1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:29,279 --> 00:00:30,659 Дышите, ваша светлость. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - Тужьтесь! - Дышите! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,577 Да! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Ваша светлость, извольте тужиться. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Хорошо. Очень хорошо. Да. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,131 Дышите, ваша светлость. 8 00:00:45,211 --> 00:00:47,171 Кто-то должен мне что-то сказать! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Дорогу! - Зачем вы здесь, леди Данбери? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Я зайду, ваша светлость. - Леди сюда нельзя. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,430 Кто-то должен быть с ней. Не ее муж, так… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - Тужьтесь. - Хочу знать, дождался ли я сына. 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Щипцы. 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 - Я вижу головку. Тужьтесь! - Тужьтесь! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Говорите! - Скажите ему! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 - Дышите! - Да. 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Тужьтесь. - Тужьтесь! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Что там? 19 00:01:26,795 --> 00:01:28,455 Мальчик, ваша светлость. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 У меня есть сын! 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Сара! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Я наконец-то дала ему… сына. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Сара. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Доктор! 25 00:02:27,564 --> 00:02:29,074 Слишком много крови. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Сара… 27 00:02:34,654 --> 00:02:35,784 Идеальный сын. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Саймон Артур Генри Фицранульф Бассет, новый герцог Гастингс! 29 00:02:52,088 --> 00:02:53,008 Ваша светлость. 30 00:02:54,174 --> 00:02:56,474 Приготовить для вас комнату герцогини? 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,059 Нет. В этом нет необходимости. 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Автору всегда приходят на ум лишь два слова 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 на утро после хорошего празднества: 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 «шок» и «восторг». 35 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Что ж, дорогой читатель, 36 00:03:27,207 --> 00:03:31,537 скандальные рассказы о вчерашнем празднестве в Воксхолле 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 действительно шокируют и вызывают восторг. 38 00:03:36,424 --> 00:03:38,184 Доставили, ваше величество! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Сейчас же! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Словно птица-феникс, восставшая из пепла безразличия, 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 явилась мисс Дафни Бриджертон. 42 00:03:49,687 --> 00:03:53,687 Блистательную дебютантку видели танцующей не единожды, 43 00:03:53,775 --> 00:03:59,235 а дважды с самым желанным и неуловимым повесой сезона — 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 герцогом Гастингсом. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,447 Куда вы так рано, ваша светлость? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 На променад. 47 00:04:18,216 --> 00:04:24,176 - Он улыбается. Герцог редко улыбается. - У Дафни отличное чувство юмора. 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,474 Оно ей понадобится. 49 00:04:25,556 --> 00:04:28,476 Жизнь герцогини полна обязанностей: 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,519 устраивать балы, приветствовать иностранных гостей. 51 00:04:31,604 --> 00:04:35,154 Дафни не просто будет в обществе. Она будет его возглавлять. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,693 Я хорошо подготовила ее, леди Данбери. 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,532 - Восемь балов. - Нет. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Восемь балов. 55 00:04:45,243 --> 00:04:47,503 Вы ведь желаете успеха нашей затее? 56 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 Цель соглашения — 57 00:04:48,955 --> 00:04:51,865 держать подальше мамаш, ищущих удачной партии для дочек, 58 00:04:51,958 --> 00:04:53,288 а не лезть в логово льва. 59 00:04:53,376 --> 00:04:57,586 Цель соглашения — сделать так, чтобы я вышла замуж в первый же сезон. 60 00:04:58,214 --> 00:04:59,384 Пусть будет четыре. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Шесть балов. - Пять. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Шесть. И вы должны прислать цветы. 63 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Сегодня. 64 00:05:04,887 --> 00:05:06,137 Да подороже! 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,604 Если б вы ухаживали всерьез, скупили бы все в городе. 66 00:05:10,685 --> 00:05:13,765 Если б я ухаживал всерьез, цветы не понадобились бы. 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,065 Хватило бы пяти минут с вами наедине. 68 00:05:19,235 --> 00:05:20,145 Я не хотел… 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 - Шесть, ваша светлость. - Ладно. 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Насчет цветов я подумаю. 71 00:05:24,449 --> 00:05:25,659 И помните: 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,704 никто не должен знать о нашем соглашении. 73 00:05:30,163 --> 00:05:34,753 - И о происшествии с лордом Бербруком. - Ах да. Как ваша рука этим утром? 74 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Знайте: это не ваша вина. 75 00:05:37,003 --> 00:05:40,673 Я знаю одно: даже слух, что я была наедине с мужчиной, 76 00:05:40,757 --> 00:05:43,927 не говоря уж о том, что я его ударила, уничтожит меня. 77 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Я не заинтересован в скандалах, мисс Бриджертон. 78 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Похоже, они с вами случаются сами собой. 79 00:05:55,521 --> 00:05:57,611 Конечно, не знаю. Откуда мне знать? 80 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Я не могу ее спросить: не знаю, как это случилось. 81 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Это меня тревожит! 82 00:06:04,155 --> 00:06:05,735 О чём это вы, девочки? 83 00:06:08,034 --> 00:06:09,414 О мисс Томпсон. 84 00:06:09,494 --> 00:06:10,914 - Пруденс… - А что с ней? 85 00:06:10,995 --> 00:06:13,865 - У Пенелопы есть вопросы. - Если не замолчишь… 86 00:06:13,956 --> 00:06:15,706 О состоянии мисс Томпсон. 87 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Простите? - Они знают, мэм. 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Как это случилось, мама? Будет ребенок? 89 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 На этом остановимся. 90 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Милорд, вы слышите? Что же мы будем делать? 91 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Ваши истерики ни к чему. 92 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Зачем скрывать мисс Томпсон? 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Потому что ее состояние заразно. 94 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Итак, похоже, Дафни влюблена. Она считает это достижением? 95 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Чего именно она добилась? 96 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Она точно не сама создала этого мужчину. Он просто появился. 97 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 И теперь бродит тут. 98 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Вероятно, ему нравится ее лицо. Или волосы. 99 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Лицо и волосы не считаются достижением. 100 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 А знаешь, в чём достижение? 101 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Учиться в университете. 102 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Будь я мужчиной, я бы это сделала. 103 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Но я вынуждена наблюдать, как мама гордится тем, 104 00:07:05,633 --> 00:07:08,553 что какой-то мужчина восхищается внешностью сестры 105 00:07:08,636 --> 00:07:10,046 и наполняет ее детьми! 106 00:07:11,013 --> 00:07:12,853 Пенелопа, ты не слушаешь меня. 107 00:07:15,810 --> 00:07:18,400 Я знаю кое-кого… с ребенком. 108 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Это твоя мама? Разве она не преклонного возраста? 109 00:07:22,608 --> 00:07:27,448 - Полагаю, твой отец хочет мальчика… - Это не моя мама. Это горничная. 110 00:07:27,989 --> 00:07:31,079 - Кто из ваших горничных замужем? - Она не замужем. 111 00:07:31,159 --> 00:07:33,079 Откуда тогда у нее ребенок? 112 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Не знаю, но я это выясню. 113 00:07:36,205 --> 00:07:39,495 Выясни. Иначе откуда знать, что с нами такого не будет? 114 00:07:39,584 --> 00:07:41,134 У нас впереди достижения. 115 00:07:45,381 --> 00:07:47,431 Два танца? С герцогом? 116 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Его увлекла твоя сестра, Гиацинт. 117 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Это видели все. Все взгляды были устремлены на Дафни. 118 00:07:52,972 --> 00:07:55,682 - Скушай тост, дорогая. - Я не голодна, мама. 119 00:07:55,766 --> 00:07:58,846 Возможно, все смотрели на нее из-за прорехи в платье? 120 00:07:58,936 --> 00:08:00,606 Или она ошибалась в танце? 121 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Рассчитывать ли на герцога на балу Кроуфорда? 122 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Думаю, это возможно. - А на балу Рамсбери в пятницу? 123 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - А на большом пикнике? - Мы увидим, мама. 124 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Бедная Фран: она будет репетировать с тетей Винни весь сезон. 125 00:08:13,868 --> 00:08:17,368 - Пропустит помолвку Дафни с герцогом. - Она уехала в Бат? 126 00:08:17,455 --> 00:08:19,615 Откуда у женщин берутся дети? 127 00:08:20,166 --> 00:08:22,786 - Что за вопрос! - Я думала, нужен брак. 128 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 - О чём ты? - Очевидно, это не так. 129 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 Элоиза, уже достаточно. 130 00:08:30,092 --> 00:08:32,432 Дафни, ты прелестно играла. Продолжай. 131 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Вы оба знаете? - Не смотри на меня. 132 00:08:37,183 --> 00:08:38,983 Ты когда-нибудь была на ферме? 133 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Надеюсь, вы не ведете непристойные беседы. 134 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Вовсе нет, мама. 135 00:08:43,814 --> 00:08:46,194 Вообще-то, мы как раз собирались… 136 00:08:46,275 --> 00:08:47,235 …оголить орудия. 137 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Колин Бриджертон! - Раунд фехтования. 138 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Мисс? Гумбольдт идет. - Гумбольдт идет? 139 00:08:54,575 --> 00:08:56,695 - Гумбольдт? - Почему Гумбольдт идет? 140 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Кто-то прибыл? 141 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 К мисс Дафни прибыли с визитом. 142 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Но… герцог. У тебя уже запланирован визит. 143 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Что ж, теперь будет еще один. 144 00:09:20,309 --> 00:09:21,599 Что происходит? 145 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Дорогу! 146 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Вы позвали меня к себе, но… 147 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 В сторону! 148 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …я ожидал, что буду единственным! 149 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Я надел атласные бриджи по случаю! 150 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Прочь с дороги! 151 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Боже правый! 152 00:09:51,507 --> 00:09:52,757 Я иду к моей будущей… 153 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Нет. Вам следует уйти. 154 00:09:54,260 --> 00:09:56,010 Вы хотели решить дело быстро. 155 00:09:56,095 --> 00:09:57,925 - Вы дали слово. - И сдержу его. 156 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Вы один предложили, и я учитывал только вас. 157 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Это лишь ужасное недоразумение. 158 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Пока же вам следует уйти, как и всем. 159 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - Я хочу знать, что происходит. - Я тоже. 160 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Например, почему ты решил прервать это изумительное утро. 161 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Потому что она уже помолвлена. 162 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Герцог уже попросил ее руки? 163 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Я не помолвлена, мама. Кто-нибудь сделал мне предложение? Нет. 164 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Я сделала кому-то предложение? Маловероятно. 165 00:10:25,541 --> 00:10:28,251 - Не проявляй неуважения, сестра. - Неуважения? 166 00:10:28,836 --> 00:10:31,256 Я не знаю большего неуважения, 167 00:10:31,339 --> 00:10:33,629 чем пообещать меня Найджелу Бербруку. 168 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Ты же этого не делал? 169 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - Он хороший выбор. Я проверил. - Ты обещал ему сестру? 170 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Вероятно, не так тщательно. - Что? 171 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Не имеет значения. 172 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Теперь у меня много вариантов. Мне не нужны… 173 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Есть поклонники. Но нет главного — предложений. 174 00:10:48,230 --> 00:10:50,520 Кроме как от лорда Бербрука. 175 00:10:50,608 --> 00:10:52,898 Что с его глазом? Весьма гротескно. 176 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Дафни очаровала герцога, Энтони. Это всё меняет. 177 00:10:57,198 --> 00:11:00,528 - И ваш бунт связан с Гастингсом? - Он ухаживает за ней. 178 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 Они лишь дважды танцевали на балу. Как Колин с Пенелопой Фезерингтон. 179 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Это не означает… 180 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Они прогуливались этим утром, и он прислал цветы нам обеим. 181 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Дорогие. 182 00:11:15,216 --> 00:11:18,716 Герцог не серьезный поклонник. Он никогда не женится. 183 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Я знаю его с детства. 184 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Это не бравада, не отрицание и не незрелость. 185 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Мне это видится так. 186 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Я не выйду за Найджела Бербрука. 187 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Я действовал в твоих интересах, сестра. 188 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Однажды ты поймешь. И будешь очень благодарна. 189 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Контракт с Бербруком будет составлен, и ты выйдешь за него. 190 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Мама… - Не волнуйся, дорогая. 191 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Бербрук увидит серьезность намерений герцога, 192 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 и ему придется отступить. 193 00:11:54,463 --> 00:11:56,473 Он может не уважать выбор женщины, 194 00:11:56,549 --> 00:11:58,759 но проявит уважение к выбору мужчины. 195 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 А если намерения герцога несерьезны, у меня будут другие. 196 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Дафни, я видела, как вы смотрели друг на друга вчера 197 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 и этим утром. 198 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Других нет. Есть только герцог. 199 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Ты правда танцевал с девчонкой Бриджертон? Дважды? 200 00:12:33,002 --> 00:12:35,212 Напомни еще раз, почему ты был первым, 201 00:12:35,296 --> 00:12:38,046 с кем я решил общаться по возвращении в город. 202 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Признай это, друг. Ты скучал по мне. 203 00:12:46,557 --> 00:12:49,387 - Уделишь минуту? - Сколько угодно, Бриджертон. 204 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Спустишься, или мне подняться? 205 00:12:55,441 --> 00:13:00,201 Мои кулаки уже достаточно пострадали от вашего подбородка, ваше герцогство. 206 00:13:10,080 --> 00:13:11,420 Итак? В чём срочность? 207 00:13:11,499 --> 00:13:14,079 О чём ты думал вчера вечером и этим утром? 208 00:13:14,168 --> 00:13:16,208 - Слышал, ты… - Нужно быть точнее. 209 00:13:16,295 --> 00:13:19,085 - Мой разум быстр. - Ухаживаешь за моей сестрой? 210 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - А мне не следует? - Нет. 211 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 На то есть масса причин. Начиная от: «Она моя сестра» 212 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 и заканчивая: «Она уже помолвлена», 213 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 а потом, возможно, возвращаясь к: «Она моя сестра». 214 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 Я не знал о помолвке. О ней уже было оглашено? 215 00:13:36,816 --> 00:13:38,776 Приготовления идут полным ходом. 216 00:13:38,859 --> 00:13:40,529 Я договорился с Бербруком, 217 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 дал ему слово. 218 00:13:42,238 --> 00:13:44,528 Ты ошибся. Беда в том, что Бербрук — 219 00:13:44,615 --> 00:13:46,865 недостойный жених для мисс Бриджертон. 220 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Он вполне подходит. 221 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 И он не был замечен возле борделя. 222 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 И я знаю: в последние годы он был в Лондоне. 223 00:13:56,710 --> 00:13:59,170 А не в каком-то игорном аду или трущобах, 224 00:13:59,255 --> 00:14:02,625 или где еще ты слонялся по одному Богу известным причинам. 225 00:14:07,304 --> 00:14:10,644 Найджел Бербрук вряд ли святой. 226 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Ты всегда был хорошим другом. Лучшим, правда. Но это моя сестра. 227 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Подумай обо всём, чем мы по-дружески делились. 228 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Я вовсе не имею намерения тебя обидеть, 229 00:14:21,902 --> 00:14:25,202 но ты же понимаешь, что семья должна быть прежде всего! 230 00:14:31,161 --> 00:14:32,661 Почему он всегда молчит? 231 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Ему четыре. Он должен уметь говорить. 232 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Он достаточно продвинулся в грамоте. Больше, чем все мои ученики. 233 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Ему придется быть чертовым Шекспиром, если он не научится говорить. 234 00:14:45,551 --> 00:14:49,431 Услади наш слух, мальчик. Скажи хоть слово, хоть промычи. 235 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Говори! - Вы его пугаете. 236 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Если это поможет, я так извлеку из него звуки. 237 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Нет. 238 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Что ты сказал? 239 00:15:00,941 --> 00:15:06,411 Не… надо. 240 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Что он делает? 241 00:15:13,495 --> 00:15:15,655 - Он слабоумный. - Ваша светлость… 242 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Он идиот! 243 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Боже мой. 244 00:15:21,545 --> 00:15:24,465 Мальчик, ты знаешь, в каком опасном мы положении? 245 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Нам пожаловали этот титул. 246 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Сам монарх так провозгласил. 247 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Но он останется нашим, только пока мы будем необыкновенными. 248 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Имя Гастингсов не может попасть в дрожащие руки недоумка! 249 00:15:44,568 --> 00:15:46,948 Уберите его с глаз моих. 250 00:15:47,029 --> 00:15:48,699 Этот мальчик для меня мертв. 251 00:16:05,631 --> 00:16:07,551 Я нашла для тебя сладостей. 252 00:16:08,258 --> 00:16:10,588 Они тебя порадуют, пока все на балу. 253 00:16:12,596 --> 00:16:13,806 Можете войти. 254 00:16:13,889 --> 00:16:15,719 Уверена, тут нам обеим хватит. 255 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Слышала, тебя решили не отправлять домой к папе. 256 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Смею сказать, это облегчение. Представляю, как он отреагирует на… 257 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Твое состояние? 258 00:16:37,621 --> 00:16:40,541 Марина… могу я спросить? 259 00:16:41,709 --> 00:16:42,919 Как это случилось? 260 00:16:46,130 --> 00:16:46,960 Кекс. 261 00:16:48,215 --> 00:16:49,045 Кекс? 262 00:16:52,428 --> 00:16:55,968 Наш викарий в Сомерсете проводил многочасовые проповеди. 263 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Три, четыре, иногда пять часов кряду. 264 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Я почти падала от голода и усталости. 265 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Но однажды в воскресенье, 266 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 когда я решила, что упаду под скамью от истощения, 267 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 старший сын Крейнов, Джордж… 268 00:17:11,030 --> 00:17:15,200 Сэр Джордж Крэйн тайком передал мне сверток с кексом и печеньем. 269 00:17:16,076 --> 00:17:18,286 Викарий бы ему голову открутил. 270 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Через какое-то время в свертках стали появляться записочки. 271 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Мы месяцами обменивались крошечными посланиями. 272 00:17:29,715 --> 00:17:32,175 Я никогда так не любила походы в церковь. 273 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - И где сейчас сэр Джордж? - В Испании. 274 00:17:37,473 --> 00:17:39,313 Ушел на войну с Веллингтоном, 275 00:17:39,892 --> 00:17:41,602 но продолжил писать. 276 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Видите? 277 00:17:47,232 --> 00:17:52,702 Значит… твое состояние было вызвано… 278 00:17:54,239 --> 00:17:55,159 Любовью. 279 00:17:56,784 --> 00:17:57,994 Любовью, Пенелопа. 280 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Королевский лекарь готов доложить о короле. 281 00:18:21,058 --> 00:18:25,558 Отчего в этом сезоне еще не было ни одной любопытной помолвки? 282 00:18:25,646 --> 00:18:27,016 Право же, как скучно! 283 00:18:27,106 --> 00:18:30,106 Есть пикантные подробности о нашей бывшей горничной. 284 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Мне неинтересны распутные служанки. Хочу, чтобы меня развлекали, увлекали. 285 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Королевский лекарь сообщит о смерти моего супруга? 286 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Я сомневаюсь в этом. 287 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Так скажи, что я занята, и принеси принадлежности для письма. 288 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ЛЕДИ БРИДЖЕРТОН 76 ГРОСВЕНОР-СКВЕР 289 00:19:11,692 --> 00:19:13,572 Рубины или жемчуг, мисс? 290 00:19:13,652 --> 00:19:14,782 Разумеется, жемчуг. 291 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Мама, может, рубины лучше привлекут внимание новых поклонников? 292 00:19:21,952 --> 00:19:24,792 Чтобы не складывать все яйца в одну корзину, 293 00:19:24,872 --> 00:19:28,962 я должна… собрать больше… яиц. 294 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Герцог правда вскружил тебе голову. 295 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Вот бы лорда Бербрука кто-нибудь тоже закружил. 296 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Боже. Что такое, миссис Уилсон? - Королева, мэм. 297 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - Заболела? - Король ее обидел? 298 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Королевская канцелярия ее величества. - Она написала вам, миледи. 299 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 Что там, мама? 300 00:20:02,951 --> 00:20:07,541 Меня приглашают на чаепитие наедине с королевой через два дня. 301 00:20:13,086 --> 00:20:14,626 Жемчуг ни к чему. 302 00:20:15,339 --> 00:20:17,469 Сегодня надень семейные бриллианты. 303 00:20:24,389 --> 00:20:27,559 Разве сложно надеть что-то цветное, ваша светлость? 304 00:20:27,643 --> 00:20:30,853 Лондонский сезон и так ужасно однообразен. 305 00:20:30,938 --> 00:20:32,938 Твой гардероб должен ему вторить? 306 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Мне сказали, что это последняя мода. - Разумеется, не моя. 307 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Подай мне руку, пока мы не опоздали. 308 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Значит, ты все-таки не умер. 309 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Миледи, мы не ожидали вашего визита. 310 00:20:56,129 --> 00:20:59,219 Тебя не видно в Лондоне, ни слова о твоем обучении, 311 00:20:59,299 --> 00:21:03,549 ни слова о тебе от отца. И всё же ты здесь, живешь и здравствуешь. 312 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Встань, мальчик, чтобы я могла взглянуть на тебя. 313 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Твоя мать рыдала бы, узнав, что ее подруга чужая для ее сына. 314 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Ты ее копия. 315 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 И это хорошо. 316 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Леди Данбери, милорд. 317 00:21:29,579 --> 00:21:31,539 Вижу, ты не обучен манерам. 318 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Ты научился читать, писать, ездить верхом, фехтовать? 319 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Так почему ты не в школе? 320 00:21:44,970 --> 00:21:50,350 Я… не могу… говорить. 321 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Когда я была девочкой — несколько веков назад — 322 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 я боялась даже своего отражения. 323 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Я входила в комнату и пыталась раствориться в тени. 324 00:22:05,741 --> 00:22:09,701 Но в нашем положении долго так прятаться не удастся. 325 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Я знала, что однажды выйду на свет 326 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 и мне придется оставить страх. 327 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 Вместо этого я сделала устрашающей себя. 328 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Я оттачивала свое остроумие, свой гардероб и свои глаза, 329 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 и я сделала себя 330 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 самым устрашающим созданием в любом помещении. 331 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Подойди. 332 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Ты можешь говорить. 333 00:22:40,359 --> 00:22:41,489 Я тебя разгадала. 334 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 И я помогу тебе преодолеть твое заикание. 335 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Но в обмен на это ты должен пообещать мне, 336 00:22:51,244 --> 00:22:53,914 что, выйдя на свет… 337 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 …ты окажешься достойным внимания, которое будешь привлекать. 338 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 Потанцуем, мисс Бриджертон? 339 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Тогда кто-то другой должен отыскать для меня бокал ратафии. 340 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Лорд Бриджертон, окажете мне честь? 341 00:23:36,665 --> 00:23:38,035 Конечно, леди Данбери. 342 00:23:44,131 --> 00:23:46,721 Шести балов мало. Вы нужны мне на восьми. 343 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - А еще пикник. - Пикник? 344 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Боюсь, мы вынуждены раздувать пламя нашей шарады. 345 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Полагаю, из-за лорда Бербрука? Я наслышан. 346 00:23:56,601 --> 00:24:03,021 Если он поверит, что вы на пороге предложения… он оставит меня в покое. 347 00:24:03,108 --> 00:24:05,068 Надеюсь, я не утрачу баланса. 348 00:24:05,152 --> 00:24:08,822 Я тоже надеюсь: вы же будете приклеены ко мне весь вечер. 349 00:24:09,531 --> 00:24:11,581 Надо делать вид, что нам приятно, 350 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 хоть это и нелегко. 351 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Да, непросто. 352 00:25:09,466 --> 00:25:10,966 Иди потанцуй с сестрой. 353 00:25:11,051 --> 00:25:12,641 - Зачем? - По моей просьбе. 354 00:25:15,764 --> 00:25:19,644 - Я неясно выразился утром? - Хочешь, чтоб я оскорбил твою сестру? 355 00:25:19,726 --> 00:25:22,476 - Напротив. - Желаешь ей брака с мерзкой жабой? 356 00:25:22,562 --> 00:25:23,562 Лорд Бриджертон, 357 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 простите мое вмешательство. 358 00:25:25,774 --> 00:25:30,364 Но, если нужно, я повторно заявлю о намерениях в отношении вашей сестры. 359 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Она награда, которой я давно жаждал. Ее красота, ее грация… 360 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 И мощный удар справа? 361 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Я должен знать, готовы ли вы разрешить это недоразумение? 362 00:25:41,915 --> 00:25:44,415 Я стремлюсь избегать неловких ситуаций. 363 00:25:44,501 --> 00:25:45,631 С этим вы опоздали. 364 00:25:46,753 --> 00:25:49,463 Вы дружны с герцогом или запуганы его рангом… 365 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Успокойтесь, Бербрук. Уверяю вас, я улажу это дело. 366 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 А герцога это не должно беспокоить. 367 00:25:55,762 --> 00:25:57,762 Не вам решать, что меня беспокоит, 368 00:25:57,847 --> 00:25:59,847 и не вам решать дело Бербрука. 369 00:26:00,976 --> 00:26:03,016 Я сделаю всё ради вашей сестры. 370 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Возможно, со временем она разделит мои чувства. 371 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Прекратите, Бербрук. 372 00:26:07,816 --> 00:26:10,606 Полагаю, он не сообщил, откуда у него синяк. 373 00:26:11,111 --> 00:26:13,781 - Я был беспечен с дверью. - Нет, с честью. 374 00:26:14,322 --> 00:26:17,332 Он пытался сделать нечто, что я не удостою описания, 375 00:26:17,409 --> 00:26:20,039 и ваша сестра дала ему пощечину. Заслуженно. 376 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Милорд, вам надо знать… 377 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Дафни сказала бы мне об этом. 378 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Сказала бы? 379 00:26:36,803 --> 00:26:39,563 Вы больше никогда не заговорите с моей сестрой. 380 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 Но мы женимся. 381 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Вы умрете, если взглянете в ее сторону. 382 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Будьте благодарны, что вас не ударил еще один Бриджертон. 383 00:26:52,485 --> 00:26:54,275 Что случилось? Брат? 384 00:26:54,362 --> 00:26:56,992 Не волнуйся о Бербруке. Я всё уладил. 385 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Вы рассказали ему? - Пришлось. 386 00:27:06,583 --> 00:27:09,093 - Всё будет хорошо, уверяю вас. - Уверяете? 387 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Что бы вы с братом ни думали, 388 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 я могу говорить за себя. Вы не имели права. 389 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 - Я пытался помочь. - Не помогли. 390 00:27:18,178 --> 00:27:21,138 Вы лишь недооценили притязания Найджела. 391 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 И к тому же люди смотрят… 392 00:27:24,851 --> 00:27:26,981 Вы ни в чём не можете меня уверить. 393 00:27:38,198 --> 00:27:41,948 Восхитительный вечер, ваша светлость. 394 00:27:42,661 --> 00:27:44,041 Вы не согласны? 395 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Юная леди — редкое сокровище. 396 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Постарайся не испортить всё. 397 00:27:53,254 --> 00:27:54,214 Спасибо. 398 00:28:02,013 --> 00:28:04,683 - Я предпочту моцион. - Ваша светлость. 399 00:28:14,317 --> 00:28:15,647 Это я, ваша светлость. 400 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Вы следите за мной, Бербрук? Я думал, дело улажено. 401 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Оно было улажено, пока вы всё не испортили. 402 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Поговорите снова с виконтом. 403 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Допускаю, вчера вечером я ошибся, поступил необдуманно. 404 00:28:28,039 --> 00:28:29,419 Вы же это понимаете? 405 00:28:29,499 --> 00:28:33,129 Между нами нет и никогда не будет понимания. 406 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Идите домой. 407 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Но она вам не нужна. Вы герцог. 408 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 У вас уже есть деньги, связи и репутация. 409 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 А мне она нужна. Почему вы не можете уступить мне ее? 410 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Думаю, решать должна мисс Бриджертон. 411 00:28:46,766 --> 00:28:49,056 Покупая лошадь, я не с ней торгуюсь. 412 00:28:49,144 --> 00:28:50,734 Если продолжите следовать… 413 00:28:50,812 --> 00:28:52,562 Что же вы не просите ее руки? 414 00:28:52,647 --> 00:28:55,017 Раз она приглянулась вам и сражена вами? 415 00:28:55,108 --> 00:28:57,318 Почему вы еще не сделали предложение? 416 00:28:58,111 --> 00:28:59,531 Или вы уже ею овладели? 417 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Тогда лучше скажите мне. 418 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Ибо, если я узнаю, что она уже лишена целомудрия, я никогда не… 419 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Замолчите немедленно. 420 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Не смейте сомневаться в безупречной чести дамы. 421 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Да… Да, очень хорошо. Это всё, что я надеялся услышать. 422 00:29:18,631 --> 00:29:21,341 Вы не заслуживаете дышать одним воздухом с ней. 423 00:29:22,093 --> 00:29:23,433 Теперь идите домой. 424 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 А вы заслуживаете? 425 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Я слышал рассказы о вашем отце. 426 00:29:27,432 --> 00:29:31,022 Я знаю, как сильно он хотел сына, наследника, 427 00:29:31,102 --> 00:29:32,772 и как старался его получить, 428 00:29:32,854 --> 00:29:35,614 когда казалось, что ваша бедная мать бесплодна. 429 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Если кто-то сможет закрыть глаза на необдуманные поступки, 430 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 так это вы. 431 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Яблоко падает недалеко, так? 432 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Ваша светлость, к вам леди Данбери и лорд Бассет. 433 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Что ж… это самое неприятное вторжение. 434 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Я думала, ваша светлость будет рад узнать, что ваш сын жив и здоров. 435 00:30:25,782 --> 00:30:28,742 Ваши люди были несколько удивлены этим фактом. 436 00:30:28,827 --> 00:30:30,367 Цель вашего визита? 437 00:30:33,331 --> 00:30:36,131 Я получаю высокие баллы по всем наукам, сэр. 438 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Я езжу верхом, фехтую и стреляю… 439 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 …исключительно хорошо, как мне говорят. 440 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Я даже… 441 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Я… 442 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Ты мой самый худший провал. 443 00:30:57,564 --> 00:30:59,614 Прошу прощения? 444 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Разумеется, просите. 445 00:31:01,109 --> 00:31:02,069 Больше не буду. 446 00:31:03,319 --> 00:31:06,199 Напомню: мальчик станет герцогом Гастингсом. 447 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 Ему нужны все отцовские качества 448 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 вашего фригидного сердца. 449 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Напомните. А я напомню вам, что вам следует знать свое место. 450 00:31:16,541 --> 00:31:18,501 Там, где я не буду вас лицезреть. 451 00:31:18,585 --> 00:31:20,625 И с закрытой вонючей пастью. 452 00:31:24,632 --> 00:31:29,222 Я много раз писал вам, чтобы сказать, что я не… 453 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 …не мертв. 454 00:31:35,226 --> 00:31:36,516 Вы получили письма? 455 00:31:37,020 --> 00:31:39,230 Меня уже глубоко ранит сознание того, 456 00:31:39,314 --> 00:31:41,944 что однажды ты унаследуешь титул Гастингсов. 457 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 Но наблюдать твои потуги — слишком большое оскорбление. 458 00:31:46,404 --> 00:31:49,664 Ты столь же бесполезен, как была твоя мать. 459 00:31:50,408 --> 00:31:53,698 И я прибегну к тому же средству, которое применил к ней: 460 00:31:54,579 --> 00:31:58,209 забуду, что ты когда-то запятнал своим присутствием эти стены. 461 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ГЕРЦОГУ ГАСТИНГСУ 462 00:32:21,981 --> 00:32:26,151 Автор склоняется к мысли, что сердце — самый любопытный инструмент, 463 00:32:26,235 --> 00:32:28,905 не берущий во внимание ни разум, ни ранги. 464 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Иначе какое объяснение может дать мисс Бриджертон тому, 465 00:32:32,951 --> 00:32:35,621 что она поощряет ухаживания простого барона, 466 00:32:35,703 --> 00:32:37,913 хотя уже увлекла в свои сети герцога? 467 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Возможно, дебютантка лишилась не одного только разума? 468 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Рецепт мой, мисс. 469 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Уверена, герцогу понравится. 470 00:32:48,383 --> 00:32:50,643 Неважно, что думает герцог, Роуз. 471 00:32:50,718 --> 00:32:52,928 Он галантен, да? С изысканным вкусом… 472 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Прекрати. 473 00:32:56,599 --> 00:32:57,889 Вам не по душе румяна? 474 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Нет. 475 00:33:03,189 --> 00:33:04,269 Они безупречны. 476 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Я бы хотела еще. 477 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Да будет вам известно, дорогой читатель: 478 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 если это странное поведение предвещает еще один скандал, 479 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 будьте уверены, я его раскрою, 480 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ведь ничто так не поднимает дух и не развязывает язык, 481 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 как путешествие на природу. 482 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 За ней ухаживает неуклюжий Бербрук. 483 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Думаю, он ей отлично подходит. 484 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Мама, я поиграю с Элоизой? - Леди не играют, Пенелопа. 485 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Простите, мама. Я поищу поклонников с Элоизой? 486 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Хорошо. 487 00:33:57,452 --> 00:34:00,372 Что ты узнала у горничной в интересном положении? 488 00:34:00,872 --> 00:34:04,212 - Что случилось? И как? - Она сказала, это всё любовь. 489 00:34:05,168 --> 00:34:08,128 Любовь? В этом нет логики. 490 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Разумеется, нет. 491 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Посмотри на мою маму: трое детей. 492 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Разве это может быть связано с любовью? 493 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Что еще она сказала? Она не напугана? 494 00:34:17,055 --> 00:34:20,385 Больше… грустна, чем напугана. 495 00:34:20,475 --> 00:34:22,805 Но у нее есть шанс на счастливый конец. 496 00:34:22,894 --> 00:34:26,314 Она хочет сбежать в страну, где они с ее любимым поженятся. 497 00:34:26,814 --> 00:34:29,404 Тогда у нее еще больше причин для страха. 498 00:34:29,484 --> 00:34:32,494 Выйдет замуж — и жизнь кончится. Вряд ли это выход. 499 00:34:33,321 --> 00:34:34,531 Бедная горничная! 500 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Сестра, я не знал о поступке Бербрука. 501 00:34:50,797 --> 00:34:53,257 Я бы тебе помог. Ты должна была сказать. 502 00:34:53,341 --> 00:34:54,761 А ты бы поверил? 503 00:34:55,968 --> 00:34:56,968 Или ты передумал, 504 00:34:57,053 --> 00:34:59,683 потому что другой мужчина сказал тебе правду? 505 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Ты так мало меня ценишь? 506 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Я поведала тебе о своих желаниях, а ты игнорировал их, так что… 507 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 Да, брат, это так. 508 00:35:16,364 --> 00:35:18,324 - Вы опоздали. - Прошу прощения. 509 00:35:18,407 --> 00:35:19,907 Пойдемте к вашей семье? 510 00:35:19,992 --> 00:35:20,952 Разумеется, нет. 511 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Мы должны пройти мимо группы мужчин, играющих в игры. 512 00:35:30,878 --> 00:35:32,258 Что с вашей рукой? 513 00:35:32,839 --> 00:35:33,709 Бокс. 514 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Этот абсурд, что мужчины зовут развлечением. 515 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Моя манжета. Застегните ее. - Прошу прощения? 516 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 Вижу, вы волнуетесь. Будьте покойны. Бербрук… 517 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Слышали, что обо мне пишет Уислдаун? 518 00:35:54,402 --> 00:35:57,532 Нет. Даже если вы считаете, что с лордом разобрались, 519 00:35:57,613 --> 00:36:00,323 нашу уловку надо продолжать. Мне еще нужен муж. 520 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Я польщен, но, боюсь, должен вам отказать. 521 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Да, я знаю. Вы никогда не женитесь. 522 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 Но вы же знаете, что за вас и не хочется замуж? 523 00:36:09,458 --> 00:36:12,798 Если б мне пришлось, вы были бы наименее неуместным выбором. 524 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - Это комплимент? - Да. 525 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Но это неважно, вы же хотите выйти замуж по любви. Так? 526 00:36:19,302 --> 00:36:20,302 Конечно хочу. 527 00:36:23,014 --> 00:36:23,974 Они еще смотрят? 528 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Бриджертон! 529 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Что вы сделали? 530 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 У меня хорошие новости, Бриджертоны. 531 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Я взял дело в свои руки. 532 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 Получил особое разрешение на свадьбу с мисс Бриджертон. 533 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Свадьбы не будет. - Я же говорил. Договор отменен. 534 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Лорд Бербрук, похоже, вам больно. 535 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Поговорим в уединенном месте? 536 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Мне не нужны дальнейшие разговоры. 537 00:36:55,129 --> 00:36:58,759 Хотя, возможно, я говорю с истинным главой дома Бриджертонов. 538 00:36:58,841 --> 00:37:02,601 Ибо, будь это вы, полагаю, вы попросили бы сестру 539 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 не привлекать внимание, будучи наедине со мной в темноте в Воксхолле. 540 00:37:07,308 --> 00:37:11,098 Без сомнения, слухи о таком скандале могут навредить 541 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 даже самым влиятельным семьям. 542 00:37:13,564 --> 00:37:16,484 Что бы сделала, например, леди Уислдаун 543 00:37:16,567 --> 00:37:18,737 со столь непристойной информацией? 544 00:37:18,819 --> 00:37:20,699 - Это угроза? - Разумеется, нет. 545 00:37:21,405 --> 00:37:23,735 Потому что через три дня я женюсь. 546 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 У меня есть бриллиант сезона. Лучшее, что может предложить свет. 547 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 У меня есть Бриджертон. 548 00:37:31,582 --> 00:37:34,962 И я спасу ее, как и всю вашу семью, 549 00:37:35,044 --> 00:37:38,054 от бесчестья, от которого вы не смогли их защитить. 550 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Я с нетерпением жду союза наших великих семей. 551 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Бриджертон. Гастингс. 552 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Я немедленно брошу вызов Бербруку. 553 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 Энтони! 554 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Уверяю вас, я обучен. Я знаю правила. 555 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Ты не вызовешь Бербрука на дуэль. Ясно? 556 00:38:04,490 --> 00:38:07,120 Неважно, чему, как тебе кажется, ты обучен. 557 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Это незаконно, к тому же чудовищно. 558 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 У джентльменов нет выбора, мама. 559 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 Если молодой девушке, моей сестре, 560 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 грозит бесчестье, последствия будут ужасны! 561 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Это не решение. 562 00:38:19,255 --> 00:38:22,335 Если лорд Бербрук решит исполнить свою угрозу прежде, 563 00:38:22,425 --> 00:38:25,715 чем ты его застрелишь, брат, что будет дальше? 564 00:38:27,138 --> 00:38:30,308 Он может в любой момент открыть свой крошечный рот, 565 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 и я буду уничтожена… 566 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 …как и мы все. 567 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Я должна выйти за Бербрука. 568 00:38:40,735 --> 00:38:42,105 Это единственный выход. 569 00:39:00,796 --> 00:39:02,666 Роуз, оставишь нас на минуту? 570 00:39:18,230 --> 00:39:23,490 Я научила тебя считать брак лучшим, что может предложить жизнь, 571 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 и это остается верным. 572 00:39:26,697 --> 00:39:30,947 Но брак — это не только партнер, с которым ты соединяешься. 573 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 У тебя будет комфорт и дом, за которым нужно ухаживать, 574 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 а главное — дети. 575 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Ты вложишь всю себя в создание своей семьи 576 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 и найдешь в этом много радости. 577 00:39:45,925 --> 00:39:46,875 Я уверена. 578 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Вы с папой… 579 00:39:56,685 --> 00:39:58,895 Вы были так прекрасны, мама. 580 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Вот чего я хотела. 581 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Лишь это я надеялась однажды обрести. 582 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Как и я. 583 00:40:28,759 --> 00:40:29,969 Элоиза Бриджертон. 584 00:40:40,229 --> 00:40:42,649 Что ж, давай. Накажи меня. 585 00:40:45,526 --> 00:40:46,396 Еще одна есть? 586 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Допустим, я хочу иного. 587 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - В каком смысле? - Просто иного. 588 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Я смотрю, как Дафни готовится к балам, 589 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 переживает о платьях и поклонниках, 590 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 и это меня истощает. Что, если я хочу иной жизни, Бенедикт? 591 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Я действительно верю: я способна на что-то большее. 592 00:41:19,226 --> 00:41:21,096 Пусть иного мне и не позволено. 593 00:41:23,939 --> 00:41:25,979 Тогда я бы сказал… 594 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 …ты не одна такая. 595 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Ты еще танцуешь с мисс Бриджертон? 596 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Как она? 597 00:41:56,305 --> 00:41:57,135 Выходит замуж. 598 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Так ты свободен делать что хочешь. 599 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Еще. 600 00:42:56,156 --> 00:42:57,156 Ваше величество. 601 00:43:15,593 --> 00:43:16,553 Что скажете? 602 00:43:20,431 --> 00:43:21,431 О музыке? 603 00:43:23,225 --> 00:43:24,935 Я нахожу ее весьма красивой. 604 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Это Моцарт? 605 00:43:29,064 --> 00:43:32,074 Я познакомилась с Моцартом, когда ему не было 10 лет. 606 00:43:32,151 --> 00:43:36,071 Мальчик аккомпанировал мне, когда я пела арию, и я везде объявляла: 607 00:43:36,155 --> 00:43:38,815 он станет одним из лучших композиторов Европы. 608 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 Вы были правы. 609 00:43:41,744 --> 00:43:44,754 Я редко ошибаюсь. Знаете почему? 610 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Решив оказать кому-то услугу, я ожидаю, что из нее извлекут пользу. 611 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Ваше величество, вы о… - Бримсли! 612 00:43:52,504 --> 00:43:53,424 Свежего табаку. 613 00:44:00,763 --> 00:44:02,473 Он ужасный сплетник. 614 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Говори мы при нём свободно, 615 00:44:05,100 --> 00:44:07,730 вся Англия уже знала бы о нашем деле. 616 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Понимаю. 617 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Полагаю, что понимаете. 618 00:44:14,318 --> 00:44:17,318 Я рассчитывала, что вашу дочь ждет блестящее будущее 619 00:44:17,404 --> 00:44:18,824 после вступления в свет, 620 00:44:18,906 --> 00:44:21,736 будущее с кем-то вроде герцога. 621 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Такой союз… 622 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Что ж… это было бы поистине очаровательно. 623 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Как я уже говорила, 624 00:44:44,723 --> 00:44:48,193 сияние успеха стало благом не только для юного маэстро. 625 00:44:48,686 --> 00:44:51,766 Разумеется, вся семья Моцарта ощутила бы последствия, 626 00:44:51,855 --> 00:44:54,355 останься их мальчики в Зальцбурге навсегда. 627 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Вы согласны? 628 00:45:06,870 --> 00:45:09,120 О да. Да, я согласна. 629 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Но что нам делать, мэм? 630 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Пригласим леди Бербрук на чай, миссис Уилсон, немедленно. 631 00:45:23,095 --> 00:45:26,385 Найджел — мой единственный ребенок. 632 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Очень особенный мальчик. 633 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Я часто говорю: Бог не благословил меня еще одним, 634 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 потому что совершенство уже достигнуто. 635 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Боже мой. 636 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Не всем дамам так повезло, я знаю. 637 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Мисс Бриджертон, позвольте мне взглянуть на вас. 638 00:45:48,537 --> 00:45:49,867 Определенно, здоровая. 639 00:45:50,831 --> 00:45:53,041 Пожалуй, лицо несколько осунулось. 640 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Она очень поздно легла. - И наверняка взволнована. 641 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Но вам нужно лучше стараться. Мой Найджел очень взыскателен. 642 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Он уже отклонил многих дебютанток гораздо красивее. Говорит: 643 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 «Мама, я ценю достижения превыше красоты». 644 00:46:11,560 --> 00:46:12,980 Можете себе представить? 645 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Ваша госпожа быстро управляется с печеньем. 646 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Не волнуйся, Роуз. Я этим займусь. 647 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Экономки… 648 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 Они считают себя главными, 649 00:46:33,207 --> 00:46:36,037 но это мы, камеристки, делаем всю тяжелую работу. 650 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 У меня есть такая же. 651 00:46:38,962 --> 00:46:40,302 И всё же вам повезло. 652 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 Какие хлопоты могут быть в доме, где живут лишь леди и лорд Бербрук? 653 00:46:45,636 --> 00:46:47,136 Вы даже не представляете. 654 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Вы ни кусочка не съели за чаем, дорогая! 655 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Юная леди должна хорошо питаться, чтобы рожать детей. 656 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Сельдь с ржаным хлебом по утрам творили со мной чудеса, 657 00:47:00,108 --> 00:47:01,898 когда я зачала моего Найджела. 658 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Что выяснили? 659 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Что происходит? 660 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Я не позвала бы ее на чай, не думая о тебе, правда? 661 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Прислуга слышит всё, как мы все знаем. 662 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 И тут вы не ошибаетесь. 663 00:47:17,876 --> 00:47:20,666 У лорда Бербрука есть сын от одной из горничных. 664 00:47:20,754 --> 00:47:22,514 Он отказался его содержать. 665 00:47:22,589 --> 00:47:25,429 - Они живут впроголодь. - Ужасный человек. 666 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Достаточно ужасный, чтоб от него избавиться. 667 00:47:29,805 --> 00:47:31,595 Он будет это отрицать. 668 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Кто поверит женщинам, а не мужчине? 669 00:47:35,894 --> 00:47:36,854 Возможно, никто. 670 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Но все поверят леди Уислдаун. Мы будем делать наше женское дело. 671 00:47:43,235 --> 00:47:44,185 Будем говорить. 672 00:47:48,282 --> 00:47:50,242 Он женился на ней лишь потому, 673 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 что его père растратил состояние на какие-то махинации в Америке. 674 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 О, mon Dieu. Разве это не самая трагичная история сезона? 675 00:48:00,961 --> 00:48:02,591 Возможно, не самая. 676 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 У каждого дворянина есть байстрюк. 677 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Байстрюк, отосланный прочь еще до рождения? 678 00:48:11,680 --> 00:48:14,730 Да вы что. Надо рассказать Дженни и Мэри. 679 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 До сведения автора дошла новость о том, 680 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 что весь свет обсуждает самую неприглядную историю. 681 00:48:33,702 --> 00:48:37,542 Говорят, нельзя судить о книге по обложке. 682 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Но в случае неуклюжего барона Бербрука 683 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 его неприятная внешность, похоже, стала удачной метафорой 684 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 состояния дел в его семье. 685 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Меня бы не удивило, 686 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 если бы лорд Бербрук вынужден был выехать в деревню якобы по делам. 687 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 По делам, которые, возможно, 688 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 могут потребовать погашения просроченной задолженности 689 00:49:02,481 --> 00:49:05,151 в интересах одной бывшей горничной и мальчика. 690 00:49:05,233 --> 00:49:08,203 Пожелаем этому мальчику быть похожим лишь на мать. 691 00:49:11,490 --> 00:49:13,660 Говорят, Бербрук покинул город. 692 00:49:15,577 --> 00:49:18,747 Полагаю, решение этой проблемы не было случайным. 693 00:49:25,253 --> 00:49:27,423 Впредь я намерен иначе решать дела. 694 00:49:29,967 --> 00:49:31,387 Или не решать вовсе. 695 00:49:34,137 --> 00:49:38,267 Выбор твоей нынешней роли в семье продиктован требованиями общества, 696 00:49:38,350 --> 00:49:41,190 но, Энтони, дела Дафни я вполне способна уладить. 697 00:49:45,857 --> 00:49:46,897 Это для Дафни. 698 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Тюльпаны. 699 00:49:50,320 --> 00:49:51,610 Символ страсти. 700 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Лучший выбор для украшения ее подола на свадьбе с герцогом. 701 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Возможно, твоя невеста захочет того же. 702 00:50:02,958 --> 00:50:04,038 Доброй ночи, мама. 703 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Не будет же твоя госпожа держать меня в этой спальне вечно? 704 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Винить в своем заточении вам следует лишь себя одну, мисс. 705 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Элоиза. 706 00:51:02,559 --> 00:51:03,639 Ты что-то хотела? 707 00:51:05,270 --> 00:51:06,100 Нет. 708 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Да. 709 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Я рада, что это дело с Найджелом Бербруком разрешилось. 710 00:51:16,907 --> 00:51:17,777 Спасибо. 711 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Слышать рассказы о чудовищных договоренностях, 712 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 безнадежных концах и… 713 00:51:29,669 --> 00:51:31,049 Скажу тебе, это пугает. 714 00:51:32,464 --> 00:51:35,764 - Элоиза, не нужно беспокоиться… - Разве ты не боишься? 715 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Брака?.. Детей? 716 00:51:40,680 --> 00:51:42,600 Я нахожу детей восхитительными. 717 00:51:43,892 --> 00:51:46,692 Хотя, глядя на тебя, я не вполне в этом уверена. 718 00:51:48,814 --> 00:51:51,154 Ты же не забыла, что случилось с мамой? 719 00:51:52,067 --> 00:51:53,437 Ее крики той ночью. 720 00:51:55,237 --> 00:52:00,827 Ты пела мне, чтобы их заглушить, но от ее голоса… дребезжали стёкла. 721 00:52:02,327 --> 00:52:06,117 Порой я всё еще слышу их во сне. 722 00:52:08,250 --> 00:52:09,460 Она едва не умерла… 723 00:52:10,836 --> 00:52:12,046 …вскоре после папы. 724 00:52:15,757 --> 00:52:17,217 Разумеется, я не забыла. 725 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Разумеется… Я боюсь. 726 00:52:25,767 --> 00:52:29,437 Осмелюсь сказать, в этом случае не боятся лишь глупцы. 727 00:52:30,230 --> 00:52:31,570 Ты верно помнишь. 728 00:52:32,566 --> 00:52:35,646 У мамы была… полная опасностей ночь. 729 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Но на рассвете в мир пришла Гиацинт… 730 00:52:40,198 --> 00:52:41,988 …и нас всех это обогатило. 731 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Да, Элоиза, пожалуй, 732 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 в этих лесах есть темные повороты. Нас научили их ожидать. 733 00:52:53,003 --> 00:52:54,803 Но в конце нас ждет свет. 734 00:52:56,381 --> 00:52:59,011 И я знаю: однажды… 735 00:53:00,302 --> 00:53:01,602 …мы обе найдем его. 736 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Вероятно, это обременительно. 737 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Что? 738 00:53:10,270 --> 00:53:12,980 Постоянно притворяться, следуя правилам игры. 739 00:53:53,730 --> 00:53:54,900 Добрый вечер. 740 00:53:58,026 --> 00:54:01,276 Вам не следовало терять самообладание с Бербруком. 741 00:54:01,363 --> 00:54:04,033 Вам следует кое-что знать обо мне, мисс Бриджертон. 742 00:54:04,115 --> 00:54:05,655 Я не терплю грубиянов. 743 00:54:06,159 --> 00:54:08,749 Вам следует знать кое-что обо мне, ваша светлость. 744 00:54:09,371 --> 00:54:10,621 Я не допущу промахов. 745 00:54:11,456 --> 00:54:12,706 Вы о нашей уловке? 746 00:54:14,751 --> 00:54:16,541 Теперь это больше, чем уловка. 747 00:54:17,462 --> 00:54:19,172 Это больше, чем уговор. 748 00:54:20,590 --> 00:54:23,550 Речь не только о том, чтобы найти кавалера, 749 00:54:23,635 --> 00:54:28,425 который впечатлит леди Уислдаун, королеву или свет. 750 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Речь идет о жизни, ваша светлость, моей жизни. 751 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Я должна взять ее в свои руки. 752 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Иного я позволить себе не могу. 753 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Поэтому я не допущу промахов. 754 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Если отказываетесь, скажите сейчас. 755 00:54:45,740 --> 00:54:50,700 - Я соглашусь… при одном условии. - Вы не понимаете, ваша светлость… 756 00:54:50,787 --> 00:54:52,457 Зовите меня Саймоном. 757 00:54:53,248 --> 00:54:57,038 Если мы хотим показать, что у нас роман и что мы выдающаяся пара, 758 00:54:57,127 --> 00:54:59,047 вам надо называть меня по имени. 759 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Очень хорошо… Саймон. 760 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Вы находите в моём имени что-то смешное? 761 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Нет. С вашим именем всё в порядке. 762 00:55:12,475 --> 00:55:16,055 Всё в порядке? Очень хорошо, Дафни. 763 00:55:28,992 --> 00:55:35,212 Я хочу найти мужа, чтобы иметь семью, детей. 764 00:55:36,249 --> 00:55:38,039 Так давайте найдем вам мужа. 765 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Могу я вас пригласить? 766 00:56:01,858 --> 00:56:02,978 Разумеется. 767 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Вы двое — очаровательная пара, ваша светлость. 768 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Что же не дает вам покоя? 769 00:56:30,220 --> 00:56:32,430 Абсолютно ничего, леди Данбери. 770 00:56:49,155 --> 00:56:54,615 Сын мой, ты вернулся, чтобы занять свое законное место. 771 00:56:58,331 --> 00:56:59,501 Сердце мое слабеет. 772 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 Но уверяю тебя: оно наполняется гордостью, 773 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 когда я вижу, в какого герцога ты превратился… 774 00:57:09,759 --> 00:57:14,099 И я знаю: великий род Гастингсов продолжится. 775 00:57:16,433 --> 00:57:18,143 Слушайте меня внимательно. 776 00:57:20,603 --> 00:57:22,693 Я вернулся лишь по одной причине. 777 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Я дам вам клятву. 778 00:57:26,568 --> 00:57:28,568 Единственную клятву в моей жизни. 779 00:57:31,823 --> 00:57:33,033 Я никогда не женюсь. 780 00:57:34,367 --> 00:57:36,487 Я никогда не произведу наследника. 781 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Род Гастингсов умрет со мной. 782 00:57:45,044 --> 00:57:47,384 Мои слова достаточно ясны для вас, отец? 783 00:57:50,300 --> 00:57:52,840 Говори, чертов монстр. 784 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Говори. 785 00:59:44,038 --> 00:59:46,538 Перевод субтитров: Екатерина Петрова