme] -[Anthony geme] 266 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Ele é um homem decente. 267 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Nunca foi visto saindo de bordéis, pelo menos. 268 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Eu até sei onde ele esteve nos últimos anos, aqui em Londres. 269 00:13:56,710 --> 00:13:59,550 E não metido com jogo num muquifo qualquer, 270 00:13:59,630 --> 00:14:02,630 ou seja lá onde você se meteu por qualquer que seja a razão. 271 00:14:04,426 --> 00:14:06,386 [Anthony ofega profundamente] 272 00:14:07,221 --> 00:14:10,721 Nigel Berbrooke não é um santo. 273 00:14:10,808 --> 00:14:15,148 Você é e sempre foi um bom amigo, o melhor, sério. Mas ela é minha irmã. 274 00:14:15,729 --> 00:14:18,439 Pense em tudo o que compartilhamos como amigos. 275 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Não é, nem de longe, a minha intenção ofender você, 276 00:14:21,902 --> 00:14:23,362 mas eu sei que consegue entender 277 00:14:23,445 --> 00:14:25,445 que a família deve vir antes de todo o resto! 278 00:14:26,615 --> 00:14:27,825 [bufa frustrado] 279 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 [duque de Hastings] Por que ele não diz nada? 280 00:14:33,122 --> 00:14:35,882 Ele tem quatro anos. Já deveria estar falando. 281 00:14:35,958 --> 00:14:39,918 Ele é bem avançado nas letras, mais que qualquer criança que já ensinei. 282 00:14:40,004 --> 00:14:43,514 Ele vai ter que escrever como Shakespeare se não for capaz de falar. 283 00:14:43,591 --> 00:14:44,471 [desdenha] 284 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Quero ouvir, moleque. Fale uma palavra, agora. 285 00:14:50,431 --> 00:14:53,061 -Fale comigo, maldito! -Assim vai assustá-lo. 286 00:14:53,142 --> 00:14:55,352 Eu faço o que for necessário pra ele falar alguma coisa. 287 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Não. 288 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 O que foi que disse? 289 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 [gagueja] N… N… N… 290 00:15:03,694 --> 00:15:06,864 N… N… Não. 291 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 -[Simon suspira] -O que é isso? 292 00:15:11,243 --> 00:15:12,833 [ofegante] 293 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Ele é um imbecil? -Vossa Graça… 294 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Ele é um idiota! 295 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Ah, meu Deus. 296 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Tem noção da precariedade de nossa situação, garoto? 297 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Nossa linhagem é de duques. 298 00:15:28,052 --> 00:15:30,602 Os monarcas nos nomearam assim. 299 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Mas esse título só se manterá se continuarmos sendo extraordinários. 300 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 O nome Hastings não pode ficar nas mãos trêmulas de um débil mental! 301 00:15:41,815 --> 00:15:43,225 [Simon choraminga] 302 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Tira ele da minha frente. 303 00:15:47,029 --> 00:15:49,109 O garoto está morto pra mim. 304 00:15:49,198 --> 00:15:50,698 [choramingo continua] 305 00:15:53,744 --> 00:15:55,374 [cavalo relincha] 306 00:16:01,043 --> 00:16:02,343 [batidas na porta] 307 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Eu trouxe doces pra você. 308 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Pode comer, já que todo mundo vai ao baile esta noite. 309 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Pode entrar. 310 00:16:13,889 --> 00:16:16,309 Deve ter o bastante pra nós duas. 311 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Soube que decidiram não te mandar de volta pro seu pai. 312 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 Eu estou aliviada. 313 00:16:31,198 --> 00:16:33,368 Já imaginou como ele reagiria a… 314 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Sua condição? 315 00:16:37,579 --> 00:16:38,459 Marina… 316 00:16:39,748 --> 00:16:40,998 posso perguntar… 317 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 como foi que aconteceu? 318 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Bolo. 319 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Bolo? 320 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 O vigário em Somerset dava sermões que duravam horas. 321 00:16:56,640 --> 00:17:00,310 Três, quatro, às vezes cinco horas. Eram longos. 322 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Eu quase desmaiava de fome e cansaço. 323 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Até que um domingo, 324 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 quando achei que teria que me rastejar de tanto cansaço, 325 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 o mais velho dos irmãos Crane, o George… 326 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 O Sir George Crane me deu entregou um pacotinho com bolo e biscoitos. 327 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 O vigário o mataria se soubesse. 328 00:17:17,786 --> 00:17:19,286 [Penelope ri] 329 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Depois de um tempo, os pacotinhos vinham com bilhetes. 330 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Trocamos muitas mensagens assim por meses. 331 00:17:29,715 --> 00:17:32,045 Eu nunca esperei tanto pra ir à igreja. 332 00:17:33,927 --> 00:17:36,967 -E onde está Sir George agora? -Na Espanha. 333 00:17:37,473 --> 00:17:39,183 Ele foi lutar por Wellington, 334 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 mas continuou escrevendo. 335 00:17:42,644 --> 00:17:43,904 -Viu? -[Penelope exclama] 336 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Então… 337 00:17:49,610 --> 00:17:52,910 a sua condição, na verdade, se deve ao… 338 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Amor. 339 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Foi por amor, Penelope. 340 00:18:05,125 --> 00:18:06,585 [sonata clássica] 341 00:18:07,836 --> 00:18:09,626 [cachorro late] 342 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Majestade, o médico real tem notícias sobre o rei. 343 00:18:21,058 --> 00:18:23,558 Como é possível que não tenha havido um único noivado interessante 344 00:18:23,644 --> 00:18:24,814 nesta temporada? 345 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Ora, que entediante! 346 00:18:27,231 --> 00:18:30,191 Posso contar um ótimo boato sobre uma antiga copeira. 347 00:18:30,275 --> 00:18:34,815 Eu não ligo a mínima para uma rameira. Quero entretenimento, encantamento. 348 00:18:36,949 --> 00:18:39,989 O médico real pretende dizer que meu marido está morto, Brimsley? 349 00:18:40,077 --> 00:18:41,447 Acredito que não, Majestade. 350 00:18:41,537 --> 00:18:44,957 Então diga que estou ocupada… e traga-me um papel de carta. 351 00:18:59,304 --> 00:19:01,314 [sonata clássica continua] 352 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 GROSVENOR SQUARE, 76 353 00:19:11,692 --> 00:19:13,692 Prefere os rubis ou as pérolas, senhora? 354 00:19:13,777 --> 00:19:14,777 As pérolas, é claro. 355 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mamãe, talvez os rubis chamem a atenção de ainda mais pretendentes. 356 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Não vou apostar as minhas chances em um só homem. 357 00:19:24,997 --> 00:19:27,417 Preciso… coletar mais… 358 00:19:28,375 --> 00:19:29,705 -homens. -[Eloise e Violet riem] 359 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Parece que o duque mexeu mesmo com você. 360 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 O que mexeu comigo foi o lorde Berbrooke ser uma opção. 361 00:19:35,048 --> 00:19:36,048 [porta abre] 362 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 -Ah, meu Deus, o que foi Sra. Wilson? -A rainha, senhora. 363 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 -Ela está doente? -O rei Jorge fez mal a ela? 364 00:19:41,722 --> 00:19:44,182 -É o selo real de Sua Majestade. -Ela escreveu… 365 00:19:44,266 --> 00:19:46,726 -[Violet exclama] -…para a senhora, milady. 366 00:19:56,320 --> 00:19:57,650 O que diz aí, mamãe? 367 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 É… Eu fui convidada pra tomar um chá com a rainha daqui a dois dias. 368 00:20:08,874 --> 00:20:09,964 [Violet ri] 369 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Esqueça as pérolas. 370 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Use os diamantes da família hoje. 371 00:20:17,966 --> 00:20:19,336 [Violet ri] 372 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Não vai doer usar uma corzinha, Vossa Graça. 373 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 A temporada londrina já está terrivelmente monótona no momento. 374 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 O seu guarda-roupa precisa ser também? 375 00:20:33,023 --> 00:20:35,903 -Pois me disseram que estou na moda. -Eu devo discordar. 376 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Pegue meu braço antes que você nos atrase. 377 00:20:50,332 --> 00:20:54,092 Então, afinal de contas, ele não está morto. 378 00:20:54,169 --> 00:20:56,049 Milady, não esperávamos sua visita. 379 00:20:56,129 --> 00:21:00,049 Não o vi em Londres, não tive notícia da sua educação, seu pai nunca fala nada. 380 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 E ainda assim aqui está você, vivo e respirando. 381 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Levante-se, quero olhar pra você. 382 00:21:12,062 --> 00:21:13,442 Sua mãe choraria 383 00:21:13,522 --> 00:21:16,572 de saber que a melhor amiga dela não conhece o filho. 384 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 É parecido com ela. Isso é bom também. 385 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, milorde. 386 00:21:30,080 --> 00:21:32,290 Vejo que não sabe os cumprimentos. 387 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Aprendeu a ler, a escrever, a andar a cavalo, esgrima? 388 00:21:38,755 --> 00:21:40,965 Então posso saber por que não está na escola? 389 00:21:44,970 --> 00:21:47,640 [gagueja] Eu… não… não sei… 390 00:21:47,723 --> 00:21:50,523 sei… sei falar. 391 00:21:55,981 --> 00:21:59,071 Quando eu era menina, alguns séculos atrás, 392 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 tinha medo até do meu reflexo. 393 00:22:02,112 --> 00:22:05,242 Entrei num quarto e tentei desaparecer nas sombras. 394 00:22:06,241 --> 00:22:09,911 Mas pessoas com a nossa posição não podem se esconder por muito tempo. 395 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Sabia que eu teria que voltar à luz um dia, 396 00:22:13,290 --> 00:22:16,960 e não poderia estar com medo. Então, em vez disso, 397 00:22:17,044 --> 00:22:20,054 eu me tornei uma pessoa muito assustadora. 398 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Agucei a astúcia, o guarda-roupa, e o olhar. 399 00:22:23,508 --> 00:22:28,058 E hoje eu sou a criatura mais assustadora em qualquer cômodo que eu entre. 400 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Venha. 401 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Você sabe falar. 402 00:22:40,359 --> 00:22:42,569 Eu o entendi muito bem. 403 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Eu vou ajudá-lo a superar essa gagueira na sua fala. 404 00:22:47,240 --> 00:22:50,410 Mas, em troca, precisa me prometer 405 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 que quando resolver sair das sombras… 406 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 vai marcar presença onde quer que ponha os pés. 407 00:23:00,587 --> 00:23:01,507 Hmm? 408 00:23:08,845 --> 00:23:10,845 [burburinho] 409 00:23:26,571 --> 00:23:28,161 Quer dançar, Srta. Bridgerton? 410 00:23:28,240 --> 00:23:32,200 Vou precisar que outro cavalheiro me traga uma bebida, então. 411 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lorde Bridgerton, me dá essa honra? 412 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Sem dúvida, Lady Danbury. 413 00:23:44,089 --> 00:23:46,259 Esqueça os seis bailes, terão de ser oito. 414 00:23:46,758 --> 00:23:48,638 -E mais um piquenique. -Um piquenique? 415 00:23:48,718 --> 00:23:51,758 Receio que será preciso nos dedicarmos mais a essa farsa. 416 00:23:52,431 --> 00:23:55,391 Ah, por causa do lorde Berbrooke, imagino. Eu soube. 417 00:23:57,102 --> 00:23:58,232 Ele precisa acreditar 418 00:23:58,311 --> 00:24:01,231 que está praticamente à beira de pedir a minha mão. 419 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 Assim me deixará em paz. 420 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Preciso tomar cuidado pra não cair do precipício. 421 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 Ah, é bom tomar cuidado, 422 00:24:06,903 --> 00:24:09,363 ficará grudado em mim a noite toda. 423 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 E deve parecer que gostamos da companhia um do outro, 424 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 por mais difícil que seja. 425 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 É, é duro. 426 00:24:18,373 --> 00:24:20,383 [música clássica] 427 00:25:07,255 --> 00:25:08,255 [música termina] 428 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Vai dançar com a sua irmã. 429 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 -Por quê? -Porque eu estou pedindo. 430 00:25:13,386 --> 00:25:14,546 [Benedict resmunga] 431 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Talvez eu não tenha sido claro hoje. 432 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Quer que eu insulte a sua irmã, Bridgerton? 433 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Pelo contrário. 434 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Quer que a sua irmã se case com aquele sapo nojento? 435 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 [Nigel] Lorde Bridgerton. 436 00:25:24,022 --> 00:25:25,272 Perdoe a minha intromissão. 437 00:25:25,774 --> 00:25:30,364 Mas me parece necessário reforçar minhas intenções com relação a sua irmã. 438 00:25:30,946 --> 00:25:34,526 Ela é um prêmio que busco há muito tempo, por sua beleza, sua graça… 439 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Pela força de seu soco? 440 00:25:36,993 --> 00:25:40,043 Eu tenho que saber se posso contar com a resolução 441 00:25:40,121 --> 00:25:41,831 desse mal-entendido, milorde. 442 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Eu gostaria de evitar qualquer tipo de constrangimento. 443 00:25:44,543 --> 00:25:46,593 Está meio tarde pra isso. 444 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 É muito amigo do duque ou está tão intimidado pelo título… 445 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Calma, Berbrooke. Eu garanti que ia resolver a questão, 446 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 questão essa que, aliás, não é da conta do duque. 447 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 Talvez não caiba a você dizer o que é da minha conta 448 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 e nem assegurar o caráter do lorde Berbrooke. 449 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Farei tudo pela sua irmã, Bridgerton. 450 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Talvez ela até aprenda a retribuir meu afeto com o tempo. 451 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Ah, me poupe, Berbrooke. 452 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Por que não conta pra ele como ficou com o olho roxo? 453 00:26:11,069 --> 00:26:14,199 -Fui desatento com uma porta de armário. -Ele foi desatento com a honra. 454 00:26:14,281 --> 00:26:16,991 Tentou algo ontem à noite que eu não colocaria em palavras. 455 00:26:17,075 --> 00:26:20,035 Sua irmã o acertou com um soco, e foi bem merecido. 456 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Milorde, tem que saber… 457 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Se fosse verdade, a Daphne teria me contado. 458 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Teria? 459 00:26:36,803 --> 00:26:39,563 Nunca mais fale com a minha irmã, Berbrooke. 460 00:26:39,639 --> 00:26:43,229 -Mas nós vamos nos casar. -Eu vou matá-lo se voltar a olhar pra ela. 461 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Sinta-se grato por não levar outro soco de mais um Bridgerton. 462 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 O que aconteceu, irmão? 463 00:26:54,321 --> 00:26:57,241 Não se preocupe com Berbrooke. Acabou, irmã. 464 00:26:57,324 --> 00:26:58,834 [Anthony suspira] 465 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -Contou a ele? -Tive que contar. 466 00:27:06,583 --> 00:27:08,963 -Mas tudo vai ficar bem, eu garanto. -Garante é? 467 00:27:09,961 --> 00:27:12,511 Apesar do que Vossa Graça e meu irmão pensam, 468 00:27:12,589 --> 00:27:15,429 eu sou capaz de falar por mim. Não tinha esse direito. 469 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 -Eu só queria ajudar. -Mas não ajudou. 470 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Tudo que fez foi subestimar o poder do Nigel. 471 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 Isso sem falar que as pessoas estão olhando. 472 00:27:24,851 --> 00:27:26,981 Não pode garantir nada pra mim. 473 00:27:38,198 --> 00:27:42,118 Uma noite muito agradável, Vossa Graça. 474 00:27:42,744 --> 00:27:44,164 Não concorda? 475 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Essa jovem é um tesouro dos mais raros que há. 476 00:27:49,000 --> 00:27:51,670 Por favor, tente não estragar as coisas. 477 00:27:52,504 --> 00:27:54,384 Mm-hmm. Obrigada. 478 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Acho que vou tomar um ar esta noite. -Vossa Graça. 479 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Sou eu, Vossa Graça. 480 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Está me seguindo, Berbrooke? Já não está resolvido? 481 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Estava resolvido, até você estragar tudo. 482 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Eu imploro que fale de novo com o visconde. 483 00:28:24,911 --> 00:28:27,961 Ontem cometi um erro, admito, um deslize de comportamento temporário. 484 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Vossa Graça entende, não é? 485 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Nunca haverá qualquer tipo de entendimento entre nós dois. 486 00:28:33,211 --> 00:28:34,631 Vá pra casa, Berbrooke. 487 00:28:34,713 --> 00:28:37,633 Mas Vossa Graça não precisa dela. É um duque. 488 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Já tem muito dinheiro, já tem os contatos, o título. 489 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Eu preciso dela. Por que não me deixa ter essa vantagem? 490 00:28:44,431 --> 00:28:46,641 Quem deveria decidir é a Srta. Bridgerton. 491 00:28:46,725 --> 00:28:49,225 Ah, quando compro um cavalo, não negocio com o cavalo. 492 00:28:49,310 --> 00:28:53,060 -Por que o senhor ainda está me seguindo? -Por que então ainda não pediu a mão dela? 493 00:28:53,148 --> 00:28:55,688 Se os dois estão assim tão interessados um no outro? 494 00:28:55,775 --> 00:28:57,355 Por que ainda não fez o pedido? 495 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 A não ser que a tenha possuído. 496 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Se aconteceu, deve me contar. 497 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Se eu souber que ela é uma mulher que já está violada, impura, nunca iria… 498 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Pare de falar. 499 00:29:09,289 --> 00:29:10,419 [música tensa] 500 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Nunca mais questione a honra impecável da senhorita. 501 00:29:13,334 --> 00:29:14,504 Tudo bem. 502 00:29:15,837 --> 00:29:18,587 Eu entendi. Era isso que eu queria ouvir. 503 00:29:18,673 --> 00:29:20,933 Você nem merece respirar o mesmo ar que ela. 504 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Vá embora agora. 505 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 E Vossa Senhoria? 506 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Eu ouvi as histórias do seu pai, Hastings. 507 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Eu sei muito bem o quanto ele queria ter um filho, um herdeiro, 508 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 e sei o quanto ele tentou ter um, 509 00:29:33,146 --> 00:29:36,186 mesmo parecendo que sua pobre mãe não conseguiria ter filhos. 510 00:29:36,274 --> 00:29:37,904 Se tem alguém que deve fechar os olhos 511 00:29:37,984 --> 00:29:41,744 para deslizes temporários de comportamento, é Vossa Senhoria. 512 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Filho de peixe, peixinho é, não é mesmo? 513 00:29:43,823 --> 00:29:45,533 [grunhidos] 514 00:29:45,617 --> 00:29:47,617 [Nigel geme] 515 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Vossa Graça, apresento-lhe Lady Danbury e lorde Basset. 516 00:30:17,482 --> 00:30:18,322 Ora… 517 00:30:19,275 --> 00:30:21,605 Essa é uma intromissão nada bem-vinda. 518 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Pensei que Vossa Graça ficaria aliviado de saber que seu filho está vivo e bem. 519 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Seus empregados parecem surpresos com isso. 520 00:30:28,785 --> 00:30:30,945 Qual é o objetivo desta visita? 521 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Tenho notas altas em todas as disciplinas, senhor. 522 00:30:37,877 --> 00:30:40,377 Cavalgo, luto e atiro… 523 00:30:41,297 --> 00:30:44,177 excepcionalmente bem, pelo que dizem. 524 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Eu até… 525 00:30:51,140 --> 00:30:52,600 [começa a gaguejar] Eu… 526 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Você é o meu maior fracasso. 527 00:30:57,897 --> 00:30:59,607 O que foi que disse? 528 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Eu sei que você me ouviu. 529 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 E não entendi. 530 00:31:03,069 --> 00:31:06,199 Devo lembrá-lo de que este garoto é o futuro duque de Hastings, 531 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 e que ele precisa de qualquer sinal de natureza paterna 532 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 que ainda exista nesse seu coração frígido. 533 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Eu devo lembrá-la de onde é o seu lugar… 534 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 bem longe da minha frente 535 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 e com essa boca imunda calada. 536 00:31:24,591 --> 00:31:27,801 Escrevi pro senhor muitas vezes pra avisar que… 537 00:31:28,636 --> 00:31:29,796 Eu não… [hesita] 538 00:31:31,556 --> 00:31:32,596 Eu não estou morto. 539 00:31:35,226 --> 00:31:36,516 Recebeu minhas cartas? 540 00:31:37,020 --> 00:31:38,770 Já é uma ferida grande demais 541 00:31:38,855 --> 00:31:41,935 viver sabendo que você um dia deve herdar Hastings. 542 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 Testemunhar seus esforços vãos seria um insulto grande demais. 543 00:31:46,321 --> 00:31:50,281 Você é tão inútil quanto sua mãe se provou ser. 544 00:31:50,366 --> 00:31:53,996 Então, eu vou fazer com você o mesmo que eu fiz com ela, 545 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 me esquecer de que já pisou nesta residência. 546 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUQUE DE HASTINGS 547 00:32:21,898 --> 00:32:23,938 [Lady Whistledown] Esta autora muitas vezes considerou 548 00:32:24,025 --> 00:32:26,565 o coração o mais curioso dos instrumentos, 549 00:32:26,653 --> 00:32:30,283 por não dar atenção à razão ou a posições sociais. 550 00:32:30,365 --> 00:32:32,865 Qual possível explicação a Srta. Bridgerton teria 551 00:32:32,951 --> 00:32:37,411 para receber a visita de um barão quando parece ter conquistado um duque? 552 00:32:37,497 --> 00:32:42,337 Será que há algo estranho aí, além do raciocínio dessa debutante? 553 00:32:42,877 --> 00:32:45,337 A receita é minha, senhorita. 554 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Eu acho que o duque achará agradável. 555 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Não importa o que o duque pensa, Rose. 556 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Ele é galante, não é? Tem um gosto refinado. 557 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Pare. 558 00:32:56,557 --> 00:32:58,307 Não está gostando do rouge? 559 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Não. 560 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Ele é perfeito. 561 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Eu quero um pouco mais. 562 00:33:14,283 --> 00:33:16,203 [burburinho] 563 00:33:17,662 --> 00:33:20,162 [Lady Whistledown] Que fique claro, querido leitor, 564 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 que se esse comportamento bizarro estiver ocultando outro escândalo, 565 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 eu, com certeza, vou descobrir. 566 00:33:27,797 --> 00:33:30,587 Não há nada como um piquenique ao ar livre 567 00:33:30,675 --> 00:33:35,175 pra animar os ânimos e soltar a língua. 568 00:33:35,263 --> 00:33:38,143 Soube que ela está cortejando o boboca do Berbrooke. 569 00:33:38,224 --> 00:33:39,684 O par perfeito pra ela. 570 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Mamãe, posso ir brincar com a Eloise? -Uma lady não brinca, Penelope. 571 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Desculpe, mamãe. Posso caminhar pra olhar pretendentes com a Eloise? 572 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Sim, isso pode. 573 00:33:57,452 --> 00:33:59,252 Então, o que descobriu com a sua empregada, 574 00:33:59,328 --> 00:34:00,748 aquela que pegou barriga? 575 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -O que houve? Como aconteceu? -Ela disse que foi amor. 576 00:34:05,126 --> 00:34:05,996 Amor? 577 00:34:07,253 --> 00:34:09,763 -Mas isso não faz sentido. -Eu sei que não faz. 578 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Olha pra minha mãe, três filhas. 579 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 E ninguém é besta de achar que foi por amor. 580 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Bom, o que mais ela disse? Não está assustada? 581 00:34:17,055 --> 00:34:17,925 Está mais… 582 00:34:18,723 --> 00:34:20,483 triste que assustada. 583 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Mas acho que ainda há uma chance de ela ter um final feliz. 584 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Ela quer fugir pro interior e se casar com o seu amor. 585 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 É mais um motivo pra ficar assustada. 586 00:34:29,484 --> 00:34:32,744 Quando se casar, a vida dela acabou. Isso lá é final feliz, Penelope? 587 00:34:33,237 --> 00:34:34,567 Ah, pobre moça. 588 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Irmã, eu não sabia o que o Berbrooke tentou fazer. 589 00:34:50,797 --> 00:34:53,257 Eu a teria ajudado. Deveria ter me contado. 590 00:34:53,341 --> 00:34:55,051 Ah, teria acreditado em mim? 591 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Ou só mudou de ideia sobre lorde Berbrooke porque outro homem contou a verdade? 592 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Tem mesmo tão pouca estima por mim? 593 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Depois que eu disse o que queria, e você continuou a me ignorar… 594 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 sim, irmão, eu tenho. 595 00:35:07,480 --> 00:35:08,610 [trotes de cavalo] 596 00:35:16,280 --> 00:35:17,370 Está atrasado. 597 00:35:17,448 --> 00:35:19,908 Me desculpe. Vamos nos juntar à sua família ali na tenda? 598 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 De jeito nenhum. 599 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Vamos andar e passar por aqueles homens que estão jogando ali na frente. 600 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 O que aconteceu com a sua mão? 601 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Boxe. 602 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Eu acho um absurdo a violência no entretenimento entre homens. 603 00:35:36,843 --> 00:35:40,603 -Minha manga, abotoe. -O que disse, senhorita? 604 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 Não precisa se preocupar tanto, o Berbrooke não… 605 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 Soube que a Whistledown continua escrevendo sobre mim? Não. 606 00:35:55,403 --> 00:35:58,163 Mesmo que acreditasse que o Berbrooke não vai mais me incomodar 607 00:35:58,239 --> 00:36:00,579 o problema não acabou. Ainda preciso de um marido. 608 00:36:00,658 --> 00:36:02,908 Apesar de lisonjeado, receio ter que recusar seu pedido. 609 00:36:02,994 --> 00:36:05,914 É, eu sei. Você não é do tipo que se casa. 610 00:36:06,414 --> 00:36:09,634 Já considerou que talvez não seja o tipo que as mulheres desejam? 611 00:36:09,709 --> 00:36:12,799 Imagino que se fosse forçado a me casar, você seria a opção menos questionável. 612 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Era pra isso ser um elogio? -Era. 613 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Mas não importa, já que deseja se casar por amor. É, ou não é? 614 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Claro que desejo. 615 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Ainda estão olhando? 616 00:36:32,607 --> 00:36:33,517 [Nigel] Bridgerton! 617 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 O que você fez? 618 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Trago ótimas notícias, Bridgertons. 619 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Decidi agir por conta própria, 620 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 e consegui uma licença especial para meu casamento com a Srta. Bridgerton. 621 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Não haverá casamento algum. -Eu já falei que o acordo foi anulado. 622 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Lorde Berbrooke, parece estar com muita dor. 623 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Vamos continuar essa conversa em um local privado. 624 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Eu não pretendo continuar essa conversa. 625 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Apesar de talvez estar finalmente falando com a cabeça da família Bridgerton. 626 00:36:58,382 --> 00:36:59,802 Porque se fosse você, 627 00:36:59,884 --> 00:37:02,604 imagino que teria instruído a sua irmã a ser mais cuidadosa, 628 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 em vez de encorajá-la a me dedicar certas atenções 629 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 enquanto estava a sós comigo em Vauxhall. 630 00:37:06,807 --> 00:37:11,937 É claro que se torna desnecessário dizer que tal escândalo poderia gerar um caos, 631 00:37:12,021 --> 00:37:13,481 mesmo numa família tão influente. 632 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 O que diria alguém como Lady Whistledown diante de uma informação tão chocante? 633 00:37:18,819 --> 00:37:20,779 -É uma ameaça? -De maneira alguma. 634 00:37:21,364 --> 00:37:24,454 Porque em três dias, eu vou me casar. 635 00:37:25,243 --> 00:37:26,663 Com o diamante da temporada. 636 00:37:27,245 --> 00:37:29,495 Eu vou ficar com o que há de melhor nesse ano. 637 00:37:29,580 --> 00:37:31,540 Eu vou ter uma Bridgerton. 638 00:37:31,624 --> 00:37:35,134 E vou salvá-la, bem como toda a sua família, 639 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 de uma ruína que o senhor não pôde evitar. 640 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Estou ansioso pela união de nossas grandes famílias. 641 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 642 00:37:55,356 --> 00:37:57,396 [Anthony] Preciso propor um duelo pro lorde Berbrooke. 643 00:37:57,483 --> 00:37:58,483 -[Violet] Anthony! -Urgentemente. 644 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Garanto que fui bem treinado pra isso. Conheço bem as regras. 645 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Não vai duelar com lorde Berbrooke, Anthony. Está me entendendo? 646 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Não me importa que tipo de treinamento você acha que teve. 647 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Isso é ilegal, sem mencionar que é algo terrível. 648 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Quando cavalheiros não têm outra escolha, mãe. 649 00:38:11,872 --> 00:38:13,792 Quando uma jovem mulher, ainda mais uma irmã, 650 00:38:13,874 --> 00:38:17,094 é acusada de desonra, as consequências devem ser fatais. 651 00:38:17,169 --> 00:38:18,669 Não é uma solução. 652 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Se o lorde Berbrooke decidir cumprir a ameaça antes 653 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 de você atirar nele e matá-lo, irmão, o que acontece comigo? 654 00:38:27,138 --> 00:38:30,308 Ele pode abrir aquela boca minúscula a qualquer momento, 655 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 e eu estarei arruinada… 656 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 como todos nós. 657 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Vou me casar com Nigel Berbrooke. 658 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Não tenho escolha. 659 00:38:59,170 --> 00:39:00,210 [Daphne funga] 660 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, pode nos dar um momento? 661 00:39:18,230 --> 00:39:20,820 Eu a ensinei a acreditar que o casamento 662 00:39:21,567 --> 00:39:23,647 é o melhor que a vida tem a oferecer. 663 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 E isso ainda é verdade. 664 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Mas saiba que o casamento não vai te dar apenas um parceiro. 665 00:39:31,035 --> 00:39:35,075 Você terá conforto e uma casa pra cuidar, 666 00:39:35,164 --> 00:39:37,464 e mais importante, filhos. 667 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Você vai se dedicar a criar a sua família, 668 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 e irá de encontro a muita felicidade. 669 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Tenho certeza. 670 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Você e o papai… 671 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Vocês dois eram tão lindos juntos, mamãe. 672 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Era isso que eu queria. 673 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Era só o que eu esperava encontrar um dia. 674 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Eu também. 675 00:40:14,286 --> 00:40:16,076 -Mm-hmm. -[Daphne funga] 676 00:40:28,717 --> 00:40:30,177 [Benedict] Eloise Bridgerton. 677 00:40:32,263 --> 00:40:33,263 [suspira] 678 00:40:33,848 --> 00:40:35,388 [passos se aproximam] 679 00:40:40,187 --> 00:40:41,147 Vá em frente. 680 00:40:41,856 --> 00:40:43,066 Pode me castigar. 681 00:40:45,484 --> 00:40:46,944 Tem um cigarro para mim? 682 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 E se eu quiser algo diferente? 683 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Como assim? -Só diferente. 684 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Eu vejo a Daphne se preparar para esses bailes 685 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 com todos os vestidos e pretendentes, 686 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 e eu fico exausta. E se eu quiser uma vida totalmente diferente? 687 00:41:15,181 --> 00:41:18,061 E se eu realmente acreditar que eu sou capaz de algo mais? 688 00:41:19,226 --> 00:41:21,096 Mesmo não tendo liberdade de escolha. 689 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Aí eu diria… 690 00:41:28,277 --> 00:41:29,447 que você não é a única. 691 00:41:41,165 --> 00:41:42,495 [grunhidos] 692 00:41:43,667 --> 00:41:44,877 [Simon geme] 693 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Ainda está dançando com a Srta. Bridgerton? 694 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Como ela está? 695 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Ela vai se casar. 696 00:41:57,723 --> 00:41:59,313 Então está livre para fazer o que quiser. 697 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 De novo. 698 00:42:02,937 --> 00:42:04,267 [ofega] 699 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Vossa Majestade. 700 00:42:57,741 --> 00:42:58,911 [sonata clássica] 701 00:43:08,377 --> 00:43:10,667 [inala] 702 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 O que você acha? 703 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Da música? 704 00:43:23,225 --> 00:43:26,055 Eu achei que é muito bonita. É. 705 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 É Mozart? 706 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Eu conheci o Sr. Mozart quando ele não tinha nem dez anos. 707 00:43:32,151 --> 00:43:34,571 Ele me acompanhou enquanto eu cantava uma ária. 708 00:43:34,653 --> 00:43:38,823 Eu afirmei na época que ele se tornaria um dos maiores compositores da Europa. 709 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 E sem dúvida estava certa. 710 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Bom, raramente me engano sobre as coisas. Sabe por quê? 711 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Porque quando escolho dar uma opinião positiva sobre alguém, 712 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 espero que façam jus a isso. 713 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Majestade, isso é… -Brimsley! 714 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Traga mais. 715 00:44:01,013 --> 00:44:02,683 Ele é muito fofoqueiro. 716 00:44:03,390 --> 00:44:05,600 Se falássemos livremente na presença dele, 717 00:44:05,684 --> 00:44:08,024 logo toda a Inglaterra estaria sabendo de tudo. 718 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Entendo. 719 00:44:12,107 --> 00:44:13,727 Imagino que entenda mesmo. 720 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Eu esperava um grande futuro para a sua filha ao adentrar na sociedade. 721 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Um futuro com alguém como um duque, talvez. 722 00:44:21,825 --> 00:44:23,825 Ah, um par como esse… 723 00:44:24,703 --> 00:44:25,543 Bom… 724 00:44:26,622 --> 00:44:29,172 sem dúvida alguma seria encantador. 725 00:44:30,000 --> 00:44:31,290 [Rainha Carlota limpa a garganta] 726 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Como eu estava dizendo, 727 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 o brilho do sucesso beneficiou não apenas o pequeno maestro. 728 00:44:48,686 --> 00:44:52,016 Obviamente toda a família Mozart sentiu a mudança de vida 729 00:44:52,106 --> 00:44:54,356 depois que o garoto saiu de Salzburgo. 730 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Não concorda comigo? 731 00:45:06,829 --> 00:45:07,659 Ah, sim. 732 00:45:08,372 --> 00:45:09,462 Concordo, sim. 733 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 O que vamos fazer agora, senhora? 734 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Vamos convidar a Lady Berbrooke para um chá, Sra. Wilson, ainda hoje. 735 00:45:23,095 --> 00:45:26,385 -Nigel é meu belo e único filho. -[Violet ri suavemente] 736 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Um rapaz especial mesmo. 737 00:45:28,225 --> 00:45:32,765 Na verdade, eu sempre digo que Deus não me abençoou com outros filhos 738 00:45:32,855 --> 00:45:35,515 porque a perfeição já havia sido alcançada. 739 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Meu Deus. 740 00:45:36,650 --> 00:45:37,650 [Lady Berbrooke] Hmm. 741 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Nem toda mulher é tão abençoada, eu sei. 742 00:45:40,821 --> 00:45:42,741 -[Daphne funga] -Srta. Bridgerton… 743 00:45:43,323 --> 00:45:45,993 Permita-me observá-la um pouco. 744 00:45:47,161 --> 00:45:48,411 [murmura pensativamente] 745 00:45:48,495 --> 00:45:50,205 Parece saudável. 746 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Apesar de a fisionomia estar cansada. 747 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -A noite foi muito longa. -Pela animação, imagino. 748 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Mas tem que se esforçar mais, querida. Meu Nigel é bem exigente. 749 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ele já recusou muitas debutantes mais bonitas dizendo: 750 00:46:05,512 --> 00:46:07,062 "Mãe… [ri] 751 00:46:07,139 --> 00:46:11,349 …eu dou muito valor à capacidade do que à beleza." 752 00:46:11,435 --> 00:46:13,015 Dá pra acreditar? 753 00:46:15,355 --> 00:46:16,565 [mastiga ruidosamente] 754 00:46:17,441 --> 00:46:20,191 -[sino toca] -[Sra. Wilson] Uh! 755 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Essa sua senhora gostou mesmo dos biscoitos, não é? 756 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Não se preocupe, Rose. Eu cuido de tudo. 757 00:46:27,117 --> 00:46:28,787 [música de mistério] 758 00:46:29,703 --> 00:46:31,333 Essas governantas… 759 00:46:31,413 --> 00:46:33,423 Elas se acham melhores do que nós quando na verdade 760 00:46:33,499 --> 00:46:35,999 somos nós, as empregadas, que fazemos todo trabalho duro. 761 00:46:36,084 --> 00:46:38,844 [Celia ri] Eu lido com uma igualzinha a ela. 762 00:46:38,921 --> 00:46:42,091 Mas você tem sorte, não? Com quantos problemas precisa lidar 763 00:46:42,174 --> 00:46:44,934 sendo que trabalha apenas pra Lady Berbrooke e pro lorde Berbrooke? 764 00:46:45,010 --> 00:46:47,140 Ah, você não tem ideia. 765 00:46:48,931 --> 00:46:52,981 Você não comeu nada durante o chá, minha querida. 766 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Uma jovem deve se alimentar pra parir crianças. 767 00:46:56,772 --> 00:46:59,612 Comer pão de centeio toda manhã me ajudou muito 768 00:46:59,691 --> 00:47:01,781 na hora de dar à luz ao meu Nigel. 769 00:47:01,860 --> 00:47:04,200 [Lady Berbrooke e Violet riem] 770 00:47:07,074 --> 00:47:09,834 -O que descobriram? -[Daphne] O que está acontecendo? 771 00:47:09,910 --> 00:47:11,950 Não achou que eu fosse convidar essa mulher pro chá 772 00:47:12,037 --> 00:47:13,247 sem um plano em mente, não é? 773 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Os empregados sabem de tudo na família, não é mesmo? 774 00:47:16,375 --> 00:47:18,375 Ela me contou um escândalo, aliás. 775 00:47:18,460 --> 00:47:20,880 O lorde Berbrooke teve um filho com uma das empregadas 776 00:47:20,963 --> 00:47:22,513 e se recusou a assumir. 777 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Mandou a mulher e a criança para longe sem nada. 778 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Um homem horrível. 779 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Horrível o suficiente pra nos livrarmos dele, espero. 780 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Bom, mas ele vai negar. 781 00:47:32,641 --> 00:47:35,811 Quem vai acreditar em nós, mulheres, e não na palavra de um homem? 782 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Talvez ninguém. 783 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Mas vão acreditar na Lady Whistledown, então vamos fazer o que as mulheres fazem. 784 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Vamos falar. 785 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Ele só se casou com ela 786 00:47:50,325 --> 00:47:54,365 porque o père dele perdeu todo o dinheiro que tinha em algum esquema na América. 787 00:47:54,454 --> 00:47:56,674 -[exclama de forma dramática] -Oh, mon Dieu. 788 00:47:56,748 --> 00:47:59,878 Não acha que é a história mais chocante da temporada? 789 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Talvez não seja a mais chocante. 790 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Bem, todo barão tem um bastardo. 791 00:48:08,135 --> 00:48:11,005 Um bastardo mandado embora antes mesmo de nascer? 792 00:48:11,638 --> 00:48:15,348 Não me diga. Bom, temos que contar pra Jennie e a Mary. 793 00:48:18,145 --> 00:48:20,055 [mulheres cochicham] 794 00:48:21,648 --> 00:48:24,028 [Lady Whistledown] Chegou ao meu conhecimento 795 00:48:24,109 --> 00:48:28,819 que há rumores se espalhando sobre uma história sórdida. 796 00:48:34,202 --> 00:48:37,712 Dizem que não se pode julgar um livro pela capa. 797 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Mas no caso do boboca barão Berbrooke, 798 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 parece que sua aparência desagradável é uma metáfora condizente 799 00:48:46,506 --> 00:48:50,636 com a maneira com a qual ele lida com as suas questões familiares. 800 00:48:50,719 --> 00:48:52,759 Não me surpreenderia se lorde Berbrooke 801 00:48:52,846 --> 00:48:56,846 tivesse que sair às pressas do país para uma viagem de negócios. 802 00:48:56,934 --> 00:48:59,274 Negócios que talvez possam envolver 803 00:48:59,353 --> 00:49:03,023 o envio de um dinheiro muito merecido a uma antiga empregada 804 00:49:03,106 --> 00:49:05,526 e a um jovem garoto que, esperemos, 805 00:49:05,609 --> 00:49:07,779 tenha puxado à mãe. 806 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Fiquei sabendo que o Berbrooke deixou a cidade. 807 00:49:15,535 --> 00:49:16,655 Algo me diz que a solução 808 00:49:16,745 --> 00:49:18,745 pro nosso problema não surgiu de forma aleatória. 809 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Vou lidar com as coisas de outro jeito no futuro. 810 00:49:29,925 --> 00:49:31,795 Talvez seja melhor não. 811 00:49:34,137 --> 00:49:37,267 Sei que a sociedade ditou que tivesse esse papel na família, Anthony, 812 00:49:37,349 --> 00:49:41,189 mas depois dessa situação da Daphne, garanto que sou capaz de cuidar de tudo. 813 00:49:45,857 --> 00:49:47,107 Isso é pra Daphne. 814 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulipas. 815 00:49:50,320 --> 00:49:52,160 Elas simbolizam paixão. 816 00:49:52,739 --> 00:49:56,539 Um símbolo bem apropriado pra sua irmã quando ela decidir se casar com o duque. 817 00:49:58,537 --> 00:50:01,367 Talvez sua noiva também goste de tulipas. 818 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Boa noite, mãe. 819 00:50:07,170 --> 00:50:08,170 [Violet desdenha] 820 00:50:21,018 --> 00:50:22,518 [porta abre] 821 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Imagino que sua senhora não planeje me manter presa neste quarto pra sempre. 822 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Acho que só pode culpar a si mesma pelo confinamento, senhorita. 823 00:50:57,596 --> 00:50:58,556 [passos se aproximam] 824 00:50:59,139 --> 00:51:00,219 Eloise? 825 00:51:01,725 --> 00:51:03,935 Hã, precisa de alguma coisa? 826 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Não. 827 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Bom… 828 00:51:10,609 --> 00:51:12,529 Eu… [limpa a garganta] 829 00:51:12,611 --> 00:51:15,781 …estou feliz pelo compromisso com Nigel Berbrooke ter sido desfeito. 830 00:51:16,948 --> 00:51:17,868 Obrigada. 831 00:51:21,787 --> 00:51:23,617 Ouvimos histórias sobre… 832 00:51:24,414 --> 00:51:26,174 acordos impostos e… 833 00:51:26,833 --> 00:51:28,423 histórias sem esperança, e… 834 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 é tudo muito assustador. 835 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Eloise, não deve se preocupar… -Você não está com medo, irmã? 836 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Do casamento? De… filhos? 837 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Eu acho as crianças adoráveis. 838 00:51:44,184 --> 00:51:46,564 Apesar de você desafiar a minha opinião. 839 00:51:48,814 --> 00:51:51,444 Sei que não se esqueceu do que aconteceu com a mamãe. 840 00:51:52,025 --> 00:51:53,775 Os gritos dela naquela noite. 841 00:51:55,195 --> 00:51:59,405 Você tentou disfarçar cantando pra mim, mas os gritos dela… [suspira] 842 00:51:59,491 --> 00:52:01,241 …ultrapassavam as janelas. 843 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Ainda ouço esses gritos nos meus pesadelos, às vezes. 844 00:52:08,208 --> 00:52:10,088 Ela quase morreu poucos meses… 845 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 depois do papai. 846 00:52:14,172 --> 00:52:15,172 [Eloise suspira] 847 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 É claro que não me esqueci. 848 00:52:21,429 --> 00:52:23,519 E é claro… [suspira] 849 00:52:23,598 --> 00:52:25,058 …que eu estou com medo. 850 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Acho que seria tolice da minha parte não ficar assustada. 851 00:52:30,230 --> 00:52:31,900 Você se lembra muito bem. 852 00:52:32,566 --> 00:52:33,526 A mamãe… 853 00:52:34,568 --> 00:52:36,108 correu muito risco. 854 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Mas, no fim, a Hyacinth nasceu. 855 00:52:40,198 --> 00:52:42,778 E todos somos muito mais felizes por isso. 856 00:52:43,827 --> 00:52:48,417 Sim, Eloise, podem acontecer coisas terríveis 857 00:52:48,498 --> 00:52:51,378 com todos, mais do que aprendemos a imaginar. 858 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Mas sempre há uma luz no final. 859 00:52:56,339 --> 00:52:57,419 E eu sei que… 860 00:52:58,258 --> 00:52:59,258 um dia… 861 00:53:00,260 --> 00:53:02,050 nós duas vamos encontrá-la. 862 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Deve ser cansativo. 863 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 O quê? 864 00:53:09,269 --> 00:53:13,609 [suspira] Esse faz de conta que você sente que deve sempre manter. 865 00:53:25,243 --> 00:53:26,793 [burburinho] 866 00:53:26,870 --> 00:53:29,960 [instrumental de "In My Blood" de Vitamin String Quartet toca] 867 00:53:53,730 --> 00:53:55,320 Boa noite, minha querida. 868 00:53:58,026 --> 00:54:00,856 Não deveria ter perdido o controle com o lorde Berbrooke. 869 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 É bom que saiba uma coisa sobre mim, senhorita. 870 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 Eu não tolero valentões. 871 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 É bom que saiba uma coisa sobre mim, Vossa Graça. 872 00:54:09,329 --> 00:54:11,329 Não vou deixar que isso dê errado. 873 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Fala do nosso acordo? 874 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 É mais que um acordo agora. 875 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 É mais do que uma negociação. 876 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Não é mais sobre encontrar o melhor marido 877 00:54:22,759 --> 00:54:26,219 para impressionar a Lady Whistledown, a rainha… 878 00:54:27,097 --> 00:54:29,017 ou qualquer um da alta sociedade. 879 00:54:29,099 --> 00:54:32,189 Isso é sobre a vida, Vossa Graça. A minha vida. 880 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Está na hora de assumir o controle. 881 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Não posso me dar ao luxo do contrário. 882 00:54:39,025 --> 00:54:40,935 Então isso não pode dar errado. 883 00:54:41,027 --> 00:54:43,657 Se não estiver disposto a se esforçar, me diga agora. 884 00:54:45,782 --> 00:54:46,872 Eu me esforço… 885 00:54:47,742 --> 00:54:48,872 com uma condição. 886 00:54:48,952 --> 00:54:50,912 Acho que não entendeu, Vossa Graça. 887 00:54:50,996 --> 00:54:51,866 Que me chame de Simon. 888 00:54:53,290 --> 00:54:55,290 Se é pra parecer que estamos nos cortejando, 889 00:54:55,375 --> 00:54:57,375 se vamos ser um casal diferente, 890 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 me chame pelo meu nome. 891 00:54:59,129 --> 00:55:00,299 Tudo bem… 892 00:55:01,756 --> 00:55:02,836 Simon. 893 00:55:02,924 --> 00:55:04,264 [risadinha] 894 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Tem alguma coisa de engraçado com o meu nome? 895 00:55:07,053 --> 00:55:09,513 Não, não, não. 896 00:55:10,307 --> 00:55:12,477 É perfeitamente razoável. 897 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Ah, é razoável? Muito bem, Daphne. 898 00:55:28,950 --> 00:55:30,660 Quero encontrar um marido… 899 00:55:31,911 --> 00:55:35,211 pra eu construir uma família, ter filhos. 900 00:55:36,374 --> 00:55:38,044 Então vamos te arrumar um marido. 901 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Me dá o prazer desta dança? 902 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 É claro. 903 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Vocês dois, com certeza, formam um par cativante, Vossa Graça. 904 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 O que é que lhe incomoda tanto? 905 00:56:28,218 --> 00:56:32,638 [gagueja] N…Não é nada, Lady Danbury. 906 00:56:39,354 --> 00:56:40,694 [respira ofegante] 907 00:56:47,529 --> 00:56:49,069 [respira ofegante] 908 00:56:49,155 --> 00:56:50,945 Meu… Meu filho. 909 00:56:51,032 --> 00:56:55,252 [sussurra] Você voltou pra assumir o seu lugar de direito. 910 00:56:55,328 --> 00:56:56,368 [tosse] 911 00:56:58,665 --> 00:57:02,375 Meu coração está falhando, mas eu garanto que ele 912 00:57:03,128 --> 00:57:04,248 se enche de orgulho 913 00:57:04,337 --> 00:57:08,127 ao saber que cresceu e se tornou um duque. 914 00:57:08,633 --> 00:57:09,683 [tosse] 915 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 A grande linhagem de Hastings vai poder continuar. 916 00:57:14,597 --> 00:57:16,347 [respira com dificuldade] 917 00:57:16,433 --> 00:57:18,483 Me ouça com muita atenção… 918 00:57:21,104 --> 00:57:22,904 eu só voltei pra dizer uma coisa. 919 00:57:22,981 --> 00:57:24,361 [música tensa] 920 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Pra fazer um juramento. 921 00:57:26,568 --> 00:57:29,198 O único que farei em toda minha vida. 922 00:57:31,739 --> 00:57:33,449 Eu nunca vou me casar. 923 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Nunca terei um herdeiro. 924 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 A linhagem Hastings morrerá comigo. 925 00:57:41,374 --> 00:57:43,294 [duque de Hastings ofega] 926 00:57:45,044 --> 00:57:47,304 Fui claro o suficiente, meu pai? 927 00:57:48,047 --> 00:57:49,667 [arfa] 928 00:57:50,425 --> 00:57:52,835 Fale, seu monstro de merda. 929 00:57:52,927 --> 00:57:54,847 [música tensa intensifica] 930 00:57:56,264 --> 00:57:58,184 -[duque de Hastings tosse] -Me fale! 931 00:57:58,266 --> 00:58:00,056 [arfa] 932 00:58:15,950 --> 00:58:17,700 [música de encerramento]