1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‫تنفسي يا صاحبة السمو.‬ 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 ‫- ادفعي!‬ ‫- تنفسي!‬ 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ‫أجل!‬ 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‫سموك، أريدك أن تدفعي.‬ 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 ‫جيد. جيد جدًا. أجل.‬ 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‫يجب أن تتنفس يا صاحب السمو.‬ 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‫يجب أن يخبرني أحد بشيء!‬ 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 ‫- هلا تتنحى؟‬ ‫- ماذا تفعلين هنا يا لايدي "دانبوري"؟‬ 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‫- سأدخل يا صاحب السمو.‬ ‫- إنه ليس مكانًا ملائمًا لسيدة.‬ 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 ‫يجب أن يكون أحدهم معها.‬ ‫إن لم يكن زوجها، فستكون…‬ 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 ‫- ادفعي.‬ ‫- عليّ أن أعرف إن كنت سأنجب صبيًا أخيرًا.‬ 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‫الملقط.‬ 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 ‫- أستطيع رؤية الرأس. ادفعي!‬ ‫- ادفعي!‬ 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 ‫- أخبرني!‬ ‫- أخبره!‬ 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 ‫- تنفسي، سموك!‬ ‫- نعم.‬ 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 ‫- ادفعي.‬ ‫- ادفعي يا صاحبة السمو! ادفعي!‬ 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‫ما جنس المولود؟‬ 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 ‫إنه صبي يا صاحب السمو.‬ 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ‫رُزقت صبيًا!‬ 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‫"سارة"!‬ 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 ‫وهبته أخيرًا… صبيًا.‬ 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 ‫"سارة".‬ 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‫أيها الطبيب!‬ 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 ‫النزيف شديد.‬ 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 ‫"سارة"…‬ 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 ‫صبي متكامل.‬ 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 ‫"سايمون آرثر هنري فيتزرانولف باسيت"،‬ ‫دوق "هيستنغس" التالي!‬ 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 ‫صاحب السمو.‬ 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 ‫هل تريد أن نرتّب لك غرفة الدوقة؟‬ 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 ‫لا. لن يكون هذا ضروريًا.‬ 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 ‫ستخطر كلمتان في ذهني ككاتبة دومًا‬ 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 ‫في الصباح التالي لأي حفلة جيدة،‬ 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 ‫"صدمة" و"فرحة".‬ 35 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 ‫عزيزي القارئ، الروايات المخزية‬ ‫من حفلة الليلة الماضية في "فوكسهول"‬ 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 ‫تبعث على الصدمة والفرح بكل تأكيد.‬ 37 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‫لقد وصل يا صاحبة الجلالة!‬ 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‫أعطيني إياه في الحال!‬ 39 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‫بارزة كالعنقاء من رماد عدم الاعتداد،‬ 40 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‫هي الآنسة "دافني بريدجرتون".‬ 41 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 ‫شوهدت المبتدئة المتألقة‬ ‫وهي ترقص ليس مرة واحدة، بل مرتان‬ 42 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 ‫مع أكثر فاسق صعب المنال‬ ‫ومرغوب فيه في الموسم،‬ 43 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‫دوق "هيستنغس".‬ 44 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ‫إلى أين تذهب مبكرًا هكذا يا صاحب السمو؟‬ 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 ‫للتنزه.‬ 46 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‫إنه يبتسم. نادرًا ما يبتسم الدوق.‬ 47 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‫تتمتع "دافني" بروح دعابة ممتازة.‬ 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 ‫ستحتاج إليها.‬ 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‫حياة الدوقة كثيرة المطالب،‬ 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‫مثل استضافة الحفلات الراقصة‬ ‫وتحية كبار الشخصيات الأجنبية.‬ 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 ‫لن تكون "دافني" مجرد فتاة عادية‬ ‫في المجتمع، لكن ستقوده.‬ 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 ‫أعددتها لذلك جيدًا يا لايدي "دانبوري".‬ 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 ‫- 8 حفلات.‬ ‫- لا.‬ 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 ‫8 حفلات.‬ 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 ‫تريد أن تنجح خطتنا، أليس كذلك؟‬ 56 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 ‫الهدف من هذا الاتفاق‬ 57 00:04:48,955 --> 00:04:50,995 ‫هو إبعاد الأمهات رفيعات المستوى‬ ‫اللاتي يفكرن في زواجي،‬ 58 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 ‫لا أن ألقي بنفسي مباشرةً بين أيديهن.‬ 59 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‫الهدف من هذا الاتفاق‬ ‫هو أن أضمن زواجي في أول موسم لي.‬ 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‫سأضمن لك 4.‬ 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 ‫- 6 حفلات.‬ ‫- 5.‬ 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‫6. وعليك أن ترسل زهورًا.‬ 63 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 ‫اليوم.‬ 64 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 ‫وتكون زهورًا باهظة الثمن.‬ 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 ‫لو كنت تغازلني بحق،‬ ‫لاشتريت كل زهور بائعي الزهور في البلدة.‬ 66 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 ‫لو أردت مغازلتك حقًا، لما احتجت إلى زهور،‬ 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 ‫بل لـ5 دقائق وحدنا في قاعة الاستقبال.‬ 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 ‫لم أقصد…‬ 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 ‫- 6 حفلات يا صاحب السمو.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‫لكنني سأفكر في مسألة الزهور.‬ 71 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 ‫ويجب أن تتذكر،‬ 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف بشأن اتفاقنا الصغير.‬ 73 00:05:30,038 --> 00:05:32,248 ‫ولا بشأن ما حدث‬ ‫ليلة أمس مع اللورد "بيربروك".‬ 74 00:05:32,332 --> 00:05:34,752 ‫نعم. كيف حال يدك هذا الصباح؟‬ 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 ‫تعرفين أنك لم ترتكبي أي خطأ.‬ 76 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 ‫ما أعرفه هو أنه حتى شائعة‬ ‫كوني وحدي مع رجل،‬ 77 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‫ناهيك عن لكمه، ستلطّخ سمعتي.‬ 78 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 ‫لست مهتمًا بالتسبب بفضيحة‬ ‫يا آنسة "بريدجرتون".‬ 79 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 ‫أتصور أن الأمر يأتي بشكل طبيعي معك.‬ 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 ‫لا أعرف بالطبع. كيف لي أن أعرف؟‬ 81 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 ‫لأنني لا أستطيع أن أسألها،‬ ‫لأنني لا أعرف كيف حدث ذلك.‬ 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‫إنه أمر مزعج!‬ 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 ‫عم تتحدثن يا فتيات؟‬ 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 ‫تتساءل "بينيلوبي" عن الآنسة "تومبسون".‬ 85 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 ‫- "برودينس"…‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 ‫- لدى "بينيلوبي" تساؤلات.‬ ‫- إن لم تلتزمي الصمت…‬ 87 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 ‫بشأن حالة الآنسة "تومبسون".‬ 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- إنهن يعرفن يا سيدتي.‬ 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 ‫كيف حدث ذلك يا أمي؟ هل سيكون هناك طفل؟‬ 90 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‫هذا يكفي.‬ 91 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ‫سيدي، هل تسمع هذا؟ ماذا سنفعل؟‬ 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‫لا داعي لنوباتك الهستيرية.‬ 93 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 ‫- ما سبب احتجاز الآنسة "تومبسون" بعيدًا؟‬ ‫- لأن حالتها معدية.‬ 94 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 ‫إذًا قد تكون "دافني" مغرمة.‬ ‫هل تظن أنه إنجاز؟‬ 95 00:06:42,610 --> 00:06:43,860 ‫ماذا أنجزت بالضبط؟‬ 96 00:06:44,445 --> 00:06:47,815 ‫هي بالتأكيد لم تصنع ذلك الرجل أو تخبزه.‬ ‫لقد ظهر ببساطة.‬ 97 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 ‫والآن هو معجب بها.‬ 98 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 ‫إنه معجب بوجهها على الأرجح. ربما شعرها.‬ 99 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‫امتلاك وجه جميل وشعر ناعم ليس إنجازًا.‬ 100 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 ‫هل تعرفين ما هو الإنجاز؟‬ 101 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 ‫ارتياد الجامعة.‬ 102 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 ‫لو كنت رجلًا، لفعلت ذلك.‬ 103 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‫بدلًا من ذلك، أقف مكتوفة اليدين‬ ‫وأشاهد أمي العزيزة تبدو فخورة ‬ 104 00:07:06,134 --> 00:07:08,474 ‫لأن رجلًا ما معجب بوجه أختي وشعرها،‬ 105 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 ‫وسينجب منها أطفالًا!‬ 106 00:07:11,180 --> 00:07:12,970 ‫"بينيلوبي"، أنت لا تصغين إليّ البتة.‬ 107 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 ‫أعرف امرأة… حبلى.‬ 108 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 ‫هل هي أمك؟ ألم تتقدم في السن؟‬ 109 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‫أفترض أن والدك ما زال يريد صبيًا…‬ 110 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 ‫إنها ليست أمي. إنها خادمة.‬ 111 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 ‫- أي واحدة من خادماتك متزوجة؟‬ ‫- إنها ليست متزوجة.‬ 112 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 ‫كيف أصبحت حبلى إن لم تكن متزوجة؟‬ 113 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 ‫لا أعرف، لكن سأكتشف هذا.‬ 114 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 ‫يجب عليك ذلك!‬ 115 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 ‫وإلّا، كيف سنحرص على ألا يحدث ذلك لنا أبدًا؟‬ 116 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 ‫لدينا إنجازات علينا تحقيقها.‬ 117 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 ‫رقصتان؟ مع دوق؟‬ 118 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 ‫لقد كان مفتونًا جدًا بأختك يا "هياسينث".‬ 119 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 ‫بل افتُتن بها جميع رواد الحفلة.‬ ‫كل الأعين كانت على "دافني".‬ 120 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 ‫- على الأقل كلي بعض الخبز المحمص.‬ ‫- لست جائعة يا أمي.‬ 121 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 ‫أمتأكدة من أن رواد الحفلة‬ ‫لم يكونوا يحدّقون بشدة في فستانها؟‬ 122 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 ‫أو ربما بتعثرها على حلبة الرقص؟‬ 123 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‫"دافني"، هل نعتمد على حضور الدوق‬ ‫في حفلة "كروفورد"؟‬ 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 ‫- أعتقد أن هذا محتمل.‬ ‫- ماذا عن حفلة "رامزبيري"، الجمعة؟‬ 125 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 ‫- وماذا عن النزهة الكبرى؟‬ ‫- سنرى يا أمي.‬ 126 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 ‫كم هو فظيع بالنسبة لـ"فران"‬ 127 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 ‫أنها ستتدرّب على عزف البيانو‬ ‫مع العمة "ويني" طوال الموسم‬ 128 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 ‫وتفوّت خطبة "دافني" للدوق.‬ 129 00:08:15,786 --> 00:08:17,286 ‫هل غادرت "فرانشيسكا" إلى "باث"؟‬ 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 ‫كيف يمكن للسيدة أن تكون حبلى؟‬ 131 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 ‫- "إلويز"، هذا سؤال محرج!‬ ‫- ظننت أن على المرأة أن تتزوج.‬ 132 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- على ما يبدو، هذا ليس شرطًا حتى.‬ 133 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 ‫"إلويز"، هذا يكفي.‬ 134 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 ‫"دافني"، كنت تعزفين بشكل رائع.‬ ‫أرجوك، تابعي.‬ 135 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 ‫- أفترض أنكما تعرفان؟‬ ‫- لا تنظري إليّ.‬ 136 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 ‫هل زرت مزرعة يومًا يا "إل"؟‬ 137 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 ‫آمل ألا تشجعا على موضوع محادثة غير لائق.‬ 138 00:08:42,395 --> 00:08:43,725 ‫على الإطلاق يا أمي.‬ 139 00:08:43,813 --> 00:08:46,233 ‫في الواقع، كنا نهمّ…‬ 140 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 ‫لإخراج عصوانا.‬ 141 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 ‫- "كولن بريدجرتون"!‬ ‫- من أجل جولة من المبارزة.‬ 142 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 ‫يا آنسة؟ "هامبولت" قادم.‬ 143 00:08:53,157 --> 00:08:54,487 ‫"هامبولت" قادم؟‬ 144 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 ‫- "هامبولت"؟‬ ‫- لماذا "هامبولت" قادم؟‬ 145 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 ‫هل وصل أحد يا "هامبولت"؟‬ 146 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 ‫معجبون من أجل آنسة "دافني" يا سيدتي.‬ 147 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 ‫لكن… الدوق. لديك معجب بالفعل يا عزيزتي.‬ 148 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 ‫أظن أن لديّ المزيد الآن.‬ 149 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 ‫ماذا يحدث؟‬ 150 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‫أفسحوا الطريق!‬ 151 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‫عندما قلت إنك ستأخذني إلى عائلتك…‬ 152 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ‫تنح جانبًا!‬ 153 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 ‫توقعت أن أكون الحاضر الوحيد!‬ 154 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 ‫ارتديت بنطالي الحريري القصير‬ ‫من أجل المناسبة!‬ 155 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 ‫ابتعد عن طريقي فورًا!‬ 156 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 ‫يا إلهي!‬ 157 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 ‫- عليّ التحدث مع…‬ ‫- لا يا لورد "بيربروك". يجب أن ترحل.‬ 158 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 ‫قلت إنك تريد تسوية هذا الأمر بسرعة.‬ 159 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- وأنوي الإيفاء به.‬ 160 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‫أنت الوحيد الذي تقدمت لزواجها،‬ ‫لذا لم أفكر سوى في عرضك.‬ 161 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 ‫هذا ليس أكثر من مجرد التباس مفزع.‬ 162 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 ‫في الوقت الحالي، يجب أن ترحل مع الجميع.‬ 163 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 ‫- أود أن أعرف ما يجري.‬ ‫- أود أن أعرف الشيء نفسه.‬ 164 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 ‫ربما نبدأ بسبب اختيارك‬ ‫لمقاطعة هذا الصباح الرائع.‬ 165 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‫لأنها مخطوبة بالفعل لتتزوج.‬ 166 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‫هل طلب الدوق يدك بالفعل؟‬ 167 00:10:18,659 --> 00:10:20,409 ‫أنا لست مخطوبة يا أمي.‬ 168 00:10:20,494 --> 00:10:22,504 ‫هل تقدم أحد للزواج مني حقًا؟ لا.‬ 169 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 ‫هل تقدمت أنا للزواج من أحد آخر؟‬ ‫لا أظن ذلك.‬ 170 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 ‫- لا تكوني عديمة الاحترام يا أختي.‬ ‫- عديمة الاحترام؟‬ 171 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 ‫لا يمكنني تخيل عدم احترام ‬ 172 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 ‫أكثر من وعدك "نايجل بيربروك" بالزواج بي.‬ 173 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 ‫"أنتوني"، قل إنك لم تفعل.‬ 174 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 ‫- إنه خيار جيد. بحثت في أمره.‬ ‫- هل وعدت ذلك الرجل أن تزوّجه أختك؟‬ 175 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‫- ليس كما ينبغي على ما يبدو.‬ ‫- ماذا؟‬ 176 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‫لا يهم.‬ 177 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 ‫لديّ الآن خيارات كثيرة بالفعل. لا أحتاج…‬ 178 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 ‫لديك معجبون.‬ ‫ليس لديك ما يهم، متقدمون للزواج.‬ 179 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 ‫عدا عن اللورد "بيربروك" بالطبع.‬ 180 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 ‫ماذا حدث لعينه؟ هذا غريب جدًا.‬ 181 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 ‫"دافني" فتنت دوقًا يا "أنتوني".‬ ‫يجب أن تعرف أن هذا يغيّر كل شيء.‬ 182 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 ‫لا تقولي إن لهذا التمرد‬ ‫علاقة بدوق "هيستنغس".‬ 183 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 ‫إنهما يتغازلان.‬ 184 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 ‫لقد رقصا بضع مرات معًا في حفلة.‬ 185 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 ‫"كولن" فعل نفس الشيء‬ ‫مع "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 186 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 ‫هذا لا يعني أن…‬ 187 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 ‫لقد تنزها هذا الصباح،‬ ‫وأرسل الزهور اليوم لكلتينا.‬ 188 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‫أرسل زهورًا غالية.‬ 189 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 ‫الدوق ليس طالب يد جادًا. لن يتزوج أبدًا.‬ 190 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 ‫أنا أعرفه منذ أن كنا صبيين.‬ 191 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 ‫هذا ليس تبجحًا أو إنكارًا أو حتى عدم نضج.‬ 192 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‫يبدو لي كذلك بالتأكيد.‬ 193 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 ‫لن أتزوج "نايجل بيربروك".‬ 194 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‫لقد تصرفت لصالحك يا أختي.‬ 195 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‫يومًا ما، ستفهمين.‬ ‫يومًا ما، ستكونين ممتنة جدًا.‬ 196 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 ‫سيتم إبرام عقد "بيربروك"،‬ 197 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 ‫وستتزوجينه.‬ 198 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 ‫- أمي…‬ ‫- لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 199 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 ‫حالما يرى اللورد "بيربروك"‬ ‫جدية نوايا الدوق،‬ 200 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 ‫لن يكون لديه خيار سوى التراجع.‬ 201 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 ‫لورد "بيربروك" قد لا يحترم خيار المرأة،‬ 202 00:11:56,424 --> 00:11:58,684 ‫لكنه سيحترم خيار الرجل بالتأكيد.‬ 203 00:12:00,428 --> 00:12:04,138 ‫وإن لم يكن الدوق جديًا،‬ 204 00:12:04,932 --> 00:12:06,352 ‫- سيكون لديّ آخرون.‬ ‫- "دافني"،‬ 205 00:12:06,434 --> 00:12:09,024 ‫رأيت كيف نظرتما إلى بعضكما ليلة البارحة‬ 206 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 ‫وهذا الصباح.‬ 207 00:12:11,021 --> 00:12:12,311 ‫لا يوجد آخرون.‬ 208 00:12:13,524 --> 00:12:15,114 ‫لا يوجد سوى الدوق.‬ 209 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ‫هل رقصت حقًا مع فتاة آل "بريدجرتون"؟ مرتان؟‬ 210 00:12:33,502 --> 00:12:35,002 ‫ذكرني مجددًا لماذا كنت أول شخص ‬ 211 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 ‫اخترت أن أعيد تعريف نفسي به‬ ‫عند عودتي إلى البلدة.‬ 212 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 ‫اعترف يا صديقي. اشتقت إليّ.‬ 213 00:12:46,432 --> 00:12:47,432 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 214 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 ‫تحدث كيفما شئت يا "بريدجرتون".‬ 215 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‫هل ستنزل إلى هنا أم عليّ الصعود إليك؟‬ 216 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 ‫ضربت قبضتي‬ ‫ما يكفي من ذقنك اليوم يا صاحب الدوقية.‬ 217 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 ‫حسنًا؟ ما الذي يبدو طارئًا؟‬ 218 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 ‫أريد أن أعرف ما كان يدور‬ ‫في رأسك ليلة أمس وهذا الصباح.‬ 219 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 ‫- أسمع أنك…‬ ‫- عليك أن تكون أكثر دقة.‬ 220 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 ‫تدور أمور كثيرة في عقل بسرعة عقلي.‬ 221 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‫هل تغازل أختي؟‬ 222 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 ‫- هل يجدر بي ألا أغازل أختك؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:13:21,133 --> 00:13:24,803 ‫وتراودني عشرات الأسباب التي تمنعك،‬ ‫بداية بكونها أختي،‬ 224 00:13:24,887 --> 00:13:26,757 ‫وتنتهي بكونها مخطوبة بالفعل لتتزوج.‬ 225 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ‫ثم ربما نعود إلى كونها أختي.‬ 226 00:13:33,521 --> 00:13:34,981 ‫لم أكن على علم بخطبتها.‬ 227 00:13:35,564 --> 00:13:38,784 ‫- هل تُلي إعلان الزواج إذًا؟‬ ‫- كل التحضيرات الرسمية جارية.‬ 228 00:13:38,859 --> 00:13:40,529 ‫رتبت كل شيء مع "نايجل بيربروك"،‬ 229 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 ‫بعد أن وعدته.‬ 230 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 ‫إذًا خطبتها لشخص من دون سابق إنذار.‬ ‫مشكلتك هي‬ 231 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 ‫أن "بيربروك" طالب يد لا يليق إطلاقًا بها.‬ 232 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 ‫إنه محترم تمامًا.‬ 233 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 ‫لم يره أحد يدخل أو يخرج‬ ‫من بيوت الدعارة على الأقل.‬ 234 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 ‫أعرف حتى أين كان في السنوات الماضية،‬ ‫هنا في "لندن".‬ 235 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 ‫على عكس مقامر داعر في الأحياء الفقيرة،‬ 236 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 ‫أو أينما اخترت العبث‬ ‫لأسباب لا يعلمها سوى الرب.‬ 237 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 ‫"نايجل بيربروك" ليس قديسًا.‬ 238 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 ‫أنت لطالما كنت صديقًا صالحًا، الأفضل، حقًا.‬ ‫لكن هذه أختي.‬ 239 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‫فكر في كل ما تشاركناه كصديقين.‬ 240 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‫لست أنوي أن أهينك مطلقًا،‬ 241 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 ‫لكن بالتأكيد يمكنك أن تفهم أن العائلة‬ ‫يجب أن تأتي قبل كل شيء!‬ 242 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‫لم لا يقول شيئًا؟‬ 243 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‫إنه في الـ4 من عمره.‬ ‫يجب أن يكون قادرًا على الكلام.‬ 244 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 ‫إنه متقدم جدًا في كتابة الأحرف،‬ ‫أكثر من أي طفل علّمته.‬ 245 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 ‫عليه أن يكون بعبقرية "شكسبير"‬ ‫في كتابته إن عجز عن التحدث.‬ 246 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 ‫دعنا نسمع صوتك يا فتى.‬ ‫أسمعني كلمة أو نخرًا.‬ 247 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‫- تحدّث إليّ، اللعنة عليك!‬ ‫- أنت تخيفه.‬ 248 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 ‫وإن كان هذا ما يتطلبه الأمر،‬ ‫فسأحصل على صوت منه.‬ 249 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‫لا.‬ 250 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‫ماذا قلت؟‬ 251 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 ‫لا… تفعل.‬ 252 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‫ماذا يفعل؟‬ 253 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 ‫- إنه أبله.‬ ‫- يا صاحب السمو…‬ 254 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ‫إنه غبي!‬ 255 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‫يا إلهي!‬ 256 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ‫هل تعرف مدى خطورة الموقف‬ ‫الذي نواجهه يا فتى؟‬ 257 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 ‫لقد وُهبنا هذه السلالة.‬ 258 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 ‫أعلنت الملكية نفسها ذلك.‬ 259 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 ‫لكنها ستبقى لنا فقط ‬ ‫ما دمنا سنبقى استثنائيين.‬ 260 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 ‫لا يمكن أن يرث اسم "هيستنغس"‬ ‫معاق عقليًا مرتعش اليدين!‬ 261 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‫أبعديه عن ناظري.‬ 262 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 ‫هذا الصبي ميت بالنسبة إليّ.‬ 263 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 ‫وجدت لك بعض الحلوى.‬ 264 00:16:08,217 --> 00:16:10,587 ‫ظننت أنك قد تستمتعين بها‬ ‫بينما يحضر الجميع حفلة الليلة.‬ 265 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 ‫يمكنك الدخول.‬ 266 00:16:13,889 --> 00:16:15,889 ‫متأكدة أن هناك ما يكفي لمشاركتها.‬ 267 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 ‫سمعت أنهم قرروا عدم إعادتك إلى ديارك‬ ‫عند أبيك.‬ 268 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 ‫أقرّ بأنني مرتاحة.‬ 269 00:16:31,156 --> 00:16:33,276 ‫لا أتخيل كيف سيكون رد فعله بشأن…‬ 270 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 ‫حالتك؟‬ 271 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 ‫"مارينا"… هل لي بسؤالك؟‬ 272 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 273 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 ‫بسبب كعكة.‬ 274 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 ‫كعكة؟‬ 275 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 ‫قسيسنا في "سومرسيت" كان يعظ لساعات.‬ 276 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 ‫قد تدوم لـ3 أو 4، وأحيانًا 5 ساعات.‬ 277 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 ‫كنت أوشك على الإغماء من الجوع والتعب.‬ 278 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 ‫حتى في يوم أحد،‬ 279 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 ‫وعندما ظننت أن عليّ الزحف‬ ‫تحت المقاعد بسبب الإرهاق،‬ 280 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 ‫الفتى الأكبر من عائلة "كراين"، "جورج"…‬ 281 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 ‫السير "جورج كراين" أحضر لي خلسة‬ ‫مجموعة مغلفة من الكعك والبسكويت.‬ 282 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 ‫كان سيقضي عليه القسيس لو علم.‬ 283 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 ‫بعد مرور بعض الوقت،‬ ‫احتوت الحزمات على بعض الرسائل الصغيرة.‬ 284 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 ‫كنا نمرر إلى بعضنا البعض‬ ‫رسائل صغيرة لشهور.‬ 285 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 ‫لم أتق قط للذهاب إلى الكنيسة بهذا القدر.‬ 286 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 ‫- وأين السير "جورج" الآن؟‬ ‫- "إسبانيا".‬ 287 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 ‫ذهب للقتال مع "ويلنغتون"…‬ 288 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ‫لكنه واصل إرسال الرسائل لي.‬ 289 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‫أترين؟‬ 290 00:17:47,191 --> 00:17:48,071 ‫إذًا…‬ 291 00:17:49,610 --> 00:17:52,780 ‫حالتك هذه، كانت نتيجة…‬ 292 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 ‫الحب.‬ 293 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 ‫نتيجة الحب يا "بينيلوبي".‬ 294 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‫جلالتك، الطبيب الملكي لديه تقرير عن الملك.‬ 295 00:18:21,058 --> 00:18:23,938 ‫كيف يُعقل ألا تكون هناك خطبة واحدة مقنعة‬ 296 00:18:24,019 --> 00:18:25,099 ‫هذا الموسم؟‬ 297 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 ‫هذا ممل بشكل مريع!‬ 298 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 ‫يمكنني أن أخبرك بمعلومة مثيرة‬ ‫عن خادمة غسل الأطباق السابقة.‬ 299 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 ‫لا تهمني خادمة الأطباق.‬ 300 00:18:32,027 --> 00:18:34,907 ‫أتمنى أن أشعر بالترفيه والانبهار.‬ 301 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ‫أيحاول الطبيب الملكي أن يخبرني‬ ‫أن زوجي قد مات يا "بريمزلي"؟‬ 302 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 ‫لا أظن ذلك يا صاحبة الجلالة.‬ 303 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 ‫إذًا أخبره أنني مشغولة…‬ ‫وأحضر لي قرطاسيتي في الحال.‬ 304 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ‫"لايدي (بريدجرتون)، 76، ساحة (غروسفينور)"‬ 305 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ‫هل ستختارين الياقوت أم اللآلئ يا آنسة؟‬ 306 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 ‫اللآلئ بالطبع.‬ 307 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 ‫أمي، ربما سيلفت الياقوت انتباه‬ ‫المزيد من المعجبين الجدد؟ ‬ 308 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 ‫ما لم أكن سأركز على طالب يد واحد،‬ 309 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 ‫عليّ جذب انتباه المزيد منهم.‬ 310 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‫لقد أربكك الدوق حقًا.‬ 311 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‫بل على اللورد "بيربروك" أن يبعد نفسه.‬ 312 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 ‫- يا إلهي! ما الأمر يا سيدة "ويلسون"؟‬ ‫- الملكة يا سيدتي.‬ 313 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 ‫- هل مرضت؟‬ ‫- هل أذاها الملك "جورج"؟‬ 314 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 ‫- القرطاسية الملكية لصاحبة الجلالة.‬ ‫- لقد راسلتك يا سيدتي.‬ 315 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 ‫ما فحواها يا أمي؟‬ 316 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 ‫أنا مدعوة إلى حفل شاي خاص‬ ‫مع الملكة بعد يومين.‬ 317 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 ‫لا تهتمي باللآلئ.‬ 318 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 ‫يجب أن ترتدي ألماس العائلة الليلة.‬ 319 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ‫هل سيضرك إن ارتديت ملابس‬ ‫بها بعض الألوان يا صاحب السمو؟‬ 320 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 ‫موسم "لندن" رتيب للغاية بالفعل.‬ 321 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ‫هل خزانة ملابسك بنفس قدر الملل؟‬ 322 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 ‫- قيل لي إن هذه آخر صيحة للموضة.‬ ‫- بالتأكيد ليس بالنسبة إليّ.‬ 323 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 ‫خذ ذراعي، قبل أن تتسبب في تأخيرنا.‬ 324 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ‫إذًا، أنت لست ميتًا في النهاية.‬ 325 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‫سيدتي، لم نكن نتوقع زيارتك.‬ 326 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 ‫لم يرك أحد في "لندن"‬ ‫وليس هناك أخبار عن تعليمك،‬ 327 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 ‫ولا كلمة عنك من أبيك.‬ ‫ومع ذلك ها أنت ذا، على قيد الحياة وتتنفس.‬ 328 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‫قف يا فتى، حتى أنظر إليك.‬ 329 00:21:12,062 --> 00:21:13,442 ‫كانت والدتك لتبكي‬ 330 00:21:13,522 --> 00:21:15,982 ‫إن عرفت أن ابنها‬ ‫لا يتعرّف على أعز صديقاتها.‬ 331 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 ‫أنت تشبهها تمامًا.‬ 332 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 ‫وهذا أمر حميد أيضًا.‬ 333 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‫أنا لايدي "دانبوري" يا سيدي.‬ 334 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 ‫أرى أنك لم تتعلم أي سلوك.‬ 335 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 ‫هل تعلمت القراءة والكتابة‬ ‫وركوب الخيل والمبارزة؟‬ 336 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‫لماذا لا ترتاد مدرسة؟‬ 337 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 ‫لا يمكنني التحدث.‬ 338 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 ‫عندما كنت فتاة، منذ قرون،‬ 339 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‫كنت أخشى انعكاس صورتي حتى.‬ 340 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‫دخلت غرفة وحاولت التلاشي في الظلال.‬ 341 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 ‫لكن من هم في مثل مكانتنا‬ ‫يصعب عليهم الاختباء.‬ 342 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‫علمت أن عليّ الخروج إلى النور يومًا ما،‬ 343 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 ‫ويجب ألا أدع الخوف يتملكني.‬ 344 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 ‫لذا، بدلًا من ذلك،‬ 345 00:22:17,085 --> 00:22:20,045 ‫جعلت نفسي مخيفة.‬ 346 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‫لقد شحذت ذكائي وهيأت خزانة ثيابي وعيني،‬ 347 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 ‫وجعلت نفسي‬ 348 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 ‫أكثر مخلوق مرعب في أي غرفة دخلتها.‬ 349 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‫تعال.‬ 350 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 ‫يمكنك التكلم.‬ 351 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 ‫لقد فهمتك تمام الفهم.‬ 352 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 ‫وأنا سأساعدك على التغلب على هذا التلعثم.‬ 353 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 ‫لكن في المقابل،‬ 354 00:22:48,408 --> 00:22:50,408 ‫يجب أن تعدني‬ 355 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 ‫أنك عندما تخرج للنور…‬ 356 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‫ستكون جديرًا بالاهتمام الذي تأمر به.‬ 357 00:23:26,571 --> 00:23:29,911 ‫- هلا ترقصين معي يا آنسة "بريدجرتون"؟‬ ‫- سأحتاج إلى شخص آخر‬ 358 00:23:29,991 --> 00:23:32,201 ‫ليحضر لي كأس "راتافيا" إذًا.‬ 359 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‫لورد "بريدجرتون"، هل تشرفني؟‬ 360 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 ‫بالطبع يا لايدي "دانبوري".‬ 361 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 ‫لن أقبل بـ6 حفلات. يجب أن أحظى بك في الـ8.‬ 362 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 ‫- إلى جانب نزهة.‬ ‫- نزهة؟‬ 363 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‫أخشى أننا مُلزمان بإثارة تمثيليتنا.‬ 364 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ‫بسبب اللورد "بيربروك"، على ما أفترض؟‬ ‫سمعت ذلك.‬ 365 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 ‫يجب أن نجعله يصدّق أنك على وشك التقدم لي…‬ 366 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 ‫حتى يدعني وشأني.‬ 367 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 ‫آمل ألا أفقد توازني إذًا.‬ 368 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 ‫آمل ألا أفعل أيضًا،‬ 369 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 ‫لأنك ستكون رفيقي طوال المساء.‬ 370 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 ‫ويجب أن نبدو وكأننا نستمتع بوقتنا،‬ 371 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 ‫رغم صعوبة ذلك.‬ 372 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‫نعم، إلى حد كبير.‬ 373 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 ‫اذهب وارقص مع أختك.‬ 374 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني طلبت منك ذلك!‬ 375 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 ‫ربما لم أكن واضحًا هذا الصباح.‬ 376 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 ‫هل أمنيتك أن أهين أختك يا "بريدجرتون"؟‬ 377 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 ‫على العكس.‬ 378 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 ‫إذًا تتمنى أن تتزوج أختك بتافه بغيض.‬ 379 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 ‫لورد "بريدجرتون"،‬ 380 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 ‫اغفر لي تطفلي،‬ 381 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ‫لكن إن لزم الأمر،‬ 382 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‫سأخبرك مجددًا بشأن نواياي فيما يتعلق بأختك‬ ‫بكل سعادة.‬ 383 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 ‫إنها جائزة لطالما رغبت فيها‬ ‫من أجل جمالها وسموها…‬ 384 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ‫من أجل لكمتها اليمينية القوية؟‬ 385 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‫يجب أن أعرف إن كان بإمكاني الاعتماد عليك‬ ‫في التعامل مع سوء التفاهم هذا يا سيدي؟‬ 386 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 ‫أود بالتأكيد تجنب أي نوع من الإحراج.‬ 387 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 ‫فات أوان ذلك.‬ 388 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ‫هل أنت ودود جدًا مع الدوق‬ ‫أم أنك خائف جدًا من رتبته…‬ 389 00:25:49,548 --> 00:25:50,878 ‫اهدأ يا "بيربروك".‬ 390 00:25:50,966 --> 00:25:52,796 ‫أكّدت لك أنني سأحل المسألة،‬ 391 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 ‫وعليّ تذكير الدوق بأنها مسألة لا تخصه.‬ 392 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 ‫ربما ليس لديك سلطة على ما يخصني،‬ 393 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 ‫ولا بشأن مسألة شخصية اللورد "بيربروك".‬ 394 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 ‫سأبذل قصارى جهدي‬ ‫من أجل أختك يا "بريدجرتون".‬ 395 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 ‫وربما ستتعلّم حتى مبادلتي مشاعري مع الوقت.‬ 396 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 ‫بحقك يا "بيربروك".‬ 397 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‫أفترض أنه لم يذكر‬ ‫كيف أُصيب بالكدمة على عينه.‬ 398 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 ‫- لم أنتبه إلى باب خزانة.‬ ‫- بل لم ينتبه إلى شرفه.‬ 399 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 ‫حاول القيام بأمر ليلة البارحة‬ ‫يعجز لساني عن سرده‬ 400 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 ‫حين لكمته أختك على وجهه.‬ ‫وهو يستحق ذلك تمامًا.‬ 401 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‫سيدي، لا بد أن تعرف…‬ 402 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‫كانت "دافني" لتخبرني لو صحّ كلامك.‬ 403 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‫حقًا؟‬ 404 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 ‫لن تتحدث إلى أختي مجددًا يا "بيربروك".‬ 405 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 ‫لكننا سنتزوج.‬ 406 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‫ستُدفن إذا نظرت في اتجاهها.‬ 407 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‫كن ممتنًا لأنك لن تتلقى لكمة‬ ‫من فرد آخر من آل "بريدجرتون".‬ 408 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ‫ماذا حدث؟ أخي؟‬ 409 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 ‫لا تقلقي بشأن "بيربروك".‬ ‫أختاه، انتهى الأمر.‬ 410 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- اضطررت إلى قول شيء ما.‬ 411 00:27:06,583 --> 00:27:09,253 ‫- لكن كل شيء سيكون على ما يرام، اطمئني.‬ ‫- هل تطمئنني؟‬ 412 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 ‫رغم ما قد تظنانه أنت وأخي،‬ 413 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 ‫أنا قادرة على التحدث عن نفسي.‬ ‫لم يكن لديك الحق.‬ 414 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 ‫- كنت أحاول المساعدة.‬ ‫- لم تفعل.‬ 415 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 ‫كل ما فعلته هو الاستخفاف بقدر "نايجل".‬ 416 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 ‫ناهيك عن أن الناس يشاهدون.‬ 417 00:27:24,851 --> 00:27:26,811 ‫لا يمكنك أن تطمئنني بشأن أي شيء.‬ 418 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 ‫أمسية رائعة يا صاحب السمو.‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 419 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‫الشابة لؤلؤة نادرة.‬ 420 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 ‫حاول ألّا تفسد الأمر.‬ 421 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 ‫شكرًا.‬ 422 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 ‫- أظن أنني سأتمشى الليلة.‬ ‫- صاحب السمو.‬ 423 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‫أنا وحدي يا صاحب السمو.‬ 424 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 ‫هل تتبعني يا "بيربروك"؟‬ ‫ظننت أن هذه المسألة قد سُويت.‬ 425 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‫سُويت حقًا حتى أفسدتها أنت.‬ 426 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‫ألتمس منك التحدث مجددًا مع الفيكونت.‬ 427 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 ‫ليلة أمس كانت غلطة، أعترف،‬ ‫كان سوء حكم مؤقت.‬ 428 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬ 429 00:28:29,582 --> 00:28:34,052 ‫لا ولن يوجد بيننا أبدًا أي نوع من التفاهم.‬ ‫عد إلى منزلك يا "بيربروك".‬ 430 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 ‫لكنك لا تحتاج إليها. أنت دوق.‬ 431 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‫أنت بالفعل تملك المال والمعارف والنفوذ.‬ 432 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 ‫أحتاج إليها. لماذا لا تدعني أحصل عليها؟‬ 433 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 ‫أظن أن الأمر يعود إلى الآنسة "بريدجرتون".‬ 434 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 ‫عندما أشتري حصانًا، لا أتفاوض مع الحصان.‬ 435 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 ‫هل ستستمر في ملاحقتي…‬ 436 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 ‫لماذا إذًا لم تطلب يدها ‬ 437 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ‫إن كنت مولعًا بها لهذه الدرجة،‬ ‫وهي متيّمة بك للغاية؟‬ 438 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 ‫لماذا لم تتقدم للزواج منها حتى الآن؟‬ 439 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ‫إن لم تكن قد ضاجعتها بالفعل.‬ 440 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‫إن فعلت، فعليك أن تخبرني.‬ 441 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‫لأنني لو عرفت بالفعل أنها ليست عذراء،‬ 442 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‫- ما كنت قط…‬ ‫- توقف عن التحدث.‬ 443 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‫لن أدعك تشكك في شرف السيدة الموثوق مجددًا.‬ 444 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 ‫أجل. جيد جدًا. هذا كل ما أردت سماعه.‬ 445 00:29:18,631 --> 00:29:20,881 ‫لا تستحق أن تتنفس نفس الهواء الذي تتنفسه.‬ 446 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 ‫الآن، عد إلى المنزل.‬ 447 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ‫وأنت تستحق؟‬ 448 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 ‫سمعت قصصًا عن والدك يا "هيستنغس".‬ 449 00:29:27,432 --> 00:29:29,682 ‫أعلم كم أراد بشدة أن يكون له ابن،‬ 450 00:29:29,768 --> 00:29:31,098 ‫وريث،‬ 451 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 ‫وأعلم كم حاول بشدة ليحصل عليه‬ 452 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 ‫عندما بدا أن والدتك المسكينة‬ ‫لم تستطع إنجاب صبي له.‬ 453 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 ‫إن كان هناك من غض النظر‬ ‫عن سوء حكم مؤقت لرجل،‬ 454 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‫فسيكون أنت.‬ 455 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‫شيم الابن من شيم أبيه، صحيح؟‬ 456 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 ‫سموك، هل لي أن أقدم اللايدي "دانبوري"‬ ‫واللورد "باسيت"؟‬ 457 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 ‫حسنًا … هذا تطفل غير مرحب به إطلاقًا.‬ 458 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‫ظننت أن سموك قد تشعر بالارتياح‬ ‫لمعرفة أن ابنك على قيد الحياة وبخير.‬ 459 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‫بدا موظفوك مندهشين بعض الشيء‬ ‫من حقيقة الأمر.‬ 460 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‫ما الهدف من زيارتكما؟‬ 461 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 ‫أنا أحصل على درجات عالية‬ ‫في كل دراساتي يا سيدي.‬ 462 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‫أنا أركب الخيل وأبارز وأطلق النار… ‬ 463 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 ‫بشكل ممتاز، كما قيل لي.‬ 464 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‫أنا حتى…‬ 465 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 ‫أنا…‬ 466 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‫أنت أسوأ إخفاقاتي.‬ 467 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 468 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‫واثق من كونك كذلك.‬ 469 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 ‫لن أفعلها مجددًا.‬ 470 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 ‫هل لي أن أذكّرك بأن هذا الفتى‬ ‫سيكون دوق "هيستنغس" التالي،‬ 471 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 ‫وأنه يحتاج إلى أيما تحفظه من طبيعة أبوية‬ 472 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 ‫في قلبك البارد هذا؟‬ 473 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‫يمكنك ذلك، طالما أنه يمكنني تذكيرك بمقامك،‬ 474 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ‫الذي لا أريده أمام ناظري‬ 475 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ‫فيما يبقى فمك الوقح مطبقًا.‬ 476 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 ‫راسلتك عدة مرات لأخبرك بأنني…‬ 477 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 ‫لست ميتًا.‬ 478 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ‫هل تلقيت رسائلي؟‬ 479 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 ‫إنه جرح عميق بما يكفي، أن أعيش مع معرفة ‬ 480 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 ‫أنك سترث يومًا "هيستنغس"،‬ 481 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ‫لكن أن أشهد معاناتك لهو إهانة عظيمة.‬ 482 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‫أنت عديم النفع كما كانت أمك،‬ 483 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 ‫لذا سأعاملك بالطريقة التي لجأت إليها معها،‬ 484 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ‫كي أنسى أنك لطخت سمعة هذه الأروقة يومًا.‬ 485 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‫"دوق (هيستنغس)"‬ 486 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‫لطالما اعتبر هذه الكاتبة‬ ‫أن القلب أكثر الأعضاء فضولًا،‬ 487 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‫لا يستجيب إلى منطق أو رتبة.‬ 488 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‫فأي تفسير محتمل‬ ‫قد يكون لدى الآنسة "بريدجرتون"‬ 489 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 ‫لاستقبال مجرد بارون لمغازلتها‬ ‫بينما يبدو أنها ضمنت دوقًا؟‬ 490 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 ‫أيمكن أن يكون عقل المبتدئة‬ ‫ليس الشيء الوحيد الذي به خلل؟‬ 491 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‫الوصفة تخصني يا آنسة.‬ 492 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 ‫أنا متأكدة من أن الدوق سيجده جذابًا.‬ 493 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‫لا يهم ما يظنه الدوق يا "روز".‬ 494 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 ‫إنه أنيق، أليس كذلك؟ ذو ذوق رفيع…‬ 495 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 ‫توقفي.‬ 496 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 ‫ألا يعجبك أحمر التجميل؟‬ 497 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‫بلى.‬ 498 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 ‫إنه مثالي.‬ 499 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‫أريد المزيد.‬ 500 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‫ليكن معلومًا أيها القارئ العزيز،‬ 501 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‫أنه إن كان هذا السلوك الغريب‬ ‫ينذر بفضيحة أخرى،‬ 502 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‫فتأكد من أنني سأكشفه،‬ 503 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‫لأنه لا يوجد شيء يوازي رحلة إلى الطبيعة‬ 504 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‫لرفع الروح المعنوية وإطلاق اللسان.‬ 505 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 ‫سمعت أنها ربما تتغازل مع "بيربروك" التافه.‬ 506 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 ‫أظن أنه مناسب جدًا لها.‬ 507 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 ‫- أمي، هل يمكنني أن ألعب مع "إلويز"؟‬ ‫- السيدة لا تلعب يا "بينيلوبي".‬ 508 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‫سامحيني. أيمكنني التنزه مع "إلويز"‬ ‫لجذب انتباه المعجبين؟‬ 509 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 ‫حسنًا إذًا.‬ 510 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 ‫ماذا علمت بشأن خادمتك الحبلى؟‬ 511 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 ‫- ماذا حدث؟ كيف حدث ذلك؟‬ ‫- قالت إنه كان حبًا.‬ 512 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 ‫حب؟ هذا ليس منطقيًا.‬ 513 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 514 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 ‫انظري إلى أمي، لديها 3 أطفال.‬ 515 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‫هل يظن أي شخص أن لهذا علاقة بالحب؟‬ 516 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‫ماذا قالت أيضًا؟ ألم تكن خائفة؟‬ 517 00:34:17,054 --> 00:34:20,484 ‫الحزن يتملكها أكثر من الخوف.‬ 518 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 ‫لكن قد تكون هناك فرصة لها‬ ‫لتحظى بنهاية سعيدة على ما أظن.‬ 519 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 ‫تريد الهرب إلى الريف،‬ ‫حيث ستتزوج هي وحبيبها.‬ 520 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 ‫إذًا فهي لديها سبب أكبر للخوف.‬ 521 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 ‫حالما تتزوج، ستنتهي حياتها.‬ ‫هذا بالكاد يُعتبر هربًا يا "بينيلوبي".‬ 522 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 ‫تلك الخادمة المسكينة!‬ 523 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 ‫لم أكن على علم يا أختي‬ ‫بما حاول "بيربروك" فعله.‬ 524 00:34:50,797 --> 00:34:52,087 ‫كنت لأساعدك.‬ 525 00:34:52,172 --> 00:34:53,342 ‫كان عليك إخباري.‬ 526 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 ‫هل كنت لتصدقني؟‬ 527 00:34:55,967 --> 00:34:57,887 ‫أم أنك غيّرت رأيك بشأن اللورد "بيربروك"‬ 528 00:34:57,970 --> 00:34:59,680 ‫لأن رجلًا آخر أخبرك بالحقيقة؟‬ 529 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‫هل قلّ تقديرك لي لهذه الدرجة؟‬ 530 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‫بعد أن أطلعتك على أمنياتي،‬ ‫واستمررت بتجاهلها…‬ 531 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ‫أجل يا أخي، قلّ تقديري لك.‬ 532 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 ‫- لقد تأخرت.‬ ‫- أعتذر.‬ 533 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 ‫هل ننضم إلى عائلتك في مخيمهم؟‬ 534 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 ‫بالطبع لا.‬ 535 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 ‫يجب أن نتنزه متجاوزين مجموعة الرجال‬ ‫الذين يلعبون ألعابهم أمامنا.‬ 536 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 ‫ماذا حدث ليدك؟‬ 537 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 ‫من الملاكمة.‬ 538 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‫إنه عبث قائم للترفيه بين الرجال.‬ 539 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 ‫- طرف كمي، زرره.‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 540 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 ‫لا داعي لقلقك الواضح. "بيربروك"…‬ 541 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‫ألم تسمع بعد ما تكتبه عني "ويسيلداون"؟‬ 542 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 ‫لا. حتى لو كنت تعتقد‬ ‫أن اللورد "بيربروك" قد تم التكفل بأمره،‬ 543 00:35:57,655 --> 00:35:58,985 ‫فإن حيلتنا لم تنته بعد.‬ 544 00:35:59,073 --> 00:36:00,323 ‫ما زلت بحاجة إلى زوج.‬ 545 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 ‫رغم أنني أشعر بالإطراء،‬ ‫يؤسفني أن عليّ رفض عرضك.‬ 546 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 ‫أجل، أعرف. أنت لست من النوع الذي يتزوج.‬ 547 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 ‫لكن هل فكرت أنك لست من النوع‬ ‫الذي ترغب النساء في الزواج منه؟‬ 548 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 ‫أظن أنني إن كنت مجبرًا على اتخاذ زوجة،‬ ‫لكنت أقل خيار بغيض.‬ 549 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‫- أيُفترض أن هذا مديح؟‬ ‫- أجل.‬ 550 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‫لكن هذا لا يهم، إذ أنك ترغبين في الزواج‬ ‫بداعي الحب. ألست كذلك؟‬ 551 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 ‫بالطبع.‬ 552 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‫هل ما زالوا ينظرون؟‬ 553 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ‫"بريدجرتون"!‬ 554 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‫ماذا فعلت؟‬ 555 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‫أحمل أخبارًا مبهجة يا آل "بريدجرتون".‬ 556 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‫لقد توليت الأمور بنفسي ‬ 557 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‫وطلبت رخصة خاصة لزفافي‬ ‫على الآنسة "بريدجرتون".‬ 558 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 ‫- لن يكون هناك زفاف.‬ ‫- أخبرتك. تم إلغاء الاتفاق.‬ 559 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 ‫لورد "بيربروك"، تبدو في ألم كبير.‬ 560 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ‫أنتابع هذه المحادثة في مكان أكثر خصوصية؟‬ 561 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‫لا أحتاج إلى أي محادثة أخرى.‬ 562 00:36:55,129 --> 00:36:58,379 ‫رغم أنني ربما أخيرًا أتحدث‬ ‫إلى ربة أسرة منزل "بريدجرتون" الحقيقية.‬ 563 00:36:58,466 --> 00:37:02,596 ‫لأنك لو كنت رب الأسرة،‬ ‫أظن أنك كنت ستأمر أختك بأن تنتبه أكثر‬ 564 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 ‫بدلًا من إثارة بعض التحفظات‬ 565 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ‫لوجودها وحدها معي‬ ‫على الممشى المظلم في "فوكسهول".‬ 566 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 ‫طبعًا، مجرد سماع‬ ‫مثل هذه الفضيحة قد يسبب فوضى ‬ 567 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 ‫لأكثر العائلات نفوذًا.‬ 568 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 ‫ما الذي قد تفعله اللايدي "ويسيلداون" مثلًا،‬ 569 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 ‫بمثل هذه المعلومة غير اللائقة؟‬ 570 00:37:18,819 --> 00:37:20,779 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- إنه بالتأكيد ليس كذلك.‬ 571 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 ‫لأنه في خلال 3 أيام، سأتزوج.‬ 572 00:37:25,326 --> 00:37:26,656 ‫حصلت على جوهرة الموسم.‬ 573 00:37:26,744 --> 00:37:29,504 ‫حصلت على أفضل الفتيات الراقيات.‬ 574 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 ‫لديّ فتاة من آل "بريدجرتون".‬ 575 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 ‫وسأنقذها، وكذلك عائلتكم بأكملها، ‬ 576 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 ‫من تلطيخ السمعة الذي لم تستطع حمايتهم منه.‬ 577 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‫أتطلع إلى اتحاد عائلتينا العظيمتين.‬ 578 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 ‫"بريدجرتون". "هيستنغس".‬ 579 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 ‫عليّ أن أعترض على رخصة‬ ‫اللورد "بيربروك" فورًا.‬ 580 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 ‫"أنتوني"!‬ 581 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‫تدرّبت جيدًا على هذه المسائل.‬ ‫أعرف القواعد المتبعة.‬ 582 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‫يجب ألا تنازع اللورد "بيربروك". هل تفهمني؟‬ 583 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 ‫لا يهمني أي نوع من التدريب‬ ‫قد تظن أنك خضعت له.‬ 584 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‫هذا غير قانوني، ناهيك عن كونه مروعًا.‬ 585 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‫لا يبقى للسادة خيار آخر يا أمي.‬ 586 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 ‫عندما يُشاع أن شابة، ناهيك عن كونها أختي،‬ 587 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 ‫لحق بها العار، ستكون العواقب كارثية!‬ 588 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‫هذا ليس حلًا.‬ 589 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 ‫إن قرر اللورد "بيربروك" أن ينفذ تهديده‬ 590 00:38:22,091 --> 00:38:24,181 ‫قبل أن تقتله يا أخي،‬ 591 00:38:24,260 --> 00:38:25,720 ‫ماذا سيحدث حينها؟‬ 592 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 ‫قد يقرر أن يفتح فمه التافه في أي لحظة،‬ 593 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 ‫وبعدها ستُلطخ سمعتي…‬ 594 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 ‫كحالنا جميعًا.‬ 595 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‫يجب أن أتزوج "نايجل بيربروك".‬ 596 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 ‫إنه الخيار الوحيد.‬ 597 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 ‫"روز"، هلا تتركيننا للحظة؟‬ 598 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 ‫لقد علّمتك أن تؤمني‬ 599 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ‫بأن الزواج هو أفضل ما تقدمه الحياة،‬ 600 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 ‫وهذا يبقى صحيحًا.‬ 601 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 ‫لكن الزواج ليس مجرد شريك.‬ 602 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 ‫ستشعرين بالراحة وسيكون لديك بيت لتعتني به،‬ 603 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 ‫والأهم من ذلك، سيكون لديك أطفال.‬ 604 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 ‫ستنكبّين على تربية عائلتك،‬ 605 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‫وستجدين الكثير من البهجة.‬ 606 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‫أنا متأكدة.‬ 607 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 ‫أنت وأبي…‬ 608 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 ‫كانت علاقتكما بديعة يا أمي.‬ 609 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 ‫هذا ما كنت أريده.‬ 610 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‫هذا كل ما تمنيت أن أجده ذات يوم.‬ 611 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‫وكذلك أنا.‬ 612 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 ‫"إلويز بريدجرتون".‬ 613 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 ‫هيا، إذًا. عاقبني.‬ 614 00:40:45,443 --> 00:40:46,533 ‫أمعك واحدة إضافية لي؟‬ 615 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‫لنفترض أنني أريد شيئًا مختلفًا.‬ 616 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- شيء مختلف فحسب.‬ 617 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 ‫أشاهد "دافني" تستعد لتلك الحفلات‬ 618 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 ‫مع كل تلك الفساتين والمعجبين العديدين،‬ 619 00:41:10,926 --> 00:41:12,386 ‫وأنا مرهقة.‬ 620 00:41:13,053 --> 00:41:14,603 ‫افترض أنني أريد حياة مختلفة،‬ 621 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 ‫أؤمن من خلالها حقًا‬ ‫أنني قادرة على فعل المزيد،‬ 622 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 ‫حتى عندما لا يُسمح لي‬ ‫بالحصول على أي شيء آخر.‬ 623 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 ‫إذًا سأقول…‬ 624 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ‫إنك لست الوحيدة.‬ 625 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‫أتفكر في حلبة الرقص والآنسة "بريدجرتون"؟‬ 626 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‫كيف حالها؟‬ 627 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 ‫ستتزوج.‬ 628 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 ‫إذًا يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬ 629 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 ‫لنلعب جولة أخرى.‬ 630 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 ‫جلالتك.‬ 631 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 ‫ما رأيك؟‬ 632 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ‫بشأن الموسيقى؟‬ 633 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 ‫أجدها جميلة جدًا.‬ 634 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ‫هل هي معزوفة "موزارت"؟‬ 635 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 ‫تعرفت على السيد "موزارت"‬ ‫حين لم يتجاوز عمره 10 سنوات.‬ 636 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 ‫رافقني الفتى بينما كنت أغني أغنية،‬ ‫وقد صرّحت حينها وهناك‬ 637 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 ‫أنه سيصبح أحد أفضل مؤلفي الموسيقى‬ ‫في "أوروبا".‬ 638 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 ‫وبالطبع كنت محقة.‬ 639 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 ‫أنا نادرًا ما أكون مخطئة في أمور كهذه.‬ ‫هل تعرفين السبب؟‬ 640 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 ‫لأنني حين أختار إسداء أحد صنيع،‬ 641 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 ‫أتوقع أن يستفيد منه.‬ 642 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 ‫- جلالتك، هل هذا عن…‬ ‫- "بريمزلي"!‬ 643 00:43:52,504 --> 00:43:53,424 ‫أريد مسحوقًا جديدًا.‬ 644 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 ‫تلك إشاعة فظيعة.‬ 645 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 ‫إن كنا سنتحدث بحرية في حضوره،‬ 646 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 ‫سرعان ما ستعرف "إنجلترا"‬ ‫بأكملها بشأن مسائلنا.‬ 647 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 ‫فهمت.‬ 648 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 ‫أفترض أنك تفهمين حقًا.‬ 649 00:44:14,318 --> 00:44:15,988 ‫توقعت مستقبلًا رائعًا لابنتك ‬ 650 00:44:16,070 --> 00:44:18,160 ‫عند دخولها المجتمع، ‬ 651 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 ‫مستقبل مع رجل برتبة دوق، ربما.‬ 652 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 ‫ثنائي مثل هذا…‬ 653 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 ‫حسنًا… سيكون بالتأكيد فاتنًا أكثر بالفعل.‬ 654 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 ‫كما كنت أقول،‬ 655 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 ‫لم يستفد المايسترو الشاب وحده‬ ‫من توهج النجاح.‬ 656 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 ‫من المؤكد أن عائلة "موزارت" بأكملها‬ ‫كانت لتشعر بالتبعات،‬ 657 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ‫لو بقي أبناؤهم في "سالزبورغ" إلى الأبد.‬ 658 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‫ألا توافقينني؟‬ 659 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 ‫بلى، أوافقك.‬ 660 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ‫لكن ماذا سنفعل يا سيدتي؟‬ 661 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‫يجب أن ندعو اللايدي "بيربروك"‬ ‫لتناول الشاي يا سيدة "ويلسون" فورًا.‬ 662 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 ‫"نايجل" هو ابني الوحيد.‬ 663 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 ‫فتى مميز جدًا، بالفعل.‬ 664 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 ‫في الواقع، غالبًا ما أقول إن الرب‬ ‫لم يباركني بولد آخر ‬ 665 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 ‫لأنه وهبني ابنًا كاملًا بالفعل.‬ 666 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‫يا إلهي!‬ 667 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‫لا يمكن أن تكون كل سيدة مباركة، أعرف.‬ 668 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 ‫آنسة "بريدجرتون"،‬ 669 00:45:42,823 --> 00:45:45,783 ‫اسمحي لي أن أحدّق إليك.‬ 670 00:45:48,537 --> 00:45:49,747 ‫في تمام الصحة بكل تأكيد.‬ 671 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 ‫حتى لو كان محياك شاحبًا قليلًا.‬ 672 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 ‫- تأخرت كثيرًا في سهرة الأمس.‬ ‫- كانت تعمها الإثارة حسبما أظن.‬ 673 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 ‫مع ذلك، عليك أن تبذلي جهدًا أكبر يا عزيزتي.‬ ‫ابني "نايجل" مميز جدًا.‬ 674 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‫لقد رفض بالفعل العديد‬ ‫من المبتدئات الحسناوات، قائلًا،‬ 675 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‫"أمي، أفضّل الإنجاز على الجمال."‬ 676 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ‫هل تصدقين ذلك؟‬ 677 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 ‫ربة بيتك تلك تنهي البسكويت بسرعة.‬ 678 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 ‫لا تقلقي يا "روز". سأتولى الأمر.‬ 679 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‫مدبّرات المنازل…‬ 680 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 ‫يعتقدن أنفسهن ذوات شأن،‬ 681 00:46:33,207 --> 00:46:36,207 ‫بينما في الحقيقة، نحن خادمات السيدة‬ ‫من نقوم بكل العمل الشاق.‬ 682 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‫لديّ واحدة مثلها تمامًا.‬ 683 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 ‫لكنك محظوظة جدًا.‬ ‫ما مدى انزعاجك من أهل البيت‬ 684 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 ‫إن لم تعتن سوى باللايدي "بيربروك"‬ ‫والشاب اللورد "بيربروك"؟‬ 685 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‫لا فكرة لديك.‬ 686 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‫لم تتناولي أي قطعة‬ ‫في أثناء الشاي يا عزيزتي!‬ 687 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 ‫يجب أن تُطعم الشابة بشكل جيد‬ ‫إن أرادت أن تنجب أطفالًا.‬ 688 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 ‫أفادني تناول السمك المدخن‬ ‫مع الجاودار جدًا كل صباح‬ 689 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 ‫عندما حملت بـ"نايجل".‬ 690 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 ‫ماذا عرفتما؟‬ 691 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ‫ماذا يجري؟‬ 692 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 ‫لم تظني أنني سأدعوها لتناول الشاي‬ ‫إن لم يكن ذلك في مصلحتك، أليس كذلك؟‬ 693 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 ‫الخادمة تسمع كل شيء، كما نعلم جميعًا.‬ 694 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 ‫لقد سمعت الكثير في الواقع.‬ 695 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 ‫اللورد "بيربروك" لديه ولد من إحدى خادماته ‬ 696 00:47:20,671 --> 00:47:22,091 ‫ورفض إعالته.‬ 697 00:47:22,172 --> 00:47:24,512 ‫أرسل الخادمة والطفل بعيدًا‬ ‫ليعيشا على فضلات الطعام.‬ 698 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‫إنه رجل فظيع.‬ 699 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 ‫نرجو أن يكون فظيعًا كفاية كي نتخلص منه.‬ 700 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 ‫سينكر الأمر فحسب.‬ 701 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‫ومن سيصدق مجموعة من النساء‬ ‫في مقابل كلمة رجل؟‬ 702 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 ‫ربما لا أحد.‬ 703 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 ‫لكن سيصدقون إن نشرتها اللايدي "ويسيلداون".‬ ‫لذا سنفعل ما تفعله النساء.‬ 704 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 ‫سوف نتكلم.‬ 705 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 ‫والسبب الوحيد الذي جعله يتزوجها ‬ 706 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‫هو أن والده أهدر الأموال‬ ‫على مخطط ما في "أمريكا".‬ 707 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 ‫يا إلهي. أليست هذه‬ ‫أكثر قصة فظيعة في الموسم؟‬ 708 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 ‫ربما ليست الأكثر فظاعة.‬ 709 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‫كل بارون لديه ابن زنا.‬ 710 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ‫ابن زنا أبعده قبل أن تلد الآنسة حتى؟‬ 711 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 ‫غير معقول. يجب أن نخبر "جيني" و"ماري".‬ 712 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‫لقد نما إلى علم هذه الكاتبة‬ 713 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‫أن الوسط رفيع المستوى يضج بأبشع حكاية.‬ 714 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 ‫يُقال إنك لا تستطيع الحكم‬ ‫على الكتاب من غلافه.‬ 715 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 ‫لكن في حالة البارون "بيربروك" التافه،‬ 716 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‫يبدو أن مظهره غير السار هو استعارة مناسبة‬ 717 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 ‫لحالة الأوضاع في منزله.‬ 718 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 ‫ما كنت لأتفاجأ‬ 719 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 ‫إن تم استدعاء اللورد "بيربروك"‬ ‫إلى الريف بسبب أعمال مزعومة،‬ 720 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 ‫أعمال ربما،‬ 721 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 ‫قد تتضمن إرسال بعض الأموال المتأخرة كثيرًا‬ 722 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 ‫إلى خادمة سابقة وصبي صغير،‬ 723 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 ‫الذي نرجو أنه يعتني بأمه.‬ 724 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 ‫سمعت حديثًا عن أن "بيربروك" غادر البلدة.‬ 725 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 ‫أظن أن حل مشكلتنا لم يأت بالصدفة.‬ 726 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 ‫أنا مصمم على التعامل مع الأمور‬ ‫بشكل مختلف في المستقبل.‬ 727 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 ‫أو ربما لا تتعامل على الإطلاق.‬ 728 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 ‫أعلم أن المجتمع حدد دورك الحالي‬ ‫في هذه العائلة يا "أنتوني"،‬ 729 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ‫لكن بخروج "دافني" رسميًا،‬ ‫أؤكد لك، أنا أكثر من قادرة.‬ 730 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 ‫هذه من أجل "دافني". زهور "توليب".‬ 731 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 ‫إنها ترمز إلى العاطفة.‬ 732 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 ‫أكثر حاشية مناسبة لأختك‬ ‫عندما تقرر الزواج من الدوق.‬ 733 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 ‫ربما ستحب عروسك نفس الشيء.‬ 734 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 ‫طابت ليلتك يا أمي.‬ 735 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 ‫من المؤكد أن ربة منزلك لا تنوي‬ ‫أن تحتجزني في غرفة النوم هذه للأبد.‬ 736 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 ‫أظن أنك يجب ألا تلومي سوى نفسك‬ ‫على حبسك يا آنسة.‬ 737 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 ‫"إلويز"؟‬ 738 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 ‫هل كنت بحاجة إلى شيء؟‬ 739 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‫لا.‬ 740 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‫أجل.‬ 741 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 ‫أنا… سعيدة لأن مسألة "نايجل بيربروك"‬ ‫انتهت بالنسبة إليك.‬ 742 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 ‫أشكرك.‬ 743 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 ‫يسمع المرء قصصًا عن الترتيبات المروعة،‬ 744 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 ‫والنهايات اليائسة، و… ‬ 745 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 ‫كل هذا مخيف جدًا.‬ 746 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 ‫- "إلويز"، يجب ألا تقلقي بشأن…‬ ‫- ألست خائفة أيضًا يا أختاه؟‬ 747 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ‫من الزواج؟ من… الأطفال؟‬ 748 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 ‫أجد الأطفال مبهجين.‬ 749 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 ‫لكنك لا تثبتين وجهة نظري حاليًا.‬ 750 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 ‫بالتأكيد لم تنسي ما حدث لأمنا؟‬ 751 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 ‫صراخها في تلك الليلة.‬ 752 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 ‫حاولت أن تخفيه بالغناء لي،‬ ‫لكن صوتها… هز النوافذ.‬ 753 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 ‫أسمعها أحيانًا في أحلامي.‬ 754 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 ‫كادت تموت… ‬ 755 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 ‫بعد أشهر قليلة من رحيل أبي.‬ 756 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 ‫بالطبع لم أنس.‬ 757 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 ‫بالطبع… أنا خائفة.‬ 758 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 ‫أظن أنني سأكون حمقاء‬ ‫في هذه المرحلة إن لم أشعر بالرعب.‬ 759 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 ‫تتذكرين بشكل صحيح أن أمنا حظيت بليلة خطرة.‬ 760 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 ‫لكن مع بزوغ الفجر، حظي العالم بـ"هياسينث"،‬ 761 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‫وتغمرنا السعادة جميعًا من أجل ذلك.‬ 762 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 ‫نعم يا "إلويز"، ربما تكون هناك‬ 763 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‫عوائق عصيبة في الحياة لم نتعلّم توقّعها.‬ 764 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 ‫لكن ثمة أملًا في النهاية.‬ 765 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 ‫وأعلم… أنه ذات يوم…‬ 766 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 ‫سنجده أنا وأنت.‬ 767 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 ‫لا شك أن هذا متعب.‬ 768 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‫ماذا؟‬ 769 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 ‫لعبة التظاهر التي تشعرين‬ ‫بأنك عليك الاستمرار فيها إلى الأبد.‬ 770 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 ‫مساء الخير.‬ 771 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 ‫ما كان يجب أن تفقد أعصابك‬ ‫مع اللورد "بيربروك".‬ 772 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 ‫يجب أن تعرفي شيئًا عني يا آنسة "بريدجرتون".‬ 773 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 ‫لن أتسامح مع متنمّر.‬ 774 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 ‫ويجب أن تعرف شيئًا عني يا صاحب السمو.‬ 775 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 ‫لن أسمح بفشل هذا.‬ 776 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ‫أتقصدين حيلتنا؟‬ 777 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 ‫إنها أكثر من مجرد حيلة الآن.‬ 778 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 ‫إنها أكثر من مجرد تفاوض.‬ 779 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 ‫لا يتعلق الأمر فقط بإيجاد أفضل شريك مناسب‬ 780 00:54:22,759 --> 00:54:24,719 ‫لإثارة إعجاب اللايدي "ويسيلداون"،‬ 781 00:54:25,220 --> 00:54:28,430 ‫أو الملكة أو أي فرد من الأوساط الرفيعة.‬ 782 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 ‫هذه مسألة حياة يا صاحب السمو، حياتي.‬ 783 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 ‫يجب أن أتولى أمرها أخيرًا.‬ 784 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‫لا أستطيع أن أفعل غير ذلك.‬ 785 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 ‫لذا لن أسمح بفشل هذا.‬ 786 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 ‫إن لم تكن موافقًا، فعليك أن تخبرني الآن.‬ 787 00:54:45,740 --> 00:54:49,040 ‫سأوافق… بشرط واحد.‬ 788 00:54:49,119 --> 00:54:50,619 ‫أنت لا تفهم يا صاحب السمو…‬ 789 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 ‫أن تناديني بـ"سايمون".‬ 790 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 ‫إن كنا سنبدو مغازلين حقًا،‬ ‫إن أردتنا أن نبدو منسجمين لأبعد حد،‬ 791 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 ‫فيجب أن تناديني باسمي.‬ 792 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 ‫جيد جدًا… يا "سايمون".‬ 793 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‫هل هناك شيء مضحك في اسمي؟‬ 794 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 ‫لا. إنه اسم رائع تمامًا.‬ 795 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 ‫اسم رائع؟ جيد جدًا… "دافني".‬ 796 00:55:28,950 --> 00:55:30,660 ‫أريد أن أجد زوجًا…‬ 797 00:55:32,078 --> 00:55:35,208 ‫كي يكون لي عائلة وأطفال.‬ 798 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‫إذًا دعينا نجد لك زوجًا.‬ 799 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ‫هل لي بهذا الشرف؟‬ 800 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 ‫بالطبع.‬ 801 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‫أنتما تشكّلان ثنائيًا متناسبًا فاتنًا‬ ‫يا صاحب السمو.‬ 802 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 803 00:56:30,261 --> 00:56:32,431 ‫لا شيء على الإطلاق يا لايدي "دانبوري".‬ 804 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 ‫بني، لقد عدت لتتقلد مكانتك الشرعية.‬ 805 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 ‫لعل قلبي عليل،‬ 806 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ‫لكنني أؤكد لك،‬ 807 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 ‫إنه يغمره الفخر،‬ 808 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ‫لمعرفة كم نضجت وأصبحت دوقًا…‬ 809 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 ‫ولمعرفة أنك ستكمل سلالة "هيستنغس" العظيمة.‬ 810 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 ‫أنصت إليّ جيدًا…‬ 811 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 ‫لأنني عدت لفعل شيء واحد فقط…‬ 812 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‫لأقطع لك عهدًا،‬ 813 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 ‫العهد الوحيد الذي سأقطعه في حياتي.‬ 814 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 ‫لن أتزوج أبدًا.‬ 815 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 ‫لن أنجب وريثًا أبدًا.‬ 816 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‫سلالة "هيستنغس" ستندثر معي.‬ 817 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 ‫هل كلماتي واضحة كفاية لك يا أبي؟‬ 818 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‫تكلم أيها الوحش اللعين.‬ 819 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ‫تكلم.‬